]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
* doc/apt-get.8.xml:
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-08-26 01:19-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:302
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Arquivos de pacote:"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
115"de um arquivo de pacote"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167#, fuzzy
168#| msgid ""
169#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170#| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173#| "\n"
174#| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175#| "cache files, and query information from them\n"
176#| "\n"
177#| "Commands:\n"
178#| " add - Add a package file to the source cache\n"
179#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181#| " showsrc - Show source records\n"
182#| " stats - Show some basic statistics\n"
183#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187#| " show - Show a readable record for the package\n"
188#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190#| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193#| " policy - Show policy settings\n"
194#| "\n"
195#| "Options:\n"
196#| " -h This help text.\n"
197#| " -p=? The package cache.\n"
198#| " -s=? The source cache.\n"
199#| " -q Disable progress indicator.\n"
200#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201#| " -c=? Read this configuration file\n"
202#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgid ""
205"Usage: apt-cache [options] command\n"
206" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211"cache files, and query information from them\n"
212"\n"
213"Commands:\n"
214" add - Add a package file to the source cache\n"
215" gencaches - Build both the package and source cache\n"
216" showpkg - Show some general information for a single package\n"
217" showsrc - Show source records\n"
218" stats - Show some basic statistics\n"
219" dump - Show the entire file in a terse form\n"
220" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221" unmet - Show unmet dependencies\n"
222" search - Search the package list for a regex pattern\n"
223" show - Show a readable record for the package\n"
224" depends - Show raw dependency information for a package\n"
225" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229" policy - Show policy settings\n"
230"\n"
231"Options:\n"
232" -h This help text.\n"
233" -p=? The package cache.\n"
234" -s=? The source cache.\n"
235" -q Disable progress indicator.\n"
236" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237" -c=? Read this configuration file\n"
238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
240msgstr ""
241"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
242" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
243" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
244" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
245"\n"
246"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
247"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
248"\n"
249"Comandos:\n"
250" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
251" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
252" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
253" showsrc - Mostra registros fontes\n"
254" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
255" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
256" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
257" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
258" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
259" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
260" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
261"pacote\n"
262" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
263" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
264" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
265" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
266" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
267"\n"
268"Opções:\n"
269" -h Este texto de ajuda.\n"
270" -p=? O cache de pacotes.\n"
271" -s=? O cache de fontes.\n"
272" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
273" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
274" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
275" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
276"tmp\n"
277"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
278
279#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
280msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
281msgstr ""
282"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
283
284#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
285msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
286msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
287
288#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
289msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
290msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
291
292#: cmdline/apt-config.cc:41
293msgid "Arguments not in pairs"
294msgstr "Argumentos não estão em pares"
295
296#: cmdline/apt-config.cc:76
297msgid ""
298"Usage: apt-config [options] command\n"
299"\n"
300"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
301"\n"
302"Commands:\n"
303" shell - Shell mode\n"
304" dump - Show the configuration\n"
305"\n"
306"Options:\n"
307" -h This help text.\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Uso: apt-config [opções] comando\n"
312"\n"
313"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
314"do APT\n"
315"\n"
316"Comandos:\n"
317" shell - Modo shell\n"
318" dump - Mostra a configuração\n"
319"\n"
320"Opções:\n"
321" -h Este texto de ajuda.\n"
322" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
323" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
324"tmp\n"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
327#, c-format
328msgid "%s not a valid DEB package."
329msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
330
331#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
332msgid ""
333"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
334"\n"
335"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
336"from debian packages\n"
337"\n"
338"Options:\n"
339" -h This help text\n"
340" -t Set the temp dir\n"
341" -c=? Read this configuration file\n"
342" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
343msgstr ""
344"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
345"\n"
346"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
347"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
348"\n"
349"Opções:\n"
350" -h Este texto de ajuda\n"
351" -t Define o diretório temporário\n"
352" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
353" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
354"tmp\n"
355
356#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
357#, c-format
358msgid "Unable to write to %s"
359msgstr "Impossível escrever para %s"
360
361#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
362msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
363msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
364
365#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
366msgid "Package extension list is too long"
367msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
368
369#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
370#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
371#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
372#, c-format
373msgid "Error processing directory %s"
374msgstr "Erro processando o diretório %s"
375
376#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
377msgid "Source extension list is too long"
378msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
379
380#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
381msgid "Error writing header to contents file"
382msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
383
384#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
385#, c-format
386msgid "Error processing contents %s"
387msgstr "Erro processando conteúdo %s"
388
389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
390msgid ""
391"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
392"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groups]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
400"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
401"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
404"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
405"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
406"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
407"\n"
408"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
409"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
410"\n"
411"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
412"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
413"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
414"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
415"Debian archive:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Options:\n"
420" -h This help text\n"
421" --md5 Control MD5 generation\n"
422" -s=? Source override file\n"
423" -q Quiet\n"
424" -d=? Select the optional caching database\n"
425" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426" --contents Control contents file generation\n"
427" -c=? Read this configuration file\n"
428" -o=? Set an arbitrary configuration option"
429msgstr ""
430"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
431"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
432" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
433" contents caminho\n"
434" release caminho\n"
435" generate config [grupos]\n"
436" clean config\n"
437"\n"
438"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
439"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
440"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
441"\n"
442"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
443"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
444"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
445"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
446"a seção (\"Section\").\n"
447"\n"
448"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
449"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
450"especificar um arquivo override de fontes.\n"
451"\n"
452"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
453"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
454"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
455"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
456"uso do repositório Debian:\n"
457" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459"\n"
460"Opções:\n"
461" -h Este texto de ajuda\n"
462" --md5 Controla a geração de MD5\n"
463" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
464" -q Quieto\n"
465" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
466" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
467" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
468" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
469" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
470
471#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
472msgid "No selections matched"
473msgstr "Nenhuma seleção combinou"
474
475#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
476#, c-format
477msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:43
481#, c-format
482msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
484
485#: ftparchive/cachedb.cc:61
486#, c-format
487msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
488msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
489
490#: ftparchive/cachedb.cc:72
491msgid ""
492"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
493"remove and re-create the database."
