]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
* doc/apt-get.8.xml:
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-11-13 21:31+0100\n"
14"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
15"Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:143
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:247
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:287
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:288
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:289
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:290
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:291
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:293
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:295
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Paketdateien:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(nicht gefunden)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Installiert: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(keine)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Kandidat: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Paket-Pinning: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205" apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
206" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211"\n"
212"Befehle:\n"
213" add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
214" gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
215" showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217" stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218" dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219" dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221" search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223" depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226" dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227" xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228" policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
229"\n"
230"Optionen:\n"
231" -h dieser Hilfe-Text.\n"
232" -p=? der Paket-Cache.\n"
233" -s=? der Quell-Cache.\n"
234" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
236" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
244"Disk 1«"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr ""
249"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumente nicht paarweise"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
275"\n"
276"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
277"lesen.\n"
278"\n"
279"Befehle:\n"
280" shell – Shell-Modus\n"
281" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
282"\n"
283"Optionen:\n"
284" -h Dieser Hilfetext\n"
285" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
286" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
287"tmp\n"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290#, c-format
291msgid "%s not a valid DEB package."
292msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295msgid ""
296"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299"from debian packages\n"
300"\n"
301"Options:\n"
302" -h This help text\n"
303" -t Set the temp dir\n"
304" -c=? Read this configuration file\n"
305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306msgstr ""
307"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
308"\n"
309"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
310"und\n"
311"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
312"\n"
313"Optionen:\n"
314" -h Dieser Hilfetext\n"
315" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
316" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
317" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
395"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397" contents Pfad\n"
398" release Pfad\n"
399" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
400" clean Konfigurationsdatei\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
403"viele\n"
404"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
405"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
406"\n"
407"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
408"Package-\n"
409"Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
410"MD5-\n"
411"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
412"für\n"
413"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
414"\n"
415"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
416"Baum\n"
417"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
418"Override-\n"
419"Datei für Quellen anzugeben.\n"
420"\n"
421"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
422"aufgerufen\n"
423"werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
424"Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
425"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
426" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428"\n"
429"Optionen:\n"
430" -h dieser Hilfe-Text\n"
431" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
432" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
433" -q ruhig\n"
434" -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
435" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
436" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
437" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
438" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
439
440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441msgid "No selections matched"
442msgstr "Keine Auswahl passt"
443
444#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445#, c-format
446msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:43
450#, c-format
451msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:61
455#, c-format
456msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:72
460msgid ""
461"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462"remove and re-create the database."
463msgstr ""
464"DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
465"apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:77
468#, c-format
469msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474#, c-format
475msgid "Failed to stat %s"
476msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:238
479msgid "Archive has no control record"
480msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
481
482#: ftparchive/cachedb.cc:444
483msgid "Unable to get a cursor"
484msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
485
486#: ftparchive/writer.cc:76
487#, c-format
488msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:81
492#, c-format
493msgid "W: Unable to stat %s\n"
494msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:132
497msgid "E: "
498msgstr "F: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:134
501msgid "W: "
502msgstr "W: "
503
504#: ftparchive/writer.cc:141
505msgid "E: Errors apply to file "
506msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
507
508#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509#, c-format
510msgid "Failed to resolve %s"
511msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
512
513#: ftparchive/writer.cc:170
514msgid "Tree walking failed"
515msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
516
517#: ftparchive/writer.cc:195
518#, c-format
519msgid "Failed to open %s"
520msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
521
522#: ftparchive/writer.cc:254
523#, c-format
524msgid " DeLink %s [%s]\n"
525msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:262
528#, c-format
529msgid "Failed to readlink %s"
530msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
531
532#: ftparchive/writer.cc:266
533#, c-format
534msgid "Failed to unlink %s"
535msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
536
537#: ftparchive/writer.cc:273
538#, c-format
539msgid "*** Failed to link %s to %s"
540msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
541
542#: ftparchive/writer.cc:283
543#, c-format
544msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:387
548msgid "Archive had no package field"
549msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
550
551#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552#, c-format
553msgid " %s has no override entry\n"
554msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557#, c-format
558msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:620
562#, c-format
563msgid " %s has no source override entry\n"
564msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
565
566#: ftparchive/writer.cc:624
567#, c-format
568msgid " %s has no binary override entry either\n"
569msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
570
571#: ftparchive/contents.cc:321
572#, c-format
573msgid "Internal error, could not locate member %s"
574msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
575
576#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
