]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
deprecate InstallProtect as a cpu-eating no-op
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102msgid "No packages found"
103msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1226
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1361
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113"showauto'."
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116#, c-format
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1486
121msgid "Package files:"
122msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1507
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pacotes Marcados:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135msgid "(not found)"
136msgstr "(não encontrado)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1527
139msgid " Installed: "
140msgstr " Instalado: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1528
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147msgid "(none)"
148msgstr "(nenhum)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1561
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Marcação do Pacote: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1570
156msgid " Version table:"
157msgstr " Tabela de Versão:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1690
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206"\n"
207"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
209"\n"
210"Comandos:\n"
211" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226"\n"
227"Opções:\n"
228" -h Este texto de ajuda.\n"
229" -p=? A cache de pacotes.\n"
230" -s=? A cache de fontes.\n"
231" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235"tmp\n"
236"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr ""
241"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248#, c-format
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:46
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "os argumentos não estão em pares"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:87
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
276"\n"
277"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostrar a configuração\n"
282"\n"
283"Opções:\n"
284" -h Este texto de ajuda.\n"
285" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
286" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
287"tmp\n"
288
289#: cmdline/apt-get.cc:135
290msgid "Y"
291msgstr "S"
292
293#: cmdline/apt-get.cc:140
294msgid "N"
295msgstr "N"
296
297#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298#, c-format
299msgid "Regex compilation error - %s"
300msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:260
303msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:350
307#, c-format
308msgid "but %s is installed"
309msgstr "mas %s está instalado"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:352
312#, c-format
313msgid "but %s is to be installed"
314msgstr "mas %s está para ser instalado"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:359
317msgid "but it is not installable"
318msgstr "mas não é instalável"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:361
321msgid "but it is a virtual package"
322msgstr "mas é um pacote virtual"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:364
325msgid "but it is not installed"
326msgstr "mas não está instalado"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:364
329msgid "but it is not going to be installed"
330msgstr "mas não vai ser instalado"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:369
333msgid " or"
334msgstr " ou"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:398
337msgid "The following NEW packages will be installed:"
338msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:424
341msgid "The following packages will be REMOVED:"
342msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:446
345msgid "The following packages have been kept back:"
346msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:467
349msgid "The following packages will be upgraded:"
350msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:488
353msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:508
357msgid "The following held packages will be changed:"
358msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:563
361#, c-format
362msgid "%s (due to %s) "
363msgstr "%s (devido a %s) "
364
365#: cmdline/apt-get.cc:571
366msgid ""
367"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369msgstr ""
370"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
371"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:602
374#, c-format
375msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
377
378#: cmdline/apt-get.cc:606
379#, c-format
380msgid "%lu reinstalled, "
381msgstr "%lu reinstalados, "
382
383#: cmdline/apt-get.cc:608
384#, c-format
385msgid "%lu downgraded, "
386msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
387
388#: cmdline/apt-get.cc:610
389#, c-format
390msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
392
393#: cmdline/apt-get.cc:614
394#, c-format
395msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:635
399#, c-format
400msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
402
403#: cmdline/apt-get.cc:640
404#, c-format
405msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:657
409#, c-format
410msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:668
414msgid " [Installed]"
415msgstr " [Instalado]"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:677
418msgid " [Not candidate version]"
419msgstr "[Não é versão candidata]"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:679
422msgid "You should explicitly select one to install."
423msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
424
425#: cmdline/apt-get.cc:682
426#, c-format
427msgid ""
428"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430"is only available from another source\n"
431msgstr ""
432"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
433"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
434"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:700
437msgid "However the following packages replace it:"
438msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:712
441#, c-format
442msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:725
446#, c-format
447msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
449
450#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452#, c-format
453msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454msgstr ""
455"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
456"'%s'?\n"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459#, c-format
460msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:788
464#, c-format
465msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:818
469#, c-format
470msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:822
474#, c-format
475msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:834
479#, c-format
480msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481msgstr ""
482"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
483"feito.\n"
484
485#: cmdline/apt-get.cc:839
486#, c-format
487msgid "%s is already the newest version.\n"
488msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491#, c-format
492msgid "%s set to manually installed.\n"
493msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
494
495#: cmdline/apt-get.cc:884
496#, c-format
497msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:889
501#, c-format
502msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1025
506msgid "Correcting dependencies..."
507msgstr "A corrigir dependências..."
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1028
510msgid " failed."
511msgstr " falhou."
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1031
514msgid "Unable to correct dependencies"
515msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1034
518msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1036
522msgid " Done"
523msgstr " Feito"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1040
526msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1043
530msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1068
534msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1072
538msgid "Authentication warning overridden.\n"
539msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1079
542msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1081
546msgid "Some packages could not be authenticated"
547msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1131
554msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1140
558msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1151
562msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
564
565#: cmdline/apt-get.cc:1189
566msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567msgstr ""
568"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
569
570#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572#: cmdline/apt-get.cc:1196
573#, c-format
574msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
576
577#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579#: cmdline/apt-get.cc:1201
580#, c-format
581msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
583
584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586#: cmdline/apt-get.cc:1208
587#, c-format
588msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589msgstr ""
590"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
591
592#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594#: cmdline/apt-get.cc:1213
595#, c-format
596msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
598
599#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
600#: cmdline/apt-get.cc:2594
601#, c-format
602msgid "Couldn't determine free space in %s"
603msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
604
605#: cmdline/apt-get.cc:1241
606#, c-format
607msgid "You don't have enough free space in %s."
608msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
609
610#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
611msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
613
614#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616#: cmdline/apt-get.cc:1261
617msgid "Yes, do as I say!"
618msgstr "Sim, faça como eu digo!"
619
620#: cmdline/apt-get.cc:1263
621#, c-format
622msgid ""
623"You are about to do something potentially harmful.\n"
624"To continue type in the phrase '%s'\n"
625" ?] "
626msgstr ""
627"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
628"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
629" ?] "
630
631#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
632msgid "Abort."
633msgstr "Abortado."
634
635#: cmdline/apt-get.cc:1284
636msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
638
639#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
640#, c-format
641msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642msgstr "Falhou obter %s %s\n"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:1374
645msgid "Some files failed to download"
646msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
649msgid "Download complete and in download only mode"
650msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:1381
653msgid ""
654"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655"missing?"
656msgstr ""
657"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
658"ou tente com --fix-missing?"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:1385
661msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:1390
665msgid "Unable to correct missing packages."
666msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
667
668#: cmdline/apt-get.cc:1391
669msgid "Aborting install."
670msgstr "A abortar a instalação."
671
672#: cmdline/apt-get.cc:1419
673msgid ""
674"The following package disappeared from your system as\n"
675"all files have been overwritten by other packages:"
676msgid_plural ""
677"The following packages disappeared from your system as\n"
678"all files have been overwritten by other packages:"
679msgstr[0] ""
680"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
681"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
682msgstr[1] ""
683"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
684"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:1423
687msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
689
690#: cmdline/apt-get.cc:1561
691#, c-format
692msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:1593
696#, c-format
697msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
699
700#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701#: cmdline/apt-get.cc:1631
702#, c-format
703msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:1647
707msgid "The update command takes no arguments"
708msgstr "O comando update não leva argumentos"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:1713
711msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:1817
715msgid ""
716"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718msgstr ""
719"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
720"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
721
722#.
723#. if (Packages == 1)
724#. {
725#. c1out << endl;
726#. c1out <<
727#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729#. "that package should be filed.") << endl;
730#. }
731#.
