]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid'
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-04-09 07:58+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:158
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:286
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:288
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:328
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:329
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:330
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:331
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:332
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:334
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:336
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:338
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:341
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:343
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:345
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:357
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:371
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:376
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:384
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
101#: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
102#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103msgid "No packages found"
104msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1243
107msgid "You must give at least one search pattern"
108msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1401
111msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1526
120msgid "Package files:"
121msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1547
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquets épinglés :"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
133msgid "(not found)"
134msgstr "(non trouvé)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1567
137msgid " Installed: "
138msgstr " Installé : "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1568
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidat : "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid "(none)"
146msgstr "(aucun)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1601
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1610
154msgid " Version table:"
155msgstr " Table de version :"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1730
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Usage : apt-cache [options] commande\n"
202" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207"\n"
208"Commandes :\n"
209" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215"standard\n"
216" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218" show - Affiche la description du paquet\n"
219" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225"\n"
226"Options :\n"
227" -h Ce texte d'aide\n"
228" -p=? Le cache des paquets\n"
229" -s=? Le cache des sources\n"
230" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232"« unmet »\n"
233" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236"plus\n"
237"d'informations.\n"
238
239#. }}}
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241msgid ""
242"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245msgstr ""
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr ""
250"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254msgstr ""
255"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258#, c-format
259msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr ""
265"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
266"cédéroms."
267
268#: cmdline/apt-config.cc:46
269msgid "Arguments not in pairs"
270msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
271
272#: cmdline/apt-config.cc:87
273msgid ""
274"Usage: apt-config [options] command\n"
275"\n"
276"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277"\n"
278"Commands:\n"
279" shell - Shell mode\n"
280" dump - Show the configuration\n"
281"\n"
282"Options:\n"
283" -h This help text.\n"
284" -c=? Read this configuration file\n"
285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286msgstr ""
287"Usage : apt-config [options] commande\n"
288"\n"
289"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
290"\n"
291"Commandes :\n"
292" shell - Mode console\n"
293" dump - Affiche la configuration\n"
294"\n"
295"Options :\n"
296" -h Ce texte d'aide\n"
297" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
298" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:135
301msgid "Y"
302msgstr "O"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:140
305msgid "N"
306msgstr "N"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
309#, c-format
310msgid "Regex compilation error - %s"
311msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:260
314msgid "The following packages have unmet dependencies:"
315msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:350
318#, c-format
319msgid "but %s is installed"
320msgstr "mais %s est installé"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:352
323#, c-format
324msgid "but %s is to be installed"
325msgstr "mais %s devra être installé"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:359
328msgid "but it is not installable"
329msgstr "mais il n'est pas installable"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:361
332msgid "but it is a virtual package"
333msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:364
336msgid "but it is not installed"
337msgstr "mais il n'est pas installé"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:364
340msgid "but it is not going to be installed"
341msgstr "mais ne sera pas installé"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:369
344msgid " or"
345msgstr " ou"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:398
348msgid "The following NEW packages will be installed:"
349msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:424
352msgid "The following packages will be REMOVED:"
353msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:446
356msgid "The following packages have been kept back:"
357msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:467
360msgid "The following packages will be upgraded:"
361msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:488
364msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
365msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:508
368msgid "The following held packages will be changed:"
369msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
370
371#: cmdline/apt-get.cc:563
372#, c-format
373msgid "%s (due to %s) "
374msgstr "%s (en raison de %s) "
375
376#: cmdline/apt-get.cc:571
377msgid ""
378"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
379"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
380msgstr ""
381"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
382"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
383"que vous êtes en train de faire."
384
385#: cmdline/apt-get.cc:602
386#, c-format
387msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
389
390#: cmdline/apt-get.cc:606
391#, c-format
392msgid "%lu reinstalled, "
393msgstr "%lu réinstallés, "
394
395#: cmdline/apt-get.cc:608
396#, c-format
397msgid "%lu downgraded, "
398msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
399
400#: cmdline/apt-get.cc:610
401#, c-format
402msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:614
406#, c-format
407msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:635
411#, c-format
412msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:640
416#, c-format
417msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:657
421#, c-format
422msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:668
426msgid " [Installed]"
427msgstr " [Installé]"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:677
430msgid " [Not candidate version]"
431msgstr " [Pas de version candidate]"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:679
434msgid "You should explicitly select one to install."
435msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
436
437#: cmdline/apt-get.cc:682
438#, c-format
439msgid ""
440"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442"is only available from another source\n"
443msgstr ""
444"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
445"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
446"devenu obsolète\n"
447"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:700
450msgid "However the following packages replace it:"
451msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:712
454#, c-format
455msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:725
459#, c-format
460msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
462
463#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465#, c-format
466msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467msgstr ""
468"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
469"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
472#, c-format
473msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
474msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:788
477#, c-format
478msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
479msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:818
482#, c-format
483msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
484msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:822
487#, c-format
488msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
489msgstr ""
490"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
491"demandées.\n"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:834
494#, c-format
495msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
496msgstr ""
497"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:839
500#, c-format
501msgid "%s is already the newest version.\n"
502msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
505#, c-format
506msgid "%s set to manually installed.\n"
507msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
508
509#: cmdline/apt-get.cc:884
510#, c-format
511msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:889
515#, c-format
516msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1025
520msgid "Correcting dependencies..."
521msgstr "Correction des dépendances..."
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1028
524msgid " failed."
525msgstr " a échoué."
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1031
528msgid "Unable to correct dependencies"
529msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1034
532msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1036
536msgid " Done"
537msgstr " Fait"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1040
540msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
541msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1043
544msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
545msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1068
548msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
549msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1072
552msgid "Authentication warning overridden.\n"
553msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1079
556msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
557msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
558
559#: cmdline/apt-get.cc:1081
560msgid "Some packages could not be authenticated"
561msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
562
563#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
564msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
565msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
566
567#: cmdline/apt-get.cc:1131
568msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
569msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
570
571#: cmdline/apt-get.cc:1140
572msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
573msgstr ""
574"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
575
576#: cmdline/apt-get.cc:1151
577msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
578msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
579
580#: cmdline/apt-get.cc:1189
581msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
582msgstr ""
583"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
584"courriel à apt@packages.debian.org."
585
586#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588#: cmdline/apt-get.cc:1196
589#, c-format
590msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
591msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
592
593#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595#: cmdline/apt-get.cc:1201
596#, c-format
597msgid "Need to get %sB of archives.\n"
598msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
599
600#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602#: cmdline/apt-get.cc:1208
603#, c-format
604msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
605msgstr ""
606"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
607
608#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610#: cmdline/apt-get.cc:1213
611#, c-format
612msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
613msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
614
615#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
616#: cmdline/apt-get.cc:2593
617#, c-format
618msgid "Couldn't determine free space in %s"
619msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
620
621#: cmdline/apt-get.cc:1241
622#, c-format
623msgid "You don't have enough free space in %s."
624msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
625
626#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
627msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
628msgstr ""
629"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
630"triviale."
631
632# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
633# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
634#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
635#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
636#: cmdline/apt-get.cc:1261
637msgid "Yes, do as I say!"
638msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:1263
641#, c-format
642msgid ""
643"You are about to do something potentially harmful.\n"
644"To continue type in the phrase '%s'\n"
645" ?] "
646msgstr ""
647"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
648"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
649" ?]"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
652msgid "Abort."
653msgstr "Annulation."
654
655#: cmdline/apt-get.cc:1284
656msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
657msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
658
659#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
660#, c-format
661msgid "Failed to fetch %s %s\n"
662msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:1374
665msgid "Some files failed to download"
666msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
667
668#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
669msgid "Download complete and in download only mode"
670msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:1381
673msgid ""
674"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
675"missing?"
676msgstr ""
677"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
678"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:1385
681msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
682msgstr ""
683"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
684
685#: cmdline/apt-get.cc:1390
686msgid "Unable to correct missing packages."
687msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
688
689#: cmdline/apt-get.cc:1391
690msgid "Aborting install."
691msgstr "Annulation de l'installation."
692
693#: cmdline/apt-get.cc:1419
694msgid ""
695"The following package disappeared from your system as\n"
696"all files have been overwritten by other packages:"
697msgid_plural ""
698"The following packages disappeared from your system as\n"
699"all files have been overwritten by other packages:"
700msgstr[0] ""
701"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
702"ont été remplacés par d'autres paquets :"
703msgstr[1] ""
704"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
705"ont été remplacés par d'autres paquets :"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:1423
708msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
709msgstr ""
710"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
711
712#: cmdline/apt-get.cc:1561
713#, c-format
714msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
715msgstr ""
716"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:1593
719#, c-format
720msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
721msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
722
723#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
724#: cmdline/apt-get.cc:1631
725#, c-format
726msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
727msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:1647
730msgid "The update command takes no arguments"
731msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:1713
734msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
735msgstr ""
736"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
737"« Autoremover »"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:1817
740msgid ""
741"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
742"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
743msgstr ""
744"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
745"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
746"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
747
748#.
749#. if (Packages == 1)
750#. {
751#. c1out << endl;
752#. c1out <<
753#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
754#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
755#. "that package should be filed.") << endl;
756#. }
757#.
758#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
759msgid "The following information may help to resolve the situation:"
760msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
761
762#: cmdline/apt-get.cc:1824
763msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
764msgstr ""
765"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:1831
768msgid ""
769"The following package was automatically installed and is no longer required:"
770msgid_plural ""
771"The following packages were automatically installed and are no longer "
772"required:"
773msgstr[0] ""
774"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
775msgstr[1] ""
776"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
777"nécessaires :"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:1835
780#, c-format
781msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
782msgid_plural ""
783"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
784msgstr[0] ""
785"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
786msgstr[1] ""
787"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:1837
790msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
791msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
792msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
793msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:1856
796msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
797msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:1955
800msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
801msgstr ""
802"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:1959
805msgid ""
806"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
807"solution)."
808msgstr ""
809"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
810"(ou indiquez une solution)."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:1973
813msgid ""
814"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
815"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
816"distribution that some required packages have not yet been created\n"
817"or been moved out of Incoming."
818msgstr ""
819"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
820"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
821"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
822"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
823
824#: cmdline/apt-get.cc:1994
825msgid "Broken packages"
826msgstr "Paquets défectueux"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:2020
829msgid "The following extra packages will be installed:"
830msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
831
832#: cmdline/apt-get.cc:2110
833msgid "Suggested packages:"
834msgstr "Paquets suggérés :"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:2111
837msgid "Recommended packages:"
838msgstr "Paquets recommandés :"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:2153
841#, c-format
842msgid "Couldn't find package %s"
843msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
846#, c-format
847msgid "%s set to automatically installed.\n"
848msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
851msgid ""
852"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
853"instead."
854msgstr ""
855"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
856"mark manual »."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:2184
859msgid "Calculating upgrade... "
860msgstr "Calcul de la mise à jour... "
861
862#: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
863msgid "Failed"
864msgstr "Échec"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:2192
867msgid "Done"
868msgstr "Fait"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
871msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
872msgstr ""
873"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
874"parties"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
877msgid "Unable to lock the download directory"
878msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:2387
881#, c-format
882msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
883msgstr ""
884"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
885"« %s »"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:2392
888#, c-format
889msgid "Downloading %s %s"
890msgstr "Téléchargement de %s %s"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:2452
893msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
894msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
897#, c-format
898msgid "Unable to find a source package for %s"
899msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:2509
902#, c-format
903msgid ""
904"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
905"%s\n"
906msgstr ""
907"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
908"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
909"%s\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:2514
912#, c-format
913msgid ""
914"Please use:\n"
915"bzr branch %s\n"
916"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
917msgstr ""
918"Veuillez utiliser la commande :\n"
919"bzr branch %s\n"
920"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
921"publiées) du paquet.\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:2567
924#, c-format
925msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
926msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:2604
929#, c-format
930msgid "You don't have enough free space in %s"
931msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
932
933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935#: cmdline/apt-get.cc:2613
936#, c-format
937msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
938msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
939
940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942#: cmdline/apt-get.cc:2618
943#, c-format
944msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
945msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:2624
948#, c-format
949msgid "Fetch source %s\n"
950msgstr "Récupération des sources %s\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:2662
953msgid "Failed to fetch some archives."
954msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:2693
957#, c-format
958msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
959msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:2705
962#, c-format
963msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
964msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:2706
967#, c-format
968msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
969msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:2728
972#, c-format
973msgid "Build command '%s' failed.\n"
974msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:2748
977msgid "Child process failed"
978msgstr "Échec du processus fils"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:2767
981msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
982msgstr ""
983"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
984"construction"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:2792
987#, c-format
988msgid ""
989"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
990"Architectures for setup"
991msgstr ""
992"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
993"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
994"apt.conf(5)."
995
996#: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
997#, c-format
998msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
999msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:2839
1002#, c-format
1003msgid "%s has no build depends.\n"
1004msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:3009
1007#, c-format
1008msgid ""
1009"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1010"packages"
1011msgstr ""
1012"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1013"autorisé avec les paquets « %s »."
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:3027
1016#, c-format
1017msgid ""
1018"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1019"found"
1020msgstr ""
1021"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1022"peut être trouvé"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:3050
1025#, c-format
1026msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1027msgstr ""
1028"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1029"est trop récent"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:3089
1032#, c-format
1033msgid ""
1034"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1035"package %s can't satisfy version requirements"
1036msgstr ""
1037"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1038"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:3095
1041#, c-format
1042msgid ""
1043"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1044"version"
1045msgstr ""
1046"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1047"n'a pas de version disponible."
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:3118
1050#, c-format
1051msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1052msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:3133
1055#, c-format
1056msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1057msgstr ""
1058"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:3138
1061msgid "Failed to process build dependencies"
1062msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1065#, c-format
1066msgid "Changelog for %s (%s)"
1067msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:3366
1070msgid "Supported modules:"
1071msgstr "Modules reconnus :"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:3407
1074msgid ""
1075"Usage: apt-get [options] command\n"
1076" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1077" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1078"\n"
1079"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1080"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1081"and install.\n"
1082"\n"
1083"Commands:\n"
1084" update - Retrieve new lists of packages\n"
1085" upgrade - Perform an upgrade\n"
1086" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1087" remove - Remove packages\n"
1088" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1089" purge - Remove packages and config files\n"
1090" source - Download source archives\n"
1091" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1092" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1093" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1094" clean - Erase downloaded archive files\n"
1095" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1096" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1097" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1098" download - Download the binary package into the current directory\n"
1099"\n"
1100"Options:\n"
1101" -h This help text.\n"
1102" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1103" -qq No output except for errors\n"
1104" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1105" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1106" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1107" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1108" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1109" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1110" -b Build the source package after fetching it\n"
1111" -V Show verbose version numbers\n"
1112" -c=? Read this configuration file\n"
1113" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1114"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1115"pages for more information and options.\n"
1116" This APT has Super Cow Powers.\n"
1117msgstr ""
1118"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1119" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1121"\n"
1122"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1123"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1124"fréquemment employées sont update et install.\n"
1125"\n"
1126"Commandes :\n"
1127" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1128" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1129" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1130" remove - Supprime des paquets\n"
1131" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1132" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1133" source - Télécharge les archives de sources\n"
1134" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1135" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1136" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1137" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1138" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1139" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1140" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1141" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1142" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1143"\n"
1144"Options :\n"
1145" -h Ce texte d'aide\n"
1146" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1147" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1148" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1149"archives\n"
1150" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1151" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1152" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1153" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1154" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1155" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1156" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1157" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1158" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1159"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1160"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1161" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:3572
1164msgid ""
1165"NOTE: This is only a simulation!\n"
1166" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1167" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1168" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1169msgstr ""
1170"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1171" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1172" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1173" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1174" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1175" de la réalité !"
