]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
deprecate InstallProtect as a cpu-eating no-op
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:158
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:286
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:288
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102msgid "No packages found"
103msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1226
106#, fuzzy
107msgid "You must give at least one search pattern"
108msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1361
111msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112msgstr ""
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1486
120msgid "Package files:"
121msgstr "Arquivos de pacote:"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr ""
126"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127"de um arquivo de pacote"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1507
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135msgid "(not found)"
136msgstr "(não encontrado)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1527
139msgid " Installed: "
140msgstr " Instalado: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1528
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147msgid "(none)"
148msgstr "(nenhum)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1561
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1570
156msgid " Version table:"
157msgstr " Tabela de versão:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1690
168#, fuzzy
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216" showsrc - Mostra registros fontes\n"
217" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224"pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Este texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239"tmp\n"
240"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243#, fuzzy
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr ""
246"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253#, fuzzy, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:46
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Argumentos não estão em pares"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:87
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Uso: apt-config [opções] comando\n"
281"\n"
282"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
283"do APT\n"
284"\n"
285"Comandos:\n"
286" shell - Modo shell\n"
287" dump - Mostra a configuração\n"
288"\n"
289"Opções:\n"
290" -h Este texto de ajuda.\n"
291" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
292" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
293"tmp\n"
294
295#: cmdline/apt-get.cc:135
296msgid "Y"
297msgstr "S"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:140
300msgid "N"
301msgstr ""
302
303#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304#, c-format
305msgid "Regex compilation error - %s"
306msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:260
309msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:350
313#, c-format
314msgid "but %s is installed"
315msgstr "mas %s está instalado"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:352
318#, c-format
319msgid "but %s is to be installed"
320msgstr "mas %s está para ser instalado"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:359
323msgid "but it is not installable"
324msgstr "mas não é instalável"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:361
327msgid "but it is a virtual package"
328msgstr "mas é um pacote virtual"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:364
331msgid "but it is not installed"
332msgstr "mas não está instalado"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:364
335msgid "but it is not going to be installed"
336msgstr "mas não será instalado"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:369
339msgid " or"
340msgstr " ou"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:398
343msgid "The following NEW packages will be installed:"
344msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:424
347msgid "The following packages will be REMOVED:"
348msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:446
351msgid "The following packages have been kept back:"
352msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:467
355msgid "The following packages will be upgraded:"
356msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:488
359msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:508
363msgid "The following held packages will be changed:"
364msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:563
367#, c-format
368msgid "%s (due to %s) "
369msgstr "%s (por causa de %s) "
370
371#: cmdline/apt-get.cc:571
372msgid ""
373"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375msgstr ""
376"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
377"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
378"fazendo!"
379
380#: cmdline/apt-get.cc:602
381#, c-format
382msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
383msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
384
385#: cmdline/apt-get.cc:606
386#, c-format
387msgid "%lu reinstalled, "
388msgstr "%lu reinstalados, "
389
390#: cmdline/apt-get.cc:608
391#, c-format
392msgid "%lu downgraded, "
393msgstr "%lu revertidos, "
394
395#: cmdline/apt-get.cc:610
396#, c-format
397msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
398msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:614
401#, c-format
402msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
403msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:635
406#, fuzzy, c-format
407msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
408msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:640
411#, fuzzy, c-format
412msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
413msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:657
416#, c-format
417msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
418msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:668
421msgid " [Installed]"
422msgstr " [Instalado]"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:677
425#, fuzzy
426msgid " [Not candidate version]"
427msgstr "Versões candidatas"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:679
430msgid "You should explicitly select one to install."
431msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
432
433#: cmdline/apt-get.cc:682
434#, c-format
435msgid ""
436"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438"is only available from another source\n"
439msgstr ""
440"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
441"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
442"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:700
445msgid "However the following packages replace it:"
446msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:712
449#, fuzzy, c-format
450msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:725
454#, c-format
455msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456msgstr ""
457
458#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460#, fuzzy, c-format
461msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
465#, fuzzy, c-format
466msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
467msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
468
469#: cmdline/apt-get.cc:788
470#, fuzzy, c-format
471msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
472msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:818
475#, c-format
476msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
477msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:822
480#, fuzzy, c-format
481msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:834
485#, c-format
486msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:839
490#, c-format
491msgid "%s is already the newest version.\n"
492msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
493
494#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495#, c-format
496msgid "%s set to manually installed.\n"
497msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:884
500#, fuzzy, c-format
501msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:889
505#, fuzzy, c-format
506msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1025
510msgid "Correcting dependencies..."
511msgstr "Corrigindo dependências..."
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1028
514msgid " failed."
515msgstr " falhou."
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1031
518msgid "Unable to correct dependencies"
519msgstr "Impossível corrigir dependências"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1034
522msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1036
526msgid " Done"
527msgstr " Pronto"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1040
530msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1043
534msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1068
538msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1072
542msgid "Authentication warning overridden.\n"
543msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1079
546msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1081
550msgid "Some packages could not be authenticated"
551msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1131
558msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1140
562msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
564
565#: cmdline/apt-get.cc:1151
566msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
567msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568
569#: cmdline/apt-get.cc:1189
570msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571msgstr ""
572"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
573"org"
574
575#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577#: cmdline/apt-get.cc:1196
578#, c-format
579msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
581
582#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584#: cmdline/apt-get.cc:1201
585#, c-format
586msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
588
589#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591#: cmdline/apt-get.cc:1208
592#, c-format
593msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
594msgstr ""
595"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
596
597#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599#: cmdline/apt-get.cc:1213
600#, c-format
601msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
603
604#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
605#: cmdline/apt-get.cc:2594
606#, c-format
607msgid "Couldn't determine free space in %s"
608msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
609
610#: cmdline/apt-get.cc:1241
611#, c-format
612msgid "You don't have enough free space in %s."
613msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
614
615#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
616msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
618
619#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
620#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
621#: cmdline/apt-get.cc:1261
622msgid "Yes, do as I say!"
623msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
624
625#: cmdline/apt-get.cc:1263
626#, c-format
627msgid ""
628"You are about to do something potentially harmful.\n"
629"To continue type in the phrase '%s'\n"
630" ?] "
631msgstr ""
632"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
633"Para continuar digite a frase '%s'\n"
634" ?] "
635
636#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
637msgid "Abort."
638msgstr "Abortar."
639
640#: cmdline/apt-get.cc:1284
641msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
643
644#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
645#, c-format
646msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:1374
650msgid "Some files failed to download"
651msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
654msgid "Download complete and in download only mode"
655msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:1381
658msgid ""
659"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660"missing?"
661msgstr ""
662"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
663"com --fix-missing?"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:1385
666msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:1390
670msgid "Unable to correct missing packages."
671msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
672
673#: cmdline/apt-get.cc:1391
674msgid "Aborting install."
675msgstr "Abortando instalação."
676
677#: cmdline/apt-get.cc:1419
678msgid ""
679"The following package disappeared from your system as\n"
680"all files have been overwritten by other packages:"
681msgid_plural ""
682"The following packages disappeared from your system as\n"
683"all files have been overwritten by other packages:"
684msgstr[0] ""
685msgstr[1] ""
686
687#: cmdline/apt-get.cc:1423
688msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689msgstr ""
690
691#: cmdline/apt-get.cc:1561
692#, c-format
693msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694msgstr ""
695
696#: cmdline/apt-get.cc:1593
697#, fuzzy, c-format
698msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
700
701#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702#: cmdline/apt-get.cc:1631
703#, c-format
704msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705msgstr ""
706
707#: cmdline/apt-get.cc:1647
708msgid "The update command takes no arguments"
709msgstr "O comando update não leva argumentos"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:1713
712msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:1817
716msgid ""
717"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719msgstr ""
720"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
721"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
722
723#.