494msgstr ""
495"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
496"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
497
498#: ftparchive/cachedb.cc:77
499#, c-format
500msgid "Unable to open DB file %s: %s"
501msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
502
503#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
504#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
505#, c-format
506msgid "Failed to stat %s"
507msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
508
509#: ftparchive/cachedb.cc:238
510msgid "Archive has no control record"
511msgstr "Repositório não possui registro de controle"
512
513#: ftparchive/cachedb.cc:444
514msgid "Unable to get a cursor"
515msgstr "Impossível obter um cursor"
516
517#: ftparchive/writer.cc:76
518#, c-format
519msgid "W: Unable to read directory %s\n"
520msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:81
523#, c-format
524msgid "W: Unable to stat %s\n"
525msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:132
528msgid "E: "
529msgstr "E: "
530
531#: ftparchive/writer.cc:134
532msgid "W: "
533msgstr "W: "
534
535#: ftparchive/writer.cc:141
536msgid "E: Errors apply to file "
537msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
538
539#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
540#, c-format
541msgid "Failed to resolve %s"
542msgstr "Falhou ao resolver %s"
543
544#: ftparchive/writer.cc:170
545msgid "Tree walking failed"
546msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
547
548#: ftparchive/writer.cc:195
549#, c-format
550msgid "Failed to open %s"
551msgstr "Falhou ao abrir %s"
552
553#: ftparchive/writer.cc:254
554#, c-format
555msgid " DeLink %s [%s]\n"
556msgstr " DeLink %s [%s]\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:262
559#, c-format
560msgid "Failed to readlink %s"
561msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
562
563#: ftparchive/writer.cc:266
564#, c-format
565msgid "Failed to unlink %s"
566msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
567
568#: ftparchive/writer.cc:273
569#, c-format
570msgid "*** Failed to link %s to %s"
571msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
572
573#: ftparchive/writer.cc:283
574#, c-format
575msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
576msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
577
578#: ftparchive/writer.cc:387
579msgid "Archive had no package field"
580msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
581
582#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
583#, c-format
584msgid " %s has no override entry\n"
585msgstr " %s não possui entrada override\n"
586
587#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
588#, c-format
589msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
590msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
591
592#: ftparchive/writer.cc:620
593#, c-format
594msgid " %s has no source override entry\n"
595msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
596
597#: ftparchive/writer.cc:624
598#, c-format
599msgid " %s has no binary override entry either\n"
600msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
601
602#: ftparchive/contents.cc:321
603#, c-format
604msgid "Internal error, could not locate member %s"
605msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
606
607#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
608msgid "realloc - Failed to allocate memory"
609msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
610
611#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
612#, c-format
613msgid "Unable to open %s"
614msgstr "Impossível abrir %s"
615
616#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
617#, c-format
618msgid "Malformed override %s line %lu #1"
619msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
620
621#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
622#, c-format
623msgid "Malformed override %s line %lu #2"
624msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
625
626#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
627#, c-format
628msgid "Malformed override %s line %lu #3"
629msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
630
631#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
632#, c-format
633msgid "Failed to read the override file %s"
634msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:72
637#, c-format
638msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
639msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:102
642#, c-format
643msgid "Compressed output %s needs a compression set"
644msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
647msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
648msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:195
651msgid "Failed to create FILE*"
652msgstr "Falhou ao criar FILE*"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:198
655msgid "Failed to fork"
656msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:212
659msgid "Compress child"
660msgstr "Compactar filho"
661
662#: ftparchive/multicompress.cc:235
663#, c-format
664msgid "Internal error, failed to create %s"
665msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
666
667#: ftparchive/multicompress.cc:286
668msgid "Failed to create subprocess IPC"
669msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
670
671#: ftparchive/multicompress.cc:321
672msgid "Failed to exec compressor "
673msgstr "Falhou ao executar compactador "
674
675#: ftparchive/multicompress.cc:360
676msgid "decompressor"
677msgstr "descompactador"
678
679#: ftparchive/multicompress.cc:403
680msgid "IO to subprocess/file failed"
681msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
682
683#: ftparchive/multicompress.cc:455
684msgid "Failed to read while computing MD5"
685msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
686
687#: ftparchive/multicompress.cc:472
688#, c-format
689msgid "Problem unlinking %s"
690msgstr "Problema removendo %s"
691
692#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
693#, c-format
694msgid "Failed to rename %s to %s"
695msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:124
698msgid "Y"
699msgstr "S"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
702#, c-format
703msgid "Regex compilation error - %s"
704msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:241
707msgid "The following packages have unmet dependencies:"
708msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:331
711#, c-format
712msgid "but %s is installed"
713msgstr "mas %s está instalado"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:333
716#, c-format
717msgid "but %s is to be installed"
718msgstr "mas %s está para ser instalado"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:340
721msgid "but it is not installable"
722msgstr "mas não é instalável"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:342
725msgid "but it is a virtual package"
726msgstr "mas é um pacote virtual"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:345
729msgid "but it is not installed"
730msgstr "mas não está instalado"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:345
733msgid "but it is not going to be installed"
734msgstr "mas não será instalado"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:350
737msgid " or"
738msgstr " ou"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:379
741msgid "The following NEW packages will be installed:"
742msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:405
745msgid "The following packages will be REMOVED:"
746msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:427
749msgid "The following packages have been kept back:"
750msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:448
753msgid "The following packages will be upgraded:"
754msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:469
757msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
758msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:489
761msgid "The following held packages will be changed:"
762msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:542
765#, c-format
766msgid "%s (due to %s) "
767msgstr "%s (por causa de %s) "
768
769#: cmdline/apt-get.cc:550
770msgid ""
771"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
772"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
773msgstr ""
774"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
775"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
776"fazendo!"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:581
779#, c-format
780msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
782
783#: cmdline/apt-get.cc:585
784#, c-format
785msgid "%lu reinstalled, "
786msgstr "%lu reinstalados, "
787
788#: cmdline/apt-get.cc:587
789#, c-format
790msgid "%lu downgraded, "
791msgstr "%lu revertidos, "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:589
794#, c-format
795msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:593
799#, c-format
800msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:667
804msgid "Correcting dependencies..."