732#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
733msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:1824
737msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
738msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:1831
741msgid ""
742"The following package was automatically installed and is no longer required:"
743msgid_plural ""
744"The following packages were automatically installed and are no longer "
745"required:"
746msgstr[0] ""
747"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
748msgstr[1] ""
749"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
750"necessários:"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:1835
753#, c-format
754msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755msgid_plural ""
756"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
758msgstr[1] ""
759"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:1837
762msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
765msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:1856
768msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:1955
772msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:1959
776msgid ""
777"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778"solution)."
779msgstr ""
780"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
781"(ou especifique uma solução)."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:1974
784msgid ""
785"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787"distribution that some required packages have not yet been created\n"
788"or been moved out of Incoming."
789msgstr ""
790"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
791"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
792"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
793"criados ou foram movidos do Incoming."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:1995
796msgid "Broken packages"
797msgstr "Pacotes estragados"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:2021
800msgid "The following extra packages will be installed:"
801msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:2111
804msgid "Suggested packages:"
805msgstr "Pacotes sugeridos:"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:2112
808msgid "Recommended packages:"
809msgstr "Pacotes recomendados:"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:2154
812#, c-format
813msgid "Couldn't find package %s"
814msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
817#, c-format
818msgid "%s set to automatically installed.\n"
819msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
822msgid ""
823"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824"instead."
825msgstr ""
826"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
827"e 'apt-mark manual'."
828
829#: cmdline/apt-get.cc:2185
830msgid "Calculating upgrade... "
831msgstr "A calcular a actualização... "
832
833#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
834msgid "Failed"
835msgstr "Falhou"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:2193
838msgid "Done"
839msgstr "Pronto"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
842msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
843msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
846msgid "Unable to lock the download directory"
847msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:2388
850#, c-format
851msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
852msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:2393
855#, c-format
856msgid "Downloading %s %s"
857msgstr "A obter %s %s"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:2453
860msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
861msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
864#, c-format
865msgid "Unable to find a source package for %s"
866msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:2510
869#, c-format
870msgid ""
871"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
872"%s\n"
873msgstr ""
874"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
875"'%s' em:\n"
876"%s\n"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:2515
879#, c-format
880msgid ""
881"Please use:\n"
882"bzr branch %s\n"
883"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884msgstr ""
885"Por favor utilize:\n"
886"bzr branch %s\n"
887"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:2568
890#, c-format
891msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:2605
895#, c-format
896msgid "You don't have enough free space in %s"
897msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
898
899#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901#: cmdline/apt-get.cc:2614
902#, c-format
903msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
905
906#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908#: cmdline/apt-get.cc:2619
909#, c-format
910msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:2625
914#, c-format
915msgid "Fetch source %s\n"
916msgstr "Obter código fonte %s\n"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:2663
919msgid "Failed to fetch some archives."
920msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:2694
923#, c-format
924msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925msgstr ""
926"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:2706
929#, c-format
930msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
931msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:2707
934#, c-format
935msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
936msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:2729
939#, c-format
940msgid "Build command '%s' failed.\n"
941msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:2749
944msgid "Child process failed"
945msgstr "O processo filho falhou"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:2768
948msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949msgstr ""
950"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
951"compilação"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:2793
954#, c-format
955msgid ""
956"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
957"Architectures for setup"
958msgstr ""
959"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
960"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
963#, c-format
964msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
965msgstr ""
966"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:2840
969#, c-format
970msgid "%s has no build depends.\n"
971msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:3010
974#, c-format
975msgid ""
976"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977"packages"
978msgstr ""
979"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
980"em pacotes '%s'"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:3028
983#, c-format
984msgid ""
985"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986"found"
987msgstr ""
988"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
989"pôde ser encontrado"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:3051
992#, c-format
993msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994msgstr ""
995"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
996"demasiado novo"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:3090
999#, c-format
1000msgid ""
1001"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002"package %s can't satisfy version requirements"
1003msgstr ""
1004"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1005"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:3096
1008#, c-format
1009msgid ""
1010"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011"version"
1012msgstr ""
1013"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1014"tem versão candidata"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:3119
1017#, c-format
1018msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:3135
1022#, c-format
1023msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:3140
1027msgid "Failed to process build dependencies"
1028msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1031#, c-format
1032msgid "Changelog for %s (%s)"
1033msgstr "Changlog para %s (%s)"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:3368
1036msgid "Supported modules:"
1037msgstr "Módulos Suportados:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:3409
1040msgid ""
1041"Usage: apt-get [options] command\n"
1042" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044"\n"
1045"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1046"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047"and install.\n"
1048"\n"
1049"Commands:\n"
1050" update - Retrieve new lists of packages\n"
1051" upgrade - Perform an upgrade\n"
1052" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1053" remove - Remove packages\n"
1054" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1055" purge - Remove packages and config files\n"
1056" source - Download source archives\n"
1057" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1058" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1059" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1060" clean - Erase downloaded archive files\n"
1061" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1062" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1063" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1064" download - Download the binary package into the current directory\n"
1065"\n"
1066"Options:\n"
1067" -h This help text.\n"
1068" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1069" -qq No output except for errors\n"
1070" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1071" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1072" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1073" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1074" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1075" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1076" -b Build the source package after fetching it\n"
1077" -V Show verbose version numbers\n"
1078" -c=? Read this configuration file\n"
1079" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1080"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1081"pages for more information and options.\n"
1082" This APT has Super Cow Powers.\n"
1083msgstr ""
1084"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1085" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1086" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1087"\n"
1088"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1089"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1090"são update e install.\n"
1091"\n"
1092"Comandos:\n"
1093" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1094" upgrade - Executar uma actualização\n"
1095" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1096" remove - Remover pacotes\n"
1097" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1098" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1099" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1100" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1101"fonte\n"
1102" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1103" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1104" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1105" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1106" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1107" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1108" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1109"\n"
1110"Opções:\n"
1111" -h Este texto de ajuda\n"
1112" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1113" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1114" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1115" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1116" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1117" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1118" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1119" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1120" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1121" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1122" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1123" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1124"tmp\n"
1125"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1126"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1127" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:3574
1130msgid ""
1131"NOTE: This is only a simulation!\n"
1132" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135msgstr ""
1136"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1137"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1138"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1139"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1140
1141#: cmdline/acqprogress.cc:60
1142msgid "Hit "
1143msgstr "Hit "
1144
1145#: cmdline/acqprogress.cc:84
1146msgid "Get:"
1147msgstr "Obter:"
1148
1149#: cmdline/acqprogress.cc:115
1150msgid "Ign "
1151msgstr "Ign "
1152
1153#: cmdline/acqprogress.cc:119
1154msgid "Err "
1155msgstr "Err "
1156
1157#: cmdline/acqprogress.cc:140
1158#, c-format
1159msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1160msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1161
1162#: cmdline/acqprogress.cc:230
1163#, c-format
1164msgid " [Working]"
1165msgstr " [A trabalhar]"
1166
1167#: cmdline/acqprogress.cc:286
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"Media change: please insert the disc labeled\n"
1171" '%s'\n"
1172"in the drive '%s' and press enter\n"
1173msgstr ""
1174"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1175" '%s'\n"
1176"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1177
1178#: cmdline/apt-mark.cc:55
1179#, c-format
1180msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1181msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-mark.cc:61
1184#, c-format
1185msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1186msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-mark.cc:63
1189#, c-format
1190msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1191msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-mark.cc:228
1194#, c-format
1195msgid "%s was already set on hold.\n"
1196msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-mark.cc:230
1199#, c-format
1200msgid "%s was already not hold.\n"
1201msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1206#, c-format
1207msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1208msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1209
1210#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1211#, c-format
1212msgid "%s set on hold.\n"
1213msgstr "%s marcado para manter.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1216#, c-format
1217msgid "Canceled hold on %s.\n"
1218msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-mark.cc:332
1221msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1222msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1223
1224#: cmdline/apt-mark.cc:379
1225msgid ""
1226"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227"\n"
1228"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1229"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1230"\n"
1231"Commands:\n"
1232" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1233" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1234"\n"
1235"Options:\n"
1236" -h This help text.\n"
1237" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238" -qq No output except for errors\n"
1239" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1240" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1241" -c=? Read this configuration file\n"
1242" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1244msgstr ""
1245"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1246"\n"
1247"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1248"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1249"marcações.\n"
1250"\n"
1251"Comandos:\n"
1252" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1253" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1254"\n"
1255"Opções:\n"
1256" -h\tEste texto de ajuda.\n"
1257" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1258" -qq Sem saída excepto para erros\n"
1259" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1260" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1261" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1262" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1263"tmp\n"
1264"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1265
1266#: methods/cdrom.cc:203
1267#, c-format
1268msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1269msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1270
1271#: methods/cdrom.cc:212
1272msgid ""
1273"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1274"cannot be used to add new CD-ROMs"
1275msgstr ""
1276"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1277"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1278
1279#: methods/cdrom.cc:222
1280msgid "Wrong CD-ROM"
1281msgstr "CD errado"
1282
1283#: methods/cdrom.cc:249
1284#, c-format
1285msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1286msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1287
1288#: methods/cdrom.cc:254
1289msgid "Disk not found."
