]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
* doc/apt-get.8.xml:
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:302
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166#, fuzzy
167#| msgid ""
168#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
169#| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172#| "\n"
173#| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174#| "cache files, and query information from them\n"
175#| "\n"
176#| "Commands:\n"
177#| " add - Add a package file to the source cache\n"
178#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180#| " showsrc - Show source records\n"
181#| " stats - Show some basic statistics\n"
182#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
185#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186#| " show - Show a readable record for the package\n"
187#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189#| " pkgnames - List the names of all packages\n"
190#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192#| " policy - Show policy settings\n"
193#| "\n"
194#| "Options:\n"
195#| " -h This help text.\n"
196#| " -p=? The package cache.\n"
197#| " -s=? The source cache.\n"
198#| " -q Disable progress indicator.\n"
199#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200#| " -c=? Read this configuration file\n"
201#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgid ""
204"Usage: apt-cache [options] command\n"
205" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
210"cache files, and query information from them\n"
211"\n"
212"Commands:\n"
213" add - Add a package file to the source cache\n"
214" gencaches - Build both the package and source cache\n"
215" showpkg - Show some general information for a single package\n"
216" showsrc - Show source records\n"
217" stats - Show some basic statistics\n"
218" dump - Show the entire file in a terse form\n"
219" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
220" unmet - Show unmet dependencies\n"
221" search - Search the package list for a regex pattern\n"
222" show - Show a readable record for the package\n"
223" depends - Show raw dependency information for a package\n"
224" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
225" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
226" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
227" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
228" policy - Show policy settings\n"
229"\n"
230"Options:\n"
231" -h This help text.\n"
232" -p=? The package cache.\n"
233" -s=? The source cache.\n"
234" -q Disable progress indicator.\n"
235" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
236" -c=? Read this configuration file\n"
237" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
239msgstr ""
240"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
241" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
242" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
243" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
244"\n"
245"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
246"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
247"neles\n"
248"\n"
249"Comandos:\n"
250" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
251" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
252" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
253" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
254" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
255" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
256" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
257" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
258" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
259" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
260" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
261" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
262" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
263" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
264" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
265"\n"
266"Opções:\n"
267" -h Este texto de ajuda.\n"
268" -p=? A cache de pacotes.\n"
269" -s=? A cache de fontes.\n"
270" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
271" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
272" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
273" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
274"tmp\n"
275"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
276
277#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
278msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
279msgstr ""
280"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
281
282#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
283msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
284msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
285
286#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
288msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
289
290#: cmdline/apt-config.cc:41
291msgid "Arguments not in pairs"
292msgstr "os argumentos não estão em pares"
293
294#: cmdline/apt-config.cc:76
295msgid ""
296"Usage: apt-config [options] command\n"
297"\n"
298"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
299"\n"
300"Commands:\n"
301" shell - Shell mode\n"
302" dump - Show the configuration\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text.\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
310"\n"
311"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
312"\n"
313"Comandos:\n"
314" shell - Modo shell\n"
315" dump - Mostrar a configuração\n"
316"\n"
317"Opções:\n"
318" -h Este texto de ajuda.\n"
319" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
320" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
321"tmp\n"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324#, c-format
325msgid "%s not a valid DEB package."
326msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329msgid ""
330"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331"\n"
332"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333"from debian packages\n"
334"\n"
335"Options:\n"
336" -h This help text\n"
337" -t Set the temp dir\n"
338" -c=? Read this configuration file\n"
339" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340msgstr ""
341"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
342"\n"
343"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
344"e informação de template de pacotes debian.\n"
345"\n"
346"Opções:\n"
347" -h Este texto de ajuda\n"
348" -t Definir o directório temporário\n"
349" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
350" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
351"tmp\n"
352
353#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
354#, c-format
355msgid "Unable to write to %s"
356msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
357
358#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
360msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
361
362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
363msgid "Package extension list is too long"
364msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
365
366#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
369#, c-format
370msgid "Error processing directory %s"
371msgstr "Erro ao processar o directório %s"
372
373#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
374msgid "Source extension list is too long"
375msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
376
377#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
378msgid "Error writing header to contents file"
379msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
380
381#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
382#, c-format
383msgid "Error processing contents %s"
384msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
385
386#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
387msgid ""
388"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404"\n"
405"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407"\n"
408"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412"Debian archive:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Options:\n"
417" -h This help text\n"
418" --md5 Control MD5 generation\n"
419" -s=? Source override file\n"
420" -q Quiet\n"
421" -d=? Select the optional caching database\n"
422" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423" --contents Control contents file generation\n"
424" -c=? Read this configuration file\n"
425" -o=? Set an arbitrary configuration option"
426msgstr ""
427"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
428"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
429" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
430" contents caminho\n"
431" release caminho\n"
432" generate config [grupos]\n"
433" clean config\n"
434"\n"
435"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
436"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
437"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
438"\n"
439"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
440" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
441"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
442"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
443"\n"
444"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
445"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
446"especificar um ficheiro override de fontes\n"
447"\n"
448"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
449"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
450"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
451"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
452"repositório Debian :\n"
453" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
454" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
455"\n"
456"Opções:\n"
457" -h Este texto de ajuda\n"
458" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
459" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
460" -q Silencioso\n"
461" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
462" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
463" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
464" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
465" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
466
467#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
468msgid "No selections matched"
469msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
470
471#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
472#, c-format
473msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
474msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:43
477#, c-format
478msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
479msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:61
482#, c-format
483msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
484msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
485
486#: ftparchive/cachedb.cc:72
487msgid ""
488"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
489"remove and re-create the database."