1176
1177#: cmdline/acqprogress.cc:60
1178msgid "Hit "
1179msgstr "Atteint "
1180
1181#: cmdline/acqprogress.cc:84
1182msgid "Get:"
1183msgstr "Réception de : "
1184
1185#: cmdline/acqprogress.cc:115
1186msgid "Ign "
1187msgstr "Ign "
1188
1189#: cmdline/acqprogress.cc:119
1190msgid "Err "
1191msgstr "Err "
1192
1193#: cmdline/acqprogress.cc:140
1194#, c-format
1195msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1196msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1197
1198#: cmdline/acqprogress.cc:230
1199#, c-format
1200msgid " [Working]"
1201msgstr " [En cours]"
1202
1203#: cmdline/acqprogress.cc:286
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"Media change: please insert the disc labeled\n"
1207" '%s'\n"
1208"in the drive '%s' and press enter\n"
1209msgstr ""
1210"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1211"« %s »\n"
1212"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1213
1214#: cmdline/apt-mark.cc:55
1215#, c-format
1216msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1217msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-mark.cc:61
1220#, c-format
1221msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1222msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1223
1224#: cmdline/apt-mark.cc:63
1225#, c-format
1226msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1227msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1228
1229#: cmdline/apt-mark.cc:228
1230#, c-format
1231msgid "%s was already set on hold.\n"
1232msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1233
1234#: cmdline/apt-mark.cc:230
1235#, c-format
1236msgid "%s was already not hold.\n"
1237msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1238
1239#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1242#, c-format
1243msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1244msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1245
1246#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1247#, c-format
1248msgid "%s set on hold.\n"
1249msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1250
1251#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1252#, c-format
1253msgid "Canceled hold on %s.\n"
1254msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1255
1256#: cmdline/apt-mark.cc:332
1257msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1258msgstr ""
1259"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1260"superutilisateur ?"
1261
1262#: cmdline/apt-mark.cc:379
1263msgid ""
1264"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265"\n"
1266"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1267"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1268"\n"
1269"Commands:\n"
1270" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1271" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1272"\n"
1273"Options:\n"
1274" -h This help text.\n"
1275" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276" -qq No output except for errors\n"
1277" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1278" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1279" -c=? Read this configuration file\n"
1280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1282msgstr ""
1283"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1284"\n"
1285"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1286"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1287"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1288"\n"
1289"Commandes :\n"
1290" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1291" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1292"\n"
1293"Options:\n"
1294" -h Affiche la présente aide.\n"
1295" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1296" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1297" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1298" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1299" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1300" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1301" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1302" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1303"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1304"pour plus d'informations."
1305
1306#: methods/cdrom.cc:203
1307#, c-format
1308msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1309msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1310
1311#: methods/cdrom.cc:212
1312msgid ""
1313"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1314"cannot be used to add new CD-ROMs"
1315msgstr ""
1316"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1317"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1318
1319#: methods/cdrom.cc:222
1320msgid "Wrong CD-ROM"
1321msgstr "Mauvais cédérom"
1322
1323#: methods/cdrom.cc:249
1324#, c-format
1325msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1326msgstr ""
1327"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1328"d'utilisation."
1329
1330#: methods/cdrom.cc:254
1331msgid "Disk not found."
1332msgstr "Disque non trouvé."
1333
1334#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1335msgid "File not found"
1336msgstr "Fichier non trouvé"
1337
1338#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1339#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1340msgid "Failed to stat"
1341msgstr "Impossible de statuer"
1342
1343#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1344msgid "Failed to set modification time"
1345msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1346
1347#: methods/file.cc:47
1348msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1349msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1350
1351#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1352#: methods/ftp.cc:173
1353msgid "Logging in"
1354msgstr "Connexion en cours"
1355
1356#: methods/ftp.cc:179
1357msgid "Unable to determine the peer name"
1358msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1359
1360#: methods/ftp.cc:184
1361msgid "Unable to determine the local name"
1362msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1363
1364#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1365#, c-format
1366msgid "The server refused the connection and said: %s"
1367msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1368
1369#: methods/ftp.cc:221
1370#, c-format
1371msgid "USER failed, server said: %s"
1372msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1373
1374#: methods/ftp.cc:228
1375#, c-format
1376msgid "PASS failed, server said: %s"
1377msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1378
1379#: methods/ftp.cc:248
1380msgid ""
1381"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1382"is empty."
1383msgstr ""
1384"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1385"ftp::ProxyLogin est vide."
1386
1387#: methods/ftp.cc:276
1388#, c-format
1389msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1390msgstr ""
1391"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1392
1393#: methods/ftp.cc:302
1394#, c-format
1395msgid "TYPE failed, server said: %s"
1396msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1397
1398#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1399msgid "Connection timeout"
1400msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1401
1402#: methods/ftp.cc:346
1403msgid "Server closed the connection"
1404msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1405
1406#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1408msgid "Read error"
1409msgstr "Erreur de lecture"
1410
1411#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1412msgid "A response overflowed the buffer."
1413msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1414
1415#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1416msgid "Protocol corruption"
1417msgstr "Corruption du protocole"
1418
1419#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1422msgid "Write error"
1423msgstr "Erreur d'écriture"
1424
1425#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1426msgid "Could not create a socket"
1427msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1428
1429#: methods/ftp.cc:707
1430msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1431msgstr ""
1432"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1433
1434#: methods/ftp.cc:713
1435msgid "Could not connect passive socket."
1436msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1437
1438#: methods/ftp.cc:730
1439msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1440msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1441
1442#: methods/ftp.cc:744
1443msgid "Could not bind a socket"
1444msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1445
1446#: methods/ftp.cc:748
1447msgid "Could not listen on the socket"
1448msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1449
1450#: methods/ftp.cc:755
1451msgid "Could not determine the socket's name"
1452msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1453
1454#: methods/ftp.cc:787
1455msgid "Unable to send PORT command"
1456msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1457
1458#: methods/ftp.cc:797
1459#, c-format
1460msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1461msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1462
1463#: methods/ftp.cc:806
1464#, c-format
1465msgid "EPRT failed, server said: %s"
1466msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1467
1468#: methods/ftp.cc:826
1469msgid "Data socket connect timed out"
1470msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1471
1472#: methods/ftp.cc:833
1473msgid "Unable to accept connection"
1474msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1475
1476#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1477msgid "Problem hashing file"
1478msgstr "Problème de hachage du fichier"
1479
1480#: methods/ftp.cc:885
1481#, c-format
1482msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1483msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1484
1485#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1486msgid "Data socket timed out"
1487msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1488
1489#: methods/ftp.cc:930
1490#, c-format
1491msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1492msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1493
1494#. Get the files information
1495#: methods/ftp.cc:1007
1496msgid "Query"
1497msgstr "Requête"
1498
1499#: methods/ftp.cc:1119
1500msgid "Unable to invoke "
1501msgstr "Impossible d'invoquer "
1502
1503#: methods/connect.cc:76
1504#, c-format
1505msgid "Connecting to %s (%s)"
1506msgstr "Connexion à %s (%s)"
1507
1508#: methods/connect.cc:87
1509#, c-format
1510msgid "[IP: %s %s]"
1511msgstr "[IP : %s %s]"
1512
1513#: methods/connect.cc:94
1514#, c-format
1515msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1517
1518#: methods/connect.cc:100
1519#, c-format
1520msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1522
1523#: methods/connect.cc:108
1524#, c-format
1525msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1527
1528#: methods/connect.cc:126
1529#, c-format
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1532
1533#. We say this mainly because the pause here is for the
1534#. ssh connection that is still going
1535#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1536#, c-format
1537msgid "Connecting to %s"
1538msgstr "Connexion à %s"
1539
1540#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1541#, c-format
1542msgid "Could not resolve '%s'"
1543msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1544
1545#: methods/connect.cc:205
1546#, c-format
1547msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1549
1550#: methods/connect.cc:209
1551#, c-format
1552msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1554
1555#: methods/connect.cc:211
1556#, c-format
1557msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558msgstr ""
1559"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1560"%s » (%i - %s)"
1561
1562#: methods/connect.cc:258
1563#, c-format
1564msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1565msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1566
1567#: methods/gpgv.cc:166
1568msgid ""
1569"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1570msgstr ""
1571"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1572"l'empreinte de la clé."