579
580#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581#, c-format
582msgid "Unable to open %s"
583msgstr "Kann %s nicht öffnen"
584
585#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
589
590#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
594
595#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596#, c-format
597msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
599
600#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601#, c-format
602msgid "Failed to read the override file %s"
603msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:72
606#, c-format
607msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:102
611#, c-format
612msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:195
620msgid "Failed to create FILE*"
621msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:198
624msgid "Failed to fork"
625msgstr "Fork fehlgeschlagen"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:212
628msgid "Compress child"
629msgstr "Komprimierungskindprozess"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:235
632#, c-format
633msgid "Internal error, failed to create %s"
634msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:286
637msgid "Failed to create subprocess IPC"
638msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:321
641msgid "Failed to exec compressor "
642msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:360
645msgid "decompressor"
646msgstr "Dekomprimierer"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:403
649msgid "IO to subprocess/file failed"
650msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:455
653msgid "Failed to read while computing MD5"
654msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:472
657#, c-format
658msgid "Problem unlinking %s"
659msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662#, c-format
663msgid "Failed to rename %s to %s"
664msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:124
667msgid "Y"
668msgstr "J"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
671#, c-format
672msgid "Regex compilation error - %s"
673msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:241
676msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:331
680#, c-format
681msgid "but %s is installed"
682msgstr "aber %s ist installiert"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:333
685#, c-format
686msgid "but %s is to be installed"
687msgstr "aber %s soll installiert werden"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:340
690msgid "but it is not installable"
691msgstr "ist aber nicht installierbar"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:342
694msgid "but it is a virtual package"
695msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:345
698msgid "but it is not installed"
699msgstr "ist aber nicht installiert"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:345
702msgid "but it is not going to be installed"
703msgstr "soll aber nicht installiert werden"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:350
706msgid " or"
707msgstr " oder"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:379
710msgid "The following NEW packages will be installed:"
711msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:405
714msgid "The following packages will be REMOVED:"
715msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:427
718msgid "The following packages have been kept back:"
719msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:448
722msgid "The following packages will be upgraded:"
723msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:469
726msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:489
730msgid "The following held packages will be changed:"
731msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:542
734#, c-format
735msgid "%s (due to %s) "
736msgstr "%s (wegen %s) "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:550
739msgid ""
740"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742msgstr ""
743"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
744"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:581
747#, c-format
748msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:585
752#, c-format
753msgid "%lu reinstalled, "
754msgstr "%lu erneut installiert, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:587
757#, c-format
758msgid "%lu downgraded, "
759msgstr "%lu deaktualisiert, "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:589
762#, c-format
763msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:593
767#, c-format
768msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:667
772msgid "Correcting dependencies..."
773msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:670
776msgid " failed."
777msgstr " fehlgeschlagen."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:673
780msgid "Unable to correct dependencies"
781msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:676
784msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:678
788msgid " Done"
789msgstr " Fertig"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:682
792msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:685
796msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:707
800msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:711
804msgid "Authentication warning overridden.\n"
805msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:718
808msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
810
811#: cmdline/apt-get.cc:720
812msgid "Some packages could not be authenticated"
813msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:773
820msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:782
824msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:793
828msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
832msgid "Unable to lock the download directory"
833msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
836#: apt-pkg/cachefile.cc:65
837msgid "The list of sources could not be read."
838msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
839
840#: cmdline/apt-get.cc:834
841msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842msgstr ""
843"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
844"apt@packages.debian.org"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:839
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:842
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:847
857#, c-format
858msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:850
862#, c-format
863msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
867#, c-format
868msgid "Couldn't determine free space in %s"
869msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:871
872#, c-format
873msgid "You don't have enough free space in %s."
874msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:889
881msgid "Yes, do as I say!"
882msgstr "Ja, tue was ich sage!"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:891
885#, c-format
886msgid ""
887"You are about to do something potentially harmful.\n"
888"To continue type in the phrase '%s'\n"
889" ?] "
890msgstr ""
891"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
892"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
893" ?] "
894
895#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896msgid "Abort."
897msgstr "Abbruch."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:912
900msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
904#, c-format
905msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1002
909msgid "Some files failed to download"
910msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
913msgid "Download complete and in download only mode"
914msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1009
917msgid ""
918"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919"missing?"
920msgstr ""
921"Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
922"ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1013
925msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1018
929msgid "Unable to correct missing packages."
930msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1019
933msgid "Aborting install."
934msgstr "Installation abgebrochen."
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1053
937#, c-format
938msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1063
942#, c-format
943msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944msgstr ""
945"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1081
948#, c-format
949msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1092
953#, c-format
954msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1104
958msgid " [Installed]"
959msgstr " [Installiert]"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1109
962msgid "You should explicitly select one to install."
963msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1114
966#, c-format
967msgid ""
968"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970"is only available from another source\n"
971msgstr ""
972"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
973"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
974"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1133
977msgid "However the following packages replace it:"
978msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1136
981#, c-format
982msgid "Package %s has no installation candidate"
983msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1156
986#, c-format
987msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988msgstr ""
989"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
990"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1164
993#, c-format
994msgid "%s is already the newest version.\n"
995msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1193
998#, c-format
999msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1195
1003#, c-format
1004msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1201
1008#, c-format
1009msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1338
1013msgid "The update command takes no arguments"
1014msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1351
1017msgid "Unable to lock the list directory"
1018msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1403
1021msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1435
1025msgid ""
1026"The following packages were automatically installed and are no longer "
1027"required:"
1028msgstr ""
1029"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1030"benötigt:"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1437
1033msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1442
1037msgid ""
1038"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040msgstr ""
1041"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1042"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1043"gegen apt."
1044
1045#.
1046#. if (Packages == 1)
1047#. {
1048#. c1out << endl;
1049#. c1out <<
1050#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052#. "that package should be filed.") << endl;
1053#. }
1054#.
1055#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1056msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057msgstr ""
1058"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1449
1061msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1468
1065msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1523
1069#, c-format
1070msgid "Couldn't find task %s"
1071msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1074#, c-format
1075msgid "Couldn't find package %s"
1076msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1661
1079#, c-format
1080msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1692
1084#, c-format
1085msgid "%s set to manually installed.\n"
1086msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1705
1089msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1708
1093msgid ""
1094"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095"solution)."
1096msgstr ""
1097"Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1098"jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1720
1101msgid ""
1102"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105"or been moved out of Incoming."
1106msgstr ""
1107"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1108"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1109"Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1110"erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1738
1113msgid "Broken packages"
1114msgstr "Kaputte Pakete"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1767
1117msgid "The following extra packages will be installed:"
1118msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1856
1121msgid "Suggested packages:"
1122msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1857
1125msgid "Recommended packages:"
1126msgstr "Empfohlene Pakete:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1885
1129msgid "Calculating upgrade... "
1130msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1133msgid "Failed"
1134msgstr "Fehlgeschlagen"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1893
1137msgid "Done"
1138msgstr "Fertig"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1141msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2068
1145msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146msgstr ""
1147"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1148"sollen"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1151#, c-format
1152msgid "Unable to find a source package for %s"
1153msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2147
1156#, c-format
1157msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2175
1161#, c-format
1162msgid "You don't have enough free space in %s"
1163msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2181
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2184
1171#, c-format
1172msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2190
1176#, c-format
1177msgid "Fetch source %s\n"
1178msgstr "Hole Quelle %s\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2221
1181msgid "Failed to fetch some archives."
1182msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2249
1185#, c-format
1186msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2261
1190#, c-format
1191msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2262
1195#, c-format
1196msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2279
1200#, c-format
1201msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2298
1205msgid "Child process failed"
1206msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2314
1209msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210msgstr ""
1211"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1212"überprüft werden sollen."
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2342
1215#, c-format
1216msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217msgstr ""
1218"Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2362
1221#, c-format
1222msgid "%s has no build depends.\n"
1223msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2414
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229"found"
1230msgstr ""
1231"%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1232"werden kann."
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2467
1235#, c-format
1236msgid ""
1237"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238"package %s can satisfy version requirements"
1239msgstr ""
1240"%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1241"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2503
1244#, c-format
1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246msgstr ""
1247"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1248"zu neu."