805msgstr "Corrigindo dependências..."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:670
808msgid " failed."
809msgstr " falhou."
810
811#: cmdline/apt-get.cc:673
812msgid "Unable to correct dependencies"
813msgstr "Impossível corrigir dependências"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:676
816msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:678
820msgid " Done"
821msgstr " Pronto"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:682
824msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:685
828msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:707
832msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:711
836msgid "Authentication warning overridden.\n"
837msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:718
840msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
842
843#: cmdline/apt-get.cc:720
844msgid "Some packages could not be authenticated"
845msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
848msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:773
852msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:782
856msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:793
860msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
864msgid "Unable to lock the download directory"
865msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
868#: apt-pkg/cachefile.cc:65
869msgid "The list of sources could not be read."
870msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:834
873msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
874msgstr ""
875"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
876"org"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:839
879#, c-format
880msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
881msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:842
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of archives.\n"
886msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:847
889#, c-format
890msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
891msgstr ""
892"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:850
895#, c-format
896msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
897msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
900#, c-format
901msgid "Couldn't determine free space in %s"
902msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:871
905#, c-format
906msgid "You don't have enough free space in %s."
907msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
908
909#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
910msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
911msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:889
914msgid "Yes, do as I say!"
915msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:891
918#, c-format
919msgid ""
920"You are about to do something potentially harmful.\n"
921"To continue type in the phrase '%s'\n"
922" ?] "
923msgstr ""
924"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
925"Para continuar digite a frase '%s'\n"
926" ?] "
927
928#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
929msgid "Abort."
930msgstr "Abortar."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:912
933msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
934msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
935
936#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
937#, c-format
938msgid "Failed to fetch %s %s\n"
939msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1002
942msgid "Some files failed to download"
943msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
946msgid "Download complete and in download only mode"
947msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1009
950msgid ""
951"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
952"missing?"
953msgstr ""
954"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
955"com --fix-missing?"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1013
958msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
959msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1018
962msgid "Unable to correct missing packages."
963msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1019
966msgid "Aborting install."
967msgstr "Abortando instalação."
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1053
970#, c-format
971msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
972msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1063
975#, c-format
976msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
977msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1081
980#, c-format
981msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
982msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1092
985#, c-format
986msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
987msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1104
990msgid " [Installed]"
991msgstr " [Instalado]"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1109
994msgid "You should explicitly select one to install."
995msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1114
998#, c-format
999msgid ""
1000"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1001"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1002"is only available from another source\n"
1003msgstr ""
1004"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1005"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1006"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1133
1009msgid "However the following packages replace it:"
1010msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1136
1013#, c-format
1014msgid "Package %s has no installation candidate"
1015msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1156
1018#, c-format
1019msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1020msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1164
1023#, c-format
1024msgid "%s is already the newest version.\n"
1025msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1193
1028#, c-format
1029msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1030msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1195
1033#, c-format
1034msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1035msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1201
1038#, c-format
1039msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1040msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1338
1043msgid "The update command takes no arguments"
1044msgstr "O comando update não leva argumentos"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1351
1047msgid "Unable to lock the list directory"
1048msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1403
1051msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1435
1055msgid ""
1056"The following packages were automatically installed and are no longer "
1057"required:"
1058msgstr ""
1059"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1060"requeridos:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1437
1063msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1442
1067msgid ""
1068"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070msgstr ""
1071"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1072"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1073
1074#.
1075#. if (Packages == 1)
1076#. {
1077#. c1out << endl;
1078#. c1out <<
1079#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081#. "that package should be filed.") << endl;
1082#. }
1083#.
1084#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1085msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1449
1089msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1468
1093msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1523
1097#, c-format
1098msgid "Couldn't find task %s"
1099msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1102#, c-format
1103msgid "Couldn't find package %s"
1104msgstr "Impossível achar pacote %s"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1661
1107#, c-format
1108msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1692
1112#, c-format
1113msgid "%s set to manually installed.\n"
1114msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1705
1117msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1118msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1708
1121msgid ""
1122"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123"solution)."
1124msgstr ""
1125"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1126"(ou especifique uma solução)."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1720
1129msgid ""
1130"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133"or been moved out of Incoming."
1134msgstr ""
1135"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1136"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1137"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1138"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1738
1141msgid "Broken packages"
1142msgstr "Pacotes quebrados"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1767
1145msgid "The following extra packages will be installed:"
1146msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1856
1149msgid "Suggested packages:"
1150msgstr "Pacotes sugeridos:"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1857
1153msgid "Recommended packages:"
1154msgstr "Pacotes recomendados:"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1885
1157msgid "Calculating upgrade... "
1158msgstr "Calculando atualização... "
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1161msgid "Failed"
1162msgstr "Falhou"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1893
1165msgid "Done"
1166msgstr "Pronto"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1169msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2068
1173msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1177#, c-format
1178msgid "Unable to find a source package for %s"
1179msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2147
1182#, c-format
1183msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2175
1187#, c-format
1188msgid "You don't have enough free space in %s"
1189msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2181
1192#, c-format
1193msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2184
1197#, c-format
1198msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2190
1202#, c-format
1203msgid "Fetch source %s\n"
1204msgstr "Obter fonte %s\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2221
1207msgid "Failed to fetch some archives."