490msgstr ""
491"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
492"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
493
494#: ftparchive/cachedb.cc:77
495#, c-format
496msgid "Unable to open DB file %s: %s"
497msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
498
499#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
500#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
501#, c-format
502msgid "Failed to stat %s"
503msgstr "Falha stat %s"
504
505#: ftparchive/cachedb.cc:238
506msgid "Archive has no control record"
507msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
508
509#: ftparchive/cachedb.cc:444
510msgid "Unable to get a cursor"
511msgstr "Não foi possível obter um cursor"
512
513#: ftparchive/writer.cc:76
514#, c-format
515msgid "W: Unable to read directory %s\n"
516msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:81
519#, c-format
520msgid "W: Unable to stat %s\n"
521msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:132
524msgid "E: "
525msgstr "E: "
526
527#: ftparchive/writer.cc:134
528msgid "W: "
529msgstr "W: "
530
531#: ftparchive/writer.cc:141
532msgid "E: Errors apply to file "
533msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
534
535#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
536#, c-format
537msgid "Failed to resolve %s"
538msgstr "Falhou resolver %s"
539
540#: ftparchive/writer.cc:170
541msgid "Tree walking failed"
542msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
543
544#: ftparchive/writer.cc:195
545#, c-format
546msgid "Failed to open %s"
547msgstr "Falhou abrir %s"
548
549#: ftparchive/writer.cc:254
550#, c-format
551msgid " DeLink %s [%s]\n"
552msgstr " DeLink %s [%s]\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:262
555#, c-format
556msgid "Failed to readlink %s"
557msgstr "Falhou o readlink %s"
558
559#: ftparchive/writer.cc:266
560#, c-format
561msgid "Failed to unlink %s"
562msgstr "Falhou o unlink %s"
563
564#: ftparchive/writer.cc:273
565#, c-format
566msgid "*** Failed to link %s to %s"
567msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
568
569#: ftparchive/writer.cc:283
570#, c-format
571msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
572msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
573
574#: ftparchive/writer.cc:387
575msgid "Archive had no package field"
576msgstr "Arquivo não possuía campo package"
577
578#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
579#, c-format
580msgid " %s has no override entry\n"
581msgstr " %s não possui entrada override\n"
582
583#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
584#, c-format
585msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
586msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
587
588#: ftparchive/writer.cc:620
589#, c-format
590msgid " %s has no source override entry\n"
591msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
592
593#: ftparchive/writer.cc:624
594#, c-format
595msgid " %s has no binary override entry either\n"
596msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
597
598#: ftparchive/contents.cc:321
599#, c-format
600msgid "Internal error, could not locate member %s"
601msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
602
603#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
604msgid "realloc - Failed to allocate memory"
605msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
606
607#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
608#, c-format
609msgid "Unable to open %s"
610msgstr "Não foi possível abrir %s"
611
612#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
613#, c-format
614msgid "Malformed override %s line %lu #1"
615msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
616
617#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
618#, c-format
619msgid "Malformed override %s line %lu #2"
620msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
621
622#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
623#, c-format
624msgid "Malformed override %s line %lu #3"
625msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
626
627#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
628#, c-format
629msgid "Failed to read the override file %s"
630msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:72
633#, c-format
634msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
635msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:102
638#, c-format
639msgid "Compressed output %s needs a compression set"
640msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
643msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
644msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:195
647msgid "Failed to create FILE*"
648msgstr "Falhou criar FILE*"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:198
651msgid "Failed to fork"
652msgstr "Falhou o fork"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:212
655msgid "Compress child"
656msgstr "Compactar filho"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:235
659#, c-format
660msgid "Internal error, failed to create %s"
661msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
662
663#: ftparchive/multicompress.cc:286
664msgid "Failed to create subprocess IPC"
665msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
666
667#: ftparchive/multicompress.cc:321
668msgid "Failed to exec compressor "
669msgstr "Falhou executar compactador "
670
671#: ftparchive/multicompress.cc:360
672msgid "decompressor"
673msgstr "descompactador"
674
675#: ftparchive/multicompress.cc:403
676msgid "IO to subprocess/file failed"
677msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
678
679#: ftparchive/multicompress.cc:455
680msgid "Failed to read while computing MD5"
681msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
682
683#: ftparchive/multicompress.cc:472
684#, c-format
685msgid "Problem unlinking %s"
686msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
687
688#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
689#, c-format
690msgid "Failed to rename %s to %s"
691msgstr "Falhou renomear %s para %s"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:124
694msgid "Y"
695msgstr "S"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
698#, c-format
699msgid "Regex compilation error - %s"
700msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:241
703msgid "The following packages have unmet dependencies:"
704msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:331
707#, c-format
708msgid "but %s is installed"
709msgstr "mas %s está instalado"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:333
712#, c-format
713msgid "but %s is to be installed"
714msgstr "mas %s está para ser instalado"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:340
717msgid "but it is not installable"
718msgstr "mas não é instalável"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:342
721msgid "but it is a virtual package"
722msgstr "mas é um pacote virtual"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:345
725msgid "but it is not installed"
726msgstr "mas não está instalado"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:345
729msgid "but it is not going to be installed"
730msgstr "mas não vai ser instalado"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:350
733msgid " or"
734msgstr " ou"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:379
737msgid "The following NEW packages will be installed:"
738msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:405
741msgid "The following packages will be REMOVED:"
742msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:427
745msgid "The following packages have been kept back:"
746msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:448
749msgid "The following packages will be upgraded:"
750msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:469
753msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
754msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:489
757msgid "The following held packages will be changed:"
758msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:542
761#, c-format
762msgid "%s (due to %s) "
763msgstr "%s (devido a %s) "
764
765#: cmdline/apt-get.cc:550
766msgid ""
767"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
768"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
769msgstr ""
770"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
771"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:581
774#, c-format
775msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
776msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
777
778#: cmdline/apt-get.cc:585
779#, c-format
780msgid "%lu reinstalled, "
781msgstr "%lu reinstalados, "
782
783#: cmdline/apt-get.cc:587
784#, c-format
785msgid "%lu downgraded, "
786msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
787
788#: cmdline/apt-get.cc:589
789#, c-format
790msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
791msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:593
794#, c-format
795msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
796msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:667
799msgid "Correcting dependencies..."