1290msgstr "Disco não encontrado."
1291
1292#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1293msgid "File not found"
1294msgstr "Ficheiro não encontrado"
1295
1296#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1297#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1298msgid "Failed to stat"
1299msgstr "Falhou o stat"
1300
1301#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1302msgid "Failed to set modification time"
1303msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1304
1305#: methods/file.cc:47
1306msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1307msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1308
1309#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1310#: methods/ftp.cc:173
1311msgid "Logging in"
1312msgstr "A identificar-se no sistema"
1313
1314#: methods/ftp.cc:179
1315msgid "Unable to determine the peer name"
1316msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1317
1318#: methods/ftp.cc:184
1319msgid "Unable to determine the local name"
1320msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1321
1322#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1323#, c-format
1324msgid "The server refused the connection and said: %s"
1325msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1326
1327#: methods/ftp.cc:221
1328#, c-format
1329msgid "USER failed, server said: %s"
1330msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1331
1332#: methods/ftp.cc:228
1333#, c-format
1334msgid "PASS failed, server said: %s"
1335msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1336
1337#: methods/ftp.cc:248
1338msgid ""
1339"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1340"is empty."
1341msgstr ""
1342"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1343"ftp::ProxyLogin está vazio."
1344
1345#: methods/ftp.cc:276
1346#, c-format
1347msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1348msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1349
1350#: methods/ftp.cc:302
1351#, c-format
1352msgid "TYPE failed, server said: %s"
1353msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1354
1355#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1356msgid "Connection timeout"
1357msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1358
1359#: methods/ftp.cc:346
1360msgid "Server closed the connection"
1361msgstr "O servidor fechou a ligação"
1362
1363#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1365msgid "Read error"
1366msgstr "Erro de leitura"
1367
1368#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1369msgid "A response overflowed the buffer."
1370msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1371
1372#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1373msgid "Protocol corruption"
1374msgstr "Corrupção de protocolo"
1375
1376#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1377#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1378#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1379msgid "Write error"
1380msgstr "Erro de escrita"
1381
1382#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1383msgid "Could not create a socket"
1384msgstr "Não foi possível criar um socket"
1385
1386#: methods/ftp.cc:707
1387msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1388msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1389
1390#: methods/ftp.cc:713
1391msgid "Could not connect passive socket."
1392msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1393
1394#: methods/ftp.cc:730
1395msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1396msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1397
1398#: methods/ftp.cc:744
1399msgid "Could not bind a socket"
1400msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1401
1402#: methods/ftp.cc:748
1403msgid "Could not listen on the socket"
1404msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1405
1406#: methods/ftp.cc:755
1407msgid "Could not determine the socket's name"
1408msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1409
1410#: methods/ftp.cc:787
1411msgid "Unable to send PORT command"
1412msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1413
1414#: methods/ftp.cc:797
1415#, c-format
1416msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1417msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1418
1419#: methods/ftp.cc:806
1420#, c-format
1421msgid "EPRT failed, server said: %s"
1422msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1423
1424#: methods/ftp.cc:826
1425msgid "Data socket connect timed out"
1426msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1427
1428#: methods/ftp.cc:833
1429msgid "Unable to accept connection"
1430msgstr "Impossível aceitar ligação"
1431
1432#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1433msgid "Problem hashing file"
1434msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1435
1436#: methods/ftp.cc:885
1437#, c-format
1438msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1439msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1440
1441#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1442msgid "Data socket timed out"
1443msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1444
1445#: methods/ftp.cc:930
1446#, c-format
1447msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1448msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1449
1450#. Get the files information
1451#: methods/ftp.cc:1007
1452msgid "Query"
1453msgstr "Pesquisa"
1454
1455#: methods/ftp.cc:1119
1456msgid "Unable to invoke "
1457msgstr "Não foi possível invocar "
1458
1459#: methods/connect.cc:76
1460#, c-format
1461msgid "Connecting to %s (%s)"
1462msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1463
1464#: methods/connect.cc:87
1465#, c-format
1466msgid "[IP: %s %s]"
1467msgstr "[IP: %s %s]"
1468
1469#: methods/connect.cc:94
1470#, c-format
1471msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473
1474#: methods/connect.cc:100
1475#, c-format
1476msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1477msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1478
1479#: methods/connect.cc:108
1480#, c-format
1481msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1483
1484#: methods/connect.cc:126
1485#, c-format
1486msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1488
1489#. We say this mainly because the pause here is for the
1490#. ssh connection that is still going
1491#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1492#, c-format
1493msgid "Connecting to %s"
1494msgstr "A ligar a %s"
1495
1496#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1497#, c-format
1498msgid "Could not resolve '%s'"
1499msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1500
1501#: methods/connect.cc:205
1502#, c-format
1503msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1505
1506#: methods/connect.cc:209
1507#, fuzzy, c-format
1508msgid "System error resolving '%s:%s'"
1509msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1510
1511#: methods/connect.cc:211
1512#, c-format
1513msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1514msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1515
1516#: methods/connect.cc:258
1517#, c-format
1518msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1519msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1520
1521#: methods/gpgv.cc:169
1522msgid ""
1523"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1524msgstr ""
1525"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1526"digital da chave?!"
1527
1528#: methods/gpgv.cc:174
1529msgid "At least one invalid signature was encountered."
1530msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1531
1532#: methods/gpgv.cc:178
1533msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1534msgstr ""
1535"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1536"instalado?)"