724#. if (Packages == 1)
725#. {
726#. c1out << endl;
727#. c1out <<
728#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730#. "that package should be filed.") << endl;
731#. }
732#.
733#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
734msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:1824
738msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:1831
742#, fuzzy
743msgid ""
744"The following package was automatically installed and is no longer required:"
745msgid_plural ""
746"The following packages were automatically installed and are no longer "
747"required:"
748msgstr[0] ""
749"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
750"requeridos:"
751msgstr[1] ""
752"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
753"requeridos:"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:1835
756#, fuzzy, c-format
757msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758msgid_plural ""
759"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760msgstr[0] ""
761"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
762"requeridos:"
763msgstr[1] ""
764"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
765"requeridos:"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:1837
768#, fuzzy
769msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
772msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:1856
775msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
776msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:1955
779msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
780msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:1959
783msgid ""
784"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785"solution)."
786msgstr ""
787"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
788"(ou especifique uma solução)."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:1974
791msgid ""
792"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794"distribution that some required packages have not yet been created\n"
795"or been moved out of Incoming."
796msgstr ""
797"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
798"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
799"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
800"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:1995
803msgid "Broken packages"
804msgstr "Pacotes quebrados"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:2021
807msgid "The following extra packages will be installed:"
808msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:2111
811msgid "Suggested packages:"
812msgstr "Pacotes sugeridos:"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:2112
815msgid "Recommended packages:"
816msgstr "Pacotes recomendados:"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:2154
819#, c-format
820msgid "Couldn't find package %s"
821msgstr "Impossível achar pacote %s"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
824#, fuzzy, c-format
825msgid "%s set to automatically installed.\n"
826msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
829msgid ""
830"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831"instead."
832msgstr ""
833
834#: cmdline/apt-get.cc:2185
835msgid "Calculating upgrade... "
836msgstr "Calculando atualização... "
837
838#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
839msgid "Failed"
840msgstr "Falhou"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:2193
843msgid "Done"
844msgstr "Pronto"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
851msgid "Unable to lock the download directory"
852msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:2388
855#, c-format
856msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
857msgstr ""
858
859#: cmdline/apt-get.cc:2393
860#, c-format
861msgid "Downloading %s %s"
862msgstr ""
863
864#: cmdline/apt-get.cc:2453
865msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
866msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
869#, c-format
870msgid "Unable to find a source package for %s"
871msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:2510
874#, c-format
875msgid ""
876"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
877"%s\n"
878msgstr ""
879
880#: cmdline/apt-get.cc:2515
881#, c-format
882msgid ""
883"Please use:\n"
884"bzr branch %s\n"
885"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
886msgstr ""
887
888#: cmdline/apt-get.cc:2568
889#, c-format
890msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
891msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:2605
894#, c-format
895msgid "You don't have enough free space in %s"
896msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
897
898#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900#: cmdline/apt-get.cc:2614
901#, c-format
902msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
903msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
904
905#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907#: cmdline/apt-get.cc:2619
908#, c-format
909msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
910msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:2625
913#, c-format
914msgid "Fetch source %s\n"
915msgstr "Obter fonte %s\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:2663
918msgid "Failed to fetch some archives."
919msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:2694
922#, c-format
923msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
924msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:2706
927#, c-format
928msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
929msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:2707
932#, c-format
933msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
934msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:2729
937#, c-format
938msgid "Build command '%s' failed.\n"
939msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:2749
942msgid "Child process failed"
943msgstr "Processo filho falhou"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:2768
946msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947msgstr ""
948"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
949"de construção"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:2793
952#, c-format
953msgid ""
954"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
955"Architectures for setup"
956msgstr ""
957
958#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959#, c-format
960msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:2840
964#, c-format
965msgid "%s has no build depends.\n"
966msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:3010
969#, fuzzy, c-format
970msgid ""
971"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972"packages"
973msgstr ""
974"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
975"pode ser encontrado"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:3028
978#, c-format
979msgid ""
980"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981"found"
982msgstr ""
983"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
984"pode ser encontrado"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:3051
987#, c-format
988msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989msgstr ""
990"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
991"novo"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:3090
994#, fuzzy, c-format
995msgid ""
996"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997"package %s can't satisfy version requirements"
998msgstr ""
999"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1000"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:3096
1003#, fuzzy, c-format
1004msgid ""
1005"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006"version"
1007msgstr ""
1008"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1009"pode ser encontrado"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:3119
1012#, c-format
1013msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:3135
1017#, c-format
1018msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:3140
1022msgid "Failed to process build dependencies"
1023msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1026#, fuzzy, c-format
1027msgid "Changelog for %s (%s)"
1028msgstr "Conectando em %s (%s)"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:3368
1031msgid "Supported modules:"
1032msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:3409
1035#, fuzzy
1036msgid ""
1037"Usage: apt-get [options] command\n"
1038" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040"\n"
1041"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1042"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1043"and install.\n"
1044"\n"
1045"Commands:\n"
1046" update - Retrieve new lists of packages\n"
1047" upgrade - Perform an upgrade\n"
1048" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1049" remove - Remove packages\n"
1050" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1051" purge - Remove packages and config files\n"
1052" source - Download source archives\n"
1053" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1054" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1055" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1056" clean - Erase downloaded archive files\n"
1057" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1058" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1059" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1060" download - Download the binary package into the current directory\n"
1061"\n"
1062"Options:\n"
1063" -h This help text.\n"
1064" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1065" -qq No output except for errors\n"
1066" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1067" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1068" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1069" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1070" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1071" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1072" -b Build the source package after fetching it\n"
1073" -V Show verbose version numbers\n"
1074" -c=? Read this configuration file\n"
1075" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1076"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1077"pages for more information and options.\n"
1078" This APT has Super Cow Powers.\n"
1079msgstr ""
1080"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1081" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1082" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1083"\n"
1084"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1085"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1086"update e install.\n"
1087"\n"
1088"Comandos:\n"
1089" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1090" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1091" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1092" remove - Remove pacotes\n"
1093" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1094" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1095" source - Baixa arquivos fonte\n"
1096" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1097" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1098" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1099" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1100" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1101" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1102"\n"
1103"Opções:\n"
1104" -h Este texto de ajuda\n"
1105" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1106" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1107" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1108" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1109" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1110" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1111" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1112" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1113" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1114" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1115" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1116" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1117"tmp\n"
1118"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1119"para mais informações e opções.\n"
1120" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:3574
1123msgid ""
1124"NOTE: This is only a simulation!\n"
1125" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128msgstr ""
1129
1130#: cmdline/acqprogress.cc:60
1131msgid "Hit "
1132msgstr "Atingido "
1133
1134#: cmdline/acqprogress.cc:84
1135msgid "Get:"
1136msgstr "Obter:"
1137
1138#: cmdline/acqprogress.cc:115
1139msgid "Ign "
1140msgstr "Ign "
1141
1142#: cmdline/acqprogress.cc:119
1143msgid "Err "
1144msgstr "Err "
1145
1146#: cmdline/acqprogress.cc:140
1147#, c-format
1148msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1149msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1150
1151#: cmdline/acqprogress.cc:230
1152#, c-format
1153msgid " [Working]"
1154msgstr " [Trabalhando]"
1155
1156#: cmdline/acqprogress.cc:286
1157#, c-format
1158msgid ""
1159"Media change: please insert the disc labeled\n"
1160" '%s'\n"
1161"in the drive '%s' and press enter\n"
1162msgstr ""
1163"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1164" '%s'\n"
1165"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1166
1167#: cmdline/apt-mark.cc:55
1168#, fuzzy, c-format
1169msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1170msgstr "mas não está instalado"
1171
1172#: cmdline/apt-mark.cc:61
1173#, fuzzy, c-format
1174msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1175msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-mark.cc:63
1178#, fuzzy, c-format
1179msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1180msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-mark.cc:228
1183#, fuzzy, c-format
1184msgid "%s was already set on hold.\n"
1185msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-mark.cc:230
1188#, fuzzy, c-format
1189msgid "%s was already not hold.\n"
1190msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1195#, c-format
1196msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1197msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1198
1199#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "%s set on hold.\n"
1202msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Canceled hold on %s.\n"
1207msgstr "Falhou ao abrir %s"
1208
1209#: cmdline/apt-mark.cc:332
1210msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1211msgstr ""
1212
1213#: cmdline/apt-mark.cc:379
1214msgid ""
1215"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216"\n"
1217"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1218"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1219"\n"
1220"Commands:\n"
1221" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1222" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1223"\n"
1224"Options:\n"
1225" -h This help text.\n"
1226" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227" -qq No output except for errors\n"
1228" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1229" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1230" -c=? Read this configuration file\n"
1231" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1232"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1233msgstr ""
1234
1235#: methods/cdrom.cc:203
1236#, c-format
1237msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1238msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1239
1240#: methods/cdrom.cc:212
1241msgid ""
1242"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1243"cannot be used to add new CD-ROMs"
1244msgstr ""
1245"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1246"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1247
1248#: methods/cdrom.cc:222
1249msgid "Wrong CD-ROM"
1250msgstr "CD-ROM errado"
1251
1252#: methods/cdrom.cc:249
1253#, c-format
1254msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1255msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1256
1257#: methods/cdrom.cc:254
1258msgid "Disk not found."
