]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
apt-cache: Improve translateability of the "with priority" thing
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:320
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:322
31#, fuzzy
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:362
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:363
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:364
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:365
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:366
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:368
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:370
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:372
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:375
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:377
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:379
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:433
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:439
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Total de espaço frouxo: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:454
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92#: apt-private/private-show.cc:58
93#, c-format
94msgid "Package file %s is out of sync."
95msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101msgid "No packages found"
102msgstr "Nenhum pacote encontrado"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
105#, fuzzy
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1505
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1630
119msgid "Package files:"
120msgstr "Arquivos de pacote:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
126"de um arquivo de pacote"
127
128#. Show any packages have explicit pins
129#: cmdline/apt-cache.cc:1651
130msgid "Pinned packages:"
131msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134msgid "(not found)"
135msgstr "(não encontrado)"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1671
138msgid " Installed: "
139msgstr " Instalado: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1672
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146msgid "(none)"
147msgstr "(nenhum)"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1705
150msgid " Package pin: "
151msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
152
153#. Show the priority tables
154#: cmdline/apt-cache.cc:1714
155msgid " Version table:"
156msgstr " Tabela de versão:"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1834
168#, fuzzy
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216" showsrc - Mostra registros fontes\n"
217" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224"pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Este texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239"tmp\n"
240"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243#, fuzzy
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr ""
246"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253#, fuzzy, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258msgid ""
259"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262"mount point."
263msgstr ""
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
268
269#: cmdline/apt-config.cc:48
270msgid "Arguments not in pairs"
271msgstr "Argumentos não estão em pares"
272
273#: cmdline/apt-config.cc:89
274msgid ""
275"Usage: apt-config [options] command\n"
276"\n"
277"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278"\n"
279"Commands:\n"
280" shell - Shell mode\n"
281" dump - Show the configuration\n"
282"\n"
283"Options:\n"
284" -h This help text.\n"
285" -c=? Read this configuration file\n"
286" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287msgstr ""
288"Uso: apt-config [opções] comando\n"
289"\n"
290"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
291"do APT\n"
292"\n"
293"Comandos:\n"
294" shell - Modo shell\n"
295" dump - Mostra a configuração\n"
296"\n"
297"Opções:\n"
298" -h Este texto de ajuda.\n"
299" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
300" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
301"tmp\n"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:224
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306msgstr "Impossível achar pacote %s"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:311
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311msgstr "Impossível achar pacote %s"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:314
314#, fuzzy, c-format
315msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316msgstr "Impossível achar pacote %s"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:358
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:414
324#, c-format
325msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326msgstr ""
327
328#: cmdline/apt-get.cc:445
329#, c-format
330msgid "Couldn't find package %s"
331msgstr "Impossível achar pacote %s"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
334#: apt-private/private-install.cc:863
335#, c-format
336msgid "%s set to manually installed.\n"
337msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
340#, fuzzy, c-format
341msgid "%s set to automatically installed.\n"
342msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
345msgid ""
346"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347"instead."
348msgstr ""
349
350#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
351msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:598
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:716
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
363#, c-format
364msgid "Unable to find a source package for %s"
365msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:780
368#, c-format
369msgid ""
370"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371"%s\n"
372msgstr ""
373
374#: cmdline/apt-get.cc:785
375#, c-format
376msgid ""
377"Please use:\n"
378"bzr branch %s\n"
379"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380msgstr ""
381
382#: cmdline/apt-get.cc:833
383#, c-format
384msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
386
387#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389#: cmdline/apt-get.cc:863
390#, c-format
391msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
393
394#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396#: cmdline/apt-get.cc:868
397#, c-format
398msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:874
402#, c-format
403msgid "Fetch source %s\n"
404msgstr "Obter fonte %s\n"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:899
407msgid "Failed to fetch some archives."
408msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
409
410#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
411msgid "Download complete and in download only mode"
412msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
413
414#: cmdline/apt-get.cc:929
415#, c-format
416msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:942
420#, c-format
421msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:943
425#, c-format
426msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:971
430#, c-format
431msgid "Build command '%s' failed.\n"
432msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:990
435msgid "Child process failed"
436msgstr "Processo filho falhou"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:1009
439msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440msgstr ""
441"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
442"de construção"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:1030
445#, c-format
446msgid ""
447"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448"Architectures for setup"
449msgstr ""
450
451#: cmdline/apt-get.cc:1047
452#, c-format
453msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454msgstr ""
455
456#: cmdline/apt-get.cc:1057
457#, fuzzy, c-format
458msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
462#, c-format
463msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:1109
467#, c-format
468msgid "%s has no build depends.\n"
469msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1279
472#, fuzzy, c-format
473msgid ""
474"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475"packages"
476msgstr ""
477"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
478"pode ser encontrado"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1297
481#, c-format
482msgid ""
483"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484"found"
485msgstr ""
486"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
487"pode ser encontrado"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1320
490#, c-format
491msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492msgstr ""
493"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
494"novo"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1359
497#, fuzzy, c-format
498msgid ""
499"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500"package %s can't satisfy version requirements"
501msgstr ""
502"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
503"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1365
506#, fuzzy, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509"version"
510msgstr ""
511"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
512"pode ser encontrado"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1388
515#, c-format
516msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1403
520#, c-format
521msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1408
525msgid "Failed to process build dependencies"
526msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
529#, fuzzy, c-format
530msgid "Changelog for %s (%s)"
531msgstr "Conectando em %s (%s)"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1615
534msgid "Supported modules:"
535msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1656
538#, fuzzy
539msgid ""
540"Usage: apt-get [options] command\n"
541" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543"\n"
544"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546"and install.\n"
547"\n"
548"Commands:\n"
549" update - Retrieve new lists of packages\n"
550" upgrade - Perform an upgrade\n"
551" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552" remove - Remove packages\n"
553" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554" purge - Remove packages and config files\n"
555" source - Download source archives\n"
556" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559" clean - Erase downloaded archive files\n"
560" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563" download - Download the binary package into the current directory\n"
564"\n"
565"Options:\n"
566" -h This help text.\n"
567" -q Loggable output - no progress indicator\n"
568" -qq No output except for errors\n"
569" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575" -b Build the source package after fetching it\n"
576" -V Show verbose version numbers\n"
577" -c=? Read this configuration file\n"
578" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580"pages for more information and options.\n"
581" This APT has Super Cow Powers.\n"
582msgstr ""
583"Uso: apt-get [opções] comando\n"
584" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
585" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
586"\n"
587"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
588"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
589"update e install.\n"
590"\n"
591"Comandos:\n"
592" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
593" upgrade - Realiza uma atualização\n"
594" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
595" remove - Remove pacotes\n"
596" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
597" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
598" source - Baixa arquivos fonte\n"
599" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
600" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
601" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
602" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
603" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
604" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
605"\n"
606"Opções:\n"
607" -h Este texto de ajuda\n"
608" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
609" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
610" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
611" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
612" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
613" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
614" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
615" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
616" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
617" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
618" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
619" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
620"tmp\n"
621"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
622"para mais informações e opções.\n"
623" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
624
625#: cmdline/apt-helper.cc:36
626msgid "Need one URL as argument"
627msgstr ""
628
629#: cmdline/apt-helper.cc:49
630#, fuzzy
631msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
635msgid "Download Failed"
636msgstr ""
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:93
639msgid ""
640"Usage: apt-helper [options] command\n"
641" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642"\n"
643"apt-helper is a internal helper for apt\n"
644"\n"
645"Commands:\n"
646" download-file - download the given uri to the target-path\n"
647" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
648"\n"
649" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650msgstr ""
651
652#: cmdline/apt-mark.cc:65
653#, fuzzy, c-format
654msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655msgstr "mas não está instalado"
656
657#: cmdline/apt-mark.cc:71
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
661
662#: cmdline/apt-mark.cc:73
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:238
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set on hold.\n"
670msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:240
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already not hold.\n"
675msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
679#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
680#, c-format
681msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
685#, fuzzy, c-format
686msgid "%s set on hold.\n"
687msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
690#, fuzzy, c-format
691msgid "Canceled hold on %s.\n"
692msgstr "Falhou ao abrir %s"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696msgstr ""
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:450
699msgid ""
700"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701"\n"
702"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704"\n"
705"Commands:\n"
706" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708" hold - Mark a package as held back\n"
709" unhold - Unset a package set as held back\n"
710" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712" showhold - Print the list of package on hold\n"
713"\n"
714"Options:\n"
715" -h This help text.\n"
716" -q Loggable output - no progress indicator\n"
717" -qq No output except for errors\n"
718" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720" -c=? Read this configuration file\n"
721" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723msgstr ""
724
725#: cmdline/apt.cc:47
726msgid ""
727"Usage: apt [options] command\n"
728"\n"
729"CLI for apt.\n"
730"Basic commands: \n"
731" list - list packages based on package names\n"
732" search - search in package descriptions\n"
733" show - show package details\n"
734"\n"
735" update - update list of available packages\n"
736"\n"
737" install - install packages\n"
738" remove - remove packages\n"
739"\n"
740" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
741" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742"packages\n"
743"\n"
744" edit-sources - edit the source information file\n"
745msgstr ""
746
747#: methods/cdrom.cc:203
748#, c-format
749msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
751
752#: methods/cdrom.cc:212
753msgid ""
754"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755"cannot be used to add new CD-ROMs"
756msgstr ""
757"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
758"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
759
760#: methods/cdrom.cc:222
761msgid "Wrong CD-ROM"
762msgstr "CD-ROM errado"
763
764#: methods/cdrom.cc:249
765#, c-format
766msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
768
769#: methods/cdrom.cc:254
770msgid "Disk not found."