1537
1538#: methods/gpgv.cc:183
1539msgid "Unknown error executing gpgv"
1540msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1541
1542#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1543msgid "The following signatures were invalid:\n"
1544msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1545
1546#: methods/gpgv.cc:231
1547msgid ""
1548"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1549"available:\n"
1550msgstr ""
1551"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1552"não está disponível:\n"
1553
1554#: methods/gzip.cc:65
1555msgid "Empty files can't be valid archives"
1556msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1557
1558#: methods/http.cc:394
1559msgid "Waiting for headers"
1560msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1561
1562#: methods/http.cc:544
1563msgid "Bad header line"
1564msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1565
1566#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1567msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1568msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1569
1570#: methods/http.cc:606
1571msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1572msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1573
1574#: methods/http.cc:621
1575msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1576msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1577
1578#: methods/http.cc:623
1579msgid "This HTTP server has broken range support"
1580msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1581
1582#: methods/http.cc:647
1583msgid "Unknown date format"
1584msgstr "Formato de data desconhecido"
1585
1586#: methods/http.cc:827
1587msgid "Select failed"
1588msgstr "A selecção falhou"
1589
1590#: methods/http.cc:832
1591msgid "Connection timed out"
1592msgstr "O tempo da ligação expirou"
1593
1594#: methods/http.cc:855
1595msgid "Error writing to output file"
1596msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1597
1598#: methods/http.cc:886
1599msgid "Error writing to file"
1600msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1601
1602#: methods/http.cc:914
1603msgid "Error writing to the file"
1604msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1605
1606#: methods/http.cc:928
1607msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1608msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1609
1610#: methods/http.cc:930
1611msgid "Error reading from server"
1612msgstr "Erro ao ler do servidor"
1613
1614#: methods/http.cc:1198
1615msgid "Bad header data"
1616msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1617
1618#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1619msgid "Connection failed"
1620msgstr "A ligação falhou"
1621
1622#: methods/http.cc:1362
1623msgid "Internal error"
1624msgstr "Erro interno"
1625
1626#. Only warn if there are no sources.list.d.
1627#. Only warn if there is no sources.list file.
1628#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1629#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1631#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1632#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1633#, c-format
1634msgid "Unable to read %s"
1635msgstr "Não foi possível ler %s"
1636
1637#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1638#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1639#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1640#: apt-pkg/clean.cc:123
1641#, c-format
1642msgid "Unable to change to %s"
1643msgstr "Impossível mudar para %s"
1644
1645#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646#. and provide a config option to define that default
1647#: methods/mirror.cc:280
1648#, c-format
1649msgid "No mirror file '%s' found "
1650msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1651
1652#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653#. and provide a config option to define that default
1654#: methods/mirror.cc:287
1655#, c-format
1656msgid "Can not read mirror file '%s'"
1657msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1658
1659#: methods/mirror.cc:442
1660#, c-format
1661msgid "[Mirror: %s]"
1662msgstr "[Mirror: %s]"
1663
1664#: methods/rred.cc:491
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1668"to be corrupt."
1669msgstr ""
1670"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1671"de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1672
1673#: methods/rred.cc:496
1674#, c-format
1675msgid ""
1676"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1677"to be corrupt."
1678msgstr ""
1679"Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1680"do mmap) - o patch parece corrompido."
1681
1682#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1683msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1684msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1685
1686#: methods/rsh.cc:338
1687msgid "Connection closed prematurely"
1688msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1689
1690#: dselect/install:32
1691msgid "Bad default setting!"
1692msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1693
1694#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1695#: dselect/install:105 dselect/update:45
1696msgid "Press enter to continue."
1697msgstr "Carregue em enter para continuar."
1698
1699#: dselect/install:91
1700msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1701msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1702
1703# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1704# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1705# at only 80 characters per line, if possible.
1706#: dselect/install:101
1707msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1708msgstr ""
1709"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1710
1711#: dselect/install:102
1712msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1713msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1714
1715#: dselect/install:103
1716msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1717msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1718
1719#: dselect/install:104
1720msgid ""
1721"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1722msgstr ""
1723"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1724"nstalar novamente"
1725
1726#: dselect/update:30
1727msgid "Merging available information"
1728msgstr "A juntar a informação disponível"
1729
1730#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1731#, c-format
1732msgid "%s not a valid DEB package."
1733msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1734
1735#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1736msgid ""
1737"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1738"\n"
1739"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1740"from debian packages\n"
1741"\n"
1742"Options:\n"
1743" -h This help text\n"
1744" -t Set the temp dir\n"
1745" -c=? Read this configuration file\n"
1746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1747msgstr ""
1748"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1749"\n"
1750"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1751"e informação de template de pacotes debian.\n"
1752"\n"
1753"Opções:\n"
1754" -h Este texto de ajuda\n"
1755" -t Definir o directório temporário\n"
1756" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1757" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1758"tmp\n"
1759
1760#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1761#, c-format
1762msgid "Unable to write to %s"
1763msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1764
1765#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1766msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1767msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1768
1769#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1770msgid "Package extension list is too long"
1771msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1772
1773#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1774#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1775#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1776#, c-format
1777msgid "Error processing directory %s"
1778msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1779
1780#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1781msgid "Source extension list is too long"
1782msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1783
1784#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1785msgid "Error writing header to contents file"
1786msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1787
1788#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1789#, c-format
1790msgid "Error processing contents %s"
1791msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1792
1793#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1794msgid ""
1795"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1796"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1797" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1798" contents path\n"
1799" release path\n"
1800" generate config [groups]\n"
1801" clean config\n"
1802"\n"
1803"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1804"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1805"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1806"\n"
1807"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1808"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1809"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1810"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1811"\n"
1812"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1813"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1814"\n"
1815"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1816"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1817"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1818"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1819"Debian archive:\n"
1820" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1821" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1822"\n"
1823"Options:\n"
1824" -h This help text\n"
1825" --md5 Control MD5 generation\n"
1826" -s=? Source override file\n"
1827" -q Quiet\n"
1828" -d=? Select the optional caching database\n"
1829" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1830" --contents Control contents file generation\n"
1831" -c=? Read this configuration file\n"
1832" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1833msgstr ""
1834"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1835"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1836" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1837" contents caminho\n"
1838" release caminho\n"
1839" generate config [grupos]\n"
1840" clean config\n"
1841"\n"
1842"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1843"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1844"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1845"\n"
1846"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1847" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1848"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1849"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1850"\n"
1851"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1852"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1853"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1854"\n"
1855"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1856"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1857"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1858"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1859"repositório Debian :\n"
1860" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862"\n"
1863"Opções:\n"
1864" -h Este texto de ajuda\n"
1865" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1866" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1867" -q Silencioso\n"
1868" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1869" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1870" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1871" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1872" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1873
1874#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1875msgid "No selections matched"
1876msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1877
1878#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1879#, c-format
1880msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1881msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1882
1883#: ftparchive/cachedb.cc:47
1884#, c-format
1885msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1886msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1887
1888#: ftparchive/cachedb.cc:65
1889#, c-format
1890msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1891msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1892
1893#: ftparchive/cachedb.cc:76
1894msgid ""
1895"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1896"remove and re-create the database."