1208msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2249
1211#, c-format
1212msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2261
1216#, c-format
1217msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2262
1221#, c-format
1222msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2279
1226#, c-format
1227msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2298
1231msgid "Child process failed"
1232msgstr "Processo filho falhou"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2314
1235msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1236msgstr ""
1237"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1238"de construção"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2342
1241#, c-format
1242msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1243msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2362
1246#, c-format
1247msgid "%s has no build depends.\n"
1248msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2414
1251#, c-format
1252msgid ""
1253"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1254"found"
1255msgstr ""
1256"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1257"pode ser encontrado"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2467
1260#, c-format
1261msgid ""
1262"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1263"package %s can satisfy version requirements"
1264msgstr ""
1265"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1266"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2503
1269#, c-format
1270msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1271msgstr ""
1272"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1273"novo"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2528
1276#, c-format
1277msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2542
1281#, c-format
1282msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc:2546
1286msgid "Failed to process build dependencies"
1287msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2578
1290msgid "Supported modules:"
1291msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2619
1294msgid ""
1295"Usage: apt-get [options] command\n"
1296" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298"\n"
1299"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1300"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1301"and install.\n"
1302"\n"
1303"Commands:\n"
1304" update - Retrieve new lists of packages\n"
1305" upgrade - Perform an upgrade\n"
1306" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1307" remove - Remove packages\n"
1308" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1309" purge - Remove and purge packages\n"
1310" source - Download source archives\n"
1311" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1312" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1313" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1314" clean - Erase downloaded archive files\n"
1315" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1316" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1317"\n"
1318"Options:\n"
1319" -h This help text.\n"
1320" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1321" -qq No output except for errors\n"
1322" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1323" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1324" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1325" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1326" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1327" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1328" -b Build the source package after fetching it\n"
1329" -V Show verbose version numbers\n"
1330" -c=? Read this configuration file\n"
1331" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1333"pages for more information and options.\n"
1334" This APT has Super Cow Powers.\n"
1335msgstr ""
1336"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1337" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1338" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1339"\n"
1340"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1341"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1342"update e install.\n"
1343"\n"
1344"Comandos:\n"
1345" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1346" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1347" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1348" remove - Remove pacotes\n"
1349" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1350" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1351" source - Baixa arquivos fonte\n"
1352" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1353" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1354" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1355" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1356" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1357" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1358"\n"
1359"Opções:\n"
1360" -h Este texto de ajuda\n"
1361" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1362" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1363" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1364" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1365" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1366" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1367" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1368" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1369" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1370" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1371" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1372" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1373"tmp\n"
1374"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1375"para mais informações e opções.\n"
1376" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:55
1379msgid "Hit "
1380msgstr "Atingido "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:79
1383msgid "Get:"
1384msgstr "Obter:"
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:110
1387msgid "Ign "
1388msgstr "Ign "
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:114
1391msgid "Err "
1392msgstr "Err "
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:135
1395#, c-format
1396msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1398
1399#: cmdline/acqprogress.cc:225
1400#, c-format
1401msgid " [Working]"
1402msgstr " [Trabalhando]"
1403
1404#: cmdline/acqprogress.cc:271
1405#, c-format
1406msgid ""
1407"Media change: please insert the disc labeled\n"
1408" '%s'\n"
1409"in the drive '%s' and press enter\n"
1410msgstr ""
1411"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1412" '%s'\n"
1413"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1414
1415#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416msgid "Unknown package record!"
1417msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1418
1419#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420msgid ""
1421"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422"\n"
1423"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424"to indicate what kind of file it is.\n"
1425"\n"
1426"Options:\n"
1427" -h This help text\n"
1428" -s Use source file sorting\n"
1429" -c=? Read this configuration file\n"
1430" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431msgstr ""
1432"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1433"\n"
1434"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1435"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1436"\n"
1437"Opções:\n"
1438" -h Este texto de ajuda\n"
1439" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1440" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1441" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1442"tmp\n"
1443
1444#: dselect/install:32
1445msgid "Bad default setting!"
1446msgstr "Configuração padrão ruim!"
1447
1448#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449#: dselect/install:105 dselect/update:45
1450msgid "Press enter to continue."
1451msgstr "Pressione enter para continuar."
1452
1453#: dselect/install:91
1454msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1456
1457# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1458# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1459# at only 80 characters per line, if possible.
1460#: dselect/install:101
1461msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462msgstr ""
1463"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1464
1465#: dselect/install:102
1466msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1467msgstr ""
1468"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1469
1470#: dselect/install:103
1471msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472msgstr ""
1473"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1474
1475#: dselect/install:104
1476msgid ""
1477"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1479
1480#: dselect/update:30
1481msgid "Merging available information"
1482msgstr "Mesclando informação disponível"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485msgid "Failed to create pipes"
1486msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489msgid "Failed to exec gzip "
1490msgstr "Falhou ao executar gzip "
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493msgid "Corrupted archive"
1494msgstr "Arquivo corrompido"
1495
1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1499
1500#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1501#, c-format
1502msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506msgid "Invalid archive signature"
1507msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510msgid "Error reading archive member header"
1511msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514msgid "Invalid archive member header"
1515msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518msgid "Archive is too short"
1519msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1520
1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522msgid "Failed to read the archive headers"
1523msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:380
1526msgid "DropNode called on still linked node"
1527msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:412
1530msgid "Failed to locate the hash element!"