771msgstr "Disco não encontrado."
772
773#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
774msgid "File not found"
775msgstr "Arquivo não encontrado"
776
777#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
778#: methods/rred.cc:608
779msgid "Failed to stat"
780msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
781
782#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
783msgid "Failed to set modification time"
784msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
785
786#: methods/file.cc:48
787msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
789
790#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791#: methods/ftp.cc:178
792msgid "Logging in"
793msgstr "Efetuando login"
794
795#: methods/ftp.cc:184
796msgid "Unable to determine the peer name"
797msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
798
799#: methods/ftp.cc:189
800msgid "Unable to determine the local name"
801msgstr "Impossível determinar o nome local"
802
803#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
804#, c-format
805msgid "The server refused the connection and said: %s"
806msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
807
808#: methods/ftp.cc:226
809#, c-format
810msgid "USER failed, server said: %s"
811msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
812
813#: methods/ftp.cc:233
814#, c-format
815msgid "PASS failed, server said: %s"
816msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
817
818#: methods/ftp.cc:253
819msgid ""
820"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821"is empty."
822msgstr ""
823"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
824"ProxyLogin está vazio."
825
826#: methods/ftp.cc:281
827#, c-format
828msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
830
831#: methods/ftp.cc:307
832#, c-format
833msgid "TYPE failed, server said: %s"
834msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
835
836#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
837msgid "Connection timeout"
838msgstr "Conexão expirou"
839
840#: methods/ftp.cc:351
841msgid "Server closed the connection"
842msgstr "Servidor fechou a conexão"
843
844#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
847msgid "Read error"
848msgstr "Erro de leitura"
849
850#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
851msgid "A response overflowed the buffer."
852msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
853
854#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
855msgid "Protocol corruption"
856msgstr "Corrupção de protocolo"
857
858#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
862msgid "Write error"
863msgstr "Erro de escrita"
864
865#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
866msgid "Could not create a socket"
867msgstr "Não foi possível criar um socket"
868
869#: methods/ftp.cc:713
870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
872
873#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
874msgid "Failed"
875msgstr "Falhou"
876
877#: methods/ftp.cc:719
878msgid "Could not connect passive socket."
879msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
880
881#: methods/ftp.cc:736
882msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
884
885#: methods/ftp.cc:750
886msgid "Could not bind a socket"
887msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
888
889#: methods/ftp.cc:754
890msgid "Could not listen on the socket"
891msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
892
893#: methods/ftp.cc:761
894msgid "Could not determine the socket's name"
895msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
896
897#: methods/ftp.cc:793
898msgid "Unable to send PORT command"
899msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
900
901#: methods/ftp.cc:803
902#, c-format
903msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
905
906#: methods/ftp.cc:812
907#, c-format
908msgid "EPRT failed, server said: %s"
909msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
910
911#: methods/ftp.cc:832
912msgid "Data socket connect timed out"
913msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
914
915#: methods/ftp.cc:839
916msgid "Unable to accept connection"
917msgstr "Impossível aceitar conexão"
918
919#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
920msgid "Problem hashing file"
921msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
922
923#: methods/ftp.cc:892
924#, c-format
925msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
927
928#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
929msgid "Data socket timed out"
930msgstr "Socket de dados expirou"
931
932#: methods/ftp.cc:944
933#, c-format
934msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
936
937#. Get the files information
938#: methods/ftp.cc:1027
939msgid "Query"
940msgstr "Pesquisa"
941
942#: methods/ftp.cc:1141
943msgid "Unable to invoke "
944msgstr "Impossível invocar "
945
946#: methods/connect.cc:76
947#, c-format
948msgid "Connecting to %s (%s)"
949msgstr "Conectando em %s (%s)"
950
951#: methods/connect.cc:87
952#, c-format
953msgid "[IP: %s %s]"
954msgstr "[IP: %s %s]"
955
956#: methods/connect.cc:94
957#, c-format
958msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961#: methods/connect.cc:100
962#, c-format
963msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
965
966#: methods/connect.cc:108
967#, c-format
968msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
970
971#: methods/connect.cc:126
972#, c-format
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
975
976#. We say this mainly because the pause here is for the
977#. ssh connection that is still going
978#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
979#, c-format
980msgid "Connecting to %s"
981msgstr "Conectando a %s"
982
983#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984#, c-format
985msgid "Could not resolve '%s'"
986msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
987
988#: methods/connect.cc:205
989#, c-format
990msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
992
993#: methods/connect.cc:209
994#, fuzzy, c-format
995msgid "System error resolving '%s:%s'"
996msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
997
998#: methods/connect.cc:211
999#, fuzzy, c-format
1000msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1002
1003#: methods/connect.cc:258
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1007
1008#: methods/gpgv.cc:158
1009msgid ""
1010"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011msgstr ""
1012"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1013"digital da chave?!"
1014
1015#: methods/gpgv.cc:162
1016msgid "At least one invalid signature was encountered."
1017msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1018
1019#: methods/gpgv.cc:164
1020#, fuzzy
1021msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1022msgstr ""
1023"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1024"instalado?)"
1025
1026#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027#: methods/gpgv.cc:170
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031"authentication?)"
1032msgstr ""
1033
1034#: methods/gpgv.cc:174
1035msgid "Unknown error executing apt-key"
1036msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1037
1038#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1039msgid "The following signatures were invalid:\n"
1040msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1041
1042#: methods/gpgv.cc:221
1043msgid ""
1044"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045"available:\n"
1046msgstr ""
1047"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1048"não estar disponível:\n"
1049
1050#: methods/gzip.cc:79
1051msgid "Empty files can't be valid archives"
1052msgstr ""
1053
1054#: methods/http.cc:517
1055msgid "Error writing to the file"
1056msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1057
1058#: methods/http.cc:531
1059msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1061
1062#: methods/http.cc:533
1063msgid "Error reading from server"
1064msgstr "Erro lendo do servidor"
1065
1066#: methods/http.cc:569
1067msgid "Error writing to file"
1068msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1069
1070#: methods/http.cc:629
1071msgid "Select failed"
1072msgstr "Seleção falhou"
1073
1074#: methods/http.cc:634
1075msgid "Connection timed out"
1076msgstr "Conexão expirou"
1077
1078#: methods/http.cc:657
1079msgid "Error writing to output file"
1080msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1081
1082#: methods/server.cc:52
1083msgid "Waiting for headers"
1084msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1085
1086#: methods/server.cc:111
1087msgid "Bad header line"
1088msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1089
1090#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1091msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1093
1094#: methods/server.cc:173
1095msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1097
1098#: methods/server.cc:193
1099msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1101
1102#: methods/server.cc:195
1103msgid "This HTTP server has broken range support"
1104msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1105
1106#: methods/server.cc:219
1107msgid "Unknown date format"
1108msgstr "Formato de data desconhecido"
1109
1110#: methods/server.cc:506
1111msgid "Bad header data"
1112msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1113
1114#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1115msgid "Connection failed"
1116msgstr "Conexão falhou"
1117
1118#: methods/server.cc:589
1119#, c-format
1120msgid ""
1121"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1122"5 apt.conf)"
1123msgstr ""
1124
1125#: methods/server.cc:712
1126msgid "Internal error"
1127msgstr "Erro interno"
1128
1129#: apt-private/private-list.cc:121
1130msgid "Listing"
1131msgstr ""
1132
1133#: apt-private/private-list.cc:151
1134#, c-format
1135msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1136msgid_plural ""
1137"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1138msgstr[0] ""
1139msgstr[1] ""
1140
1141#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1142msgid "Correcting dependencies..."
1143msgstr "Corrigindo dependências..."