1573
1574#: methods/gpgv.cc:170
1575msgid "At least one invalid signature was encountered."
1576msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1577
1578#: methods/gpgv.cc:172
1579msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1580msgstr ""
1581"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1582"vérifier si gpgv est installé)."
1583
1584#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1585#: methods/gpgv.cc:178
1586#, c-format
1587msgid ""
1588"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1589"authentication?)"
1590msgstr ""
1591
1592#: methods/gpgv.cc:182
1593msgid "Unknown error executing gpgv"
1594msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1595
1596#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1597msgid "The following signatures were invalid:\n"
1598msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1599
1600#: methods/gpgv.cc:229
1601msgid ""
1602"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1603"available:\n"
1604msgstr ""
1605"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1606"n'est pas disponible :\n"
1607
1608#: methods/gzip.cc:65
1609msgid "Empty files can't be valid archives"
1610msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1611
1612#: methods/http.cc:394
1613msgid "Waiting for headers"
1614msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1615
1616#: methods/http.cc:544
1617msgid "Bad header line"
1618msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1619
1620#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1621msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1622msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1623
1624#: methods/http.cc:606
1625msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1626msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1627
1628#: methods/http.cc:621
1629msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1630msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1631
1632#: methods/http.cc:623
1633msgid "This HTTP server has broken range support"
1634msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1635
1636#: methods/http.cc:647
1637msgid "Unknown date format"
1638msgstr "Format de date inconnu"
1639
1640#: methods/http.cc:827
1641msgid "Select failed"
1642msgstr "Sélection défaillante"
1643
1644#: methods/http.cc:832
1645msgid "Connection timed out"
1646msgstr "Délai de connexion dépassé"
1647
1648#: methods/http.cc:855
1649msgid "Error writing to output file"
1650msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1651
1652#: methods/http.cc:886
1653msgid "Error writing to file"
1654msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1655
1656#: methods/http.cc:914
1657msgid "Error writing to the file"
1658msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1659
1660#: methods/http.cc:928
1661msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1662msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1663
1664#: methods/http.cc:930
1665msgid "Error reading from server"
1666msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1667
1668#: methods/http.cc:1198
1669msgid "Bad header data"
1670msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1671
1672#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1673msgid "Connection failed"
1674msgstr "Échec de la connexion"
1675
1676#: methods/http.cc:1362
1677msgid "Internal error"
1678msgstr "Erreur interne"
1679
1680#. Only warn if there are no sources.list.d.
1681#. Only warn if there is no sources.list file.
1682#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1683#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1684#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1685#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1686#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1687#, c-format
1688msgid "Unable to read %s"
1689msgstr "Impossible de lire %s"
1690
1691#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1692#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1693#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1694#: apt-pkg/clean.cc:123
1695#, c-format
1696msgid "Unable to change to %s"
1697msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1698
1699#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700#. and provide a config option to define that default
1701#: methods/mirror.cc:280
1702#, c-format
1703msgid "No mirror file '%s' found "
1704msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1705
1706#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1707#. and provide a config option to define that default
1708#: methods/mirror.cc:287
1709#, c-format
1710msgid "Can not read mirror file '%s'"
1711msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1712
1713#: methods/mirror.cc:315
1714#, fuzzy, c-format
1715msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1716msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1717
1718#: methods/mirror.cc:445
1719#, c-format
1720msgid "[Mirror: %s]"
1721msgstr "[Miroir : %s]"
1722
1723#: methods/rred.cc:491
1724#, c-format
1725msgid ""
1726"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1727"to be corrupt."
1728msgstr ""
1729"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1730"fichiers : le correctif semble être corrompu."
1731
1732#: methods/rred.cc:496
1733#, c-format
1734msgid ""
1735"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1736"to be corrupt."
1737msgstr ""
1738"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1739"correctif semble être corrompu."
1740
1741#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1742msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1743msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1744
1745#: methods/rsh.cc:338
1746msgid "Connection closed prematurely"
1747msgstr "Connexion fermée prématurément"
1748
1749#: dselect/install:32
1750msgid "Bad default setting!"
1751msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1752
1753#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1754#: dselect/install:105 dselect/update:45
1755msgid "Press enter to continue."
1756msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1757
1758#: dselect/install:91
1759msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1760msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1761
1762#: dselect/install:101
1763msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1764msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1765
1766#: dselect/install:102
1767msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1768msgstr ""
1769"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1770
1771#: dselect/install:103
1772msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1773msgstr ""
1774"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1775"seules les erreurs."
1776
1777#: dselect/install:104
1778msgid ""
1779"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1780msgstr ""
1781"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1782"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1783
1784#: dselect/update:30
1785msgid "Merging available information"
1786msgstr "Fusion des informations disponibles"
1787
1788#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1789#, c-format
1790msgid "%s not a valid DEB package."
1791msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1792
1793#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1794msgid ""
1795"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1796"\n"
1797"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1798"from debian packages\n"
1799"\n"
1800"Options:\n"
1801" -h This help text\n"
1802" -t Set the temp dir\n"
1803" -c=? Read this configuration file\n"
1804" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1805msgstr ""
1806"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1807"\n"
1808"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1809"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1810"\n"
1811"Options :\n"
1812" -h Ce texte d'aide\n"
1813" -t Place le répertoire temporaire\n"
1814" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1815" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1816
1817#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1818#, c-format
1819msgid "Unable to write to %s"
1820msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1821
1822#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1823msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1824msgstr ""
1825"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1826
1827#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1828msgid "Package extension list is too long"
1829msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1830
1831#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1832#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1833#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1834#, c-format
1835msgid "Error processing directory %s"
1836msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1837
1838#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1839msgid "Source extension list is too long"
1840msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1841
1842#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1843msgid "Error writing header to contents file"
1844msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1845
1846#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1847#, c-format
1848msgid "Error processing contents %s"
1849msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1850
1851#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1852msgid ""
1853"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1854"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856" contents path\n"
1857" release path\n"
1858" generate config [groups]\n"
1859" clean config\n"
1860"\n"
1861"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1862"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1863"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1864"\n"
1865"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1866"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1867"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1868"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1869"\n"
1870"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1871"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1872"\n"
1873"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1874"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1875"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1876"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1877"Debian archive:\n"
1878" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1879" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1880"\n"
1881"Options:\n"
1882" -h This help text\n"
1883" --md5 Control MD5 generation\n"
1884" -s=? Source override file\n"
1885" -q Quiet\n"
1886" -d=? Select the optional caching database\n"
1887" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1888" --contents Control contents file generation\n"
1889" -c=? Read this configuration file\n"
1890" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1891msgstr ""
1892"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1893"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1894"préfixe]]\n"
1895" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1896" contents path\n"
1897" release path\n"
1898" generate config [groupes]\n"
1899" clean config\n"
1900"\n"
1901"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1902"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1903"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1904"\n"
1905"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1906"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1907"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1908"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1909"des sections\n"
1910"\n"
1911"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1912"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1913"spécifier un fichier src d'« override »\n"
1914"\n"
1915"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1916"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1917"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1918"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1919"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1920" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1921" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1922"\n"
1923"Options :\n"
1924" -h Ce texte d'aide\n"
1925" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1926" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1927" -q Silencieux\n"
1928" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1929" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1930" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1931" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1932" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1933
1934#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1935msgid "No selections matched"
1936msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1937
1938#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1939#, c-format
1940msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1941msgstr ""
1942"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1943
1944#: ftparchive/cachedb.cc:47
1945#, c-format
1946msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1947msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1948
1949#: ftparchive/cachedb.cc:65
1950#, c-format
1951msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1952msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1953
1954#: ftparchive/cachedb.cc:76
1955msgid ""
1956"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1957"remove and re-create the database."