1897msgstr ""
1898"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1899"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1900
1901#: ftparchive/cachedb.cc:81
1902#, c-format
1903msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1904msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1905
1906#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1907#: apt-inst/extract.cc:209
1908#, c-format
1909msgid "Failed to stat %s"
1910msgstr "Falha stat %s"
1911
1912#: ftparchive/cachedb.cc:249
1913msgid "Archive has no control record"
1914msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1915
1916#: ftparchive/cachedb.cc:490
1917msgid "Unable to get a cursor"
1918msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1919
1920#: ftparchive/writer.cc:82
1921#, c-format
1922msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1923msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1924
1925#: ftparchive/writer.cc:87
1926#, c-format
1927msgid "W: Unable to stat %s\n"
1928msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1929
1930#: ftparchive/writer.cc:143
1931msgid "E: "
1932msgstr "E: "
1933
1934#: ftparchive/writer.cc:145
1935msgid "W: "
1936msgstr "W: "
1937
1938#: ftparchive/writer.cc:152
1939msgid "E: Errors apply to file "
1940msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1941
1942#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1943#, c-format
1944msgid "Failed to resolve %s"
1945msgstr "Falhou resolver %s"
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:183
1948msgid "Tree walking failed"
1949msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:210
1952#, c-format
1953msgid "Failed to open %s"
1954msgstr "Falhou abrir %s"
1955
1956#: ftparchive/writer.cc:269
1957#, c-format
1958msgid " DeLink %s [%s]\n"
1959msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:277
1962#, c-format
1963msgid "Failed to readlink %s"
1964msgstr "Falhou o readlink %s"
1965
1966#: ftparchive/writer.cc:281
1967#, c-format
1968msgid "Failed to unlink %s"
1969msgstr "Falhou o unlink %s"
1970
1971#: ftparchive/writer.cc:288
1972#, c-format
1973msgid "*** Failed to link %s to %s"
1974msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1975
1976#: ftparchive/writer.cc:298
1977#, c-format
1978msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1979msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:403
1982msgid "Archive had no package field"
1983msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1984
1985#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1986#, c-format
1987msgid " %s has no override entry\n"
1988msgstr " %s não possui entrada override\n"
1989
1990#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1991#, c-format
1992msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1993msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1994
1995#: ftparchive/writer.cc:711
1996#, c-format
1997msgid " %s has no source override entry\n"
1998msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1999
2000#: ftparchive/writer.cc:715
2001#, c-format
2002msgid " %s has no binary override entry either\n"
2003msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2004
2005#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2006msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2007msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2008
2009#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2010#, c-format
2011msgid "Unable to open %s"
2012msgstr "Não foi possível abrir %s"
2013
2014#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2015#, c-format
2016msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2017msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2018
2019#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2020#, c-format
2021msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2022msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2023
2024#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2025#, c-format
2026msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2027msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2028
2029#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2030#, c-format
2031msgid "Failed to read the override file %s"
2032msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2033
2034#: ftparchive/multicompress.cc:70
2035#, c-format
2036msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2037msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2038
2039#: ftparchive/multicompress.cc:100
2040#, c-format
2041msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2042msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2043
2044#: ftparchive/multicompress.cc:189
2045msgid "Failed to create FILE*"
2046msgstr "Falhou criar FILE*"
2047
2048#: ftparchive/multicompress.cc:192
2049msgid "Failed to fork"
2050msgstr "Falhou o fork"
2051
2052#: ftparchive/multicompress.cc:206
2053msgid "Compress child"
2054msgstr "Compactar filho"
2055
2056#: ftparchive/multicompress.cc:229
2057#, c-format
2058msgid "Internal error, failed to create %s"
2059msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:304
2062msgid "IO to subprocess/file failed"
2063msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2064
2065#: ftparchive/multicompress.cc:342
2066msgid "Failed to read while computing MD5"
2067msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2068
2069#: ftparchive/multicompress.cc:358
2070#, c-format
2071msgid "Problem unlinking %s"
2072msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2073
2074#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2075#, c-format
2076msgid "Failed to rename %s to %s"
2077msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2078
2079#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2080msgid ""
2081"Usage: apt-internal-solver\n"
2082"\n"
2083"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2084"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2085"\n"
2086"Options:\n"
2087" -h This help text.\n"
2088" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2089" -c=? Read this configuration file\n"
2090" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091msgstr ""
2092"Utilização: apt-internal-solver\n"
2093"\n"
2094"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2095" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2096"\n"
2097"Opções:\n"
2098" -h Este texto de ajuda.\n"
2099" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2100" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2101" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2102
2103#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2104msgid "Unknown package record!"
2105msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2106
2107#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2108msgid ""
2109"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2110"\n"
2111"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2112"to indicate what kind of file it is.\n"
2113"\n"
2114"Options:\n"
2115" -h This help text\n"
2116" -s Use source file sorting\n"
2117" -c=? Read this configuration file\n"
2118" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119msgstr ""
2120"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2121"\n"
2122"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2123"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2124"\n"
2125"Opções:\n"
2126" -h Este texto de ajuda\n"
2127" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2128" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2129" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2130"tmp\n"
2131
2132#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2133msgid "Failed to create pipes"
2134msgstr "Falhou a criação de pipes"
2135
2136#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2137msgid "Failed to exec gzip "
2138msgstr "Falhou executar gzip "
2139
2140#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2141msgid "Corrupted archive"
2142msgstr "Arquivo corrompido"
2143
2144#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2145msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2146msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2147
2148#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2149#, c-format
2150msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2151msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2152
2153#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2154msgid "Invalid archive signature"
2155msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2156
2157#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2158msgid "Error reading archive member header"
2159msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2160
2161#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2162#, c-format
2163msgid "Invalid archive member header %s"
2164msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2165
2166#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2167msgid "Invalid archive member header"
2168msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2169
2170#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2171msgid "Archive is too short"
2172msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2173
2174#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2175msgid "Failed to read the archive headers"
2176msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2177
2178#: apt-inst/filelist.cc:382
2179msgid "DropNode called on still linked node"
2180msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2181
2182#: apt-inst/filelist.cc:414
2183msgid "Failed to locate the hash element!"
2184msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2185
2186#: apt-inst/filelist.cc:461
2187msgid "Failed to allocate diversion"
2188msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2189
2190#: apt-inst/filelist.cc:466
2191msgid "Internal error in AddDiversion"
2192msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2193
2194#: apt-inst/filelist.cc:479
2195#, c-format
2196msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2197msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2198
2199#: apt-inst/filelist.cc:508
2200#, c-format
2201msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2202msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2203
2204#: apt-inst/filelist.cc:551
2205#, c-format
2206msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2207msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2208
2209#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2210#, c-format
2211msgid "Failed to write file %s"
2212msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2213
2214#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2215#, c-format
2216msgid "Failed to close file %s"
2217msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2218
2219#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2220#, c-format
2221msgid "The path %s is too long"
2222msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2223
2224#: apt-inst/extract.cc:125
2225#, c-format
2226msgid "Unpacking %s more than once"
2227msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2228
2229#: apt-inst/extract.cc:135
2230#, c-format
2231msgid "The directory %s is diverted"
2232msgstr "O directório %s é desviado"
2233
2234#: apt-inst/extract.cc:145
2235#, c-format
2236msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2237msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2238
2239#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2240msgid "The diversion path is too long"
2241msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2242
2243#: apt-inst/extract.cc:242
2244#, c-format
2245msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2246msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2247
2248#: apt-inst/extract.cc:282
2249msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2250msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2251
2252#: apt-inst/extract.cc:286
2253msgid "The path is too long"
2254msgstr "O caminho é demasiado longo"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:414
2257#, c-format
2258msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2259msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:431
2262#, c-format
2263msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2264msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2265
2266#: apt-inst/extract.cc:491
2267#, c-format
2268msgid "Unable to stat %s"
2269msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2270
2271#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2272#, c-format
2273msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2274msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2275
2276#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2277#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2278#, c-format
2279msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2280msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2281
2282#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2283#, c-format
2284msgid "Internal error, could not locate member %s"
2285msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2286
2287#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2288msgid "Unparsable control file"
2289msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2292msgid "Can't mmap an empty file"
2293msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2296#, c-format
2297msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2301#, c-format
2302msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2303msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2306msgid "Unable to close mmap"
2307msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2310msgid "Unable to synchronize mmap"
2311msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2314#, c-format
2315msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2316msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2319msgid "Failed to truncate file"
2320msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2326"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327msgstr ""
2328"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2329"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2332#, c-format
2333msgid ""
2334"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2335"reached."