1144
1145#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1146msgid " failed."
1147msgstr " falhou."
1148
1149#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1150msgid "Unable to correct dependencies"
1151msgstr "Impossível corrigir dependências"
1152
1153#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1154msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1155msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1156
1157#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1158msgid " Done"
1159msgstr " Pronto"
1160
1161#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1162msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1163msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1164
1165#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1166msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1167msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1168
1169#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1170#: apt-private/private-show.cc:89
1171msgid "unknown"
1172msgstr ""
1173
1174#: apt-private/private-output.cc:265
1175#, fuzzy, c-format
1176msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1177msgstr " [Instalado]"
1178
1179#: apt-private/private-output.cc:268
1180#, fuzzy
1181msgid "[installed,local]"
1182msgstr " [Instalado]"
1183
1184#: apt-private/private-output.cc:270
1185msgid "[installed,auto-removable]"
1186msgstr ""
1187
1188#: apt-private/private-output.cc:272
1189#, fuzzy
1190msgid "[installed,automatic]"
1191msgstr " [Instalado]"
1192
1193#: apt-private/private-output.cc:274
1194#, fuzzy
1195msgid "[installed]"
1196msgstr " [Instalado]"
1197
1198#: apt-private/private-output.cc:277
1199#, c-format
1200msgid "[upgradable from: %s]"
1201msgstr ""
1202
1203#: apt-private/private-output.cc:281
1204msgid "[residual-config]"
1205msgstr ""
1206
1207#: apt-private/private-output.cc:455
1208#, c-format
1209msgid "but %s is installed"
1210msgstr "mas %s está instalado"
1211
1212#: apt-private/private-output.cc:457
1213#, c-format
1214msgid "but %s is to be installed"
1215msgstr "mas %s está para ser instalado"
1216
1217#: apt-private/private-output.cc:464
1218msgid "but it is not installable"
1219msgstr "mas não é instalável"
1220
1221#: apt-private/private-output.cc:466
1222msgid "but it is a virtual package"
1223msgstr "mas é um pacote virtual"
1224
1225#: apt-private/private-output.cc:469
1226msgid "but it is not installed"
1227msgstr "mas não está instalado"
1228
1229#: apt-private/private-output.cc:469
1230msgid "but it is not going to be installed"
1231msgstr "mas não será instalado"
1232
1233#: apt-private/private-output.cc:474
1234msgid " or"
1235msgstr " ou"
1236
1237#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1238msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1239msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1240
1241#: apt-private/private-output.cc:523
1242msgid "The following NEW packages will be installed:"
1243msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:549
1246msgid "The following packages will be REMOVED:"
1247msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1248
1249#: apt-private/private-output.cc:571
1250msgid "The following packages have been kept back:"
1251msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1252
1253#: apt-private/private-output.cc:592
1254msgid "The following packages will be upgraded:"
1255msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1256
1257#: apt-private/private-output.cc:613
1258msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1259msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1260
1261#: apt-private/private-output.cc:633
1262msgid "The following held packages will be changed:"
1263msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1264
1265#: apt-private/private-output.cc:688
1266#, c-format
1267msgid "%s (due to %s)"
1268msgstr "%s (por causa de %s)"
1269
1270#: apt-private/private-output.cc:696
1271msgid ""
1272"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1273"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1274msgstr ""
1275"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1276"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1277"fazendo!"
1278
1279#: apt-private/private-output.cc:727
1280#, c-format
1281msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1282msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1283
1284#: apt-private/private-output.cc:731
1285#, c-format
1286msgid "%lu reinstalled, "
1287msgstr "%lu reinstalados, "
1288
1289#: apt-private/private-output.cc:733
1290#, c-format
1291msgid "%lu downgraded, "
1292msgstr "%lu revertidos, "
1293
1294#: apt-private/private-output.cc:735
1295#, c-format
1296msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1297msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:739
1300#, c-format
1301msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1302msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1303
1304#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1305#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1306#. The user has to answer with an input matching the
1307#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1308#: apt-private/private-output.cc:761
1309msgid "[Y/n]"
1310msgstr "[S/n]"
1311
1312#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1313#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1314#. The user has to answer with an input matching the
1315#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1316#: apt-private/private-output.cc:767
1317msgid "[y/N]"
1318msgstr "[s/N]"
1319
1320#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1321#: apt-private/private-output.cc:778
1322msgid "Y"
1323msgstr "S"
1324
1325#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1326#: apt-private/private-output.cc:784
1327msgid "N"
1328msgstr ""
1329
1330#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1331#, c-format
1332msgid "Regex compilation error - %s"
1333msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1334
1335#: apt-private/private-update.cc:31
1336msgid "The update command takes no arguments"
1337msgstr "O comando update não leva argumentos"
1338
1339#: apt-private/private-update.cc:95
1340#, c-format
1341msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1342msgid_plural ""
1343"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1344msgstr[0] ""
1345msgstr[1] ""
1346
1347#: apt-private/private-update.cc:99
1348msgid "All packages are up to date."
1349msgstr ""
1350
1351#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1352msgid "Sorting"
1353msgstr ""
1354
1355#: apt-private/private-show.cc:156
1356#, c-format
1357msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1358msgid_plural ""
1359"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1360msgstr[0] ""
1361msgstr[1] ""
1362
1363#: apt-private/private-show.cc:163
1364msgid "not a real package (virtual)"
1365msgstr ""
1366
1367#: apt-private/private-main.cc:32
1368msgid ""
1369"NOTE: This is only a simulation!\n"
1370" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1371" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1372" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1373msgstr ""
1374
1375#: apt-private/private-install.cc:81
1376msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1377msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1378
1379#: apt-private/private-install.cc:90
1380msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1381msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:109
1384msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1385msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:147
1388msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1389msgstr ""
1390"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1391"org"
1392
1393#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1394#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1395#: apt-private/private-install.cc:154
1396#, c-format
1397msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1398msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1399
1400#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402#: apt-private/private-install.cc:159
1403#, c-format
1404msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1405msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1406
1407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409#: apt-private/private-install.cc:166
1410#, c-format
1411msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1412msgstr ""
1413"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1414
1415#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417#: apt-private/private-install.cc:171
1418#, c-format
1419msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1420msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1421
1422#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1423msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1424msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1425
1426#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1427msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1428msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1429
1430#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1431#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1432#: apt-private/private-install.cc:195
1433msgid "Yes, do as I say!"
1434msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1435
1436#: apt-private/private-install.cc:197
1437#, c-format
1438msgid ""
1439"You are about to do something potentially harmful.\n"
1440"To continue type in the phrase '%s'\n"
1441" ?] "
1442msgstr ""
1443"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1444"Para continuar digite a frase '%s'\n"
1445" ?] "
1446
1447#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1448msgid "Abort."
1449msgstr "Abortar."
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:218
1452msgid "Do you want to continue?"
1453msgstr "Você quer continuar?"
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:288
1456msgid "Some files failed to download"
1457msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1458
1459#: apt-private/private-install.cc:295
1460msgid ""
1461"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1462"missing?"
1463msgstr ""
1464"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1465"com --fix-missing?"
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:299
1468msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1469msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:304
1472msgid "Unable to correct missing packages."
1473msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:305
1476msgid "Aborting install."
1477msgstr "Abortando instalação."
1478
1479#: apt-private/private-install.cc:341
1480msgid ""
1481"The following package disappeared from your system as\n"
1482"all files have been overwritten by other packages:"
1483msgid_plural ""
1484"The following packages disappeared from your system as\n"
1485"all files have been overwritten by other packages:"
1486msgstr[0] ""
1487msgstr[1] ""
1488
1489#: apt-private/private-install.cc:345
1490msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1491msgstr ""
1492
1493#: apt-private/private-install.cc:366
1494msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1495msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1496
1497#: apt-private/private-install.cc:474
1498msgid ""
1499"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1500"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1501msgstr ""
1502"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1503"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1504
1505#.
1506#. if (Packages == 1)
1507#. {
1508#. c1out << std::endl;
1509#. c1out <<
1510#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1511#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1512#. "that package should be filed.") << std::endl;
1513#. }
1514#.