800msgstr "A corrigir dependências..."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:670
803msgid " failed."
804msgstr " falhou."
805
806#: cmdline/apt-get.cc:673
807msgid "Unable to correct dependencies"
808msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:676
811msgid "Unable to minimize the upgrade set"
812msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:678
815msgid " Done"
816msgstr " Feito"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:682
819msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
820msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:685
823msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
824msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:707
827msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
828msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:711
831msgid "Authentication warning overridden.\n"
832msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:718
835msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
836msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
837
838#: cmdline/apt-get.cc:720
839msgid "Some packages could not be authenticated"
840msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
843msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
844msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:773
847msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
848msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:782
851msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
852msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:793
855msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
856msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
859msgid "Unable to lock the download directory"
860msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
863#: apt-pkg/cachefile.cc:65
864msgid "The list of sources could not be read."
865msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:834
868msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
869msgstr ""
870"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:839
873#, c-format
874msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:842
878#, c-format
879msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:847
883#, c-format
884msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
885msgstr ""
886"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:850
889#, c-format
890msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
891msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
894#, c-format
895msgid "Couldn't determine free space in %s"
896msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:871
899#, c-format
900msgid "You don't have enough free space in %s."
901msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
904msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
905msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
906
907#: cmdline/apt-get.cc:889
908msgid "Yes, do as I say!"
909msgstr "Sim, faça como eu digo!"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:891
912#, c-format
913msgid ""
914"You are about to do something potentially harmful.\n"
915"To continue type in the phrase '%s'\n"
916" ?] "
917msgstr ""
918"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
919"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
920" ?] "
921
922#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
923msgid "Abort."
924msgstr "Abortado."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:912
927msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
928msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
929
930#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
931#, c-format
932msgid "Failed to fetch %s %s\n"
933msgstr "Falhou obter %s %s\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1002
936msgid "Some files failed to download"
937msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
940msgid "Download complete and in download only mode"
941msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1009
944msgid ""
945"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
946"missing?"
947msgstr ""
948"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
949"ou tente com --fix-missing?"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1013
952msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
953msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1018
956msgid "Unable to correct missing packages."
957msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1019
960msgid "Aborting install."
961msgstr "A abortar a instalação."
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1053
964#, c-format
965msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
966msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1063
969#, c-format
970msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
971msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1081
974#, c-format
975msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
976msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1092
979#, c-format
980msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
981msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1104
984msgid " [Installed]"
985msgstr " [Instalado]"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1109
988msgid "You should explicitly select one to install."
989msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1114
992#, c-format
993msgid ""
994"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
995"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
996"is only available from another source\n"
997msgstr ""
998"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
999"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1000"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1133
1003msgid "However the following packages replace it:"
1004msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1136
1007#, c-format
1008msgid "Package %s has no installation candidate"
1009msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1156
1012#, c-format
1013msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1014msgstr ""
1015"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1016"feito.\n"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1164
1019#, c-format
1020msgid "%s is already the newest version.\n"
1021msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1193
1024#, c-format
1025msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1026msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1195
1029#, c-format
1030msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1031msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1201
1034#, c-format
1035msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1036msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1338
1039msgid "The update command takes no arguments"
1040msgstr "O comando update não leva argumentos"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1351
1043msgid "Unable to lock the list directory"
1044msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1403
1047msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1435
1051msgid ""
1052"The following packages were automatically installed and are no longer "
1053"required:"
1054msgstr ""
1055"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1056"necessários:"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1437
1059msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1060msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1442
1063msgid ""
1064"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066msgstr ""
1067"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1068"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1069
1070#.
1071#. if (Packages == 1)
1072#. {
1073#. c1out << endl;
1074#. c1out <<
1075#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077#. "that package should be filed.") << endl;
1078#. }
1079#.
1080#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1081msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1449
1085msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1468
1089msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1090msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1523
1093#, c-format
1094msgid "Couldn't find task %s"
1095msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1098#, c-format
1099msgid "Couldn't find package %s"
1100msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1661
1103#, c-format
1104msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1105msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1692
1108#, c-format
1109msgid "%s set to manually installed.\n"
1110msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1705
1113msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1114msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1708
1117msgid ""
1118"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119"solution)."
1120msgstr ""
1121"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1122"(ou especifique uma solução)."
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1720
1125msgid ""
1126"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129"or been moved out of Incoming."
1130msgstr ""
1131"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1132"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1133"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1134"criados ou foram movidos do Incoming."
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1738
1137msgid "Broken packages"
1138msgstr "Pacotes estragados"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1767
1141msgid "The following extra packages will be installed:"
1142msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1856
1145msgid "Suggested packages:"
1146msgstr "Pacotes sugeridos:"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1857
1149msgid "Recommended packages:"
1150msgstr "Pacotes recomendados:"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1885
1153msgid "Calculating upgrade... "
1154msgstr "A calcular a actualização... "
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1157msgid "Failed"
1158msgstr "Falhou"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1893
1161msgid "Done"
1162msgstr "Pronto"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1165msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2068
1169msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1173#, c-format
1174msgid "Unable to find a source package for %s"
1175msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2147
1178#, c-format
1179msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1180msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2175
1183#, c-format
1184msgid "You don't have enough free space in %s"
1185msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2181
1188#, c-format
1189msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1190msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2184
1193#, c-format
1194msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1195msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2190
1198#, c-format
1199msgid "Fetch source %s\n"
1200msgstr "Obter código fonte %s\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2221
1203msgid "Failed to fetch some archives."