1958msgstr ""
1959"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1960"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1961
1962#: ftparchive/cachedb.cc:81
1963#, c-format
1964msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1965msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1966
1967#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1968#: apt-inst/extract.cc:209
1969#, c-format
1970msgid "Failed to stat %s"
1971msgstr "Impossible de statuer %s"
1972
1973#: ftparchive/cachedb.cc:249
1974msgid "Archive has no control record"
1975msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1976
1977#: ftparchive/cachedb.cc:490
1978msgid "Unable to get a cursor"
1979msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:82
1982#, c-format
1983msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1984msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1985
1986#: ftparchive/writer.cc:87
1987#, c-format
1988msgid "W: Unable to stat %s\n"
1989msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1990
1991#: ftparchive/writer.cc:143
1992msgid "E: "
1993msgstr "E : "
1994
1995#: ftparchive/writer.cc:145
1996msgid "W: "
1997msgstr "A : "
1998
1999#: ftparchive/writer.cc:152
2000msgid "E: Errors apply to file "
2001msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2004#, c-format
2005msgid "Failed to resolve %s"
2006msgstr "Impossible de résoudre %s"
2007
2008#: ftparchive/writer.cc:183
2009msgid "Tree walking failed"
2010msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2011
2012#: ftparchive/writer.cc:210
2013#, c-format
2014msgid "Failed to open %s"
2015msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2016
2017#: ftparchive/writer.cc:269
2018#, c-format
2019msgid " DeLink %s [%s]\n"
2020msgstr " Délier %s [%s]\n"
2021
2022#: ftparchive/writer.cc:277
2023#, c-format
2024msgid "Failed to readlink %s"
2025msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:281
2028#, c-format
2029msgid "Failed to unlink %s"
2030msgstr "Impossible de délier %s"
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:288
2033#, c-format
2034msgid "*** Failed to link %s to %s"
2035msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:298
2038#, c-format
2039msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2040msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2041
2042#: ftparchive/writer.cc:403
2043msgid "Archive had no package field"
2044msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2045
2046#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2047#, c-format
2048msgid " %s has no override entry\n"
2049msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2050
2051#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2052#, c-format
2053msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2054msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2055
2056#: ftparchive/writer.cc:711
2057#, c-format
2058msgid " %s has no source override entry\n"
2059msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2060
2061#: ftparchive/writer.cc:715
2062#, c-format
2063msgid " %s has no binary override entry either\n"
2064msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2065
2066#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2067msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2068msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2069
2070#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2071#, c-format
2072msgid "Unable to open %s"
2073msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2074
2075#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2076#, c-format
2077msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2078msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2079
2080#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2081#, c-format
2082msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2083msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2084
2085#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2086#, c-format
2087msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2088msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2089
2090#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2091#, c-format
2092msgid "Failed to read the override file %s"
2093msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2094
2095#: ftparchive/multicompress.cc:70
2096#, c-format
2097msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2098msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2099
2100#: ftparchive/multicompress.cc:100
2101#, c-format
2102msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2103msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2104
2105#: ftparchive/multicompress.cc:189
2106msgid "Failed to create FILE*"
2107msgstr "Impossible de créer FILE*"
2108
2109#: ftparchive/multicompress.cc:192
2110msgid "Failed to fork"
2111msgstr "Échec du fork"
2112
2113#: ftparchive/multicompress.cc:206
2114msgid "Compress child"
2115msgstr "Fils compressé"
2116
2117#: ftparchive/multicompress.cc:229
2118#, c-format
2119msgid "Internal error, failed to create %s"
2120msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2121
2122#: ftparchive/multicompress.cc:304
2123msgid "IO to subprocess/file failed"
2124msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2125
2126#: ftparchive/multicompress.cc:342
2127msgid "Failed to read while computing MD5"
2128msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2129
2130#: ftparchive/multicompress.cc:358
2131#, c-format
2132msgid "Problem unlinking %s"
2133msgstr "Problème en déliant %s"
2134
2135#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2136#, c-format
2137msgid "Failed to rename %s to %s"
2138msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2139
2140#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2141msgid ""
2142"Usage: apt-internal-solver\n"
2143"\n"
2144"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2145"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2146"\n"
2147"Options:\n"
2148" -h This help text.\n"
2149" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2150" -c=? Read this configuration file\n"
2151" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2152msgstr ""
2153"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2154"\n"
2155"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2156"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2157"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2158"équivalent.\n"
2159"\n"
2160"Options:\n"
2161" -h La présente aide.\n"
2162" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2163" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2164" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2165" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2166
2167#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2168msgid "Unknown package record!"
2169msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2170
2171#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2172msgid ""
2173"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2174"\n"
2175"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2176"to indicate what kind of file it is.\n"
2177"\n"
2178"Options:\n"
2179" -h This help text\n"
2180" -s Use source file sorting\n"
2181" -c=? Read this configuration file\n"
2182" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2183msgstr ""
2184"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2185"\n"
2186"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2187"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2188"\n"
2189"Options :\n"
2190" -h Ce texte d'aide\n"
2191" -s Trie le fichier source\n"
2192" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2193" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2194"tmp\n"
2195
2196#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2197msgid "Failed to create pipes"
2198msgstr "Échec de création de tubes"
2199
2200#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2201msgid "Failed to exec gzip "
2202msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2203
2204#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2205msgid "Corrupted archive"
2206msgstr "Archive corrompue"
2207
2208#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2209msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2210msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2211
2212#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2213#, c-format
2214msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2215msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2216
2217#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2218msgid "Invalid archive signature"
2219msgstr "Signature d'archive invalide"
2220
2221#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2222msgid "Error reading archive member header"
2223msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2224
2225#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2226#, c-format
2227msgid "Invalid archive member header %s"
2228msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2229
2230#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2231msgid "Invalid archive member header"
2232msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2233
2234#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2235msgid "Archive is too short"
2236msgstr "L'archive est trop petite"
2237
2238#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2239msgid "Failed to read the archive headers"
2240msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2241
2242#: apt-inst/filelist.cc:382
2243msgid "DropNode called on still linked node"
2244msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2245
2246#: apt-inst/filelist.cc:414
2247msgid "Failed to locate the hash element!"