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2528
1251#, c-format
1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2542
1256#, c-format
1257msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2546
1261msgid "Failed to process build dependencies"
1262msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2578
1265msgid "Supported modules:"
1266msgstr "Unterstützte Module:"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2619
1269msgid ""
1270"Usage: apt-get [options] command\n"
1271" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273"\n"
1274"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276"and install.\n"
1277"\n"
1278"Commands:\n"
1279" update - Retrieve new lists of packages\n"
1280" upgrade - Perform an upgrade\n"
1281" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282" remove - Remove packages\n"
1283" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284" purge - Remove and purge packages\n"
1285" source - Download source archives\n"
1286" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289" clean - Erase downloaded archive files\n"
1290" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292"\n"
1293"Options:\n"
1294" -h This help text.\n"
1295" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296" -qq No output except for errors\n"
1297" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303" -b Build the source package after fetching it\n"
1304" -V Show verbose version numbers\n"
1305" -c=? Read this configuration file\n"
1306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308"pages for more information and options.\n"
1309" This APT has Super Cow Powers.\n"
1310msgstr ""
1311"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1312" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1313" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1314"\n"
1315"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1316"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1317"sind update und install.\n"
1318"\n"
1319"Befehle:\n"
1320" update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1321" upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1322" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1323"deb)\n"
1324" remove – Pakete entfernen\n"
1325" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1326"entfernen\n"
1327" purge – entferne Pakete restlos\n"
1328" source – Quellarchive herunterladen\n"
1329" build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1330" dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1331"komplette\n"
1332" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1333" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1334" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1335" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1336" check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1337"Abhängigkeiten\n"
1338" gibt\n"
1339"\n"
1340"Optionen:\n"
1341" -h dieser Hilfetext\n"
1342" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1343" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1344" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1345" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1346" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1347" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1348" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1349" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1350" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1351" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1352" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1353" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1354"Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1355"für\n"
1356"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1357" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:55
1360msgid "Hit "
1361msgstr "OK "
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:79
1364msgid "Get:"
1365msgstr "Hole:"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:110
1368msgid "Ign "
1369msgstr "Ign "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:114
1372msgid "Err "
1373msgstr "Fehl "
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:135
1376#, c-format
1377msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:225
1381#, c-format
1382msgid " [Working]"
1383msgstr " [Verarbeite]"
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:271
1386#, c-format
1387msgid ""
1388"Media change: please insert the disc labeled\n"
1389" '%s'\n"
1390"in the drive '%s' and press enter\n"
1391msgstr ""
1392"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1393" »%s«\n"
1394"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1395
1396#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397msgid "Unknown package record!"
1398msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1399
1400#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401msgid ""
1402"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405"to indicate what kind of file it is.\n"
1406"\n"
1407"Options:\n"
1408" -h This help text\n"
1409" -s Use source file sorting\n"
1410" -c=? Read this configuration file\n"
1411" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412msgstr ""
1413"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1414"\n"
1415"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1416"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1417"handelt.\n"
1418"\n"
1419"Optionen:\n"
1420" -h Dieser Hilfetext\n"
1421" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1422" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1423" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425#: dselect/install:32
1426msgid "Bad default setting!"
1427msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1428
1429#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430#: dselect/install:105 dselect/update:45
1431msgid "Press enter to continue."
1432msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1433
1434#: dselect/install:91
1435msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1437
1438#: dselect/install:101
1439msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440msgstr ""
1441"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1442
1443#: dselect/install:102
1444msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445msgstr ""
1446"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1447"durch"
1448
1449#: dselect/install:103
1450msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451msgstr ""
1452"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1453"dieser"
1454
1455#: dselect/install:104
1456msgid ""
1457"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458msgstr ""
1459"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1460
1461#: dselect/update:30
1462msgid "Merging available information"
1463msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466msgid "Failed to create pipes"
1467msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470msgid "Failed to exec gzip "
1471msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1472
1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474msgid "Corrupted archive"
1475msgstr "Beschädigtes Archiv"
1476
1477#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1480
1481#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482#, c-format
1483msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487msgid "Invalid archive signature"
1488msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491msgid "Error reading archive member header"
1492msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495msgid "Invalid archive member header"
1496msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1497
1498#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499msgid "Archive is too short"
1500msgstr "Archiv ist zu kurz"
1501
1502#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503msgid "Failed to read the archive headers"
1504msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:380
1507msgid "DropNode called on still linked node"
1508msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:412
1511msgid "Failed to locate the hash element!"
1512msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:459
1515msgid "Failed to allocate diversion"
1516msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:464
1519msgid "Internal error in AddDiversion"
1520msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:477
1523#, c-format
1524msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:506
1528#, c-format
1529msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1531
1532#: apt-inst/filelist.cc:549
1533#, c-format
1534msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1536
1537#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538#, c-format
1539msgid "Failed to write file %s"
1540msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1541
1542#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543#, c-format
1544msgid "Failed to close file %s"
1545msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548#, c-format
1549msgid "The path %s is too long"
1550msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:124
1553#, c-format
1554msgid "Unpacking %s more than once"
1555msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:134
1558#, c-format
1559msgid "The directory %s is diverted"
1560msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:144
1563#, c-format
1564msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568msgid "The diversion path is too long"
1569msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:240
1572#, c-format
1573msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:280
1577msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:284
1581msgid "The path is too long"
1582msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:414
1585#, c-format
1586msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:431
1590#, c-format
1591msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1595#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1596#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1597#, c-format
1598msgid "Unable to read %s"
1599msgstr "Kann %s nicht lesen"
1600
1601#: apt-inst/extract.cc:491
1602#, c-format
1603msgid "Unable to stat %s"
1604msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607#, c-format
1608msgid "Failed to remove %s"
1609msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612#, c-format
1613msgid "Unable to create %s"
1614msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617#, c-format
1618msgid "Failed to stat %sinfo"
1619msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1624
1625#. Build the status cache
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1629msgid "Reading package lists"
1630msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633#, c-format
1634msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639msgid "Internal error getting a package name"
1640msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643msgid "Reading file listing"
1644msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647#, c-format
1648msgid ""
1649"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651"package!"