1204msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2249
1207#, c-format
1208msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1209msgstr ""
1210"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2261
1213#, c-format
1214msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2262
1218#, c-format
1219msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2279
1223#, c-format
1224msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2298
1228msgid "Child process failed"
1229msgstr "O processo filho falhou"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2314
1232msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233msgstr ""
1234"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1235"compilação"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2342
1238#, c-format
1239msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240msgstr ""
1241"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2362
1244#, c-format
1245msgid "%s has no build depends.\n"
1246msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2414
1249#, c-format
1250msgid ""
1251"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1252"found"
1253msgstr ""
1254"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1255"pôde ser encontrado"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2467
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1261"package %s can satisfy version requirements"
1262msgstr ""
1263"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1264"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2503
1267#, c-format
1268msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1269msgstr ""
1270"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1271"demasiado novo"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2528
1274#, c-format
1275msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1276msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2542
1279#, c-format
1280msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1281msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2546
1284msgid "Failed to process build dependencies"
1285msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2578
1288msgid "Supported modules:"
1289msgstr "Módulos Suportados:"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2619
1292msgid ""
1293"Usage: apt-get [options] command\n"
1294" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296"\n"
1297"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299"and install.\n"
1300"\n"
1301"Commands:\n"
1302" update - Retrieve new lists of packages\n"
1303" upgrade - Perform an upgrade\n"
1304" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305" remove - Remove packages\n"
1306" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1307" purge - Remove and purge packages\n"
1308" source - Download source archives\n"
1309" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1310" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1311" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1312" clean - Erase downloaded archive files\n"
1313" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1314" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315"\n"
1316"Options:\n"
1317" -h This help text.\n"
1318" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1319" -qq No output except for errors\n"
1320" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1321" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1322" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1323" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1324" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1325" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1326" -b Build the source package after fetching it\n"
1327" -V Show verbose version numbers\n"
1328" -c=? Read this configuration file\n"
1329" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1331"pages for more information and options.\n"
1332" This APT has Super Cow Powers.\n"
1333msgstr ""
1334"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1335" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1336" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1337"\n"
1338"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1339"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1340"são update e install.\n"
1341"\n"
1342"Comandos:\n"
1343" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1344" upgrade - Executar uma actualização\n"
1345" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1346" remove - Remover pacotes\n"
1347" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1348" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1349" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1350" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1351"fonte\n"
1352" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1353" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1354" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1355" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1356" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1357"\n"
1358"Opções:\n"
1359" -h Este texto de ajuda\n"
1360" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1361" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1362" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1363" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1364" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1365" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1366" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1367" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1368" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1369" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1370" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1371" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1372" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1373"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1374"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1375" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:55
1378msgid "Hit "
1379msgstr "Hit "
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:79
1382msgid "Get:"
1383msgstr "Obter:"
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:110
1386msgid "Ign "
1387msgstr "Ign "
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:114
1390msgid "Err "
1391msgstr "Err "
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:135
1394#, c-format
1395msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1397
1398#: cmdline/acqprogress.cc:225
1399#, c-format
1400msgid " [Working]"
1401msgstr " [A trabalhar]"
1402
1403#: cmdline/acqprogress.cc:271
1404#, c-format
1405msgid ""
1406"Media change: please insert the disc labeled\n"
1407" '%s'\n"
1408"in the drive '%s' and press enter\n"
1409msgstr ""
1410"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1411" '%s'\n"
1412"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1413
1414#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415msgid "Unknown package record!"
1416msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1417
1418#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1419msgid ""
1420"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421"\n"
1422"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423"to indicate what kind of file it is.\n"
1424"\n"
1425"Options:\n"
1426" -h This help text\n"
1427" -s Use source file sorting\n"
1428" -c=? Read this configuration file\n"
1429" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430msgstr ""
1431"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1432"\n"
1433"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1434"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1435"\n"
1436"Opções:\n"
1437" -h Este texto de ajuda\n"
1438" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1439" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1440" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1441"tmp\n"
1442
1443#: dselect/install:32
1444msgid "Bad default setting!"
1445msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1446
1447#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448#: dselect/install:105 dselect/update:45
1449msgid "Press enter to continue."
1450msgstr "Carregue em enter para continuar."
1451
1452#: dselect/install:91
1453msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1455
1456# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1457# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1458# at only 80 characters per line, if possible.
1459#: dselect/install:101
1460msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1461msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1462
1463#: dselect/install:102
1464msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1465msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1466
1467#: dselect/install:103
1468msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1469msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1470
1471#: dselect/install:104
1472msgid ""
1473"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474msgstr ""
1475"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1476"nstalar novamente"
1477
1478#: dselect/update:30
1479msgid "Merging available information"
1480msgstr "A juntar a informação disponível"
1481
1482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483msgid "Failed to create pipes"
1484msgstr "Falhou a criação de pipes"
1485
1486#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487msgid "Failed to exec gzip "
1488msgstr "Falhou executar gzip "
1489
1490#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491msgid "Corrupted archive"
1492msgstr "Arquivo corrompido"
1493
1494#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1497
1498#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499#, c-format
1500msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1502
1503#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504msgid "Invalid archive signature"
1505msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1506
1507#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508msgid "Error reading archive member header"
1509msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1510
1511#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512msgid "Invalid archive member header"
1513msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1514
1515#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516msgid "Archive is too short"
1517msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1518
1519#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520msgid "Failed to read the archive headers"
1521msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1522
1523#: apt-inst/filelist.cc:380
1524msgid "DropNode called on still linked node"
1525msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:412
1528msgid "Failed to locate the hash element!"