1515#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1516msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1517msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1518
1519#: apt-private/private-install.cc:481
1520msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1521msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1522
1523#: apt-private/private-install.cc:488
1524#, fuzzy
1525msgid ""
1526"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1527msgid_plural ""
1528"The following packages were automatically installed and are no longer "
1529"required:"
1530msgstr[0] ""
1531"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1532"requeridos:"
1533msgstr[1] ""
1534"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1535"requeridos:"
1536
1537#: apt-private/private-install.cc:492
1538#, fuzzy, c-format
1539msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1540msgid_plural ""
1541"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1542msgstr[0] ""
1543"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1544"requeridos:"
1545msgstr[1] ""
1546"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1547"requeridos:"
1548
1549#: apt-private/private-install.cc:494
1550#, fuzzy
1551msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1552msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1553msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1554msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1555
1556#: apt-private/private-install.cc:587
1557msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1558msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1559
1560#: apt-private/private-install.cc:589
1561msgid ""
1562"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1563"solution)."
1564msgstr ""
1565"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1566"(ou especifique uma solução)."
1567
1568#: apt-private/private-install.cc:612
1569msgid ""
1570"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1571"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1572"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1573"or been moved out of Incoming."
1574msgstr ""
1575"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1576"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1577"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1578"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1579
1580#: apt-private/private-install.cc:633
1581msgid "Broken packages"
1582msgstr "Pacotes quebrados"
1583
1584#: apt-private/private-install.cc:710
1585msgid "The following extra packages will be installed:"
1586msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1587
1588#: apt-private/private-install.cc:800
1589msgid "Suggested packages:"
1590msgstr "Pacotes sugeridos:"
1591
1592#: apt-private/private-install.cc:801
1593msgid "Recommended packages:"
1594msgstr "Pacotes recomendados:"
1595
1596#: apt-private/private-install.cc:823
1597#, c-format
1598msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1599msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1600
1601#: apt-private/private-install.cc:827
1602#, fuzzy, c-format
1603msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1604msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1605
1606#: apt-private/private-install.cc:839
1607#, c-format
1608msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1609msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1610
1611#: apt-private/private-install.cc:844
1612#, c-format
1613msgid "%s is already the newest version.\n"
1614msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1615
1616#: apt-private/private-install.cc:892
1617#, fuzzy, c-format
1618msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1619msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1620
1621#: apt-private/private-install.cc:897
1622#, fuzzy, c-format
1623msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1624msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1625
1626#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1627#: apt-private/private-install.cc:939
1628#, fuzzy, c-format
1629msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1630msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1631
1632#: apt-private/private-install.cc:945
1633#, fuzzy, c-format
1634msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1635msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1636
1637#: apt-private/private-download.cc:62
1638#, c-format
1639msgid ""
1640"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1641"user '%s'."
1642msgstr ""
1643
1644#: apt-private/private-download.cc:94
1645msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1646msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1647
1648#: apt-private/private-download.cc:98
1649msgid "Authentication warning overridden.\n"
1650msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1651
1652#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1653msgid "Some packages could not be authenticated"
1654msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1655
1656#: apt-private/private-download.cc:108
1657msgid "Install these packages without verification?"
1658msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1659
1660#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1661#, c-format
1662msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1663msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1664
1665#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1666#, c-format
1667msgid "Couldn't determine free space in %s"
1668msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1669
1670#: apt-private/private-download.cc:188
1671#, c-format
1672msgid "You don't have enough free space in %s."
1673msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1674
1675#: apt-private/private-sources.cc:58
1676#, fuzzy, c-format
1677msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1678msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1679
1680#: apt-private/private-sources.cc:70
1681#, c-format
1682msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1683msgstr ""
1684
1685#: apt-private/private-search.cc:69
1686msgid "Full Text Search"
1687msgstr ""
1688
1689#: apt-private/acqprogress.cc:66
1690#, c-format
1691msgid "Hit:%lu %s"
1692msgstr "Atingido:%lu %s"
1693
1694#: apt-private/acqprogress.cc:88
1695#, c-format
1696msgid "Get:%lu %s"
1697msgstr "Obter:%lu %s"
1698
1699#: apt-private/acqprogress.cc:119
1700#, c-format
1701msgid "Ign:%lu %s"
1702msgstr ""
1703
1704#: apt-private/acqprogress.cc:126
1705#, c-format
1706msgid "Err:%lu %s"
1707msgstr ""
1708
1709#: apt-private/acqprogress.cc:150
1710#, c-format
1711msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1712msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1713
1714#: apt-private/acqprogress.cc:240
1715#, c-format
1716msgid " [Working]"
1717msgstr " [Trabalhando]"
1718
1719#: apt-private/acqprogress.cc:301
1720#, c-format
1721msgid ""
1722"Media change: please insert the disc labeled\n"
1723" '%s'\n"
1724"in the drive '%s' and press enter\n"
1725msgstr ""
1726"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1727" '%s'\n"
1728"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1729
1730#. Only warn if there are no sources.list.d.
1731#. Only warn if there is no sources.list file.
1732#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1733#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1734#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1735#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1736#: apt-inst/extract.cc:471
1737#, c-format
1738msgid "Unable to read %s"
1739msgstr "Impossível ler %s"
1740
1741#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1742#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1743#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1744#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1745#, c-format
1746msgid "Unable to change to %s"
1747msgstr "Impossível mudar para %s"
1748
1749#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750#. and provide a config option to define that default
1751#: methods/mirror.cc:280
1752#, c-format
1753msgid "No mirror file '%s' found "
1754msgstr ""
1755
1756#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1757#. and provide a config option to define that default
1758#: methods/mirror.cc:287
1759#, fuzzy, c-format
1760msgid "Can not read mirror file '%s'"
1761msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1762
1763#: methods/mirror.cc:315
1764#, fuzzy, c-format
1765msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1766msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1767
1768#: methods/mirror.cc:445
1769#, c-format
1770msgid "[Mirror: %s]"
1771msgstr ""
1772
1773#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1774msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1775msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1776
1777#: methods/rsh.cc:346
1778msgid "Connection closed prematurely"
1779msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1780
1781#: dselect/install:33
1782msgid "Bad default setting!"
1783msgstr "Configuração padrão ruim!"
1784
1785#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1786#: dselect/install:106 dselect/update:45
1787msgid "Press enter to continue."
1788msgstr "Pressione enter para continuar."
1789
1790#: dselect/install:92
1791msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1792msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1793
1794# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1795# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1796# at only 80 characters per line, if possible.
1797#: dselect/install:102
1798#, fuzzy
1799msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1800msgstr ""
1801"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1802
1803#: dselect/install:103
1804#, fuzzy
1805msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1806msgstr ""
1807"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1808
1809#: dselect/install:104
1810msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1811msgstr ""
1812"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1813
1814#: dselect/install:105
1815msgid ""
1816"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1817msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1818
1819#: dselect/update:30
1820msgid "Merging available information"
1821msgstr "Mesclando informação disponível"
1822
1823#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1824msgid ""
1825"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1826"\n"
1827"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1828"from debian packages\n"
1829"\n"
1830"Options:\n"
1831" -h This help text\n"
1832" -t Set the temp dir\n"
1833" -c=? Read this configuration file\n"
1834" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1835msgstr ""
1836"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1837"\n"
1838"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1839"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1840"\n"
1841"Opções:\n"
1842" -h Este texto de ajuda\n"
1843" -t Define o diretório temporário\n"
1844" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1845" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1846"tmp\n"
1847
1848#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1849#, fuzzy, c-format
1850msgid "Unable to mkstemp %s"
1851msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1852
1853#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1855#, c-format
1856msgid "Unable to write to %s"
1857msgstr "Impossível escrever para %s"
1858
1859#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1860msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1861msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1862
1863#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1864msgid "Package extension list is too long"
1865msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1866
1867#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1868#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1869#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1870#, c-format
1871msgid "Error processing directory %s"
1872msgstr "Erro processando o diretório %s"
1873
1874#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1875msgid "Source extension list is too long"
1876msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1877
1878#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1879msgid "Error writing header to contents file"
1880msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1881
1882#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1883#, c-format
1884msgid "Error processing contents %s"
1885msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1886
1887#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1888msgid ""
1889"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1890"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1891" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892" contents path\n"
1893" release path\n"
1894" generate config [groups]\n"
1895" clean config\n"
1896"\n"
1897"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1898"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1899"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1900"\n"
1901"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1902"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1903"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1904"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1905"\n"
1906"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1907"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1908"\n"
1909"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1910"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1911"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1912"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1913"Debian archive:\n"
1914" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1915" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1916"\n"
1917"Options:\n"
1918" -h This help text\n"
1919" --md5 Control MD5 generation\n"
1920" -s=? Source override file\n"
1921" -q Quiet\n"
1922" -d=? Select the optional caching database\n"
1923" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1924" --contents Control contents file generation\n"
1925" -c=? Read this configuration file\n"
1926" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1927msgstr ""
1928"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1929"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1930" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1931" contents caminho\n"
1932" release caminho\n"
1933" generate config [grupos]\n"
1934" clean config\n"
1935"\n"
1936"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1937"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1938"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1939"\n"
1940"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1941"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1942"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1943"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1944"a seção (\"Section\").\n"
1945"\n"
1946"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1947"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1948"especificar um arquivo override de fontes.\n"
1949"\n"
1950"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1951"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1952"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1953"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1954"uso do repositório Debian:\n"
1955" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1956" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1957"\n"
1958"Opções:\n"
1959" -h Este texto de ajuda\n"
1960" --md5 Controla a geração de MD5\n"
1961" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1962" -q Quieto\n"
1963" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1964" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1965" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1966" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1967" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1968
1969#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1970msgid "No selections matched"
1971msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1972
1973#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1974#, c-format
1975msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1976msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1977
1978#: ftparchive/cachedb.cc:67
1979#, c-format
1980msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1981msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1982
1983#: ftparchive/cachedb.cc:85
1984#, c-format
1985msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1986msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1987
1988#: ftparchive/cachedb.cc:96
1989#, fuzzy
1990msgid ""
1991"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1992"remove and re-create the database."