1259msgstr "Disco não encontrado."
1260
1261#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1262msgid "File not found"
1263msgstr "Arquivo não encontrado"
1264
1265#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1266#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1267msgid "Failed to stat"
1268msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1269
1270#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1271msgid "Failed to set modification time"
1272msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1273
1274#: methods/file.cc:47
1275msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1276msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1277
1278#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1279#: methods/ftp.cc:173
1280msgid "Logging in"
1281msgstr "Efetuando login"
1282
1283#: methods/ftp.cc:179
1284msgid "Unable to determine the peer name"
1285msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1286
1287#: methods/ftp.cc:184
1288msgid "Unable to determine the local name"
1289msgstr "Impossível determinar o nome local"
1290
1291#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1292#, c-format
1293msgid "The server refused the connection and said: %s"
1294msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1295
1296#: methods/ftp.cc:221
1297#, c-format
1298msgid "USER failed, server said: %s"
1299msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1300
1301#: methods/ftp.cc:228
1302#, c-format
1303msgid "PASS failed, server said: %s"
1304msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1305
1306#: methods/ftp.cc:248
1307msgid ""
1308"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1309"is empty."
1310msgstr ""
1311"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1312"ProxyLogin está vazio."
1313
1314#: methods/ftp.cc:276
1315#, c-format
1316msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1317msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1318
1319#: methods/ftp.cc:302
1320#, c-format
1321msgid "TYPE failed, server said: %s"
1322msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1323
1324#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1325msgid "Connection timeout"
1326msgstr "Conexão expirou"
1327
1328#: methods/ftp.cc:346
1329msgid "Server closed the connection"
1330msgstr "Servidor fechou a conexão"
1331
1332#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1334msgid "Read error"
1335msgstr "Erro de leitura"
1336
1337#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1338msgid "A response overflowed the buffer."
1339msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1340
1341#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1342msgid "Protocol corruption"
1343msgstr "Corrupção de protocolo"
1344
1345#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1348msgid "Write error"
1349msgstr "Erro de escrita"
1350
1351#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1352msgid "Could not create a socket"
1353msgstr "Não foi possível criar um socket"
1354
1355#: methods/ftp.cc:707
1356msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1357msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1358
1359#: methods/ftp.cc:713
1360msgid "Could not connect passive socket."
1361msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1362
1363#: methods/ftp.cc:730
1364msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1365msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1366
1367#: methods/ftp.cc:744
1368msgid "Could not bind a socket"
1369msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1370
1371#: methods/ftp.cc:748
1372msgid "Could not listen on the socket"
1373msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1374
1375#: methods/ftp.cc:755
1376msgid "Could not determine the socket's name"
1377msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1378
1379#: methods/ftp.cc:787
1380msgid "Unable to send PORT command"
1381msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1382
1383#: methods/ftp.cc:797
1384#, c-format
1385msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1386msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1387
1388#: methods/ftp.cc:806
1389#, c-format
1390msgid "EPRT failed, server said: %s"
1391msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1392
1393#: methods/ftp.cc:826
1394msgid "Data socket connect timed out"
1395msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1396
1397#: methods/ftp.cc:833
1398msgid "Unable to accept connection"
1399msgstr "Impossível aceitar conexão"
1400
1401#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1402msgid "Problem hashing file"
1403msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1404
1405#: methods/ftp.cc:885
1406#, c-format
1407msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1408msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1409
1410#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1411msgid "Data socket timed out"
1412msgstr "Socket de dados expirou"
1413
1414#: methods/ftp.cc:930
1415#, c-format
1416msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1417msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1418
1419#. Get the files information
1420#: methods/ftp.cc:1007
1421msgid "Query"
1422msgstr "Pesquisa"
1423
1424#: methods/ftp.cc:1119
1425msgid "Unable to invoke "
1426msgstr "Impossível invocar "
1427
1428#: methods/connect.cc:76
1429#, c-format
1430msgid "Connecting to %s (%s)"
1431msgstr "Conectando em %s (%s)"
1432
1433#: methods/connect.cc:87
1434#, c-format
1435msgid "[IP: %s %s]"
1436msgstr "[IP: %s %s]"
1437
1438#: methods/connect.cc:94
1439#, c-format
1440msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1442
1443#: methods/connect.cc:100
1444#, c-format
1445msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1446msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1447
1448#: methods/connect.cc:108
1449#, c-format
1450msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1451msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1452
1453#: methods/connect.cc:126
1454#, c-format
1455msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1456msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1457
1458#. We say this mainly because the pause here is for the
1459#. ssh connection that is still going
1460#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1461#, c-format
1462msgid "Connecting to %s"
1463msgstr "Conectando a %s"
1464
1465#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1466#, c-format
1467msgid "Could not resolve '%s'"
1468msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1469
1470#: methods/connect.cc:205
1471#, c-format
1472msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1473msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1474
1475#: methods/connect.cc:209
1476#, fuzzy, c-format
1477msgid "System error resolving '%s:%s'"
1478msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1479
1480#: methods/connect.cc:211
1481#, fuzzy, c-format
1482msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1483msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1484
1485#: methods/connect.cc:258
1486#, fuzzy, c-format
1487msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1488msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1489
1490#: methods/gpgv.cc:169
1491msgid ""
1492"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1493msgstr ""
1494"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1495"digital da chave?!"
1496
1497#: methods/gpgv.cc:174
1498msgid "At least one invalid signature was encountered."
1499msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1500
1501#: methods/gpgv.cc:178
1502#, fuzzy
1503msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1504msgstr ""
1505"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1506"instalado?)"