1529msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1530
1531#: apt-inst/filelist.cc:459
1532msgid "Failed to allocate diversion"
1533msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1534
1535#: apt-inst/filelist.cc:464
1536msgid "Internal error in AddDiversion"
1537msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1538
1539#: apt-inst/filelist.cc:477
1540#, c-format
1541msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1543
1544#: apt-inst/filelist.cc:506
1545#, c-format
1546msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1548
1549#: apt-inst/filelist.cc:549
1550#, c-format
1551msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1553
1554#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555#, c-format
1556msgid "Failed to write file %s"
1557msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1558
1559#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560#, c-format
1561msgid "Failed to close file %s"
1562msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565#, c-format
1566msgid "The path %s is too long"
1567msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:124
1570#, c-format
1571msgid "Unpacking %s more than once"
1572msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:134
1575#, c-format
1576msgid "The directory %s is diverted"
1577msgstr "O directório %s é desviado"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:144
1580#, c-format
1581msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585msgid "The diversion path is too long"
1586msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:240
1589#, c-format
1590msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:280
1594msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:284
1598msgid "The path is too long"
1599msgstr "O caminho é demasiado longo"
1600
1601#: apt-inst/extract.cc:414
1602#, c-format
1603msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1605
1606#: apt-inst/extract.cc:431
1607#, c-format
1608msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1610
1611#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1612#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1614#, c-format
1615msgid "Unable to read %s"
1616msgstr "Não foi possível ler %s"
1617
1618#: apt-inst/extract.cc:491
1619#, c-format
1620msgid "Unable to stat %s"
1621msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1624#, c-format
1625msgid "Failed to remove %s"
1626msgstr "Falhou remover %s"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1629#, c-format
1630msgid "Unable to create %s"
1631msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1634#, c-format
1635msgid "Failed to stat %sinfo"
1636msgstr "Falhou stat %sinfo."
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1640msgstr ""
1641"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1642
1643#. Build the status cache
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1647msgid "Reading package lists"
1648msgstr "A ler as listas de pacotes"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651#, c-format
1652msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657msgid "Internal error getting a package name"
1658msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661msgid "Reading file listing"
1662msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669"package!"
1670msgstr ""
1671"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1672"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1673"do pacote!"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676#, c-format
1677msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681msgid "Internal error getting a node"
1682msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685#, c-format
1686msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690msgid "The diversion file is corrupted"
1691msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695#, c-format
1696msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700msgid "Internal error adding a diversion"
1701msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708#, c-format
1709msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713#, c-format
1714msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718#, c-format
1719msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723#, c-format
1724msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733#, c-format
1734msgid "Couldn't change to %s"
1735msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1736
1737#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738msgid "Internal error, could not locate member"
1739msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1740
1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742msgid "Failed to locate a valid control file"
1743msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1744
1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746msgid "Unparsable control file"
1747msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1748
1749#: methods/cdrom.cc:114
1750#, c-format
1751msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1753
1754#: methods/cdrom.cc:123
1755msgid ""
1756"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757"cannot be used to add new CD-ROMs"
1758msgstr ""
1759"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1760"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1761
1762#: methods/cdrom.cc:131
1763msgid "Wrong CD-ROM"
1764msgstr "CD errado"
1765
1766#: methods/cdrom.cc:166
1767#, c-format
1768msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1770
1771#: methods/cdrom.cc:171
1772msgid "Disk not found."
1773msgstr "Disco não encontrado."
1774
1775#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776msgid "File not found"
1777msgstr "Ficheiro não encontrado"
1778
1779#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781msgid "Failed to stat"
1782msgstr "Falhou o stat"
1783
1784#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1785msgid "Failed to set modification time"
1786msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1787
1788#: methods/file.cc:44
1789msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1791
1792#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793#: methods/ftp.cc:162
1794msgid "Logging in"
1795msgstr "A identificar-se no sistema"
1796
1797#: methods/ftp.cc:168
1798msgid "Unable to determine the peer name"
1799msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1800
1801#: methods/ftp.cc:173
1802msgid "Unable to determine the local name"
1803msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1804
1805#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1806#, c-format
1807msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:210
1811#, c-format
1812msgid "USER failed, server said: %s"
1813msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1814
1815#: methods/ftp.cc:217
1816#, c-format
1817msgid "PASS failed, server said: %s"
1818msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1819
1820#: methods/ftp.cc:237
1821msgid ""
1822"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823"is empty."
1824msgstr ""
1825"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1826"ftp::ProxyLogin está vazio."
1827
1828#: methods/ftp.cc:265
1829#, c-format
1830msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1832
1833#: methods/ftp.cc:291
1834#, c-format
1835msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1837
1838#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839msgid "Connection timeout"
1840msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1841
1842#: methods/ftp.cc:335
1843msgid "Server closed the connection"
1844msgstr "O servidor fechou a ligação"
1845
1846#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1847msgid "Read error"
1848msgstr "Erro de leitura"
1849
1850#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1851msgid "A response overflowed the buffer."
1852msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1853
1854#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1855msgid "Protocol corruption"
1856msgstr "Corrupção de protocolo"
1857
1858#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1859msgid "Write error"
1860msgstr "Erro de escrita"
1861
1862#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863msgid "Could not create a socket"
1864msgstr "Não foi possível criar um socket"
1865
1866#: methods/ftp.cc:698
1867msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1869
1870#: methods/ftp.cc:704
1871msgid "Could not connect passive socket."