1531msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:459
1534msgid "Failed to allocate diversion"
1535msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:464
1538msgid "Internal error in AddDiversion"
1539msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1540
1541#: apt-inst/filelist.cc:477
1542#, c-format
1543msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:506
1547#, c-format
1548msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:549
1552#, c-format
1553msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1555
1556#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557#, c-format
1558msgid "Failed to write file %s"
1559msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1560
1561#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562#, c-format
1563msgid "Failed to close file %s"
1564msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567#, c-format
1568msgid "The path %s is too long"
1569msgstr "O caminho %s é muito longo"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:124
1572#, c-format
1573msgid "Unpacking %s more than once"
1574msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:134
1577#, c-format
1578msgid "The directory %s is diverted"
1579msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:144
1582#, c-format
1583msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587msgid "The diversion path is too long"
1588msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:240
1591#, c-format
1592msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:280
1596msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:284
1600msgid "The path is too long"
1601msgstr "O caminho é muito longo"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:414
1604#, c-format
1605msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:431
1609#, c-format
1610msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1612
1613#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1614#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1615#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1616#, c-format
1617msgid "Unable to read %s"
1618msgstr "Impossível ler %s"
1619
1620#: apt-inst/extract.cc:491
1621#, c-format
1622msgid "Unable to stat %s"
1623msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626#, c-format
1627msgid "Failed to remove %s"
1628msgstr "Falhou ao remover %s"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631#, c-format
1632msgid "Unable to create %s"
1633msgstr "Impossível criar %s"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636#, c-format
1637msgid "Failed to stat %sinfo"
1638msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1643
1644#. Build the status cache
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1648msgid "Reading package lists"
1649msgstr "Lendo listas de pacotes"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652#, c-format
1653msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658msgid "Internal error getting a package name"
1659msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662msgid "Reading file listing"
1663msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666#, c-format
1667msgid ""
1668"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670"package!"
1671msgstr ""
1672"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1673"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1674"versão do pacote!"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677#, c-format
1678msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682msgid "Internal error getting a node"
1683msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686#, c-format
1687msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691msgid "The diversion file is corrupted"
1692msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696#, c-format
1697msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701msgid "Internal error adding a diversion"
1702msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709#, c-format
1710msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714#, c-format
1715msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719#, c-format
1720msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1722
1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724#, c-format
1725msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1727
1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729#, c-format
1730msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731msgstr ""
1732"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1733
1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735#, c-format
1736msgid "Couldn't change to %s"
1737msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740msgid "Internal error, could not locate member"
1741msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1742
1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744msgid "Failed to locate a valid control file"
1745msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1746
1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748msgid "Unparsable control file"
1749msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:114
1752#, c-format
1753msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1755
1756#: methods/cdrom.cc:123
1757msgid ""
1758"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759"cannot be used to add new CD-ROMs"
1760msgstr ""
1761"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1762"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1763
1764#: methods/cdrom.cc:131
1765msgid "Wrong CD-ROM"
1766msgstr "CD-ROM errado"
1767
1768#: methods/cdrom.cc:166
1769#, c-format
1770msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1772
1773#: methods/cdrom.cc:171
1774msgid "Disk not found."
1775msgstr "Disco não encontrado."
1776
1777#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778msgid "File not found"
1779msgstr "Arquivo não encontrado"
1780
1781#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783msgid "Failed to stat"
1784msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1785
1786#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787msgid "Failed to set modification time"
1788msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1789
1790#: methods/file.cc:44
1791msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1793
1794#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795#: methods/ftp.cc:162
1796msgid "Logging in"
1797msgstr "Efetuando login"
1798
1799#: methods/ftp.cc:168
1800msgid "Unable to determine the peer name"
1801msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1802
1803#: methods/ftp.cc:173
1804msgid "Unable to determine the local name"
1805msgstr "Impossível determinar o nome local"
1806
1807#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1808#, c-format
1809msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1811
1812#: methods/ftp.cc:210
1813#, c-format
1814msgid "USER failed, server said: %s"
1815msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:217
1818#, c-format
1819msgid "PASS failed, server said: %s"
1820msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:237
1823msgid ""
1824"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825"is empty."
1826msgstr ""
1827"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1828"ProxyLogin está vazio."
1829
1830#: methods/ftp.cc:265
1831#, c-format
1832msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1834
1835#: methods/ftp.cc:291
1836#, c-format
1837msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1839
1840#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841msgid "Connection timeout"
1842msgstr "Conexão expirou"
1843
1844#: methods/ftp.cc:335
1845msgid "Server closed the connection"
1846msgstr "Servidor fechou a conexão"
1847
1848#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1849msgid "Read error"
1850msgstr "Erro de leitura"
1851
1852#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1853msgid "A response overflowed the buffer."
1854msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1855
1856#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1857msgid "Protocol corruption"
1858msgstr "Corrupção de protocolo"
1859
1860#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1861msgid "Write error"
1862msgstr "Erro de escrita"
1863
1864#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1865msgid "Could not create a socket"
1866msgstr "Não foi possível criar um socket"
1867
1868#: methods/ftp.cc:698
1869msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1870msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1871
1872#: methods/ftp.cc:704
1873msgid "Could not connect passive socket."