1507
1508#: methods/gpgv.cc:183
1509msgid "Unknown error executing gpgv"
1510msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1511
1512#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1513msgid "The following signatures were invalid:\n"
1514msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1515
1516#: methods/gpgv.cc:231
1517msgid ""
1518"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1519"available:\n"
1520msgstr ""
1521"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1522"não estar disponível:\n"
1523
1524#: methods/gzip.cc:65
1525msgid "Empty files can't be valid archives"
1526msgstr ""
1527
1528#: methods/http.cc:394
1529msgid "Waiting for headers"
1530msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1531
1532#: methods/http.cc:544
1533msgid "Bad header line"
1534msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1535
1536#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1537msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1538msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1539
1540#: methods/http.cc:606
1541msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1542msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1543
1544#: methods/http.cc:621
1545msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1546msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1547
1548#: methods/http.cc:623
1549msgid "This HTTP server has broken range support"
1550msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1551
1552#: methods/http.cc:647
1553msgid "Unknown date format"
1554msgstr "Formato de data desconhecido"
1555
1556#: methods/http.cc:827
1557msgid "Select failed"
1558msgstr "Seleção falhou"
1559
1560#: methods/http.cc:832
1561msgid "Connection timed out"
1562msgstr "Conexão expirou"
1563
1564#: methods/http.cc:855
1565msgid "Error writing to output file"
1566msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1567
1568#: methods/http.cc:886
1569msgid "Error writing to file"
1570msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1571
1572#: methods/http.cc:914
1573msgid "Error writing to the file"
1574msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1575
1576#: methods/http.cc:928
1577msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1578msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1579
1580#: methods/http.cc:930
1581msgid "Error reading from server"
1582msgstr "Erro lendo do servidor"
1583
1584#: methods/http.cc:1198
1585msgid "Bad header data"
1586msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1587
1588#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1589msgid "Connection failed"
1590msgstr "Conexão falhou"
1591
1592#: methods/http.cc:1362
1593msgid "Internal error"
1594msgstr "Erro interno"
1595
1596#. Only warn if there are no sources.list.d.
1597#. Only warn if there is no sources.list file.
1598#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1599#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1601#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1602#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1603#, c-format
1604msgid "Unable to read %s"
1605msgstr "Impossível ler %s"
1606
1607#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1608#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1609#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1610#: apt-pkg/clean.cc:123
1611#, c-format
1612msgid "Unable to change to %s"
1613msgstr "Impossível mudar para %s"
1614
1615#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616#. and provide a config option to define that default
1617#: methods/mirror.cc:280
1618#, c-format
1619msgid "No mirror file '%s' found "
1620msgstr ""
1621
1622#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623#. and provide a config option to define that default
1624#: methods/mirror.cc:287
1625#, fuzzy, c-format
1626msgid "Can not read mirror file '%s'"
1627msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1628
1629#: methods/mirror.cc:442
1630#, c-format
1631msgid "[Mirror: %s]"
1632msgstr ""
1633
1634#: methods/rred.cc:491
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1638"to be corrupt."
1639msgstr ""
1640
1641#: methods/rred.cc:496
1642#, c-format
1643msgid ""
1644"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1645"to be corrupt."
1646msgstr ""
1647
1648#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1649msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1650msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1651
1652#: methods/rsh.cc:338
1653msgid "Connection closed prematurely"
1654msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1655
1656#: dselect/install:32
1657msgid "Bad default setting!"
1658msgstr "Configuração padrão ruim!"
1659
1660#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1661#: dselect/install:105 dselect/update:45
1662msgid "Press enter to continue."
1663msgstr "Pressione enter para continuar."
1664
1665#: dselect/install:91
1666msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1667msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1668
1669# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1670# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1671# at only 80 characters per line, if possible.
1672#: dselect/install:101
1673#, fuzzy
1674msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1675msgstr ""
1676"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1677
1678#: dselect/install:102
1679#, fuzzy
1680msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681msgstr ""
1682"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1683
1684#: dselect/install:103
1685msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1686msgstr ""
1687"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1688
1689#: dselect/install:104
1690msgid ""
1691"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1692msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1693
1694#: dselect/update:30
1695msgid "Merging available information"
1696msgstr "Mesclando informação disponível"
1697
1698#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1699#, c-format
1700msgid "%s not a valid DEB package."
1701msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1702
1703#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1704msgid ""
1705"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1706"\n"
1707"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1708"from debian packages\n"
1709"\n"
1710"Options:\n"
1711" -h This help text\n"
1712" -t Set the temp dir\n"
1713" -c=? Read this configuration file\n"
1714" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1715msgstr ""
1716"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1717"\n"
1718"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1719"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1720"\n"
1721"Opções:\n"
1722" -h Este texto de ajuda\n"
1723" -t Define o diretório temporário\n"
1724" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1725" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1726"tmp\n"
1727
1728#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1729#, c-format
1730msgid "Unable to write to %s"
1731msgstr "Impossível escrever para %s"
1732
1733#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1734msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1736
1737#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1738msgid "Package extension list is too long"
1739msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1740
1741#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1742#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1743#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1744#, c-format
1745msgid "Error processing directory %s"
1746msgstr "Erro processando o diretório %s"
1747
1748#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1749msgid "Source extension list is too long"
1750msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1751
1752#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1753msgid "Error writing header to contents file"
1754msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1755
1756#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1757#, c-format
1758msgid "Error processing contents %s"
1759msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1760
1761#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1762msgid ""
1763"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1764"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766" contents path\n"
1767" release path\n"
1768" generate config [groups]\n"
1769" clean config\n"
1770"\n"
1771"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1772"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1773"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1774"\n"
1775"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1776"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1777"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1778"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1779"\n"
1780"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1781"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1782"\n"
1783"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1784"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1785"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1786"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1787"Debian archive:\n"
1788" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1789" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1790"\n"
1791"Options:\n"
1792" -h This help text\n"
1793" --md5 Control MD5 generation\n"
1794" -s=? Source override file\n"
1795" -q Quiet\n"
1796" -d=? Select the optional caching database\n"
1797" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1798" --contents Control contents file generation\n"
1799" -c=? Read this configuration file\n"
1800" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1801msgstr ""
1802"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1803"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1804" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1805" contents caminho\n"
1806" release caminho\n"
1807" generate config [grupos]\n"
1808" clean config\n"
1809"\n"
1810"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1811"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1812"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1813"\n"
1814"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1815"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1816"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1817"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1818"a seção (\"Section\").\n"
1819"\n"
1820"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1821"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1822"especificar um arquivo override de fontes.\n"
1823"\n"
1824"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1825"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1826"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1827"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1828"uso do repositório Debian:\n"
1829" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831"\n"
1832"Opções:\n"
1833" -h Este texto de ajuda\n"
1834" --md5 Controla a geração de MD5\n"
1835" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1836" -q Quieto\n"
1837" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1838" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1839" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1840" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1841" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1842
1843#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1844msgid "No selections matched"
1845msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1846
1847#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1848#, c-format
1849msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1850msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1851
1852#: ftparchive/cachedb.cc:47
1853#, c-format
1854msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1855msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1856
1857#: ftparchive/cachedb.cc:65
1858#, c-format
1859msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1860msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1861
1862#: ftparchive/cachedb.cc:76
1863#, fuzzy
1864msgid ""
1865"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1866"remove and re-create the database."