1872msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1873
1874#: methods/ftp.cc:722
1875msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1877
1878#: methods/ftp.cc:736
1879msgid "Could not bind a socket"
1880msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1881
1882#: methods/ftp.cc:740
1883msgid "Could not listen on the socket"
1884msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1885
1886#: methods/ftp.cc:747
1887msgid "Could not determine the socket's name"
1888msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1889
1890#: methods/ftp.cc:779
1891msgid "Unable to send PORT command"
1892msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1893
1894#: methods/ftp.cc:789
1895#, c-format
1896msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1898
1899#: methods/ftp.cc:798
1900#, c-format
1901msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1903
1904#: methods/ftp.cc:818
1905msgid "Data socket connect timed out"
1906msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1907
1908#: methods/ftp.cc:825
1909msgid "Unable to accept connection"
1910msgstr "Impossível aceitar ligação"
1911
1912#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1913msgid "Problem hashing file"
1914msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1915
1916#: methods/ftp.cc:877
1917#, c-format
1918msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1920
1921#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1922msgid "Data socket timed out"
1923msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1924
1925#: methods/ftp.cc:922
1926#, c-format
1927msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1929
1930#. Get the files information
1931#: methods/ftp.cc:997
1932msgid "Query"
1933msgstr "Pesquisa"
1934
1935#: methods/ftp.cc:1109
1936msgid "Unable to invoke "
1937msgstr "Não foi possível invocar "
1938
1939#: methods/connect.cc:70
1940#, c-format
1941msgid "Connecting to %s (%s)"
1942msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1943
1944#: methods/connect.cc:81
1945#, c-format
1946msgid "[IP: %s %s]"
1947msgstr "[IP: %s %s]"
1948
1949#: methods/connect.cc:90
1950#, c-format
1951msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953
1954#: methods/connect.cc:96
1955#, c-format
1956msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1958
1959#: methods/connect.cc:104
1960#, c-format
1961msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1963
1964#: methods/connect.cc:119
1965#, c-format
1966msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1968
1969#. We say this mainly because the pause here is for the
1970#. ssh connection that is still going
1971#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972#, c-format
1973msgid "Connecting to %s"
1974msgstr "A ligar a %s"
1975
1976#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1977#, c-format
1978msgid "Could not resolve '%s'"
1979msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1980
1981#: methods/connect.cc:190
1982#, c-format
1983msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1985
1986#: methods/connect.cc:193
1987#, c-format
1988msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1989msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1990
1991#: methods/connect.cc:240
1992#, c-format
1993msgid "Unable to connect to %s %s:"
1994msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:65
1997#, c-format
1998msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:101
2002msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003msgstr ""
2004"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
2005
2006#: methods/gpgv.cc:205
2007msgid ""
2008"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009msgstr ""
2010"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2011"digital da chave?!"
2012
2013#: methods/gpgv.cc:210
2014msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2016
2017#: methods/gpgv.cc:214
2018#, c-format
2019msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020msgstr ""
2021"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2022"instalado?)"
2023
2024#: methods/gpgv.cc:219
2025msgid "Unknown error executing gpgv"
2026msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2027
2028#: methods/gpgv.cc:250
2029msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2031
2032#: methods/gpgv.cc:257
2033msgid ""
2034"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035"available:\n"
2036msgstr ""
2037"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2038"não está disponível:\n"
2039
2040#: methods/gzip.cc:64
2041#, c-format
2042msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2044
2045#: methods/gzip.cc:109
2046#, c-format
2047msgid "Read error from %s process"
2048msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2049
2050#: methods/http.cc:377
2051msgid "Waiting for headers"
2052msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2053
2054#: methods/http.cc:523
2055#, c-format
2056msgid "Got a single header line over %u chars"
2057msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2058
2059#: methods/http.cc:531
2060msgid "Bad header line"
2061msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2062
2063#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2064msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2066
2067#: methods/http.cc:586
2068msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2070
2071#: methods/http.cc:601
2072msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2074
2075#: methods/http.cc:603
2076msgid "This HTTP server has broken range support"
2077msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2078
2079#: methods/http.cc:627
2080msgid "Unknown date format"
2081msgstr "Formato de data desconhecido"
2082
2083#: methods/http.cc:774
2084msgid "Select failed"
2085msgstr "A selecção falhou"
2086
2087#: methods/http.cc:779
2088msgid "Connection timed out"
2089msgstr "O tempo da ligação expirou"
2090
2091#: methods/http.cc:802
2092msgid "Error writing to output file"
2093msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2094
2095#: methods/http.cc:833
2096msgid "Error writing to file"
2097msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2098
2099#: methods/http.cc:861
2100msgid "Error writing to the file"
2101msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2102
2103#: methods/http.cc:875
2104msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2106
2107#: methods/http.cc:877
2108msgid "Error reading from server"
2109msgstr "Erro ao ler do servidor"
2110
2111#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2112#, fuzzy
2113msgid "Failed to truncate file"
2114msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2115
2116#: methods/http.cc:1105
2117msgid "Bad header data"
2118msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2119
2120#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2121msgid "Connection failed"
2122msgstr "A ligação falhou"
2123
2124#: methods/http.cc:1229
2125msgid "Internal error"
2126msgstr "Erro interno"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2129msgid "Can't mmap an empty file"
2130msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2133#, c-format
2134msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2138msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2139msgstr ""
2140
2141#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2142#, c-format
2143msgid "Selection %s not found"
2144msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2147#, c-format
2148msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2152#, c-format
2153msgid "Opening configuration file %s"
2154msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2157#, c-format
2158msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2162#, c-format
2163msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2164msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2167#, c-format
2168msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2169msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2172#, c-format
2173msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2174msgstr ""
2175"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2178#, c-format
2179msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2183#, c-format
2184msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2188#, c-format
2189msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2193#, c-format
2194msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198#, c-format
2199msgid "%c%s... Error!"
2200msgstr "%c%s... Erro !"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203#, c-format
2204msgid "%c%s... Done"
2205msgstr "%c%s... Pronto"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208#, c-format
2209msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214#, c-format
2215msgid "Command line option %s is not understood"
2216msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219#, c-format
2220msgid "Command line option %s is not boolean"
2221msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224#, c-format
2225msgid "Option %s requires an argument."