2336msgstr ""
2337"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2338"foi alcançado."
2339
2340#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2341msgid ""
2342"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2343msgstr ""
2344"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2345"está desabilitado pelo utilizador."
2346
2347#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2348#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2349#, c-format
2350msgid "%lid %lih %limin %lis"
2351msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2352
2353#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2354#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2355#, c-format
2356msgid "%lih %limin %lis"
2357msgstr "%lih %limin %lis"
2358
2359#. min means minutes, s means seconds
2360#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2361#, c-format
2362msgid "%limin %lis"
2363msgstr "%limin %lis"
2364
2365#. s means seconds
2366#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2367#, c-format
2368msgid "%lis"
2369msgstr "%lis"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2372#, c-format
2373msgid "Selection %s not found"
2374msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2377#, c-format
2378msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2379msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2382#, c-format
2383msgid "Opening configuration file %s"
2384msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2387#, c-format
2388msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2389msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2392#, c-format
2393msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2394msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2397#, c-format
2398msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2399msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2402#, c-format
2403msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2404msgstr ""
2405"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2408#, c-format
2409msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2410msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2413#, c-format
2414msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2415msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2418#, c-format
2419msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2420msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2423#, c-format
2424msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2425msgstr ""
2426"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2427"como argumento"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2430#, c-format
2431msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2432msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2435#, c-format
2436msgid "%c%s... Error!"
2437msgstr "%c%s... Erro !"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2440#, c-format
2441msgid "%c%s... Done"
2442msgstr "%c%s... Pronto"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2445msgid "..."
2446msgstr ""
2447
2448#. Print the spinner
2449#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2450#, fuzzy, c-format
2451msgid "%c%s... %u%%"
2452msgstr "%c%s... Pronto"
2453
2454#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2455#, c-format
2456msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2457msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2458
2459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2460#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2461#, c-format
2462msgid "Command line option %s is not understood"
2463msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2466#, c-format
2467msgid "Command line option %s is not boolean"
2468msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2471#, c-format
2472msgid "Option %s requires an argument."
2473msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2474
2475#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2476#, c-format
2477msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2478msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2479
2480#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2481#, c-format
2482msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2483msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2486#, c-format
2487msgid "Option '%s' is too long"
2488msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2491#, c-format
2492msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2493msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2496#, c-format
2497msgid "Invalid operation %s"
2498msgstr "Operação %s inválida"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2501#, c-format
2502msgid "Unable to stat the mount point %s"
2503msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2504
2505#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2506msgid "Failed to stat the cdrom"
2507msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2510#, c-format
2511msgid "Problem closing the gzip file %s"
2512msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2515#, c-format
2516msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2517msgstr ""
2518"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2519
2520#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2521#, c-format
2522msgid "Could not open lock file %s"
2523msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2524
2525#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2526#, c-format
2527msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2528msgstr ""
2529"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2530"nfs"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2533#, c-format
2534msgid "Could not get lock %s"
2535msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2538#, c-format
2539msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2540msgstr ""
2541"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2544#, c-format
2545msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2549#, c-format
2550msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551msgstr ""
2552"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2553"do ficheiro"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559msgstr ""
2560"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2561"inválida no nome do ficheiro"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2564#, c-format
2565msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2566msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2569#, c-format
2570msgid "Sub-process %s received signal %u."
2571msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2574#, c-format
2575msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2576msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2577
2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2579#, c-format
2580msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2581msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2584#, c-format
2585msgid "Could not open file %s"
2586msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2589#, c-format
2590msgid "Could not open file descriptor %d"
2591msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2592
2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2594msgid "Failed to create subprocess IPC"
2595msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2598msgid "Failed to exec compressor "
2599msgstr "Falhou executar compactador "
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2602#, c-format
2603msgid "read, still have %llu to read but none left"
2604msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2607#, c-format
2608msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2609msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2610
2611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2612#, c-format
2613msgid "Problem closing the file %s"
2614msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2615
2616#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2617#, c-format
2618msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2619msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2620
2621#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2622#, c-format
2623msgid "Problem unlinking the file %s"
2624msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2625
2626#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2627msgid "Problem syncing the file"
2628msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2629
2630#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2631#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2632#, c-format
2633msgid "No keyring installed in %s."
2634msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2635
2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637msgid "Empty package cache"
2638msgstr "Cache de pacotes vazia"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641msgid "The package cache file is corrupted"
2642msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653#, c-format
2654msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662msgid "Depends"
2663msgstr "Depende"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666msgid "PreDepends"
2667msgstr "Pré-Depende"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670msgid "Suggests"
2671msgstr "Sugere"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674msgid "Recommends"
2675msgstr "Recomenda"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678msgid "Conflicts"
2679msgstr "Em Conflito"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682msgid "Replaces"
2683msgstr "Substitui"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686msgid "Obsoletes"
2687msgstr "Obsoleta"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690msgid "Breaks"
2691msgstr "Estraga"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694msgid "Enhances"
2695msgstr "Aumenta"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698msgid "important"
2699msgstr "importante"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702msgid "required"
2703msgstr "necessário"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706msgid "standard"
2707msgstr "padrão"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710msgid "optional"
2711msgstr "opcional"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714msgid "extra"
2715msgstr "extra"
2716
2717#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718msgid "Building dependency tree"
2719msgstr "A construir árvore de dependências"
2720
2721#: apt-pkg/depcache.cc:133
2722msgid "Candidate versions"
2723msgstr "Versões candidatas"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:162
2726msgid "Dependency generation"
2727msgstr "Geração de dependências"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730msgid "Reading state information"
2731msgstr "A ler a informação de estado"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:244
2734#, c-format
2735msgid "Failed to open StateFile %s"
2736msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2737
2738#: apt-pkg/depcache.cc:250
2739#, c-format
2740msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2742
2743#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2744#, c-format
2745msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2747
2748#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2749#, c-format
2750msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2752
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2754#, c-format
2755msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756msgstr ""
2757"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2762msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2763
2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2765#, c-format
2766msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2767msgstr ""
2768"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2769
2770#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2771#, c-format
2772msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2773msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2774
2775#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2776#, c-format
2777msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2778msgstr ""
2779"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2782#, c-format
2783msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2784msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2787#, c-format
2788msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2789msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2792#, c-format
2793msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2794msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2797#, c-format
2798msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2799msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2800
2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2802#, c-format
2803msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2804msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2805
2806#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2807#, c-format
2808msgid "Opening %s"
2809msgstr "A abrir %s"
2810
2811#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2812#, c-format
2813msgid "Line %u too long in source list %s."
2814msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2815
2816#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2817#, c-format
2818msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2819msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2820
2821#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2822#, c-format
2823msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2824msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2825
2826#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2830"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2831msgstr ""
2832"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2833"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2834
2835#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2836#, c-format
2837msgid "Could not configure '%s'. "
2838msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2839
2840#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2841#, c-format
2842msgid ""
2843"This installation run will require temporarily removing the essential "
2844"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2845"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2846msgstr ""
2847"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2848"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2849"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2850"APT::Force-LoopBreak."
2851
2852#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2853#, c-format
2854msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2856
2857#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2858#, c-format
2859msgid ""
2860"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2861msgstr ""
2862"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2863"repositório para o mesmo."