1867msgstr ""
1868"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1869"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1870
1871#: ftparchive/cachedb.cc:81
1872#, c-format
1873msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1874msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1875
1876#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1877#: apt-inst/extract.cc:209
1878#, c-format
1879msgid "Failed to stat %s"
1880msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1881
1882#: ftparchive/cachedb.cc:249
1883msgid "Archive has no control record"
1884msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1885
1886#: ftparchive/cachedb.cc:490
1887msgid "Unable to get a cursor"
1888msgstr "Impossível obter um cursor"
1889
1890#: ftparchive/writer.cc:82
1891#, c-format
1892msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1893msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1894
1895#: ftparchive/writer.cc:87
1896#, c-format
1897msgid "W: Unable to stat %s\n"
1898msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1899
1900#: ftparchive/writer.cc:143
1901msgid "E: "
1902msgstr "E: "
1903
1904#: ftparchive/writer.cc:145
1905msgid "W: "
1906msgstr "W: "
1907
1908#: ftparchive/writer.cc:152
1909msgid "E: Errors apply to file "
1910msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1911
1912#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1913#, c-format
1914msgid "Failed to resolve %s"
1915msgstr "Falhou ao resolver %s"
1916
1917#: ftparchive/writer.cc:183
1918msgid "Tree walking failed"
1919msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1920
1921#: ftparchive/writer.cc:210
1922#, c-format
1923msgid "Failed to open %s"
1924msgstr "Falhou ao abrir %s"
1925
1926#: ftparchive/writer.cc:269
1927#, c-format
1928msgid " DeLink %s [%s]\n"
1929msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1930
1931#: ftparchive/writer.cc:277
1932#, c-format
1933msgid "Failed to readlink %s"
1934msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1935
1936#: ftparchive/writer.cc:281
1937#, c-format
1938msgid "Failed to unlink %s"
1939msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1940
1941#: ftparchive/writer.cc:288
1942#, c-format
1943msgid "*** Failed to link %s to %s"
1944msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1945
1946#: ftparchive/writer.cc:298
1947#, c-format
1948msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1949msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:403
1952msgid "Archive had no package field"
1953msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1954
1955#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1956#, c-format
1957msgid " %s has no override entry\n"
1958msgstr " %s não possui entrada override\n"
1959
1960#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1961#, c-format
1962msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1963msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1964
1965#: ftparchive/writer.cc:711
1966#, c-format
1967msgid " %s has no source override entry\n"
1968msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:715
1971#, c-format
1972msgid " %s has no binary override entry either\n"
1973msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1974
1975#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1976msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1977msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1978
1979#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1980#, c-format
1981msgid "Unable to open %s"
1982msgstr "Impossível abrir %s"
1983
1984#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1985#, fuzzy, c-format
1986msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1987msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1988
1989#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1990#, fuzzy, c-format
1991msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1992msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1993
1994#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1997msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
1998
1999#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2000#, c-format
2001msgid "Failed to read the override file %s"
2002msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2003
2004#: ftparchive/multicompress.cc:70
2005#, c-format
2006msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2007msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2008
2009#: ftparchive/multicompress.cc:100
2010#, c-format
2011msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2012msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2013
2014#: ftparchive/multicompress.cc:189
2015msgid "Failed to create FILE*"
2016msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2017
2018#: ftparchive/multicompress.cc:192
2019msgid "Failed to fork"
2020msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2021
2022#: ftparchive/multicompress.cc:206
2023msgid "Compress child"
2024msgstr "Compactar filho"
2025
2026#: ftparchive/multicompress.cc:229
2027#, c-format
2028msgid "Internal error, failed to create %s"
2029msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2030
2031#: ftparchive/multicompress.cc:304
2032msgid "IO to subprocess/file failed"
2033msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2034
2035#: ftparchive/multicompress.cc:342
2036msgid "Failed to read while computing MD5"
2037msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2038
2039#: ftparchive/multicompress.cc:358
2040#, c-format
2041msgid "Problem unlinking %s"
2042msgstr "Problema removendo %s"
2043
2044#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2045#, c-format
2046msgid "Failed to rename %s to %s"
2047msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2048
2049#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2050#, fuzzy
2051msgid ""
2052"Usage: apt-internal-solver\n"
2053"\n"
2054"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2055"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2056"\n"
2057"Options:\n"
2058" -h This help text.\n"
2059" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2060" -c=? Read this configuration file\n"
2061" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062msgstr ""
2063"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2064"\n"
2065"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2066"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2067"\n"
2068"Opções:\n"
2069" -h Este texto de ajuda\n"
2070" -t Define o diretório temporário\n"
2071" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2072" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2073"tmp\n"
2074
2075#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2076msgid "Unknown package record!"
2077msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2078
2079#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2080msgid ""
2081"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2082"\n"
2083"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2084"to indicate what kind of file it is.\n"
2085"\n"
2086"Options:\n"
2087" -h This help text\n"
2088" -s Use source file sorting\n"
2089" -c=? Read this configuration file\n"
2090" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091msgstr ""
2092"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2093"\n"
2094"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2095"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2096"\n"
2097"Opções:\n"
2098" -h Este texto de ajuda\n"
2099" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2100" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2101" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2102"tmp\n"
2103
2104#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2105msgid "Failed to create pipes"
2106msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2107
2108#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2109msgid "Failed to exec gzip "
2110msgstr "Falhou ao executar gzip "
2111
2112#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2113msgid "Corrupted archive"
2114msgstr "Arquivo corrompido"
2115
2116#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2117msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2118msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2119
2120#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2121#, c-format
2122msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2123msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2124
2125#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2126msgid "Invalid archive signature"
2127msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2128
2129#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2130msgid "Error reading archive member header"
2131msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2132
2133#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2134#, fuzzy, c-format
2135msgid "Invalid archive member header %s"
2136msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2137
2138#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2139msgid "Invalid archive member header"
2140msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2141
2142#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2143msgid "Archive is too short"
2144msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2145
2146#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2147msgid "Failed to read the archive headers"
2148msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2149
2150#: apt-inst/filelist.cc:382
2151msgid "DropNode called on still linked node"
2152msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2153
2154#: apt-inst/filelist.cc:414
2155msgid "Failed to locate the hash element!"
2156msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2157
2158#: apt-inst/filelist.cc:461
2159msgid "Failed to allocate diversion"
2160msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2161
2162#: apt-inst/filelist.cc:466
2163msgid "Internal error in AddDiversion"
2164msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2165
2166#: apt-inst/filelist.cc:479
2167#, c-format
2168msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2169msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2170
2171#: apt-inst/filelist.cc:508
2172#, c-format
2173msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2174msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2175
2176#: apt-inst/filelist.cc:551
2177#, c-format
2178msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2179msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2180
2181#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2182#, c-format
2183msgid "Failed to write file %s"
2184msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2185
2186#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2187#, c-format
2188msgid "Failed to close file %s"
2189msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2190
2191#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2192#, c-format
2193msgid "The path %s is too long"
2194msgstr "O caminho %s é muito longo"
2195
2196#: apt-inst/extract.cc:125
2197#, c-format
2198msgid "Unpacking %s more than once"
2199msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2200
2201#: apt-inst/extract.cc:135
2202#, c-format
2203msgid "The directory %s is diverted"
2204msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2205
2206#: apt-inst/extract.cc:145
2207#, c-format
2208msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2209msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2210
2211#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2212msgid "The diversion path is too long"
2213msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2214
2215#: apt-inst/extract.cc:242
2216#, c-format
2217msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2218msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2219
2220#: apt-inst/extract.cc:282
2221msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2222msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2223
2224#: apt-inst/extract.cc:286
2225msgid "The path is too long"
2226msgstr "O caminho é muito longo"
2227
2228#: apt-inst/extract.cc:414
2229#, c-format
2230msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2231msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2232
2233#: apt-inst/extract.cc:431
2234#, c-format
2235msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2236msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2237
2238#: apt-inst/extract.cc:491
2239#, c-format
2240msgid "Unable to stat %s"
2241msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2242
2243#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2244#, c-format
2245msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2246msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2247
2248#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2249#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2250#, c-format
2251msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2252msgstr ""
2253"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
2254
2255#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2256#, c-format
2257msgid "Internal error, could not locate member %s"
2258msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2259
2260#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2261msgid "Unparsable control file"
2262msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2265msgid "Can't mmap an empty file"
2266msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2269#, fuzzy, c-format
2270msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2271msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2274#, fuzzy, c-format
2275msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2276msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2279#, fuzzy
2280msgid "Unable to close mmap"
2281msgstr "Impossível abrir %s"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2284#, fuzzy
2285msgid "Unable to synchronize mmap"
2286msgstr "Impossível invocar "
2287
2288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2289#, c-format
2290msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2291msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2294msgid "Failed to truncate file"
2295msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2298#, c-format
2299msgid ""
2300"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2301"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2302msgstr ""
2303
2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2305#, c-format
2306msgid ""
2307"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2308"reached."