2226msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229#, c-format
2230msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2234#, c-format
2235msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2236msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2239#, c-format
2240msgid "Option '%s' is too long"
2241msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244#, c-format
2245msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249#, c-format
2250msgid "Invalid operation %s"
2251msgstr "Operação %s inválida"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254#, c-format
2255msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2259#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2260#, c-format
2261msgid "Unable to change to %s"
2262msgstr "Impossível mudar para %s"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2265msgid "Failed to stat the cdrom"
2266msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2269#, c-format
2270msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271msgstr ""
2272"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2275#, c-format
2276msgid "Could not open lock file %s"
2277msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2280#, c-format
2281msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282msgstr ""
2283"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2284"nfs"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287#, c-format
2288msgid "Could not get lock %s"
2289msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292#, c-format
2293msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2297#, c-format
2298msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2302#, c-format
2303msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2304msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2307#, c-format
2308msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2309msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2312#, c-format
2313msgid "Could not open file %s"
2314msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2317#, c-format
2318msgid "read, still have %lu to read but none left"
2319msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2322#, c-format
2323msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2324msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2327msgid "Problem closing the file"
2328msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2331msgid "Problem unlinking the file"
2332msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2335msgid "Problem syncing the file"
2336msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2339msgid "Empty package cache"
2340msgstr "Cache de pacotes vazia"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2343msgid "The package cache file is corrupted"
2344msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2347msgid "The package cache file is an incompatible version"
2348msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2351#, c-format
2352msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2353msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2356msgid "The package cache was built for a different architecture"
2357msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360msgid "Depends"
2361msgstr "Depende"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364msgid "PreDepends"
2365msgstr "Pré-Depende"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368msgid "Suggests"
2369msgstr "Sugere"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372msgid "Recommends"
2373msgstr "Recomenda"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376msgid "Conflicts"
2377msgstr "Em Conflito"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380msgid "Replaces"
2381msgstr "Substitui"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384msgid "Obsoletes"
2385msgstr "Obsoleta"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388msgid "Breaks"
2389msgstr "Estraga"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392msgid "important"
2393msgstr "importante"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396msgid "required"
2397msgstr "necessário"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400msgid "standard"
2401msgstr "padrão"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404msgid "optional"
2405msgstr "opcional"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408msgid "extra"
2409msgstr "extra"
2410
2411#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2412msgid "Building dependency tree"
2413msgstr "A construir árvore de dependências"
2414
2415#: apt-pkg/depcache.cc:122
2416msgid "Candidate versions"
2417msgstr "Versões candidatas"
2418
2419#: apt-pkg/depcache.cc:151
2420msgid "Dependency generation"
2421msgstr "Geração de dependências"
2422
2423#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2424msgid "Reading state information"
2425msgstr "A ler a informação de estado"
2426
2427#: apt-pkg/depcache.cc:219
2428#, c-format
2429msgid "Failed to open StateFile %s"
2430msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2431
2432#: apt-pkg/depcache.cc:225
2433#, c-format
2434msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2435msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2436
2437#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2438#, c-format
2439msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2440msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2441
2442#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2443#, c-format
2444msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2445msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2450msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2455msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2460msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2463#, c-format
2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2465msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2468#, c-format
2469msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2470msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2473#, c-format
2474msgid "Opening %s"
2475msgstr "A abrir %s"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2478#, c-format
2479msgid "Line %u too long in source list %s."
2480msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2485msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2488#, c-format
2489msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2490msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2493#, c-format
2494msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2495msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2496
2497#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"This installation run will require temporarily removing the essential "
2501"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2502"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2503msgstr ""
2504"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2505"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2506"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2507"APT::Force-LoopBreak."
2508
2509#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2510#, c-format
2511msgid "Index file type '%s' is not supported"
2512msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2513
2514#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2518msgstr ""
2519"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2520"repositório para o mesmo."
2521
2522#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2523msgid ""
2524"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525"held packages."
2526msgstr ""
2527"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2528"pacotes mantidos (hold)."
2529
2530#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2531msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532msgstr ""
2533"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2534"estragados."
2535
2536#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2537msgid ""
2538"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2539"used instead."
2540msgstr ""
2541"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2542"antigos foram usados em seu lugar."
2543
2544#: apt-pkg/acquire.cc:59
2545#, c-format
2546msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2548
2549#: apt-pkg/acquire.cc:63
2550#, c-format
2551msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2553
2554#. only show the ETA if it makes sense
2555#. two days
2556#: apt-pkg/acquire.cc:828
2557#, c-format
2558msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2560
2561#: apt-pkg/acquire.cc:830
2562#, c-format
2563msgid "Retrieving file %li of %li"
2564msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2565
2566#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567#, c-format
2568msgid "The method driver %s could not be found."
2569msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2570
2571#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572#, c-format
2573msgid "Method %s did not start correctly"
2574msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2577#, c-format
2578msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579msgstr ""
2580"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2581
2582#: apt-pkg/init.cc:124
2583#, c-format
2584msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2586
2587#: apt-pkg/init.cc:140
2588msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589msgstr ""
2590"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2591
2592#: apt-pkg/clean.cc:57
2593#, c-format
2594msgid "Unable to stat %s."
2595msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2596
2597#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2600
2601#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2602msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2603msgstr ""
2604"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2605"aberto."
2606
2607#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2608msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2610
2611#: apt-pkg/policy.cc:267
2612msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2613msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2614
2615#: apt-pkg/policy.cc:289
2616#, c-format
2617msgid "Did not understand pin type %s"
2618msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2619
2620#: apt-pkg/policy.cc:297
2621msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2622msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2625msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2626msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2631msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2636msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2641msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2646msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2651msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2656msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2661msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2666msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2669#, c-format
2670msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2671msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2674msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2675msgstr ""
2676"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2677"suportar."
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2680msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2681msgstr ""
2682"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2685msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2686msgstr ""
2687"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2690msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2691msgstr ""
2692"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2695#, c-format
2696msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2697msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2700#, c-format
2701msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2702msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2705#, c-format
2706msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2707msgstr ""
2708"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2711#, c-format
2712msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2716msgid "Collecting File Provides"
2717msgstr "A obter File Provides"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2720msgid "IO Error saving source cache"
2721msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2724#, c-format
2725msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2727
2728#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2729msgid "MD5Sum mismatch"
2730msgstr "MD5Sum não coincide"
2731
2732#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2733msgid "Hash Sum mismatch"
2734msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2735
2736#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2737msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2738msgstr ""
2739"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2740"chave:\n"
2741
2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2746"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2747msgstr ""
2748"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2749"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2750"arquitectura em falta)"
2751
2752#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2753#, c-format
2754msgid ""
2755"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756"manually fix this package."