1652msgstr ""
1653"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1654"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1655"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658#, c-format
1659msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663msgid "Internal error getting a node"
1664msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667#, c-format
1668msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672msgid "The diversion file is corrupted"
1673msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677#, c-format
1678msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682msgid "Internal error adding a diversion"
1683msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690#, c-format
1691msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695#, c-format
1696msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700#, c-format
1701msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1703
1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705#, c-format
1706msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1710#, c-format
1711msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1712msgstr ""
1713"Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716#, c-format
1717msgid "Couldn't change to %s"
1718msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721msgid "Internal error, could not locate member"
1722msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1723
1724#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725msgid "Failed to locate a valid control file"
1726msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1727
1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729msgid "Unparsable control file"
1730msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1731
1732#: methods/cdrom.cc:114
1733#, c-format
1734msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:123
1738msgid ""
1739"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740"cannot be used to add new CD-ROMs"
1741msgstr ""
1742"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1743"apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1744
1745#: methods/cdrom.cc:131
1746msgid "Wrong CD-ROM"
1747msgstr "Falsche CD-ROM"
1748
1749#: methods/cdrom.cc:166
1750#, c-format
1751msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752msgstr ""
1753"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1754"verwendet."
1755
1756#: methods/cdrom.cc:171
1757msgid "Disk not found."
1758msgstr "Disk nicht gefunden."
1759
1760#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761msgid "File not found"
1762msgstr "Datei nicht gefunden"
1763
1764# looks like someone hardcoded English grammar
1765#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767msgid "Failed to stat"
1768msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1769
1770#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771msgid "Failed to set modification time"
1772msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1773
1774#: methods/file.cc:44
1775msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1777
1778#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779#: methods/ftp.cc:162
1780msgid "Logging in"
1781msgstr "Logge ein"
1782
1783#: methods/ftp.cc:168
1784msgid "Unable to determine the peer name"
1785msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1786
1787#: methods/ftp.cc:173
1788msgid "Unable to determine the local name"
1789msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1790
1791#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1792#, c-format
1793msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1795
1796#: methods/ftp.cc:210
1797#, c-format
1798msgid "USER failed, server said: %s"
1799msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:217
1802#, c-format
1803msgid "PASS failed, server said: %s"
1804msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:237
1807msgid ""
1808"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809"is empty."
1810msgstr ""
1811"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1812"ProxyLogin ist leer."
1813
1814#: methods/ftp.cc:265
1815#, c-format
1816msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:291
1820#, c-format
1821msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825msgid "Connection timeout"
1826msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1827
1828#: methods/ftp.cc:335
1829msgid "Server closed the connection"
1830msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1831
1832#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1833msgid "Read error"
1834msgstr "Lesefehler"
1835
1836#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1837msgid "A response overflowed the buffer."
1838msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1839
1840#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1841msgid "Protocol corruption"
1842msgstr "Protokoll beschädigt"
1843
1844#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1845msgid "Write error"
1846msgstr "Schreibfehler"
1847
1848#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1849msgid "Could not create a socket"
1850msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1851
1852#: methods/ftp.cc:698
1853msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1855
1856#: methods/ftp.cc:704
1857msgid "Could not connect passive socket."