1993msgstr ""
1994"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1995"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1996
1997#: ftparchive/cachedb.cc:101
1998#, c-format
1999msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2000msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2001
2002#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2003#: apt-inst/extract.cc:216
2004#, c-format
2005msgid "Failed to stat %s"
2006msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2007
2008#: ftparchive/cachedb.cc:326
2009#, fuzzy
2010msgid "Failed to read .dsc"
2011msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2012
2013#: ftparchive/cachedb.cc:359
2014msgid "Archive has no control record"
2015msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2016
2017#: ftparchive/cachedb.cc:526
2018msgid "Unable to get a cursor"
2019msgstr "Impossível obter um cursor"
2020
2021#: ftparchive/writer.cc:104
2022#, c-format
2023msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2024msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2025
2026#: ftparchive/writer.cc:109
2027#, c-format
2028msgid "W: Unable to stat %s\n"
2029msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2030
2031#: ftparchive/writer.cc:165
2032msgid "E: "
2033msgstr "E: "
2034
2035#: ftparchive/writer.cc:167
2036msgid "W: "
2037msgstr "W: "
2038
2039#: ftparchive/writer.cc:174
2040msgid "E: Errors apply to file "
2041msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2042
2043#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2044#, c-format
2045msgid "Failed to resolve %s"
2046msgstr "Falhou ao resolver %s"
2047
2048#: ftparchive/writer.cc:205
2049msgid "Tree walking failed"
2050msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2051
2052#: ftparchive/writer.cc:232
2053#, c-format
2054msgid "Failed to open %s"
2055msgstr "Falhou ao abrir %s"
2056
2057#: ftparchive/writer.cc:291
2058#, c-format
2059msgid " DeLink %s [%s]\n"
2060msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2061
2062#: ftparchive/writer.cc:299
2063#, c-format
2064msgid "Failed to readlink %s"
2065msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2066
2067#: ftparchive/writer.cc:303
2068#, c-format
2069msgid "Failed to unlink %s"
2070msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2071
2072#: ftparchive/writer.cc:311
2073#, c-format
2074msgid "*** Failed to link %s to %s"
2075msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2076
2077#: ftparchive/writer.cc:321
2078#, c-format
2079msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2080msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2081
2082#: ftparchive/writer.cc:427
2083msgid "Archive had no package field"
2084msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2085
2086#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2087#, c-format
2088msgid " %s has no override entry\n"
2089msgstr " %s não possui entrada override\n"
2090
2091#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2092#, c-format
2093msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2094msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2095
2096#: ftparchive/writer.cc:712
2097#, c-format
2098msgid " %s has no source override entry\n"
2099msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2100
2101#: ftparchive/writer.cc:716
2102#, c-format
2103msgid " %s has no binary override entry either\n"
2104msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2105
2106#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2107msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2108msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2109
2110#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2111#, c-format
2112msgid "Unable to open %s"
2113msgstr "Impossível abrir %s"
2114
2115#. skip spaces
2116#. find end of word
2117#: ftparchive/override.cc:68
2118#, fuzzy, c-format
2119msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2120msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2121
2122#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2123#, c-format
2124msgid "Failed to read the override file %s"
2125msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2126
2127#: ftparchive/override.cc:166
2128#, fuzzy, c-format
2129msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2130msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2131
2132#: ftparchive/override.cc:178
2133#, fuzzy, c-format
2134msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2135msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2136
2137#: ftparchive/override.cc:191
2138#, fuzzy, c-format
2139msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2140msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2141
2142#: ftparchive/multicompress.cc:73
2143#, c-format
2144msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2145msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2146
2147#: ftparchive/multicompress.cc:103
2148#, c-format
2149msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2150msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2151
2152#: ftparchive/multicompress.cc:192
2153msgid "Failed to create FILE*"
2154msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2155
2156#: ftparchive/multicompress.cc:195
2157msgid "Failed to fork"
2158msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2159
2160#: ftparchive/multicompress.cc:209
2161msgid "Compress child"
2162msgstr "Compactar filho"
2163
2164#: ftparchive/multicompress.cc:232
2165#, c-format
2166msgid "Internal error, failed to create %s"
2167msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2168
2169#: ftparchive/multicompress.cc:305
2170msgid "IO to subprocess/file failed"
2171msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2172
2173#: ftparchive/multicompress.cc:343
2174msgid "Failed to read while computing MD5"
2175msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2176
2177#: ftparchive/multicompress.cc:359
2178#, c-format
2179msgid "Problem unlinking %s"
2180msgstr "Problema removendo %s"
2181
2182#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2183#, c-format
2184msgid "Failed to rename %s to %s"
2185msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2186
2187#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2188#, fuzzy
2189msgid ""
2190"Usage: apt-internal-solver\n"
2191"\n"
2192"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2193"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2194"\n"
2195"Options:\n"
2196" -h This help text.\n"
2197" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2198" -c=? Read this configuration file\n"
2199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2200msgstr ""
2201"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2202"\n"
2203"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2204"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2205"\n"
2206"Opções:\n"
2207" -h Este texto de ajuda\n"
2208" -t Define o diretório temporário\n"
2209" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2210" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2211"tmp\n"
2212
2213#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2214msgid "Unknown package record!"
2215msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2216
2217#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2218msgid ""
2219"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2220"\n"
2221"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2222"to indicate what kind of file it is.\n"
2223"\n"
2224"Options:\n"
2225" -h This help text\n"
2226" -s Use source file sorting\n"
2227" -c=? Read this configuration file\n"
2228" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2229msgstr ""
2230"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2231"\n"
2232"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2233"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2234"\n"
2235"Opções:\n"
2236" -h Este texto de ajuda\n"
2237" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2238" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2239" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2240"tmp\n"
2241
2242#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2243#, c-format
2244msgid "Progress: [%3i%%]"
2245msgstr ""
2246
2247#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2248msgid "Running dpkg"
2249msgstr ""
2250
2251#: apt-pkg/init.cc:156
2252#, c-format
2253msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2254msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2255
2256#: apt-pkg/init.cc:172
2257msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2258msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2259
2260#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2261#, c-format
2262msgid "Wrote %i records.\n"
2263msgstr "Gravados %i registros.\n"
2264
2265#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2266#, c-format
2267msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2268msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2269
2270#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2271#, c-format
2272msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2273msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2274
2275#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2276#, c-format
2277msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2278msgstr ""
2279"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2280"combinam\n"
2281
2282#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2283#, c-format
2284msgid "Can't find authentication record for: %s"
2285msgstr ""
2286
2287#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2288#, fuzzy, c-format
2289msgid "Hash mismatch for: %s"
2290msgstr "Hash Sum incorreto"
2291
2292#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2293#, c-format
2294msgid "The method driver %s could not be found."
2295msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2296
2297#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2298#, fuzzy, c-format
2299msgid "Is the package %s installed?"
2300msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2301
2302#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2303#, c-format
2304msgid "Method %s did not start correctly"
2305msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2306
2307#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2308#, c-format
2309msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2310msgstr ""
2311"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2312
2313#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2314msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2315msgstr ""
2316"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2317"abertos."
2318
2319#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2320msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2321msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2322
2323#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2324msgid "The list of sources could not be read."