1874msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1875
1876#: methods/ftp.cc:722
1877msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1879
1880#: methods/ftp.cc:736
1881msgid "Could not bind a socket"
1882msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1883
1884#: methods/ftp.cc:740
1885msgid "Could not listen on the socket"
1886msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1887
1888#: methods/ftp.cc:747
1889msgid "Could not determine the socket's name"
1890msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1891
1892#: methods/ftp.cc:779
1893msgid "Unable to send PORT command"
1894msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1895
1896#: methods/ftp.cc:789
1897#, c-format
1898msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1900
1901#: methods/ftp.cc:798
1902#, c-format
1903msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1905
1906#: methods/ftp.cc:818
1907msgid "Data socket connect timed out"
1908msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1909
1910#: methods/ftp.cc:825
1911msgid "Unable to accept connection"
1912msgstr "Impossível aceitar conexão"
1913
1914#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1915msgid "Problem hashing file"
1916msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1917
1918#: methods/ftp.cc:877
1919#, c-format
1920msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1922
1923#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924msgid "Data socket timed out"
1925msgstr "Socket de dados expirou"
1926
1927#: methods/ftp.cc:922
1928#, c-format
1929msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1931
1932#. Get the files information
1933#: methods/ftp.cc:997
1934msgid "Query"
1935msgstr "Pesquisa"
1936
1937#: methods/ftp.cc:1109
1938msgid "Unable to invoke "
1939msgstr "Impossível invocar "
1940
1941#: methods/connect.cc:70
1942#, c-format
1943msgid "Connecting to %s (%s)"
1944msgstr "Conectando em %s (%s)"
1945
1946#: methods/connect.cc:81
1947#, c-format
1948msgid "[IP: %s %s]"
1949msgstr "[IP: %s %s]"
1950
1951#: methods/connect.cc:90
1952#, c-format
1953msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955
1956#: methods/connect.cc:96
1957#, c-format
1958msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1960
1961#: methods/connect.cc:104
1962#, c-format
1963msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1965
1966#: methods/connect.cc:119
1967#, c-format
1968msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1970
1971#. We say this mainly because the pause here is for the
1972#. ssh connection that is still going
1973#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974#, c-format
1975msgid "Connecting to %s"
1976msgstr "Conectando a %s"
1977
1978#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1979#, c-format
1980msgid "Could not resolve '%s'"
1981msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1982
1983#: methods/connect.cc:190
1984#, c-format
1985msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1987
1988#: methods/connect.cc:193
1989#, c-format
1990msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1992
1993#: methods/connect.cc:240
1994#, c-format
1995msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1997
1998#: methods/gpgv.cc:65
1999#, c-format
2000msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
2002
2003#: methods/gpgv.cc:101
2004msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005msgstr ""
2006"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2007
2008#: methods/gpgv.cc:205
2009msgid ""
2010"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011msgstr ""
2012"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2013"digital da chave?!"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:210
2016msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2018
2019#: methods/gpgv.cc:214
2020#, c-format
2021msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2022msgstr ""
2023"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2024"instalado?)"
2025
2026#: methods/gpgv.cc:219
2027msgid "Unknown error executing gpgv"
2028msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2029
2030#: methods/gpgv.cc:250
2031msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2033
2034#: methods/gpgv.cc:257
2035msgid ""
2036"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037"available:\n"
2038msgstr ""
2039"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2040"não estar disponível:\n"
2041
2042#: methods/gzip.cc:64
2043#, c-format
2044msgid "Couldn't open pipe for %s"
2045msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2046
2047#: methods/gzip.cc:109
2048#, c-format
2049msgid "Read error from %s process"
2050msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2051
2052#: methods/http.cc:377
2053msgid "Waiting for headers"
2054msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2055
2056#: methods/http.cc:523
2057#, c-format
2058msgid "Got a single header line over %u chars"
2059msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2060
2061#: methods/http.cc:531
2062msgid "Bad header line"
2063msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2064
2065#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2066msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2068
2069#: methods/http.cc:586
2070msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2072
2073#: methods/http.cc:601
2074msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2075msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2076
2077#: methods/http.cc:603
2078msgid "This HTTP server has broken range support"
2079msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2080
2081#: methods/http.cc:627
2082msgid "Unknown date format"
2083msgstr "Formato de data desconhecido"
2084
2085#: methods/http.cc:774
2086msgid "Select failed"
2087msgstr "Seleção falhou"
2088
2089#: methods/http.cc:779
2090msgid "Connection timed out"
2091msgstr "Conexão expirou"
2092
2093#: methods/http.cc:802
2094msgid "Error writing to output file"
2095msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2096
2097#: methods/http.cc:833
2098msgid "Error writing to file"
2099msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2100
2101#: methods/http.cc:861
2102msgid "Error writing to the file"
2103msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2104
2105#: methods/http.cc:875
2106msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2108
2109#: methods/http.cc:877
2110msgid "Error reading from server"
2111msgstr "Erro lendo do servidor"
2112
2113#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2114#, fuzzy
2115msgid "Failed to truncate file"
2116msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2117
2118#: methods/http.cc:1105
2119msgid "Bad header data"
2120msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2121
2122#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2123msgid "Connection failed"
2124msgstr "Conexão falhou"
2125
2126#: methods/http.cc:1229
2127msgid "Internal error"
2128msgstr "Erro interno"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2131msgid "Can't mmap an empty file"
2132msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2135#, c-format
2136msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2140msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2141msgstr ""
2142
2143#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2144#, c-format
2145msgid "Selection %s not found"
2146msgstr "Seleção %s não encontrada"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2149#, c-format
2150msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2154#, c-format
2155msgid "Opening configuration file %s"
2156msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2159#, c-format
2160msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2164#, c-format
2165msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2169#, c-format
2170msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2174#, c-format
2175msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176msgstr ""
2177"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2180#, c-format
2181msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2185#, c-format
2186msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2190#, c-format
2191msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200#, c-format
2201msgid "%c%s... Error!"
2202msgstr "%c%s... Erro!"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205#, c-format
2206msgid "%c%s... Done"
2207msgstr "%c%s... Pronto"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210#, c-format
2211msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216#, c-format
2217msgid "Command line option %s is not understood"
2218msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221#, c-format
2222msgid "Command line option %s is not boolean"
2223msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226#, c-format
2227msgid "Option %s requires an argument."
2228msgstr "Opção %s requer um argumento."