1858msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1859
1860#: methods/ftp.cc:722
1861msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1863
1864#: methods/ftp.cc:736
1865msgid "Could not bind a socket"
1866msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1867
1868#: methods/ftp.cc:740
1869msgid "Could not listen on the socket"
1870msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1871
1872#: methods/ftp.cc:747
1873msgid "Could not determine the socket's name"
1874msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1875
1876#: methods/ftp.cc:779
1877msgid "Unable to send PORT command"
1878msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1879
1880#: methods/ftp.cc:789
1881#, c-format
1882msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1884
1885#: methods/ftp.cc:798
1886#, c-format
1887msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1889
1890#: methods/ftp.cc:818
1891msgid "Data socket connect timed out"
1892msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1893
1894#: methods/ftp.cc:825
1895msgid "Unable to accept connection"
1896msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1897
1898#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1899msgid "Problem hashing file"
1900msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1901
1902#: methods/ftp.cc:877
1903#, c-format
1904msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1906
1907#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1908msgid "Data socket timed out"
1909msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1910
1911#: methods/ftp.cc:922
1912#, c-format
1913msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1915
1916#. Get the files information
1917#: methods/ftp.cc:997
1918msgid "Query"
1919msgstr "Abfrage"
1920
1921#: methods/ftp.cc:1109
1922msgid "Unable to invoke "
1923msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1924
1925#: methods/connect.cc:70
1926#, c-format
1927msgid "Connecting to %s (%s)"
1928msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1929
1930#: methods/connect.cc:81
1931#, c-format
1932msgid "[IP: %s %s]"
1933msgstr "[IP: %s %s]"
1934
1935#: methods/connect.cc:90
1936#, c-format
1937msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1939
1940#: methods/connect.cc:96
1941#, c-format
1942msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1944
1945#: methods/connect.cc:104
1946#, c-format
1947msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948msgstr ""
1949"Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1950"trat auf"
1951
1952#: methods/connect.cc:119
1953#, c-format
1954msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1956
1957#. We say this mainly because the pause here is for the
1958#. ssh connection that is still going
1959#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960#, c-format
1961msgid "Connecting to %s"
1962msgstr "Verbinde mit %s"
1963
1964#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965#, c-format
1966msgid "Could not resolve '%s'"
1967msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1968
1969#: methods/connect.cc:190
1970#, c-format
1971msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1973
1974#: methods/connect.cc:193
1975#, c-format
1976msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1978
1979#: methods/connect.cc:240
1980#, c-format
1981msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1983
1984#: methods/gpgv.cc:65
1985#, c-format
1986msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:101
1990msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
1992
1993#: methods/gpgv.cc:205
1994msgid ""
1995"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996msgstr ""
1997"Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1998"Schlüssels nicht ermitteln?!"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:210
2001msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2003
2004#: methods/gpgv.cc:214
2005#, c-format
2006msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007msgstr ""
2008"Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2009"installiert?)"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:219
2012msgid "Unknown error executing gpgv"
2013msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:250
2016msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2018
2019#: methods/gpgv.cc:257
2020msgid ""
2021"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022"available:\n"
2023msgstr ""
2024"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2025"öffentlicher\n"
2026"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2027
2028#: methods/gzip.cc:64
2029#, c-format
2030msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2032
2033#: methods/gzip.cc:109
2034#, c-format
2035msgid "Read error from %s process"
2036msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2037
2038#: methods/http.cc:377
2039msgid "Waiting for headers"
2040msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2041
2042#: methods/http.cc:523
2043#, c-format
2044msgid "Got a single header line over %u chars"
2045msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2046
2047#: methods/http.cc:531
2048msgid "Bad header line"
2049msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2050
2051#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2054
2055#: methods/http.cc:586
2056msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2058
2059#: methods/http.cc:601
2060msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2062
2063#: methods/http.cc:603
2064msgid "This HTTP server has broken range support"
2065msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2066
2067#: methods/http.cc:627
2068msgid "Unknown date format"
2069msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2070
2071#: methods/http.cc:774
2072msgid "Select failed"
2073msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2074
2075#: methods/http.cc:779
2076msgid "Connection timed out"
2077msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2078
2079#: methods/http.cc:802
2080msgid "Error writing to output file"
2081msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2082
2083#: methods/http.cc:833
2084msgid "Error writing to file"
2085msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2086
2087#: methods/http.cc:861
2088msgid "Error writing to the file"
2089msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2090
2091#: methods/http.cc:875
2092msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093msgstr ""
2094"Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2095"geschlossen"
2096
2097#: methods/http.cc:877
2098msgid "Error reading from server"
2099msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2100
2101#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2102msgid "Failed to truncate file"
2103msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2104
2105#: methods/http.cc:1105
2106msgid "Bad header data"
2107msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2108
2109#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2110msgid "Connection failed"
2111msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2112
2113#: methods/http.cc:1229
2114msgid "Internal error"
2115msgstr "Interner Fehler"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2118msgid "Can't mmap an empty file"
2119msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2122#, c-format
2123msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2124msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2127msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2128msgstr "Kein Platz für Dynamic MMap"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2131#, c-format
2132msgid "Selection %s not found"
2133msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2136#, c-format
2137msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2138msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2141#, c-format
2142msgid "Opening configuration file %s"
2143msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2148msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2153msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2158msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2163msgstr ""
2164"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2167#, c-format
2168msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2169msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2172#, c-format
2173msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2174msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2177#, c-format
2178msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2179msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2182#, c-format
2183msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2184msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2187#, c-format
2188msgid "%c%s... Error!"