2864
2865#: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2866msgid ""
2867"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2868"held packages."
2869msgstr ""
2870"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2871"pacotes mantidos (hold)."
2872
2873#: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2874msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2875msgstr ""
2876"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2877"estragados."
2878
2879#: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2880msgid ""
2881"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2882"used instead."
2883msgstr ""
2884"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2885"antigos foram usados em seu lugar."
2886
2887#: apt-pkg/acquire.cc:81
2888#, c-format
2889msgid "List directory %spartial is missing."
2890msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2891
2892#: apt-pkg/acquire.cc:85
2893#, c-format
2894msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2896
2897#: apt-pkg/acquire.cc:93
2898#, c-format
2899msgid "Unable to lock directory %s"
2900msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2901
2902#. only show the ETA if it makes sense
2903#. two days
2904#: apt-pkg/acquire.cc:893
2905#, c-format
2906msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2908
2909#: apt-pkg/acquire.cc:895
2910#, c-format
2911msgid "Retrieving file %li of %li"
2912msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2913
2914#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2915#, c-format
2916msgid "The method driver %s could not be found."
2917msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2918
2919#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2920#, c-format
2921msgid "Method %s did not start correctly"
2922msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2923
2924#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2925#, c-format
2926msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2927msgstr ""
2928"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2929
2930#: apt-pkg/init.cc:151
2931#, c-format
2932msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2933msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2934
2935#: apt-pkg/init.cc:167
2936msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2937msgstr ""
2938"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2939
2940#: apt-pkg/clean.cc:57
2941#, c-format
2942msgid "Unable to stat %s."
2943msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2944
2945#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2946msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2947msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2948
2949#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2950msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2951msgstr ""
2952"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2953"aberto."
2954
2955#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2956msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2957msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2958
2959#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2960msgid "The list of sources could not be read."
2961msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2962
2963#: apt-pkg/policy.cc:75
2964#, c-format
2965msgid ""
2966"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2967"available in the sources"
2968msgstr ""
2969"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2970"está disponível nas fontes"
2971
2972#: apt-pkg/policy.cc:399
2973#, c-format
2974msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2976
2977#: apt-pkg/policy.cc:421
2978#, c-format
2979msgid "Did not understand pin type %s"
2980msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2981
2982#: apt-pkg/policy.cc:429
2983msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2984msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2985
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2987msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2988msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2989
2990#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2991#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
3001#, c-format
3002msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3003msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3004
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3006msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3007msgstr ""
3008"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3009"suportar."
3010
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013msgstr ""
3014"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3015
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3017msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018msgstr ""
3019"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3020
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3022msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023msgstr ""
3024"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3025
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3027#, c-format
3028msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029msgstr ""
3030"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3031
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3033#, c-format
3034msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3039msgid "Reading package lists"
3040msgstr "A ler as listas de pacotes"
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3043msgid "Collecting File Provides"
3044msgstr "A obter File Provides"
3045
3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3047msgid "IO Error saving source cache"
3048msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3049
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3051#, c-format
3052msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3053msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3054
3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3056msgid "MD5Sum mismatch"
3057msgstr "MD5Sum não coincide"
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3061msgid "Hash Sum mismatch"
3062msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3063
3064#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3065#, c-format
3066msgid ""
3067"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3068"or malformed file)"
3069msgstr ""
3070"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3071"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3072
3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3074#, c-format
3075msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3079msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080msgstr ""
3081"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3082"chave:\n"
3083
3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3085#, c-format
3086msgid ""
3087"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3088"repository will not be applied."
3089msgstr ""
3090"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3091"aplicadas as actualizações para este repositório."
3092
3093#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3094#, c-format
3095msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3096msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3097
3098#: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3099#, c-format
3100msgid ""
3101"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3102"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3103msgstr ""
3104"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3105"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3106"GPG: %s: %s\n"
3107
3108#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3110#, c-format
3111msgid "GPG error: %s: %s"
3112msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3113
3114#: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3115#, c-format
3116msgid ""
3117"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3118"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3119msgstr ""
3120"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3121"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3122"arquitectura em falta)"
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3125#, c-format
3126msgid ""
3127"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128"to manually fix this package."
3129msgstr ""
3130"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3131"que você precisa consertar manualmente este pacote."
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3134#, c-format
3135msgid ""
3136"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3137msgstr ""
3138"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3139"para o pacote %s."
3140
3141#: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3142msgid "Size mismatch"
3143msgstr "Tamanho incorrecto"
3144
3145#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3146#, c-format
3147msgid "Unable to parse Release file %s"
3148msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3149
3150#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3151#, c-format
3152msgid "No sections in Release file %s"
3153msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3154
3155#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3156#, c-format
3157msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3159
3160#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3161#, c-format
3162msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3164
3165#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3166#, c-format
3167msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3169
3170#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3171#, c-format
3172msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3174
3175#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3176#, c-format
3177msgid ""
3178"Using CD-ROM mount point %s\n"
3179"Mounting CD-ROM\n"
3180msgstr ""
3181"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3182"A montar o CD-ROM\n"
3183
3184#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3185msgid "Identifying.. "
3186msgstr "A identificar.. "
3187
3188#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3189#, c-format
3190msgid "Stored label: %s\n"
3191msgstr "Label Guardada: %s \n"
3192
3193#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3194msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3196
3197#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3198#, c-format
3199msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3203msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3207msgid "Waiting for disc...\n"
3208msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3209
3210#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3211msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3215msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3217
3218#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3219#, c-format
3220msgid ""
3221"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3222"%zu signatures\n"
3223msgstr ""
3224"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3225"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3226
3227#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3228msgid ""
3229"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230"wrong architecture?"
3231msgstr ""
3232"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3233"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3236#, c-format
3237msgid "Found label '%s'\n"
3238msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3241msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3243
3244#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3245#, c-format
3246msgid ""
3247"This disc is called: \n"
3248"'%s'\n"
3249msgstr ""
3250"Este disco tem o nome: \n"
3251"'%s'\n"
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3254msgid "Copying package lists..."