2248msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2249
2250#: apt-inst/filelist.cc:461
2251msgid "Failed to allocate diversion"
2252msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2253
2254#: apt-inst/filelist.cc:466
2255msgid "Internal error in AddDiversion"
2256msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2257
2258#: apt-inst/filelist.cc:479
2259#, c-format
2260msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2261msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2262
2263#: apt-inst/filelist.cc:508
2264#, c-format
2265msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2266msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2267
2268#: apt-inst/filelist.cc:551
2269#, c-format
2270msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2271msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2272
2273#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2274#, c-format
2275msgid "Failed to write file %s"
2276msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2277
2278#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2279#, c-format
2280msgid "Failed to close file %s"
2281msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2284#, c-format
2285msgid "The path %s is too long"
2286msgstr "Le chemin %s est trop long"
2287
2288#: apt-inst/extract.cc:125
2289#, c-format
2290msgid "Unpacking %s more than once"
2291msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2292
2293#: apt-inst/extract.cc:135
2294#, c-format
2295msgid "The directory %s is diverted"
2296msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2297
2298#: apt-inst/extract.cc:145
2299#, c-format
2300msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2301msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2302
2303#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2304msgid "The diversion path is too long"
2305msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2306
2307#: apt-inst/extract.cc:242
2308#, c-format
2309msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2310msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2311
2312#: apt-inst/extract.cc:282
2313msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2314msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2315
2316#: apt-inst/extract.cc:286
2317msgid "The path is too long"
2318msgstr "Le chemin est trop long"
2319
2320#: apt-inst/extract.cc:414
2321#, c-format
2322msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2323msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2324
2325#: apt-inst/extract.cc:431
2326#, c-format
2327msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2328msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2329
2330#: apt-inst/extract.cc:491
2331#, c-format
2332msgid "Unable to stat %s"
2333msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2334
2335#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2336#, c-format
2337msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2339
2340#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2341#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2342#, c-format
2343msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2344msgstr ""
2345"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2346"ou « %s »"
2347
2348#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2349#, c-format
2350msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2352
2353#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2354msgid "Unparsable control file"
2355msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358msgid "Can't mmap an empty file"
2359msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2362#, c-format
2363msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2367#, c-format
2368msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372msgid "Unable to close mmap"
2373msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376msgid "Unable to synchronize mmap"
2377msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2380#, c-format
2381msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385msgid "Failed to truncate file"
2386msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2393msgstr ""
2394"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2395"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2396"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2397
2398#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2399#, c-format
2400msgid ""
2401"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2402"reached."
2403msgstr ""
2404"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2405"est déjà atteinte."
2406
2407#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2408msgid ""
2409"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2410msgstr ""
2411"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2412"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2413
2414#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2415#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2416#, c-format
2417msgid "%lid %lih %limin %lis"
2418msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2419
2420#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2421#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2422#, c-format
2423msgid "%lih %limin %lis"
2424msgstr "%lih %limin %lis"
2425
2426#. min means minutes, s means seconds
2427#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2428#, c-format
2429msgid "%limin %lis"
2430msgstr "%limin %lis"
2431
2432#. s means seconds
2433#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2434#, c-format
2435msgid "%lis"
2436msgstr "%lis"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2439#, c-format
2440msgid "Selection %s not found"
2441msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2444#, c-format
2445msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2446msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2449#, c-format
2450msgid "Opening configuration file %s"
2451msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2454#, c-format
2455msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2456msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2457
2458#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2459#, c-format
2460msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2461msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2464#, c-format
2465msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2466msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2469#, c-format
2470msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2471msgstr ""
2472"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2473"niveau le plus haut"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2476#, c-format
2477msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2478msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2481#, c-format
2482msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2483msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2486#, c-format
2487msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2488msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2491#, c-format
2492msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2493msgstr ""
2494"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2495"d'options comme paramètre"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2498#, c-format
2499msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2500msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2503#, c-format
2504msgid "%c%s... Error!"
2505msgstr "%c%s... Erreur !"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2508#, c-format
2509msgid "%c%s... Done"
2510msgstr "%c%s... Fait"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2513msgid "..."
2514msgstr "…"
2515
2516#. Print the spinner
2517#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2518#, c-format
2519msgid "%c%s... %u%%"
2520msgstr "%c%s… %u%%"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2523#, c-format
2524msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2525msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2526
2527#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2528#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2529#, c-format
2530msgid "Command line option %s is not understood"
2531msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2534#, c-format
2535msgid "Command line option %s is not boolean"
2536msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2537
2538#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2539#, c-format
2540msgid "Option %s requires an argument."
2541msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2542
2543#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2544#, c-format
2545msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2546msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2547
2548#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2549#, c-format
2550msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2551msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2554#, c-format
2555msgid "Option '%s' is too long"
2556msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2559#, c-format
2560msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2561msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2562
2563#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2564#, c-format
2565msgid "Invalid operation %s"
2566msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2569#, c-format
2570msgid "Unable to stat the mount point %s"
2571msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2572
2573#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2574msgid "Failed to stat the cdrom"
2575msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2578#, c-format
2579msgid "Problem closing the gzip file %s"
2580msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2583#, c-format
2584msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2585msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2588#, c-format
2589msgid "Could not open lock file %s"
2590msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2593#, c-format
2594msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2595msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2598#, c-format
2599msgid "Could not get lock %s"
2600msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2603#, c-format
2604msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2605msgstr ""
2606"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2607"répertoire"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2610#, c-format
2611msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2612msgstr ""
2613"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2614"ordinaire"
2615
2616#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2617#, c-format
2618msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2619msgstr ""
2620"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2621"d'extension"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2627msgstr ""
2628"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2629"non valable"
2630
2631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2632#, c-format
2633msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2634msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2635
2636#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2637#, c-format
2638msgid "Sub-process %s received signal %u."
2639msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2640
2641#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2642#, c-format
2643msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2644msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2645
2646#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2647#, c-format
2648msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2649msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2650
2651#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2652#, c-format
2653msgid "Could not open file %s"
2654msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2655
2656#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2657#, c-format
2658msgid "Could not open file descriptor %d"
2659msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2660
2661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2662msgid "Failed to create subprocess IPC"
2663msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2664
2665#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2666msgid "Failed to exec compressor "
2667msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2668
2669#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2670#, c-format
2671msgid "read, still have %llu to read but none left"
2672msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2673
2674#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2675#, c-format
2676msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2677msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2678
2679#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2680#, c-format
2681msgid "Problem closing the file %s"
2682msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2683
2684#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2685#, c-format
2686msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2687msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2688
2689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2690#, c-format
2691msgid "Problem unlinking the file %s"
2692msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2693
2694#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2695msgid "Problem syncing the file"
2696msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2697
2698#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2699#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2700#, c-format
2701msgid "No keyring installed in %s."
2702msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2705msgid "Empty package cache"
2706msgstr "Cache des paquets vide"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2709msgid "The package cache file is corrupted"
2710msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2713msgid "The package cache file is an incompatible version"
2714msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2717msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2718msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2721#, c-format
2722msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2723msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2726msgid "The package cache was built for a different architecture"
2727msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730msgid "Depends"
2731msgstr "Dépend"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2734msgid "PreDepends"
2735msgstr "Pré-Dépend"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2738msgid "Suggests"
2739msgstr "Suggère"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2742msgid "Recommends"
2743msgstr "Recommande"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2746msgid "Conflicts"
2747msgstr "Est en conflit avec"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2750msgid "Replaces"
2751msgstr "Remplace"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754msgid "Obsoletes"
2755msgstr "Rend obsolète"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2758msgid "Breaks"
2759msgstr "Casse"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2762msgid "Enhances"
2763msgstr "Améliore"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766msgid "important"
2767msgstr "important"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2770msgid "required"
2771msgstr "nécessaire"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2774msgid "standard"
2775msgstr "standard"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2778msgid "optional"
2779msgstr "optionnel"
2780
2781#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2782msgid "extra"
2783msgstr "supplémentaire"
2784
2785#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2786msgid "Building dependency tree"
2787msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2788
2789#: apt-pkg/depcache.cc:133
2790msgid "Candidate versions"
2791msgstr "Versions possibles"
2792
2793#: apt-pkg/depcache.cc:162
2794msgid "Dependency generation"
2795msgstr "Génération des dépendances"
2796
2797#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2798msgid "Reading state information"
2799msgstr "Lecture des informations d'état"
2800
2801#: apt-pkg/depcache.cc:244
2802#, c-format
2803msgid "Failed to open StateFile %s"
2804msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2805
2806#: apt-pkg/depcache.cc:250
2807#, c-format
2808msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2809msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2810
2811#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2812#, c-format
2813msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2814msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2815
2816#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2817#, c-format
2818msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2819msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2820
2821#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2822#, c-format
2823msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2824msgstr ""
2825"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2826"[option])"
2827
2828#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2829#, c-format
2830msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2831msgstr ""
2832"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2833
2834#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2835#, c-format
2836msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2837msgstr ""
2838"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2839"affectation)"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2842#, c-format
2843msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844msgstr ""
2845"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2848#, c-format
2849msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2850msgstr ""
2851"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2852"valeur)"
2853
2854#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2855#, c-format
2856msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2857msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2858
2859#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2860#, c-format
2861msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2862msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2863
2864#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2865#, c-format
2866msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2867msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2868
2869#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2870#, c-format
2871msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2872msgstr ""
2873"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2874
2875#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2876#, c-format
2877msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2878msgstr ""
2879"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2880
2881#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2882#, c-format
2883msgid "Opening %s"
2884msgstr "Ouverture de %s"
2885
2886#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2887#, c-format
2888msgid "Line %u too long in source list %s."