2189msgstr "%c%s... Fehler!"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2192#, c-format
2193msgid "%c%s... Done"
2194msgstr "%c%s... Fertig"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2197#, c-format
2198msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2199msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2203#, c-format
2204msgid "Command line option %s is not understood"
2205msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2208#, c-format
2209msgid "Command line option %s is not boolean"
2210msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2213#, c-format
2214msgid "Option %s requires an argument."
2215msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2218#, c-format
2219msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2223#, c-format
2224msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2225msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2228#, c-format
2229msgid "Option '%s' is too long"
2230msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2231
2232# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2234#, c-format
2235msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2236msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2239#, c-format
2240msgid "Invalid operation %s"
2241msgstr "Ungültige Operation %s."
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2244#, c-format
2245msgid "Unable to stat the mount point %s"
2246msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2249#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2250#, c-format
2251msgid "Unable to change to %s"
2252msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2255msgid "Failed to stat the cdrom"
2256msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2259#, c-format
2260msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2261msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2264#, c-format
2265msgid "Could not open lock file %s"
2266msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2269#, c-format
2270msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2271msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2274#, c-format
2275msgid "Could not get lock %s"
2276msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2279#, c-format
2280msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2281msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2284#, c-format
2285msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2286msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2289#, c-format
2290msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2291msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2294#, c-format
2295msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2296msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2299#, c-format
2300msgid "Could not open file %s"
2301msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2304#, c-format
2305msgid "read, still have %lu to read but none left"
2306msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2309#, c-format
2310msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2311msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2314msgid "Problem closing the file"
2315msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2318msgid "Problem unlinking the file"
2319msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2322msgid "Problem syncing the file"
2323msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2326msgid "Empty package cache"
2327msgstr "Leerer Paket-Cache"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2330msgid "The package cache file is corrupted"
2331msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2334msgid "The package cache file is an incompatible version"
2335msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2338#, c-format
2339msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2340msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2343msgid "The package cache was built for a different architecture"
2344msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347msgid "Depends"
2348msgstr "Hängt ab"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351msgid "PreDepends"
2352msgstr "Hängt ab (vorher)"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355msgid "Suggests"
2356msgstr "Schlägt vor"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359msgid "Recommends"
2360msgstr "Empfiehlt"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363msgid "Conflicts"
2364msgstr "Kollidiert"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367msgid "Replaces"
2368msgstr "Ersetzt"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371msgid "Obsoletes"
2372msgstr "Veraltet"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375msgid "Breaks"
2376msgstr "Stört"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379msgid "important"
2380msgstr "wichtig"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383msgid "required"
2384msgstr "erforderlich"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387msgid "standard"
2388msgstr "standard"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391msgid "optional"
2392msgstr "optional"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395msgid "extra"
2396msgstr "extra"
2397
2398#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2399msgid "Building dependency tree"
2400msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2401
2402#: apt-pkg/depcache.cc:122
2403msgid "Candidate versions"
2404msgstr "Mögliche Versionen"
2405
2406#: apt-pkg/depcache.cc:151
2407msgid "Dependency generation"
2408msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2409
2410#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2411msgid "Reading state information"
2412msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2413
2414#: apt-pkg/depcache.cc:219
2415#, c-format
2416msgid "Failed to open StateFile %s"
2417msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2418
2419#: apt-pkg/depcache.cc:225
2420#, c-format
2421msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2422msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2423
2424#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2425#, c-format
2426msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2427msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2428
2429#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2430#, c-format
2431msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2432msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2433
2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2435#, c-format
2436msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2437msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2440#, c-format
2441msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2442msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2443
2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2445#, c-format
2446msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2447msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2448
2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2450#, c-format
2451msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2452msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2453
2454#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2455#, c-format
2456msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2457msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2458
2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2460#, c-format
2461msgid "Opening %s"
2462msgstr "%s wird geöffnet"
2463
2464#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2465#, c-format
2466msgid "Line %u too long in source list %s."
2467msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2468
2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2470#, c-format
2471msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2472msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2473
2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2475#, c-format
2476msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2477msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2480#, c-format
2481msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2482msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2483
2484#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2485#, c-format
2486msgid ""
2487"This installation run will require temporarily removing the essential "
2488"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2489"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2490msgstr ""
2491"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2492"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2493"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2494"die Option APT::Force-LoopBreak."