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231#, c-format
2232msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233msgstr ""
2234"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237#, c-format
2238msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242#, c-format
2243msgid "Option '%s' is too long"
2244msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247#, c-format
2248msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252#, c-format
2253msgid "Invalid operation %s"
2254msgstr "Operação %s inválida"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257#, c-format
2258msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2262#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2263#, c-format
2264msgid "Unable to change to %s"
2265msgstr "Impossível mudar para %s"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2268msgid "Failed to stat the cdrom"
2269msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2272#, c-format
2273msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2274msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2277#, c-format
2278msgid "Could not open lock file %s"
2279msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2282#, c-format
2283msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2284msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287#, c-format
2288msgid "Could not get lock %s"
2289msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292#, c-format
2293msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2297#, c-format
2298msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2302#, c-format
2303msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2304msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2307#, c-format
2308msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2309msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2312#, c-format
2313msgid "Could not open file %s"
2314msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2317#, c-format
2318msgid "read, still have %lu to read but none left"
2319msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2322#, c-format
2323msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2324msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2327msgid "Problem closing the file"
2328msgstr "Problema fechando o arquivo"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2331msgid "Problem unlinking the file"
2332msgstr "Problema removendo o arquivo"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2335msgid "Problem syncing the file"
2336msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2339msgid "Empty package cache"
2340msgstr "Cache de pacotes vazio"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2343msgid "The package cache file is corrupted"
2344msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2347msgid "The package cache file is an incompatible version"
2348msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2351#, c-format
2352msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2353msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2356msgid "The package cache was built for a different architecture"
2357msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360msgid "Depends"
2361msgstr "Depende"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364msgid "PreDepends"
2365msgstr "Pré-Depende"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368msgid "Suggests"
2369msgstr "Sugere"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372msgid "Recommends"
2373msgstr "Recomenda"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376msgid "Conflicts"
2377msgstr "Conflita"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380msgid "Replaces"
2381msgstr "Substitui"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384msgid "Obsoletes"
2385msgstr "Obsoleta"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388msgid "Breaks"
2389msgstr "Quebra"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392msgid "important"
2393msgstr "importante"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396msgid "required"
2397msgstr "requerido"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400msgid "standard"
2401msgstr "padrão"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404msgid "optional"
2405msgstr "opcional"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408msgid "extra"
2409msgstr "extra"
2410
2411#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2412msgid "Building dependency tree"
2413msgstr "Construindo árvore de dependências"
2414
2415#: apt-pkg/depcache.cc:122
2416msgid "Candidate versions"
2417msgstr "Versões candidatas"
2418
2419#: apt-pkg/depcache.cc:151
2420msgid "Dependency generation"
2421msgstr "Geração de dependência"
2422
2423#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2424msgid "Reading state information"
2425msgstr "Lendo informação de estado"
2426
2427#: apt-pkg/depcache.cc:219
2428#, c-format
2429msgid "Failed to open StateFile %s"
2430msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2431
2432#: apt-pkg/depcache.cc:225
2433#, c-format
2434msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2435msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2436
2437#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2438#, c-format
2439msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2440msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2441
2442#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2443#, c-format
2444msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2445msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2450msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2455msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2460msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2463#, c-format
2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2465msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2468#, c-format
2469msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2470msgstr ""
2471"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2474#, c-format
2475msgid "Opening %s"
2476msgstr "Abrindo %s"
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2479#, c-format
2480msgid "Line %u too long in source list %s."
2481msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2484#, c-format
2485msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2486msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2489#, c-format
2490msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2491msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2496msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2497
2498#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"This installation run will require temporarily removing the essential "
2502"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2503"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2504msgstr ""
2505"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2506"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2507"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2508"LoopBreak."
2509
2510#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2511#, c-format
2512msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2514
2515#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2516#, c-format
2517msgid ""
2518"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519msgstr ""
2520"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2521"arquivo para o mesmo."
2522
2523#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2524msgid ""
2525"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2526"held packages."
2527msgstr ""
2528"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2529"pacotes mantidos (hold)."
2530
2531#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2532msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2533msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2534
2535#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2536msgid ""
2537"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2538"used instead."
2539msgstr ""
2540"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2541"antigos foram usados no lugar."
2542
2543#: apt-pkg/acquire.cc:59
2544#, c-format
2545msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2547
2548#: apt-pkg/acquire.cc:63
2549#, c-format
2550msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2552
2553#. only show the ETA if it makes sense
2554#. two days
2555#: apt-pkg/acquire.cc:828
2556#, c-format
2557msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2559
2560#: apt-pkg/acquire.cc:830
2561#, c-format
2562msgid "Retrieving file %li of %li"
2563msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2566#, c-format
2567msgid "The method driver %s could not be found."
2568msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2569
2570#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2571#, c-format
2572msgid "Method %s did not start correctly"
2573msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2574
2575#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2576#, c-format
2577msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578msgstr ""
2579"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2580
2581#: apt-pkg/init.cc:124
2582#, c-format
2583msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2584msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2585
2586#: apt-pkg/init.cc:140
2587msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2588msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2589
2590#: apt-pkg/clean.cc:57
2591#, c-format
2592msgid "Unable to stat %s."
2593msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2594
2595#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2596msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2597msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2598
2599#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2600msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601msgstr ""
2602"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2603"abertos."
2604
2605#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2606msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2607msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2608
2609#: apt-pkg/policy.cc:267
2610msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2612
2613#: apt-pkg/policy.cc:289
2614#, c-format
2615msgid "Did not understand pin type %s"
2616msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2617
2618#: apt-pkg/policy.cc:297
2619msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2623msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2627#, c-format
2628msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2632#, c-format
2633msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2637#, c-format
2638msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2652#, c-format
2653msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2672msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673msgstr ""
2674"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2675"suportar."
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2678msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679msgstr ""
2680"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2683msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2684msgstr ""
2685"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2688msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2689msgstr ""
2690"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2695msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2700msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2703#, c-format
2704msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2705msgstr ""
2706"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2709#, c-format
2710msgid "Couldn't stat source package list %s"
2711msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2714msgid "Collecting File Provides"
2715msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2718msgid "IO Error saving source cache"
2719msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2720
2721#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2722#, c-format
2723msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2727msgid "MD5Sum mismatch"
2728msgstr "MD5Sum incorreto"
2729
2730#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2731msgid "Hash Sum mismatch"
2732msgstr "Hash Sum incorreto"
2733
2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2735msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2736msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2737
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2742"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2743msgstr ""
2744"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2745"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2746"não especificada)."