2889msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2890
2891#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2892#, c-format
2893msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2894msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2895
2896#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2897#, c-format
2898msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2899msgstr ""
2900"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2901
2902#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2903#, c-format
2904msgid ""
2905"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2907msgstr ""
2908"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2909"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2910"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2911
2912#: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2913#, c-format
2914msgid "Could not configure '%s'. "
2915msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2916
2917#: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2918#, c-format
2919msgid ""
2920"This installation run will require temporarily removing the essential "
2921"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2922"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2923msgstr ""
2924"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2925"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2926"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2927"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2928
2929#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2930#, c-format
2931msgid "Index file type '%s' is not supported"
2932msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2933
2934#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2935#, c-format
2936msgid ""
2937"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2938msgstr ""
2939"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2940"archive."
2941
2942#: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2943msgid ""
2944"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2945"held packages."
2946msgstr ""
2947"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2948"par les paquets devant être gardés en l'état."
2949
2950#: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2951msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2952msgstr ""
2953"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2954"« garder en l'état »."
2955
2956#: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2957msgid ""
2958"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2959"used instead."
2960msgstr ""
2961"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2962"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2963
2964#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2965#, c-format
2966msgid "List directory %spartial is missing."
2967msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2968
2969#: apt-pkg/acquire.cc:85
2970#, c-format
2971msgid "Archives directory %spartial is missing."
2972msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2973
2974#: apt-pkg/acquire.cc:93
2975#, c-format
2976msgid "Unable to lock directory %s"
2977msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2978
2979#. only show the ETA if it makes sense
2980#. two days
2981#: apt-pkg/acquire.cc:893
2982#, c-format
2983msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2984msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2985
2986#: apt-pkg/acquire.cc:895
2987#, c-format
2988msgid "Retrieving file %li of %li"
2989msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2990
2991#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2992#, c-format
2993msgid "The method driver %s could not be found."
2994msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2995
2996#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2997#, c-format
2998msgid "Method %s did not start correctly"
2999msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3000
3001#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3002#, c-format
3003msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3004msgstr ""
3005"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3006"touche Entrée."
3007
3008#: apt-pkg/init.cc:151
3009#, c-format
3010msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3011msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3012
3013#: apt-pkg/init.cc:167
3014msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3015msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3016
3017#: apt-pkg/clean.cc:57
3018#, c-format
3019msgid "Unable to stat %s."
3020msgstr "Impossible de localiser %s."
3021
3022#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3023msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3024msgstr ""
3025"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3026
3027#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3028msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3029msgstr ""
3030"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3031"lus."
3032
3033#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3034msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3035msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3036
3037#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3038msgid "The list of sources could not be read."
3039msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3040
3041#: apt-pkg/policy.cc:75
3042#, c-format
3043msgid ""
3044"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3045"available in the sources"
3046msgstr ""
3047"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3048"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3049
3050#: apt-pkg/policy.cc:399
3051#, c-format
3052msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3053msgstr ""
3054"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3055"« Package »."
3056
3057#: apt-pkg/policy.cc:421
3058#, c-format
3059msgid "Did not understand pin type %s"
3060msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3061
3062#: apt-pkg/policy.cc:429
3063msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3064msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3065
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3067msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3068msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3069
3070#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3071#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3072#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3074#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3076#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3077#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3078#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3079#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3080#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3081#, c-format
3082msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3083msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3084
3085#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3086msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3087msgstr ""
3088"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3089"capable de traiter."
3090
3091#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3092msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3093msgstr ""
3094"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3095"de traiter."
3096
3097#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3098msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3099msgstr ""
3100"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3101"capable de traiter."
3102
3103#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3104msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3105msgstr ""
3106"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3107"capable de traiter."
3108
3109#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3110#, c-format
3111msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3112msgstr ""
3113"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3114"fichiers"
3115
3116#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3117#, c-format
3118msgid "Couldn't stat source package list %s"
3119msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3120
3121#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3122#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3123msgid "Reading package lists"
3124msgstr "Lecture des listes de paquets"
3125
3126#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3127msgid "Collecting File Provides"
3128msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3129
3130#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3131msgid "IO Error saving source cache"
3132msgstr ""
3133"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3134
3135#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3136#, c-format
3137msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3138msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3139
3140#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3141msgid "MD5Sum mismatch"
3142msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3143
3144#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3145#: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3146msgid "Hash Sum mismatch"
3147msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3148
3149#: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3150#, c-format
3151msgid ""
3152"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3153"or malformed file)"
3154msgstr ""
3155"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3156" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3157
3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3159#, c-format
3160msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3161msgstr ""
3162"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3163
3164#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3165msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3166msgstr ""
3167"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3168
3169#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3170#, c-format
3171msgid ""
3172"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3173"repository will not be applied."
3174msgstr ""
3175"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3176"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3177
3178#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3179#, c-format
3180msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3181msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3182
3183#: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3184#, c-format
3185msgid ""
3186"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3187"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3188msgstr ""
3189"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3190"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3191"GPG : %s : %s\n"
3192
3193#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3194#: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3195#, c-format
3196msgid "GPG error: %s: %s"
3197msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3198
3199#: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3200#, c-format
3201msgid ""
3202"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3203"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3204msgstr ""
3205"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3206"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3207
3208#: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3209#, c-format
3210msgid ""
3211"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3212"to manually fix this package."
3213msgstr ""
3214"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3215"devrez corriger ce paquet vous-même."
3216
3217#: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3218#, c-format
3219msgid ""
3220"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3221msgstr ""
3222"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3223"pour le paquet %s."
3224
3225#: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3226msgid "Size mismatch"
3227msgstr "Taille incohérente"
3228
3229#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3230#, c-format
3231msgid "Unable to parse Release file %s"
3232msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3233
3234#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3235#, c-format
3236msgid "No sections in Release file %s"
3237msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3238
3239#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3240#, c-format
3241msgid "No Hash entry in Release file %s"
3242msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3243
3244#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3245#, c-format
3246msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3247msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3248
3249#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3250#, c-format
3251msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3252msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3253
3254#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3255#, c-format
3256msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3257msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3258
3259#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3260#, c-format
3261msgid ""
3262"Using CD-ROM mount point %s\n"
3263"Mounting CD-ROM\n"
3264msgstr ""
3265"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3266"Montage du cédérom\n"
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3269msgid "Identifying.. "
3270msgstr "Identification..."
3271
3272#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3273#, c-format
3274msgid "Stored label: %s\n"
3275msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3278msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3279msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3282#, c-format
3283msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3284msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3285
3286#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3287msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3288msgstr "Démontage du cédérom\n"
3289
3290#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3291msgid "Waiting for disc...\n"
3292msgstr "Attente du disque...\n"
3293
3294#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3295msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3296msgstr "Montage du cédérom...\n"
3297
3298#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3299msgid "Scanning disc for index files..\n"
3300msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3301
3302#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3303#, c-format
3304msgid ""
3305"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3306"%zu signatures\n"
3307msgstr ""
3308"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3309"et %zu signatures\n"
3310
3311#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3312msgid ""
3313"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3314"wrong architecture?"