2757msgstr ""
2758"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2759"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2760
2761#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2762#, c-format
2763msgid ""
2764"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765msgstr ""
2766"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2767"para o pacote %s."
2768
2769#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2770msgid "Size mismatch"
2771msgstr "Tamanho incorrecto"
2772
2773#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2774#, c-format
2775msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"Using CD-ROM mount point %s\n"
2782"Mounting CD-ROM\n"
2783msgstr ""
2784"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2785"A montar o CD-ROM\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2788msgid "Identifying.. "
2789msgstr "A identificar.. "
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2792#, c-format
2793msgid "Stored label: %s\n"
2794msgstr "Label Guardada: %s \n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2797msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2801#, c-format
2802msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2806msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2810msgid "Waiting for disc...\n"
2811msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2812
2813#. Mount the new CDROM
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2815msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2819msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826"zu signatures\n"
2827msgstr ""
2828"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2829"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2832#, c-format
2833msgid "Found label '%s'\n"
2834msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2837msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2838msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2841#, c-format
2842msgid ""
2843"This disc is called: \n"
2844"'%s'\n"
2845msgstr ""
2846"Este disco tem o nome: \n"
2847"'%s'\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2850msgid "Copying package lists..."
2851msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2854msgid "Writing new source list\n"
2855msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2858msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2860
2861#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2862#, c-format
2863msgid "Wrote %i records.\n"
2864msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2865
2866#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2867#, c-format
2868msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2869msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2870
2871#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2872#, c-format
2873msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2874msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2875
2876#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2877#, c-format
2878msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2879msgstr ""
2880"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2881"coincidentes\n"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2884#, c-format
2885msgid "Installing %s"
2886msgstr "A instalar %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2889#, c-format
2890msgid "Configuring %s"
2891msgstr "A configurar %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2894#, c-format
2895msgid "Removing %s"
2896msgstr "A remover %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2899#, c-format
2900msgid "Running post-installation trigger %s"
2901msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2904#, c-format
2905msgid "Directory '%s' missing"
2906msgstr "Falta o directório '%s'"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2909#, c-format
2910msgid "Preparing %s"
2911msgstr "A preparar %s"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2914#, c-format
2915msgid "Unpacking %s"
2916msgstr "A desempacotar %s"
2917
2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2919#, c-format
2920msgid "Preparing to configure %s"
2921msgstr "A preparar para configurar %s"
2922
2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2924#, c-format
2925msgid "Processing triggers for %s"
2926msgstr "A processar chamadas para %s"
2927
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2929#, c-format
2930msgid "Installed %s"
2931msgstr "%s instalado"
2932
2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2935#, c-format
2936msgid "Preparing for removal of %s"
2937msgstr "A preparar a remoção de %s"
2938
2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2940#, c-format
2941msgid "Removed %s"
2942msgstr "%s removido"
2943
2944#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2945#, c-format
2946msgid "Preparing to completely remove %s"
2947msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2948
2949#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2950#, c-format
2951msgid "Completely removed %s"
2952msgstr "Remoção completa de %s"
2953
2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2955msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2956msgstr ""
2957"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2958"montado?)\n"
2959
2960#: methods/rred.cc:219
2961msgid "Could not patch file"
2962msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2963
2964#: methods/rsh.cc:330
2965msgid "Connection closed prematurely"
2966msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2967
2968#~ msgid ""
2969#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2970#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2971#~ "that package should be filed."
2972#~ msgstr ""
2973#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2974#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
2975#~ "relatório de bug contra esse pacote."
2976
2977#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2978#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2979
2980#, fuzzy
2981#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2982#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2983
2984#, fuzzy
2985#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2986#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2987
2988#, fuzzy
2989#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2990#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2991
2992#, fuzzy
2993#~ msgid "Stored label: %s \n"
2994#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2995
2996#, fuzzy
2997#~ msgid ""
2998#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2999#~ "i signatures\n"
3000#~ msgstr ""
3001#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3002
3003#, fuzzy
3004#~ msgid "openpty failed\n"
3005#~ msgstr "Select falhou."
3006
3007#~ msgid "File date has changed %s"
3008#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3009
3010#~ msgid "Reading file list"
3011#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3012
3013#~ msgid "Could not execute "
3014#~ msgstr "Impossível de executar "
3015
3016#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3017#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3018
3019#~ msgid "Removed with config %s"
3020#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3021
3022#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3023#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3024
3025#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3026#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3027
3028#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3029#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3030
3031#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3032#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3033
3034#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3035#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3036
3037#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3038#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3039
3040#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3041#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3042
3043#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3044#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3045
3046#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3047#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3048
3049#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3050#~ msgstr ""
3051#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3052
3053#~ msgid ""
3054#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3055#~ "dependencies.\n"
3056#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3057#~ msgstr ""
3058#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3059#~ "processar \n"
3060#~ "as dependências de construção.\n"
3061#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3062
3063#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3064#~ msgstr ""
3065#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3066#~ "debs."
3067
3068#~ msgid "Extract "
3069#~ msgstr "extra"
3070
3071#~ msgid "De-replaced "
3072#~ msgstr "Substitui"
3073
3074#~ msgid "Replaced file "
3075#~ msgstr "Substitui"
3076
3077#~ msgid "You must give at least one file name"
3078#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3079
3080#~ msgid "Regex compilation error"
3081#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3082
3083#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3084#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3085
3086#~ msgid "Failed to open %s.new"
3087#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3088
3089#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3090#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3091
3092#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3093#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3094
3095#~ msgid " files "
3096#~ msgstr " falhou."
3097
3098#~ msgid "Done. "
3099#~ msgstr "Pronto"
3100
3101#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3102#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3103
3104#~ msgid "Failed too stat %s"
3105#~ msgstr "Impossível checar %s."