2309msgstr ""
2310
2311#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2312msgid ""
2313"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2314msgstr ""
2315
2316#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2317#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2318#, c-format
2319msgid "%lid %lih %limin %lis"
2320msgstr ""
2321
2322#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2323#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2324#, c-format
2325msgid "%lih %limin %lis"
2326msgstr ""
2327
2328#. min means minutes, s means seconds
2329#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2330#, c-format
2331msgid "%limin %lis"
2332msgstr ""
2333
2334#. s means seconds
2335#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2336#, c-format
2337msgid "%lis"
2338msgstr ""
2339
2340#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2341#, c-format
2342msgid "Selection %s not found"
2343msgstr "Seleção %s não encontrada"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2346#, c-format
2347msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2348msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2351#, c-format
2352msgid "Opening configuration file %s"
2353msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2356#, c-format
2357msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2358msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2359
2360#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2361#, c-format
2362msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2363msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2366#, c-format
2367msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2368msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2371#, c-format
2372msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2373msgstr ""
2374"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2377#, c-format
2378msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2379msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2382#, c-format
2383msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2384msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2387#, c-format
2388msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2389msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2392#, fuzzy, c-format
2393msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2394msgstr ""
2395"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2398#, c-format
2399msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2400msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2403#, c-format
2404msgid "%c%s... Error!"
2405msgstr "%c%s... Erro!"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2408#, c-format
2409msgid "%c%s... Done"
2410msgstr "%c%s... Pronto"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2413msgid "..."
2414msgstr ""
2415
2416#. Print the spinner
2417#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2418#, fuzzy, c-format
2419msgid "%c%s... %u%%"
2420msgstr "%c%s... Pronto"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2423#, c-format
2424msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2425msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2426
2427#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2428#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2429#, c-format
2430msgid "Command line option %s is not understood"
2431msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2434#, c-format
2435msgid "Command line option %s is not boolean"
2436msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2439#, c-format
2440msgid "Option %s requires an argument."
2441msgstr "Opção %s requer um argumento."
2442
2443#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2444#, c-format
2445msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2446msgstr ""
2447"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2448
2449#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2450#, c-format
2451msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2452msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2453
2454#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2455#, c-format
2456msgid "Option '%s' is too long"
2457msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2460#, c-format
2461msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2462msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2463
2464#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2465#, c-format
2466msgid "Invalid operation %s"
2467msgstr "Operação %s inválida"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2470#, c-format
2471msgid "Unable to stat the mount point %s"
2472msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2475msgid "Failed to stat the cdrom"
2476msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2479#, fuzzy, c-format
2480msgid "Problem closing the gzip file %s"
2481msgstr "Problema fechando o arquivo"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2484#, c-format
2485msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2486msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2489#, c-format
2490msgid "Could not open lock file %s"
2491msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2494#, c-format
2495msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2496msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2499#, c-format
2500msgid "Could not get lock %s"
2501msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2504#, c-format
2505msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2506msgstr ""
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2509#, c-format
2510msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2514#, c-format
2515msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2516msgstr ""
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2519#, c-format
2520msgid ""
2521"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2522msgstr ""
2523
2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2525#, c-format
2526msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2527msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2530#, fuzzy, c-format
2531msgid "Sub-process %s received signal %u."
2532msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2535#, c-format
2536msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2537msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2538
2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2540#, c-format
2541msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2542msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2545#, c-format
2546msgid "Could not open file %s"
2547msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2550#, fuzzy, c-format
2551msgid "Could not open file descriptor %d"
2552msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2555msgid "Failed to create subprocess IPC"
2556msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2559msgid "Failed to exec compressor "
2560msgstr "Falhou ao executar compactador "
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2563#, fuzzy, c-format
2564msgid "read, still have %llu to read but none left"
2565msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2568#, fuzzy, c-format
2569msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2570msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2573#, fuzzy, c-format
2574msgid "Problem closing the file %s"
2575msgstr "Problema fechando o arquivo"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2578#, fuzzy, c-format
2579msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2580msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "Problem unlinking the file %s"
2585msgstr "Problema removendo o arquivo"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2588msgid "Problem syncing the file"
2589msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2590
2591#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2592#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "No keyring installed in %s."
2595msgstr "Abortando instalação."
2596
2597#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2598msgid "Empty package cache"
2599msgstr "Cache de pacotes vazio"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2602msgid "The package cache file is corrupted"
2603msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2604
2605#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2606msgid "The package cache file is an incompatible version"
2607msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2610#, fuzzy
2611msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2612msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2615#, c-format
2616msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2617msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2620msgid "The package cache was built for a different architecture"
2621msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2624msgid "Depends"
2625msgstr "Depende"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2628msgid "PreDepends"
2629msgstr "Pré-Depende"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2632msgid "Suggests"
2633msgstr "Sugere"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2636msgid "Recommends"
2637msgstr "Recomenda"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2640msgid "Conflicts"
2641msgstr "Conflita"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2644msgid "Replaces"
2645msgstr "Substitui"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2648msgid "Obsoletes"
2649msgstr "Obsoleta"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2652msgid "Breaks"
2653msgstr "Quebra"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2656msgid "Enhances"
2657msgstr ""
2658
2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2660msgid "important"
2661msgstr "importante"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2664msgid "required"
2665msgstr "requerido"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2668msgid "standard"
2669msgstr "padrão"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2672msgid "optional"
2673msgstr "opcional"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2676msgid "extra"
2677msgstr "extra"
2678
2679#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2680msgid "Building dependency tree"
2681msgstr "Construindo árvore de dependências"
2682
2683#: apt-pkg/depcache.cc:133
2684msgid "Candidate versions"
2685msgstr "Versões candidatas"
2686
2687#: apt-pkg/depcache.cc:162
2688msgid "Dependency generation"
2689msgstr "Geração de dependência"
2690
2691#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2692msgid "Reading state information"
2693msgstr "Lendo informação de estado"
2694
2695#: apt-pkg/depcache.cc:244
2696#, c-format
2697msgid "Failed to open StateFile %s"
2698msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2699
2700#: apt-pkg/depcache.cc:250
2701#, c-format
2702msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2703msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2704
2705#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2706#, c-format
2707msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2708msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2709
2710#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2711#, c-format
2712msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2713msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2714
2715#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2718msgstr ""
2719"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2724msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2725
2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2729msgstr ""
2730"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2731
2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2735msgstr ""
2736"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2741msgstr ""
2742"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2743
2744#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2745#, c-format
2746msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2747msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2748
2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2750#, c-format
2751msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2752msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2753
2754#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2755#, c-format
2756msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2757msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2762msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2763
2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2765#, c-format
2766msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2767msgstr ""
2768"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2769
2770#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2771#, c-format
2772msgid "Opening %s"
2773msgstr "Abrindo %s"
2774
2775#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2776#, c-format
2777msgid "Line %u too long in source list %s."