2325msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2328msgid "Empty package cache"
2329msgstr "Cache de pacotes vazio"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2332msgid "The package cache file is corrupted"
2333msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2336msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2340#, fuzzy
2341msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2342msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2345#, c-format
2346msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2350#, fuzzy, c-format
2351msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2352msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2355msgid "Depends"
2356msgstr "Depende"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2359msgid "PreDepends"
2360msgstr "Pré-Depende"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2363msgid "Suggests"
2364msgstr "Sugere"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2367msgid "Recommends"
2368msgstr "Recomenda"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2371msgid "Conflicts"
2372msgstr "Conflita"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2375msgid "Replaces"
2376msgstr "Substitui"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2379msgid "Obsoletes"
2380msgstr "Obsoleta"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2383msgid "Breaks"
2384msgstr "Quebra"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2387msgid "Enhances"
2388msgstr ""
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2391msgid "important"
2392msgstr "importante"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2395msgid "required"
2396msgstr "requerido"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2399msgid "standard"
2400msgstr "padrão"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2403msgid "optional"
2404msgstr "opcional"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2407msgid "extra"
2408msgstr "extra"
2409
2410#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2411msgid "Calculating upgrade"
2412msgstr "Calculando atualização"
2413
2414#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2415#, c-format
2416msgid "Index file type '%s' is not supported"
2417msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2418
2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2420#, fuzzy, c-format
2421msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2422msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2423
2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2425#, fuzzy, c-format
2426msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2427msgstr ""
2428"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2431#, fuzzy, c-format
2432msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2433msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2436#, fuzzy, c-format
2437msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2438msgstr ""
2439"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2442#, fuzzy, c-format
2443msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2444msgstr ""
2445"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2448#, fuzzy, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2450msgstr ""
2451"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2456msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2459#, c-format
2460msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2461msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2464#, c-format
2465msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2466msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2469#, c-format
2470msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2471msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476msgstr ""
2477"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2480#, c-format
2481msgid "Opening %s"
2482msgstr "Abrindo %s"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2485#, c-format
2486msgid "Line %u too long in source list %s."
2487msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2492msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2495#, c-format
2496msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2497msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2502msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2503
2504#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Clean of %s is not supported"
2507msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2508
2509#: apt-pkg/clean.cc:64
2510#, c-format
2511msgid "Unable to stat %s."
2512msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2515msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2517
2518#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2519#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2528#, fuzzy, c-format
2529msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2530msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2533msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2534msgstr ""
2535"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2536"suportar."
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2539msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540msgstr ""
2541"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2544msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2545msgstr ""
2546"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2549msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550msgstr ""
2551"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2554#, c-format
2555msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556msgstr ""
2557"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2560#, c-format
2561msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2566msgid "Reading package lists"
2567msgstr "Lendo listas de pacotes"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2570msgid "Collecting File Provides"
2571msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2574msgid "IO Error saving source cache"
2575msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2576
2577#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2578msgid "Send scenario to solver"
2579msgstr ""
2580
2581#: apt-pkg/edsp.cc:244
2582msgid "Send request to solver"
2583msgstr ""
2584
2585#: apt-pkg/edsp.cc:323
2586msgid "Prepare for receiving solution"
2587msgstr ""
2588
2589#: apt-pkg/edsp.cc:330
2590msgid "External solver failed without a proper error message"
2591msgstr ""
2592
2593#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2594msgid "Execute external solver"
2595msgstr ""
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2598msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2599msgstr ""
2600
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2602#, c-format
2603msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2604msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2607msgid "Hash Sum mismatch"
2608msgstr "Hash Sum incorreto"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2611msgid "Size mismatch"
2612msgstr "Tamanho incorreto"
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2615#, fuzzy
2616msgid "Invalid file format"
2617msgstr "Operação %s inválida"
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2620#, fuzzy
2621msgid "Signature error"
2622msgstr "Erro de escrita"
2623
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2625msgid "Does not start with a cleartext signature"
2626msgstr ""
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2632"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2633msgstr ""
2634
2635#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2637#, c-format
2638msgid "GPG error: %s: %s"
2639msgstr ""
2640
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2642#, fuzzy, c-format
2643msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2644msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2645
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2647msgid ""
2648"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2649"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2650msgstr ""
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2656"authenticated."
2657msgstr ""
2658
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2663"or malformed file)"
2664msgstr ""
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2667#, fuzzy, c-format
2668msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2669msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2672msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2679"repository will not be applied."
2680msgstr ""
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2683#, c-format
2684msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2685msgstr ""
2686
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2691"contact the owner of the repository."
2692msgstr ""
2693
2694#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2698"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2699msgstr ""
2700"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2701"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2702"não especificada)."
2703
2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2705#, c-format
2706msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2707msgstr ""
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713msgstr ""
2714"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2715"\" para o pacote %s."
2716
2717#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2718#, c-format
2719msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2721
2722#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2723#, fuzzy, c-format
2724msgid "List directory %spartial is missing."
2725msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2726
2727#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Archives directory %spartial is missing."
2730msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2731
2732#: apt-pkg/acquire.cc:162
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Unable to lock directory %s"
2735msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2736
2737#. only show the ETA if it makes sense
2738#. two days
2739#: apt-pkg/acquire.cc:981
2740#, c-format
2741msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2743
2744#: apt-pkg/acquire.cc:983
2745#, c-format
2746msgid "Retrieving file %li of %li"
2747msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2748
2749#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2750msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2751msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2752
2753#: apt-pkg/policy.cc:83
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2757"available in the sources"
2758msgstr ""
2759
2760#: apt-pkg/policy.cc:422
2761#, fuzzy, c-format
2762msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2763msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2764
2765#: apt-pkg/policy.cc:444
2766#, c-format
2767msgid "Did not understand pin type %s"
2768msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2769
2770#: apt-pkg/policy.cc:452
2771msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2772msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2773
2774#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2778"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2779msgstr ""
2780
2781#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2782#, fuzzy, c-format
2783msgid "Could not configure '%s'. "
2784msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2785
2786#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"This installation run will require temporarily removing the essential "
2790"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2791"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2792msgstr ""
2793"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2794"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2795"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2796"LoopBreak."
2797
2798#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2799#, fuzzy
2800msgid ""
2801"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2802"used instead."
2803msgstr ""
2804"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2805"antigos foram usados no lugar."
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2808msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2812#, c-format
2813msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2817msgid "Waiting for disc...\n"
2818msgstr "Aguardando por disco...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2821msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2825msgid "Identifying... "
2826msgstr "Identificando... "
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2829#, c-format
2830msgid "Stored label: %s\n"
2831msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2834msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841"%zu signatures\n"
2842msgstr ""
2843"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2844"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2847msgid ""
2848"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849"wrong architecture?"
2850msgstr ""
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2853#, c-format
2854msgid "Found label '%s'\n"
2855msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2858msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2862#, c-format
2863msgid ""
2864"This disc is called: \n"
2865"'%s'\n"
2866msgstr ""
2867"Esse disco é chamado: \n"
2868"'%s'\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2871msgid "Copying package lists..."
2872msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:866
2875msgid "Writing new source list\n"
2876msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:877
2879msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2881
2882#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2883#, c-format
2884msgid ""
2885"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2886msgstr ""
2887"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2888"arquivo para o mesmo."
2889
2890#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2891msgid ""
2892"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893"held packages."
2894msgstr ""
2895"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2896"pacotes mantidos (hold)."