3315msgstr ""
3316"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3317"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3318
3319#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3320#, c-format
3321msgid "Found label '%s'\n"
3322msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3323
3324#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3325msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3326msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3327
3328#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3329#, c-format
3330msgid ""
3331"This disc is called: \n"
3332"'%s'\n"
3333msgstr ""
3334"Ce disque s'appelle :\n"
3335"« %s »\n"
3336
3337#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3338msgid "Copying package lists..."
3339msgstr "Copie des listes de paquets..."
3340
3341#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3342msgid "Writing new source list\n"
3343msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3344
3345#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3346msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3347msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3348
3349#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3350#, c-format
3351msgid "Wrote %i records.\n"
3352msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3353
3354#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3355#, c-format
3356msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3357msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3358
3359#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3360#, c-format
3361msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3362msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3363
3364#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3365#, c-format
3366msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3367msgstr ""
3368"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3369"correspondent pas\n"
3370
3371#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3372#, c-format
3373msgid "Can't find authentication record for: %s"
3374msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3375
3376#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3377#, c-format
3378msgid "Hash mismatch for: %s"
3379msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3380
3381#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3382#, c-format
3383msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3384msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3385
3386#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3387#, c-format
3388msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3389msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3390
3391#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3392#, c-format
3393msgid "Couldn't find task '%s'"
3394msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3395
3396#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3397#, c-format
3398msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3399msgstr ""
3400"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3401"« %s »"
3402
3403#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3404#, c-format
3405msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3406msgstr ""
3407"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3408"virtuel"
3409
3410#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3411#, c-format
3412msgid ""
3413"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3414"neither of them"
3415msgstr ""
3416"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3417"qui n'en n'a aucune"
3418
3419#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3420#, c-format
3421msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3422msgstr ""
3423"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3424"paquet virtuel"
3425
3426#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3427#, c-format
3428msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3429msgstr ""
3430"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3431
3432#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3433#, c-format
3434msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3435msgstr ""
3436"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3437"installé"
3438
3439#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3440msgid "Send scenario to solver"
3441msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3442
3443#: apt-pkg/edsp.cc:209
3444msgid "Send request to solver"
3445msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3446
3447#: apt-pkg/edsp.cc:279
3448msgid "Prepare for receiving solution"
3449msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3450
3451#: apt-pkg/edsp.cc:286
3452msgid "External solver failed without a proper error message"
3453msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3454
3455#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3456msgid "Execute external solver"
3457msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3460#, c-format
3461msgid "Installing %s"
3462msgstr "Installation de %s"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3465#, c-format
3466msgid "Configuring %s"
3467msgstr "Configuration de %s"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3470#, c-format
3471msgid "Removing %s"
3472msgstr "Suppression de %s"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3475#, c-format
3476msgid "Completely removing %s"
3477msgstr "Suppression complète de %s"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3480#, c-format
3481msgid "Noting disappearance of %s"
3482msgstr "Disparition de %s constatée"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3485#, c-format
3486msgid "Running post-installation trigger %s"
3487msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3488
3489#. FIXME: use a better string after freeze
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3491#, c-format
3492msgid "Directory '%s' missing"
3493msgstr "Répertoire %s inexistant"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3496#, c-format
3497msgid "Could not open file '%s'"
3498msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3501#, c-format
3502msgid "Preparing %s"
3503msgstr "Préparation de %s"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3506#, c-format
3507msgid "Unpacking %s"
3508msgstr "Décompression de %s"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3511#, c-format
3512msgid "Preparing to configure %s"
3513msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3516#, c-format
3517msgid "Installed %s"
3518msgstr "%s installé"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3521#, c-format
3522msgid "Preparing for removal of %s"
3523msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3526#, c-format
3527msgid "Removed %s"
3528msgstr "%s supprimé"
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3531#, c-format
3532msgid "Preparing to completely remove %s"
3533msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3536#, c-format
3537msgid "Completely removed %s"
3538msgstr "%s complètement supprimé"
3539
3540#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3541msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3542msgstr ""
3543"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3544"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3545
3546#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3547msgid "Running dpkg"
3548msgstr "Exécution de dpkg"
3549
3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3551msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3552msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3553
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3555msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3556msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3557
3558#. check if its not a follow up error
3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3560msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3561msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3562
3563#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3564msgid ""
3565"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3566"error from a previous failure."
3567msgstr ""
3568"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3569"erreur consécutive à un échec précédent."
3570
3571#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3572msgid ""
3573"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3574"error"
3575msgstr ""
3576"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3577
3578#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3579msgid ""
3580"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3581"error"
3582msgstr ""
3583"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3584"mémoire a été signalée"
3585
3586#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3587msgid ""
3588"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3589msgstr ""
3590"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3591"signalée"
3592
3593#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3594#, c-format
3595msgid ""
3596"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3597"it?"
3598msgstr ""
3599"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3600"possible qu'un autre processus l'utilise."
3601
3602#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3603#, c-format
3604msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3605msgstr ""
3606"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3607"privilèges du superutilisateur ?"
3608
3609#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3610#. dpkg --configure -a
3611#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3612#, c-format
3613msgid ""
3614"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3615msgstr ""
3616"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3617"problème."
3618
3619#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3620msgid "Not locked"
3621msgstr "Non verrouillé"
3622
3623#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3624#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3625
3626#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3627#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3628
3629#~ msgid "Failed to remove %s"
3630#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3631
3632#~ msgid "Unable to create %s"
3633#~ msgstr "Impossible de créer %s"
3634
3635#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3636#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3637
3638#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3639#~ msgstr ""
3640#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3641#~ "fichiers"
3642
3643#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3644#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3645
3646#~ msgid "Internal error getting a package name"
3647#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3648
3649#~ msgid "Reading file listing"
3650#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3651
3652#~ msgid ""
3653#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3654#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3655#~ "package!"
3656#~ msgstr ""
3657#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3658#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3659#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3660
3661#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3662#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3663
3664#~ msgid "Internal error getting a node"
3665#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3666
3667#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3668#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3669
3670#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3671#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3672
3673#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3674#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3675
3676#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3677#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3678
3679#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3680#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3681
3682#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3683#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3684
3685#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3688
3689#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3690#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3691
3692#~ msgid "Couldn't change to %s"
3693#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3694
3695#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3696#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3697
3698#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3699#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3700
3701#~ msgid "Read error from %s process"
3702#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3703
3704#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3705#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3706
3707#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3708#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3709
3710#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3711#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3712
3713#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3714#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3715
3716#~ msgid "decompressor"
3717#~ msgstr "décompacteur"
3718
3719#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3720#~ msgstr ""
3721#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3722
3723#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3724#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3725
3726#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3727#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3728
3729#~ msgid ""
3730#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3731#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3734#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3735#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3736#~ "d'informations."
3737
3738#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3739#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3740
3741#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3742#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3743
3744#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3745#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3746
3747#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3748#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3749
3750#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3751#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3752
3753#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3754#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3755
3756#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3757#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3758
3759#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3760#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3761
3762#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3763#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3764
3765#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3766#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3767
3768#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3769#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3770
3771#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3772#~ msgstr ""
3773#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3774
3775#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3776#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3777
3778#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3779#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3780
3781#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3782#~ msgstr ""
3783#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3784
3785#~ msgid ""
3786#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3787#~ "abort the try to grow the MMap."
3788#~ msgstr ""
3789#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3790#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3791
3792#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3793#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3794
3795#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3796#~ msgstr ""
3797#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3798#~ "fournisseur)"
3799
3800#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3801#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3802
3803#~ msgid "Could not patch file"
3804#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3805
3806#~ msgid " %4i %s\n"
3807#~ msgstr " %4i %s\n"
3808
3809#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3810#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3811
3812#~ msgid "%4i %s\n"
3813#~ msgstr "%4i %s\n"
3814
3815#~ msgid "Processing triggers for %s"
3816#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3817
3818#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3819#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"