2778msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2779
2780#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2781#, c-format
2782msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2783msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2784
2785#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2786#, c-format
2787msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2788msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2789
2790#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795msgstr ""
2796
2797#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2798#, fuzzy, c-format
2799msgid "Could not configure '%s'. "
2800msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2801
2802#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"This installation run will require temporarily removing the essential "
2806"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2807"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2808msgstr ""
2809"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2810"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2811"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2812"LoopBreak."
2813
2814#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2815#, c-format
2816msgid "Index file type '%s' is not supported"
2817msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2818
2819#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2823msgstr ""
2824"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2825"arquivo para o mesmo."
2826
2827#: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2828msgid ""
2829"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2830"held packages."
2831msgstr ""
2832"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2833"pacotes mantidos (hold)."
2834
2835#: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2836msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2837msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2838
2839#: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2840#, fuzzy
2841msgid ""
2842"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2843"used instead."
2844msgstr ""
2845"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2846"antigos foram usados no lugar."
2847
2848#: apt-pkg/acquire.cc:81
2849#, fuzzy, c-format
2850msgid "List directory %spartial is missing."
2851msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2852
2853#: apt-pkg/acquire.cc:85
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid "Archives directory %spartial is missing."
2856msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2857
2858#: apt-pkg/acquire.cc:93
2859#, fuzzy, c-format
2860msgid "Unable to lock directory %s"
2861msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2862
2863#. only show the ETA if it makes sense
2864#. two days
2865#: apt-pkg/acquire.cc:893
2866#, c-format
2867msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2868msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2869
2870#: apt-pkg/acquire.cc:895
2871#, c-format
2872msgid "Retrieving file %li of %li"
2873msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2874
2875#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2876#, c-format
2877msgid "The method driver %s could not be found."
2878msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2879
2880#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2881#, c-format
2882msgid "Method %s did not start correctly"
2883msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2884
2885#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2886#, c-format
2887msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2888msgstr ""
2889"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2890
2891#: apt-pkg/init.cc:151
2892#, c-format
2893msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2894msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2895
2896#: apt-pkg/init.cc:167
2897msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2898msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2899
2900#: apt-pkg/clean.cc:57
2901#, c-format
2902msgid "Unable to stat %s."
2903msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2904
2905#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2906msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2907msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2908
2909#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2910msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2911msgstr ""
2912"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2913"abertos."
2914
2915#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2916msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2917msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2918
2919#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2920msgid "The list of sources could not be read."
2921msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2922
2923#: apt-pkg/policy.cc:75
2924#, c-format
2925msgid ""
2926"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2927"available in the sources"
2928msgstr ""
2929
2930#: apt-pkg/policy.cc:399
2931#, fuzzy, c-format
2932msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2933msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2934
2935#: apt-pkg/policy.cc:421
2936#, c-format
2937msgid "Did not understand pin type %s"
2938msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2939
2940#: apt-pkg/policy.cc:429
2941msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2942msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2943
2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2945msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2946msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2947
2948#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2949#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2951#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2959#, fuzzy, c-format
2960msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2961msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2964msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2965msgstr ""
2966"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2967"suportar."
2968
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2970msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2971msgstr ""
2972"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2973
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2975msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2976msgstr ""
2977"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2978
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2980msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2981msgstr ""
2982"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2983
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2985#, c-format
2986msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2987msgstr ""
2988"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2989
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2991#, c-format
2992msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2994
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
2997msgid "Reading package lists"
2998msgstr "Lendo listas de pacotes"
2999
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3001msgid "Collecting File Provides"
3002msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3005msgid "IO Error saving source cache"
3006msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3007
3008#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3009#, c-format
3010msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3012
3013#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3014msgid "MD5Sum mismatch"
3015msgstr "MD5Sum incorreto"
3016
3017#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3019msgid "Hash Sum mismatch"
3020msgstr "Hash Sum incorreto"
3021
3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3023#, c-format
3024msgid ""
3025"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026"or malformed file)"
3027msgstr ""
3028
3029#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3030#, fuzzy, c-format
3031msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3032msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3033
3034#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3035msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3036msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3037
3038#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3042"repository will not be applied."
3043msgstr ""
3044
3045#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3046#, c-format
3047msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048msgstr ""
3049
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3051#, c-format
3052msgid ""
3053"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3054"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3055msgstr ""
3056
3057#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3058#: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3059#, c-format
3060msgid "GPG error: %s: %s"
3061msgstr ""
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3067"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3068msgstr ""
3069"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3070"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3071"não especificada)."
3072
3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3074#, c-format
3075msgid ""
3076"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077"to manually fix this package."
3078msgstr ""
3079"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3080"que você precisa consertar manualmente este pacote."
3081
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3083#, c-format
3084msgid ""
3085"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3086msgstr ""
3087"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3088"\" para o pacote %s."
3089
3090#: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3091msgid "Size mismatch"
3092msgstr "Tamanho incorreto"
3093
3094#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3095#, fuzzy, c-format
3096msgid "Unable to parse Release file %s"
3097msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3098
3099#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3100#, fuzzy, c-format
3101msgid "No sections in Release file %s"
3102msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3103
3104#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3105#, c-format
3106msgid "No Hash entry in Release file %s"
3107msgstr ""
3108
3109#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3110#, fuzzy, c-format
3111msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3112msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3113
3114#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3117msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3118
3119#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3120#, c-format
3121msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3122msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3123
3124#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3125#, c-format
3126msgid ""
3127"Using CD-ROM mount point %s\n"
3128"Mounting CD-ROM\n"
3129msgstr ""
3130"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3131"Montando CD-ROM\n"
3132
3133#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3134msgid "Identifying.. "
3135msgstr "Identificando.. "
3136
3137#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3138#, c-format
3139msgid "Stored label: %s\n"
3140msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3141
3142#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3143msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3144msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3145
3146#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3147#, c-format
3148msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3150
3151#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3152msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3153msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3154
3155#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3156msgid "Waiting for disc...\n"
3157msgstr "Aguardando por disco...\n"
3158
3159#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3160msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3161msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3162
3163#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3164msgid "Scanning disc for index files..\n"
3165msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3168#, c-format
3169msgid ""
3170"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3171"%zu signatures\n"
3172msgstr ""
3173"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3174"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3177msgid ""
3178"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3179"wrong architecture?"
3180msgstr ""
3181
3182#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3183#, c-format
3184msgid "Found label '%s'\n"
3185msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3186
3187#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3188msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3189msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3190
3191#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3192#, c-format
3193msgid ""
3194"This disc is called: \n"
3195"'%s'\n"
3196msgstr ""
3197"Esse disco é chamado: \n"
3198"'%s'\n"
3199
3200#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3201msgid "Copying package lists..."