2897
2898#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2899msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2900msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2901
2902#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2903msgid "Building dependency tree"
2904msgstr "Construindo árvore de dependências"
2905
2906#: apt-pkg/depcache.cc:139
2907msgid "Candidate versions"
2908msgstr "Versões candidatas"
2909
2910#: apt-pkg/depcache.cc:168
2911msgid "Dependency generation"
2912msgstr "Geração de dependência"
2913
2914#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2915msgid "Reading state information"
2916msgstr "Lendo informação de estado"
2917
2918#: apt-pkg/depcache.cc:252
2919#, c-format
2920msgid "Failed to open StateFile %s"
2921msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2922
2923#: apt-pkg/depcache.cc:258
2924#, c-format
2925msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2926msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2927
2928#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2929#, c-format
2930msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2931msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
2932
2933#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2934#, c-format
2935msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2936msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2937
2938#: apt-pkg/cacheset.cc:504
2939#, c-format
2940msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2941msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2942
2943#: apt-pkg/cacheset.cc:629
2944#, fuzzy, c-format
2945msgid "Couldn't find task '%s'"
2946msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2947
2948#: apt-pkg/cacheset.cc:635
2949#, fuzzy, c-format
2950msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2951msgstr "Impossível achar pacote %s"
2952
2953#: apt-pkg/cacheset.cc:641
2954#, fuzzy, c-format
2955msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2956msgstr "Impossível achar pacote %s"
2957
2958#: apt-pkg/cacheset.cc:680
2959#, c-format
2960msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2961msgstr ""
2962
2963#: apt-pkg/cacheset.cc:719
2964#, c-format
2965msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2966msgstr ""
2967
2968#: apt-pkg/cacheset.cc:727
2969#, c-format
2970msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2971msgstr ""
2972
2973#: apt-pkg/cacheset.cc:735
2974#, c-format
2975msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2976msgstr ""
2977
2978#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2979#, c-format
2980msgid ""
2981"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2982"neither of them"
2983msgstr ""
2984
2985#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2986#, fuzzy, c-format
2987msgid "Unable to parse Release file %s"
2988msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2989
2990#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2991#, fuzzy, c-format
2992msgid "No sections in Release file %s"
2993msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2994
2995#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2996#, c-format
2997msgid "No Hash entry in Release file %s"
2998msgstr ""
2999
3000#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3001#, fuzzy, c-format
3002msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3003msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3004
3005#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3006#, fuzzy, c-format
3007msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3008msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3009
3010#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3011#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3012#, c-format
3013msgid "%lid %lih %limin %lis"
3014msgstr ""
3015
3016#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3017#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3018#, c-format
3019msgid "%lih %limin %lis"
3020msgstr ""
3021
3022#. min means minutes, s means seconds
3023#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3024#, c-format
3025msgid "%limin %lis"
3026msgstr ""
3027
3028#. s means seconds
3029#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3030#, c-format
3031msgid "%lis"
3032msgstr ""
3033
3034#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3035#, c-format
3036msgid "Selection %s not found"
3037msgstr "Seleção %s não encontrada"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3040#, c-format
3041msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3042msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3045#, c-format
3046msgid "Could not open lock file %s"
3047msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3050#, c-format
3051msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3052msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3055#, c-format
3056msgid "Could not get lock %s"
3057msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3060#, c-format
3061msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3062msgstr ""
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3065#, c-format
3066msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3067msgstr ""
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3070#, c-format
3071msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3072msgstr ""
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3075#, c-format
3076msgid ""
3077"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3078msgstr ""
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3081#, c-format
3082msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3083msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3086#, fuzzy, c-format
3087msgid "Sub-process %s received signal %u."
3088msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3091#, c-format
3092msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3093msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3096#, c-format
3097msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3098msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3101#, fuzzy, c-format
3102msgid "Problem closing the gzip file %s"
3103msgstr "Problema fechando o arquivo"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3106#, c-format
3107msgid "Could not open file %s"
3108msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3111#, fuzzy, c-format
3112msgid "Could not open file descriptor %d"
3113msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3116msgid "Failed to create subprocess IPC"
3117msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3120msgid "Failed to exec compressor "
3121msgstr "Falhou ao executar compactador "
3122
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3124#, fuzzy, c-format
3125msgid "read, still have %llu to read but none left"
3126msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3129#, fuzzy, c-format
3130msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3131msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3134#, fuzzy, c-format
3135msgid "Problem closing the file %s"
3136msgstr "Problema fechando o arquivo"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3139#, fuzzy, c-format
3140msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3141msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3144#, fuzzy, c-format
3145msgid "Problem unlinking the file %s"
3146msgstr "Problema removendo o arquivo"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3149msgid "Problem syncing the file"
3150msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3153#, c-format
3154msgid "%c%s... Error!"
3155msgstr "%c%s... Erro!"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3158#, c-format
3159msgid "%c%s... Done"
3160msgstr "%c%s... Pronto"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3163msgid "..."
3164msgstr ""
3165
3166#. Print the spinner
3167#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3168#, fuzzy, c-format
3169msgid "%c%s... %u%%"
3170msgstr "%c%s... Pronto"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3173msgid "Can't mmap an empty file"
3174msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3177#, fuzzy, c-format
3178msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3179msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3182#, fuzzy, c-format
3183msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3184msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3187#, fuzzy
3188msgid "Unable to close mmap"
3189msgstr "Impossível abrir %s"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3192#, fuzzy
3193msgid "Unable to synchronize mmap"
3194msgstr "Impossível invocar "
3195
3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3197#, c-format
3198msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3199msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3202msgid "Failed to truncate file"
3203msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3206#, c-format
3207msgid ""
3208"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3209"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3210msgstr ""
3211
3212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3213#, c-format
3214msgid ""
3215"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3216"reached."
3217msgstr ""
3218
3219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3220msgid ""
3221"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3222msgstr ""
3223
3224#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3225#, c-format
3226msgid "Unable to stat the mount point %s"
3227msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3228
3229#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3230msgid "Failed to stat the cdrom"
3231msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3234#, c-format
3235msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3236msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3239#, c-format
3240msgid "Opening configuration file %s"
3241msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3244#, c-format
3245msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3246msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3247
3248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3249#, c-format
3250msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3251msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3252
3253#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3254#, c-format
3255msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3256msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3257
3258#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3259#, c-format
3260msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3261msgstr ""
3262"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3263
3264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3265#, c-format
3266msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3267msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3268
3269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3270#, c-format
3271msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3272msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3273
3274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3275#, c-format
3276msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3277msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3278
3279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3280#, fuzzy, c-format
3281msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3282msgstr ""
3283"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3284
3285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3286#, c-format
3287msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3288msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3289
3290#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3291#, c-format
3292msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3293msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3294
3295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3296#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3297#, c-format
3298msgid "Command line option %s is not understood"
3299msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3300
3301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3302#, c-format
3303msgid "Command line option %s is not boolean"
3304msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3305
3306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3307#, c-format
3308msgid "Option %s requires an argument."
3309msgstr "Opção %s requer um argumento."
3310
3311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3312#, c-format
3313msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3314msgstr ""
3315"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3316
3317#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3318#, c-format
3319msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3320msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3321
3322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3323#, c-format
3324msgid "Option '%s' is too long"
3325msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3326
3327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3328#, c-format
3329msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3330msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3331
3332#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3333#, c-format
3334msgid "Invalid operation %s"
3335msgstr "Operação %s inválida"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3338#, c-format
3339msgid "Installing %s"
3340msgstr "Instalando %s"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3343#, c-format
3344msgid "Configuring %s"
3345msgstr "Configurando %s"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3348#, c-format
3349msgid "Removing %s"
3350msgstr "Removendo %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3353#, fuzzy, c-format
3354msgid "Completely removing %s"
3355msgstr "%s completamente removido"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3358#, c-format
3359msgid "Noting disappearance of %s"
3360msgstr ""
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3363#, c-format
3364msgid "Running post-installation trigger %s"
3365msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3366
3367#. FIXME: use a better string after freeze
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3369#, c-format
3370msgid "Directory '%s' missing"
3371msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3374#, fuzzy, c-format
3375msgid "Could not open file '%s'"
3376msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3379#, c-format
3380msgid "Preparing %s"
3381msgstr "Preparando %s"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3384#, c-format
3385msgid "Unpacking %s"
3386msgstr "Desempacotando %s"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3389#, c-format
3390msgid "Preparing to configure %s"
3391msgstr "Preparando para configurar %s"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3394#, c-format
3395msgid "Installed %s"
3396msgstr "%s instalado"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3399#, c-format
3400msgid "Preparing for removal of %s"
3401msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3404#, c-format
3405msgid "Removed %s"
3406msgstr "%s removido"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3409#, c-format
3410msgid "Preparing to completely remove %s"
3411msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3414#, c-format
3415msgid "Completely removed %s"
3416msgstr "%s completamente removido"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3419#, fuzzy, c-format
3420msgid "Can not write log (%s)"
3421msgstr "Impossível escrever para %s"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3424msgid "Is /dev/pts mounted?"
3425msgstr ""
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3428msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3429msgstr ""
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3432msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3433msgstr ""
3434
3435#. check if its not a follow up error
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3437msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3438msgstr ""
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3441msgid ""
3442"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3443"error from a previous failure."
3444msgstr ""
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449"error"
3450msgstr ""
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455"error"
3456msgstr ""
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3459msgid ""
3460"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3461"local system"
3462msgstr ""
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467msgstr ""
3468
3469#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3470#, c-format
3471msgid ""
3472"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3473"it?"
3474msgstr ""
3475
3476#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3477#, fuzzy, c-format
3478msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3479msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3480
3481#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3482#. dpkg --configure -a
3483#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3484#, c-format
3485msgid ""
3486"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3487msgstr ""
3488
3489#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3490msgid "Not locked"
3491msgstr ""
3492
3493#: apt-inst/filelist.cc:380
3494msgid "DropNode called on still linked node"
3495msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
3496
3497#: apt-inst/filelist.cc:412
3498msgid "Failed to locate the hash element!"