2747
2748#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2752"manually fix this package."
2753msgstr ""
2754"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2755"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2756
2757#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2761msgstr ""
2762"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2763"\" para o pacote %s."
2764
2765#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2766msgid "Size mismatch"
2767msgstr "Tamanho incorreto"
2768
2769#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2770#, c-format
2771msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2772msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Using CD-ROM mount point %s\n"
2778"Mounting CD-ROM\n"
2779msgstr ""
2780"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2781"Montando CD-ROM\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2784msgid "Identifying.. "
2785msgstr "Identificando.. "
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2788#, c-format
2789msgid "Stored label: %s\n"
2790msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2793msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2797#, c-format
2798msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2802msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2803msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2806msgid "Waiting for disc...\n"
2807msgstr "Aguardando por disco...\n"
2808
2809#. Mount the new CDROM
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2811msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2815msgid "Scanning disc for index files..\n"
2816msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2822"zu signatures\n"
2823msgstr ""
2824"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2825"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2828#, c-format
2829msgid "Found label '%s'\n"
2830msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2833msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2834msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2837#, c-format
2838msgid ""
2839"This disc is called: \n"
2840"'%s'\n"
2841msgstr ""
2842"Esse disco é chamado: \n"
2843"'%s'\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2846msgid "Copying package lists..."
2847msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2850msgid "Writing new source list\n"
2851msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2854msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2855msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2856
2857#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2858#, c-format
2859msgid "Wrote %i records.\n"
2860msgstr "Gravados %i registros.\n"
2861
2862#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2863#, c-format
2864msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2865msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2866
2867#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2868#, c-format
2869msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2870msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2871
2872#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2873#, c-format
2874msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2875msgstr ""
2876"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2877"combinam\n"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2880#, c-format
2881msgid "Installing %s"
2882msgstr "Instalando %s"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2885#, c-format
2886msgid "Configuring %s"
2887msgstr "Configurando %s"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2890#, c-format
2891msgid "Removing %s"
2892msgstr "Removendo %s"
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2895#, c-format
2896msgid "Running post-installation trigger %s"
2897msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2898
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2900#, c-format
2901msgid "Directory '%s' missing"
2902msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2905#, c-format
2906msgid "Preparing %s"
2907msgstr "Preparando %s"
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2910#, c-format
2911msgid "Unpacking %s"
2912msgstr "Desempacotando %s"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2915#, c-format
2916msgid "Preparing to configure %s"
2917msgstr "Preparando para configurar %s"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2920#, c-format
2921msgid "Processing triggers for %s"
2922msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2923
2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2925#, c-format
2926msgid "Installed %s"
2927msgstr "%s instalado"
2928
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2931#, c-format
2932msgid "Preparing for removal of %s"
2933msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2934
2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2936#, c-format
2937msgid "Removed %s"
2938msgstr "%s removido"
2939
2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2941#, c-format
2942msgid "Preparing to completely remove %s"
2943msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2944
2945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2946#, c-format
2947msgid "Completely removed %s"
2948msgstr "%s completamente removido"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2951msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2952msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2953
2954#: methods/rred.cc:219
2955msgid "Could not patch file"
2956msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2957
2958#: methods/rsh.cc:330
2959msgid "Connection closed prematurely"
2960msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2961
2962#~ msgid ""
2963#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2964#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2965#~ "that package should be filed."
2966#~ msgstr ""
2967#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2968#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2969#~ "pacote deveria ser enviado."
2970
2971#, fuzzy
2972#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2973#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2974
2975#, fuzzy
2976#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2977#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2978
2979#, fuzzy
2980#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2981#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2982
2983#, fuzzy
2984#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2985#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2986
2987#, fuzzy
2988#~ msgid "Stored label: %s \n"
2989#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2990
2991#, fuzzy
2992#~ msgid ""
2993#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2994#~ "i signatures\n"
2995#~ msgstr ""
2996#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2997#~ "assinaturas\n"
2998
2999#, fuzzy
3000#~ msgid "openpty failed\n"
3001#~ msgstr "Seleção falhou"
3002
3003#~ msgid "File date has changed %s"
3004#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3005
3006#~ msgid "Reading file list"
3007#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3008
3009#~ msgid "Could not execute "
3010#~ msgstr "Não foi possível executar "
3011
3012#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3013#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3014
3015#~ msgid "Removed with config %s"
3016#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3017
3018#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3019#~ msgstr ""
3020#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3021
3022#~ msgid ""
3023#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3024#~ "dependencies.\n"
3025#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3026#~ msgstr ""
3027#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3028#~ "processar \n"
3029#~ "as dependências de construção.\n"
3030#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3031
3032#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3033#~ msgstr ""
3034#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3035#~ "debs."
3036
3037#~ msgid "Extract "
3038#~ msgstr "extra"
3039
3040#~ msgid "De-replaced "
3041#~ msgstr "Substitui"
3042
3043#~ msgid "Replaced file "
3044#~ msgstr "Substitui"
3045
3046#~ msgid "You must give at least one file name"
3047#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3048
3049#~ msgid "Regex compilation error"
3050#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3051
3052#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3053#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3054
3055#~ msgid "Failed to open %s.new"
3056#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3057
3058#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3059#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3060
3061#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3062#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3063
3064#~ msgid " files "
3065#~ msgstr " falhou."
3066
3067#~ msgid "Done. "
3068#~ msgstr "Pronto"
3069
3070#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3071#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3072
3073#~ msgid "Failed too stat %s"
3074#~ msgstr "Impossível checar %s."