3202msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:857
3205msgid "Writing new source list\n"
3206msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3209msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3210msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3211
3212#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3213#, c-format
3214msgid "Wrote %i records.\n"
3215msgstr "Gravados %i registros.\n"
3216
3217#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3218#, c-format
3219msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3220msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3221
3222#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3223#, c-format
3224msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3225msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3226
3227#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3228#, c-format
3229msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3230msgstr ""
3231"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3232"combinam\n"
3233
3234#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3235#, c-format
3236msgid "Can't find authentication record for: %s"
3237msgstr ""
3238
3239#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3240#, fuzzy, c-format
3241msgid "Hash mismatch for: %s"
3242msgstr "Hash Sum incorreto"
3243
3244#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3245#, c-format
3246msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3247msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3248
3249#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3250#, c-format
3251msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3252msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3253
3254#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3255#, fuzzy, c-format
3256msgid "Couldn't find task '%s'"
3257msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3258
3259#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3260#, fuzzy, c-format
3261msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3262msgstr "Impossível achar pacote %s"
3263
3264#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3265#, c-format
3266msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3267msgstr ""
3268
3269#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3270#, c-format
3271msgid ""
3272"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3273"neither of them"
3274msgstr ""
3275
3276#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3277#, c-format
3278msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3279msgstr ""
3280
3281#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3282#, c-format
3283msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3284msgstr ""
3285
3286#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3287#, c-format
3288msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3289msgstr ""
3290
3291#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3292msgid "Send scenario to solver"
3293msgstr ""
3294
3295#: apt-pkg/edsp.cc:209
3296msgid "Send request to solver"
3297msgstr ""
3298
3299#: apt-pkg/edsp.cc:279
3300msgid "Prepare for receiving solution"
3301msgstr ""
3302
3303#: apt-pkg/edsp.cc:286
3304msgid "External solver failed without a proper error message"
3305msgstr ""
3306
3307#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3308msgid "Execute external solver"
3309msgstr ""
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3312#, c-format
3313msgid "Installing %s"
3314msgstr "Instalando %s"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3317#, c-format
3318msgid "Configuring %s"
3319msgstr "Configurando %s"
3320
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3322#, c-format
3323msgid "Removing %s"
3324msgstr "Removendo %s"
3325
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3327#, fuzzy, c-format
3328msgid "Completely removing %s"
3329msgstr "%s completamente removido"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3332#, c-format
3333msgid "Noting disappearance of %s"
3334msgstr ""
3335
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3337#, c-format
3338msgid "Running post-installation trigger %s"
3339msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3340
3341#. FIXME: use a better string after freeze
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3343#, c-format
3344msgid "Directory '%s' missing"
3345msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3348#, fuzzy, c-format
3349msgid "Could not open file '%s'"
3350msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3353#, c-format
3354msgid "Preparing %s"
3355msgstr "Preparando %s"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3358#, c-format
3359msgid "Unpacking %s"
3360msgstr "Desempacotando %s"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3363#, c-format
3364msgid "Preparing to configure %s"
3365msgstr "Preparando para configurar %s"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3368#, c-format
3369msgid "Installed %s"
3370msgstr "%s instalado"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3373#, c-format
3374msgid "Preparing for removal of %s"
3375msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3378#, c-format
3379msgid "Removed %s"
3380msgstr "%s removido"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3383#, c-format
3384msgid "Preparing to completely remove %s"
3385msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3388#, c-format
3389msgid "Completely removed %s"
3390msgstr "%s completamente removido"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3393msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3394msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3397msgid "Running dpkg"
3398msgstr ""
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3401msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3402msgstr ""
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3405msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3406msgstr ""
3407
3408#. check if its not a follow up error
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3410msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411msgstr ""
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3414msgid ""
3415"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3416"error from a previous failure."
3417msgstr ""
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3420msgid ""
3421"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3422"error"
3423msgstr ""
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3426msgid ""
3427"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3428"error"
3429msgstr ""
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3434msgstr ""
3435
3436#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3437#, c-format
3438msgid ""
3439"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3440"it?"
3441msgstr ""
3442
3443#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3444#, fuzzy, c-format
3445msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3446msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3447
3448#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3449#. dpkg --configure -a
3450#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3451#, c-format
3452msgid ""
3453"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3454msgstr ""
3455
3456#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3457msgid "Not locked"
3458msgstr ""
3459
3460#, fuzzy
3461#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3462#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3463
3464#~ msgid "Failed to remove %s"
3465#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3466
3467#~ msgid "Unable to create %s"
3468#~ msgstr "Impossível criar %s"
3469
3470#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3471#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3472
3473#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3474#~ msgstr ""
3475#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3476
3477#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3478#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3479
3480#~ msgid "Internal error getting a package name"
3481#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3482
3483#~ msgid "Reading file listing"
3484#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3485
3486#~ msgid ""
3487#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3488#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3489#~ "package!"
3490#~ msgstr ""
3491#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3492#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3493#~ "versão do pacote!"
3494
3495#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3496#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3497
3498#~ msgid "Internal error getting a node"
3499#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3500
3501#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3502#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3503
3504#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3505#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3506
3507#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3508#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3509
3510#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3511#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3512
3513#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3514#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3515
3516#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3517#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3518
3519#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3520#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3521
3522#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3523#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3524
3525#~ msgid "Couldn't change to %s"
3526#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3527
3528#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3529#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3530
3531#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3532#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3533
3534#~ msgid "Read error from %s process"
3535#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3536
3537#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3538#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3539
3540#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3541#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3542
3543#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3544#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3545
3546#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3547#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3548
3549#~ msgid "decompressor"
3550#~ msgstr "descompactador"
3551
3552#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3553#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3554
3555#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3556#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3557
3558#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3559#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3560
3561#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3562#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3563
3564#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3565#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3566
3567#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3568#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3569
3570#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3571#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3572
3573#, fuzzy
3574#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3575#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3576
3577#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3578#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3579
3580#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3581#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3582
3583#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3584#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3585
3586#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3587#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3588
3589#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3590#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3591
3592#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3593#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3594
3595#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3596#~ msgstr ""
3597#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3598
3599#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3600#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3601
3602#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3603#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3604
3605#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3606#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3607
3608#~ msgid "Could not patch file"
3609#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3610
3611#~ msgid " %4i %s\n"
3612#~ msgstr " %4i %s\n"
3613
3614#~ msgid "%4i %s\n"
3615#~ msgstr "%4i %s\n"
3616
3617#~ msgid "Processing triggers for %s"
3618#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3619
3620#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3621#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3622
3623#~ msgid ""
3624#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3625#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3626#~ "that package should be filed."
3627#~ msgstr ""
3628#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3629#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3630#~ "pacote deveria ser enviado."
3631
3632#, fuzzy
3633#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3634#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3635
3636#, fuzzy
3637#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3638#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3639
3640#, fuzzy
3641#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3642#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3643
3644#, fuzzy
3645#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3646#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3647
3648#, fuzzy
3649#~ msgid "Stored label: %s \n"
3650#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3651
3652#, fuzzy
3653#~ msgid ""
3654#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3655#~ "%i signatures\n"
3656#~ msgstr ""
3657#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3658#~ "assinaturas\n"
3659
3660#, fuzzy
3661#~ msgid "openpty failed\n"
3662#~ msgstr "Seleção falhou"
3663
3664#~ msgid "File date has changed %s"
3665#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3666
3667#~ msgid "Reading file list"
3668#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3669
3670#~ msgid "Could not execute "
3671#~ msgstr "Não foi possível executar "
3672
3673#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3674#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3675
3676#~ msgid "Removed with config %s"
3677#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3678
3679#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3680#~ msgstr ""
3681#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3682
3683#~ msgid ""
3684#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3685#~ "dependencies.\n"
3686#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3687#~ msgstr ""
3688#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3689#~ "processar \n"
3690#~ "as dependências de construção.\n"
3691#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3692
3693#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3696#~ "debs."
3697
3698#~ msgid "Extract "
3699#~ msgstr "extra"
3700
3701#~ msgid "De-replaced "
3702#~ msgstr "Substitui"
3703
3704#~ msgid "Replaced file "
3705#~ msgstr "Substitui"
3706
3707#~ msgid "Regex compilation error"
3708#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3709
3710#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3711#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3712
3713#~ msgid "Failed to open %s.new"
3714#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3715
3716#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3717#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3718
3719#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3720#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3721
3722#~ msgid " files "
3723#~ msgstr " falhou."
3724
3725#~ msgid "Done. "
3726#~ msgstr "Pronto"
3727
3728#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3729#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3730
3731#~ msgid "Failed too stat %s"
3732#~ msgstr "Impossível checar %s."