3255msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3256
3257#: apt-pkg/cdrom.cc:857
3258msgid "Writing new source list\n"
3259msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3260
3261#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3262msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3264
3265#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3266#, c-format
3267msgid "Wrote %i records.\n"
3268msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3269
3270#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3271#, c-format
3272msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3274
3275#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3276#, c-format
3277msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3279
3280#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3281#, c-format
3282msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3283msgstr ""
3284"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3285"coincidentes\n"
3286
3287#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3288#, c-format
3289msgid "Can't find authentication record for: %s"
3290msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3291
3292#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3293#, c-format
3294msgid "Hash mismatch for: %s"
3295msgstr "Hash não coincide para: %s"
3296
3297#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3298#, c-format
3299msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3301
3302#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3303#, c-format
3304msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3306
3307#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3308#, c-format
3309msgid "Couldn't find task '%s'"
3310msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3311
3312#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3313#, c-format
3314msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3316
3317#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3318#, c-format
3319msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320msgstr ""
3321"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3322
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3324#, c-format
3325msgid ""
3326"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3327"neither of them"
3328msgstr ""
3329"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3330"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3331
3332#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3333#, c-format
3334msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3335msgstr ""
3336"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3337"já que é puramente virtual"
3338
3339#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3340#, c-format
3341msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3342msgstr ""
3343"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3344"candidato"
3345
3346#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3347#, c-format
3348msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3349msgstr ""
3350"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3351"instalado"
3352
3353#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3354msgid "Send scenario to solver"
3355msgstr "Enviar cenário a resolver"
3356
3357#: apt-pkg/edsp.cc:209
3358msgid "Send request to solver"
3359msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3360
3361#: apt-pkg/edsp.cc:279
3362msgid "Prepare for receiving solution"
3363msgstr "Preparar para receber solução"
3364
3365#: apt-pkg/edsp.cc:286
3366msgid "External solver failed without a proper error message"
3367msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3368
3369#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3370msgid "Execute external solver"
3371msgstr "Executar resolvedor externo"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3374#, c-format
3375msgid "Installing %s"
3376msgstr "A instalar %s"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3379#, c-format
3380msgid "Configuring %s"
3381msgstr "A configurar %s"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3384#, c-format
3385msgid "Removing %s"
3386msgstr "A remover %s"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3389#, c-format
3390msgid "Completely removing %s"
3391msgstr "A remover completamente %s"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3394#, c-format
3395msgid "Noting disappearance of %s"
3396msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3399#, c-format
3400msgid "Running post-installation trigger %s"
3401msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3402
3403#. FIXME: use a better string after freeze
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3405#, c-format
3406msgid "Directory '%s' missing"
3407msgstr "Falta o directório '%s'"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3410#, c-format
3411msgid "Could not open file '%s'"
3412msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3415#, c-format
3416msgid "Preparing %s"
3417msgstr "A preparar %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3420#, c-format
3421msgid "Unpacking %s"
3422msgstr "A desempacotar %s"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3425#, c-format
3426msgid "Preparing to configure %s"
3427msgstr "A preparar para configurar %s"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3430#, c-format
3431msgid "Installed %s"
3432msgstr "%s instalado"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3435#, c-format
3436msgid "Preparing for removal of %s"
3437msgstr "A preparar a remoção de %s"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3440#, c-format
3441msgid "Removed %s"
3442msgstr "%s removido"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3445#, c-format
3446msgid "Preparing to completely remove %s"
3447msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3450#, c-format
3451msgid "Completely removed %s"
3452msgstr "Remoção completa de %s"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3455msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3456msgstr ""
3457"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3458"montado?)\n"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3461msgid "Running dpkg"
3462msgstr "A correr o dpkg"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3465msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3469msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3470msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3471
3472#. check if its not a follow up error
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3474msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3475msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3480"error from a previous failure."
3481msgstr ""
3482"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3483"de seguimento de um erro anterior."
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3488"error"
3489msgstr ""
3490"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3491"cheio"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3496"error"
3497msgstr ""
3498"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3499"memória esgotada"
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3504msgstr ""
3505"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3506"O do dpkg"
3507
3508#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3509#, c-format
3510msgid ""
3511"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3512"it?"
3513msgstr ""
3514"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3515"outro processo está a utilizá-lo?"
3516
3517#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3518#, c-format
3519msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3520msgstr ""
3521"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3522"é root?"
3523
3524#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3525#. dpkg --configure -a
3526#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3527#, c-format
3528msgid ""
3529"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3530msgstr ""
3531"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3532"'%s'"
3533
3534#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3535msgid "Not locked"
3536msgstr "Sem acesso exclusivo"
3537
3538#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3539#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3540
3541#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3542#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3543
3544#~ msgid "Failed to remove %s"
3545#~ msgstr "Falhou remover %s"
3546
3547#~ msgid "Unable to create %s"
3548#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3549
3550#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3551#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3552
3553#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3554#~ msgstr ""
3555#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3556
3557#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3558#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3559
3560#~ msgid "Internal error getting a package name"
3561#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3562
3563#~ msgid "Reading file listing"
3564#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3565
3566#~ msgid ""
3567#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3568#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3569#~ "package!"
3570#~ msgstr ""
3571#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3572#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3573#~ "mesma versão do pacote!"
3574
3575#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3576#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3577
3578#~ msgid "Internal error getting a node"
3579#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3580
3581#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3582#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3583
3584#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3585#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3586
3587#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3588#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3589
3590#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3591#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3592
3593#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3594#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3595
3596#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3597#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3598
3599#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3600#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3601
3602#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3603#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3604
3605#~ msgid "Couldn't change to %s"
3606#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3607
3608#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3609#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3610
3611#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3612#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3613
3614#~ msgid "Read error from %s process"
3615#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3616
3617#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3618#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3619
3620#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3621#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3622
3623#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3624#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3625
3626#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3627#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3628
3629#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3630#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3631
3632#~ msgid "decompressor"
3633#~ msgstr "descompactador"
3634
3635#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3636#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3637
3638#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3639#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3640
3641#~ msgid ""
3642#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3643#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3644#~ msgstr ""
3645#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3646#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3647#~ "Configure."
3648
3649#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3650#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3651
3652#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3653#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3654
3655#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3656#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3657
3658#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3659#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3660
3661#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3662#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3663
3664#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3665#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3666
3667#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3668#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3669
3670#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3671#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3672
3673#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3674#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3675
3676#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3677#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3678
3679#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3680#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3681
3682#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3683#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3684
3685#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3686#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3687
3688#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3689#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3690
3691#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3692#~ msgstr ""
3693#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3694#~ "sair."
3695
3696#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3697#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3698
3699#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3700#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3701
3702#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3703#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3704
3705#~ msgid "Could not patch file"
3706#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3707
3708#~ msgid " %4i %s\n"
3709#~ msgstr " %4i %s\n"
3710
3711#~ msgid "%4i %s\n"
3712#~ msgstr "%4i %s\n"
3713
3714#~ msgid "Processing triggers for %s"
3715#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3716
3717#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3718#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3719
3720#~ msgid ""
3721#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3722#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3723#~ "that package should be filed."
3724#~ msgstr ""
3725#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3726#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3727#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3728
3729#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3730#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3731
3732#, fuzzy
3733#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3734#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3735
3736#, fuzzy
3737#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3738#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3739
3740#, fuzzy
3741#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3742#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3743
3744#, fuzzy
3745#~ msgid "Stored label: %s \n"
3746#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3747
3748#, fuzzy
3749#~ msgid ""
3750#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3751#~ "%i signatures\n"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3754
3755#, fuzzy
3756#~ msgid "openpty failed\n"
3757#~ msgstr "Select falhou."
3758
3759#~ msgid "File date has changed %s"
3760#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3761
3762#~ msgid "Reading file list"
3763#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3764
3765#~ msgid "Could not execute "
3766#~ msgstr "Impossível de executar "
3767
3768#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3769#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3770
3771#~ msgid "Removed with config %s"
3772#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3773
3774#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3775#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3776
3777#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3778#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3779
3780#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3781#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3782
3783#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3784#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3785
3786#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3787#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3788
3789#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3790#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3791
3792#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3793#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3794
3795#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3796#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3797
3798#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3799#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3800
3801#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3807#~ "dependencies.\n"
3808#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3811#~ "processar \n"
3812#~ "as dependências de construção.\n"
3813#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3814
3815#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3818#~ "debs."
3819
3820#~ msgid "Extract "
3821#~ msgstr "extra"
3822
3823#~ msgid "De-replaced "
3824#~ msgstr "Substitui"
3825
3826#~ msgid "Replaced file "
3827#~ msgstr "Substitui"
3828
3829#~ msgid "Regex compilation error"
3830#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3831
3832#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3833#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3834
3835#~ msgid "Failed to open %s.new"
3836#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3837
3838#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3839#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3840
3841#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3842#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3843
3844#~ msgid " files "
3845#~ msgstr " falhou."
3846
3847#~ msgid "Done. "
3848#~ msgstr "Pronto"
3849
3850#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3851#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3852
3853#~ msgid "Failed too stat %s"
3854#~ msgstr "Impossível checar %s."