3499msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
3500
3501#: apt-inst/filelist.cc:459
3502msgid "Failed to allocate diversion"
3503msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
3504
3505#: apt-inst/filelist.cc:464
3506msgid "Internal error in AddDiversion"
3507msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
3508
3509#: apt-inst/filelist.cc:477
3510#, c-format
3511msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3512msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3513
3514#: apt-inst/filelist.cc:506
3515#, c-format
3516msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3517msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3518
3519#: apt-inst/filelist.cc:549
3520#, c-format
3521msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3522msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3523
3524#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3525#, c-format
3526msgid "The path %s is too long"
3527msgstr "O caminho %s é muito longo"
3528
3529#: apt-inst/extract.cc:132
3530#, c-format
3531msgid "Unpacking %s more than once"
3532msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
3533
3534#: apt-inst/extract.cc:142
3535#, c-format
3536msgid "The directory %s is diverted"
3537msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3538
3539#: apt-inst/extract.cc:152
3540#, c-format
3541msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3542msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
3543
3544#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3545msgid "The diversion path is too long"
3546msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3547
3548#: apt-inst/extract.cc:249
3549#, c-format
3550msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3551msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
3552
3553#: apt-inst/extract.cc:289
3554msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3555msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
3556
3557#: apt-inst/extract.cc:293
3558msgid "The path is too long"
3559msgstr "O caminho é muito longo"
3560
3561#: apt-inst/extract.cc:421
3562#, c-format
3563msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3564msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
3565
3566#: apt-inst/extract.cc:438
3567#, c-format
3568msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3569msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
3570
3571#: apt-inst/extract.cc:498
3572#, c-format
3573msgid "Unable to stat %s"
3574msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3575
3576#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3577#, c-format
3578msgid "Failed to write file %s"
3579msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
3580
3581#: apt-inst/dirstream.cc:104
3582#, c-format
3583msgid "Failed to close file %s"
3584msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
3585
3586#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3587#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3588#, c-format
3589msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3590msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
3591
3592#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3593#, c-format
3594msgid "Internal error, could not locate member %s"
3595msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
3596
3597#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3598msgid "Unparsable control file"
3599msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
3600
3601#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3602msgid "Invalid archive signature"
3603msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3604
3605#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3606msgid "Error reading archive member header"
3607msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3608
3609#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3610#, fuzzy, c-format
3611msgid "Invalid archive member header %s"
3612msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3613
3614#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3615msgid "Invalid archive member header"
3616msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3617
3618#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3619msgid "Archive is too short"
3620msgstr "Arquivo é muito pequeno"
3621
3622#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3623msgid "Failed to read the archive headers"
3624msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3625
3626#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3627msgid "Failed to create pipes"
3628msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3629
3630#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3631msgid "Failed to exec gzip "
3632msgstr "Falhou ao executar gzip "
3633
3634#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3635msgid "Corrupted archive"
3636msgstr "Arquivo corrompido"
3637
3638#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3639msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3640msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
3641
3642#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3643#, c-format
3644msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3645msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3646
3647#~ msgid "Total dependency version space: "
3648#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3649
3650#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3651#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3652
3653#~ msgid "Done"
3654#~ msgstr "Pronto"
3655
3656#, fuzzy
3657#~ msgid "No keyring installed in %s."
3658#~ msgstr "Abortando instalação."
3659
3660#, fuzzy
3661#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3662#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3663
3664#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3665#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3666
3667#~ msgid ""
3668#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3669#~ "Mounting CD-ROM\n"
3670#~ msgstr ""
3671#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3672#~ "Montando CD-ROM\n"
3673
3674#, fuzzy
3675#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3676#~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3677
3678#, fuzzy
3679#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3680#~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3681
3682#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3683#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3684
3685#, fuzzy
3686#~ msgid " [Not candidate version]"
3687#~ msgstr "Versões candidatas"
3688
3689#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3690#~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3691
3692#~ msgid ""
3693#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3694#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3695#~ "is only available from another source\n"
3696#~ msgstr ""
3697#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3698#~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3699#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3700
3701#~ msgid "However the following packages replace it:"
3702#~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3703
3704#, fuzzy
3705#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3706#~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3707
3708#, fuzzy
3709#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3710#~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3711
3712#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3715
3716#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3717#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3718
3719#~ msgid ""
3720#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3721#~ "need to manually fix this package."
3722#~ msgstr ""
3723#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3724#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3725
3726#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3727#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3728
3729#, fuzzy
3730#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3731#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3732
3733#~ msgid "Failed to remove %s"
3734#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3735
3736#~ msgid "Unable to create %s"
3737#~ msgstr "Impossível criar %s"
3738
3739#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3740#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3741
3742#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3743#~ msgstr ""
3744#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3745
3746#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3747#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3748
3749#~ msgid "Internal error getting a package name"
3750#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3751
3752#~ msgid "Reading file listing"
3753#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3754
3755#~ msgid ""
3756#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3757#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3758#~ "package!"
3759#~ msgstr ""
3760#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3761#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3762#~ "versão do pacote!"
3763
3764#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3765#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3766
3767#~ msgid "Internal error getting a node"
3768#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3769
3770#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3771#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3772
3773#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3774#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3775
3776#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3777#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3778
3779#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3780#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3781
3782#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3783#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3784
3785#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3786#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3787
3788#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3789#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3790
3791#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3792#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3793
3794#~ msgid "Couldn't change to %s"
3795#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3796
3797#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3798#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3799
3800#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3801#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3802
3803#~ msgid "Read error from %s process"
3804#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3805
3806#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3807#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3808
3809#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3810#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3811
3812#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3813#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3814
3815#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3816#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3817
3818#~ msgid "decompressor"
3819#~ msgstr "descompactador"
3820
3821#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3822#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3823
3824#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3825#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3826
3827#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3828#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3829
3830#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3831#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3832
3833#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3834#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3835
3836#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3837#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3838
3839#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3840#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3841
3842#, fuzzy
3843#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3844#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3845
3846#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3847#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3848
3849#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3850#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3851
3852#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3853#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3854
3855#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3856#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3857
3858#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3859#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3860
3861#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3862#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3863
3864#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3865#~ msgstr ""
3866#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3869#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3870
3871#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3872#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3873
3874#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3875#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3876
3877#~ msgid "Could not patch file"
3878#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3879
3880#~ msgid " %4i %s\n"
3881#~ msgstr " %4i %s\n"
3882
3883#~ msgid "%4i %s\n"
3884#~ msgstr "%4i %s\n"
3885
3886#~ msgid "Processing triggers for %s"
3887#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3888
3889#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3890#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3891
3892#~ msgid ""
3893#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3894#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3895#~ "that package should be filed."
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3898#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3899#~ "pacote deveria ser enviado."
3900
3901#, fuzzy
3902#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3903#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3904
3905#, fuzzy
3906#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3907#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3908
3909#, fuzzy
3910#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3911#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3912
3913#, fuzzy
3914#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3915#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3916
3917#, fuzzy
3918#~ msgid "Stored label: %s \n"
3919#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3920
3921#, fuzzy
3922#~ msgid ""
3923#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3924#~ "%i signatures\n"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3927#~ "assinaturas\n"
3928
3929#, fuzzy
3930#~ msgid "openpty failed\n"
3931#~ msgstr "Seleção falhou"
3932
3933#~ msgid "File date has changed %s"
3934#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3935
3936#~ msgid "Reading file list"
3937#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3938
3939#~ msgid "Could not execute "
3940#~ msgstr "Não foi possível executar "
3941
3942#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3943#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3944
3945#~ msgid "Removed with config %s"
3946#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3947
3948#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3951
3952#~ msgid ""
3953#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3954#~ "dependencies.\n"
3955#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3958#~ "processar \n"
3959#~ "as dependências de construção.\n"
3960#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3961
3962#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3965#~ "debs."
3966
3967#~ msgid "Extract "
3968#~ msgstr "extra"
3969
3970#~ msgid "De-replaced "
3971#~ msgstr "Substitui"
3972
3973#~ msgid "Replaced file "
3974#~ msgstr "Substitui"
3975
3976#~ msgid "Regex compilation error"
3977#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3978
3979#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3980#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3981
3982#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3983#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3984
3985#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3986#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3987
3988#~ msgid " files "
3989#~ msgstr " falhou."
3990
3991#~ msgid "Done. "
3992#~ msgstr "Pronto"
3993
3994#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3995#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3996
3997#~ msgid "Failed too stat %s"
3998#~ msgstr "Impossível checar %s."