2495
2496#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2497#, c-format
2498msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2500
2501#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505msgstr ""
2506"Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2507"finden."
2508
2509#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2510msgid ""
2511"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2512"held packages."
2513msgstr ""
2514"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2515"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2516
2517#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2518msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2519msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2520
2521#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2522msgid ""
2523"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2524"used instead."
2525msgstr ""
2526"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2527"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2528
2529#: apt-pkg/acquire.cc:59
2530#, c-format
2531msgid "Lists directory %spartial is missing."
2532msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2533
2534#: apt-pkg/acquire.cc:63
2535#, c-format
2536msgid "Archive directory %spartial is missing."
2537msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2538
2539#. only show the ETA if it makes sense
2540#. two days
2541#: apt-pkg/acquire.cc:828
2542#, c-format
2543msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2544msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2545
2546#: apt-pkg/acquire.cc:830
2547#, c-format
2548msgid "Retrieving file %li of %li"
2549msgstr "Hole Datei %li von %li"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2552#, c-format
2553msgid "The method driver %s could not be found."
2554msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2555
2556#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2557#, c-format
2558msgid "Method %s did not start correctly"
2559msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2562#, c-format
2563msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2564msgstr ""
2565"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2566"die Eingabetaste."
2567
2568#: apt-pkg/init.cc:124
2569#, c-format
2570msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2572
2573#: apt-pkg/init.cc:140
2574msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2576
2577#: apt-pkg/clean.cc:57
2578#, c-format
2579msgid "Unable to stat %s."
2580msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2581
2582#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584msgstr ""
2585"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2586"schreiben."
2587
2588#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2589msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2590msgstr ""
2591"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2592"werden."
2593
2594#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2595msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2596msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2597
2598#: apt-pkg/policy.cc:267
2599msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2600msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2601
2602#: apt-pkg/policy.cc:289
2603#, c-format
2604msgid "Did not understand pin type %s"
2605msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2606
2607#: apt-pkg/policy.cc:297
2608msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2609msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2612msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2613msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2616#, c-format
2617msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2618msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2621#, c-format
2622msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2623msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2626#, c-format
2627msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2628msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2631#, c-format
2632msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2633msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2636#, c-format
2637msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2638msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2641#, c-format
2642msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2643msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2646#, c-format
2647msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2648msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2651#, c-format
2652msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2653msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2656#, c-format
2657msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2658msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2661msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2662msgstr ""
2663"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2664"umgehen kann."
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2667msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2668msgstr ""
2669"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2670"umgehen kann."
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2673msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2674msgstr ""
2675"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2676"APT umgehen kann."
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2679msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2680msgstr ""
2681"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2682"APT umgehen kann."
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2685#, c-format
2686msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2687msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2690#, c-format
2691msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2692msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2695#, c-format
2696msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2697msgstr ""
2698"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2701#, c-format
2702msgid "Couldn't stat source package list %s"
2703msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2706msgid "Collecting File Provides"
2707msgstr "Sammle Datei-Provides"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2710msgid "IO Error saving source cache"
2711msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2712
2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2714#, c-format
2715msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2716msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2719msgid "MD5Sum mismatch"
2720msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2721
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2723msgid "Hash Sum mismatch"
2724msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2727msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2728msgstr ""
2729"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2730
2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2732#, c-format
2733msgid ""
2734"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2735"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2736msgstr ""
2737"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2738"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2739
2740#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2744"manually fix this package."
2745msgstr ""
2746"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2747"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2748
2749#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2753msgstr ""
2754"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2755
2756#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2757msgid "Size mismatch"
2758msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2759
2760#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2761#, c-format
2762msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2763msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2766#, c-format
2767msgid ""
2768"Using CD-ROM mount point %s\n"
2769"Mounting CD-ROM\n"
2770msgstr ""
2771"Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2772"Hänge CD-ROM ein\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2775msgid "Identifying.. "
2776msgstr "Identifiziere ... "
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2779#, c-format
2780msgid "Stored label: %s\n"
2781msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2784msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2785msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2788#, c-format
2789msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2790msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2793msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2794msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2797msgid "Waiting for disc...\n"
2798msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2799
2800#. Mount the new CDROM
2801#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2802msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2803msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2806msgid "Scanning disc for index files..\n"
2807msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2813"zu signatures\n"
2814msgstr ""
2815"Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2816"Signaturen\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2819#, c-format
2820msgid "Found label '%s'\n"
2821msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2824msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2825msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"This disc is called: \n"
2831"'%s'\n"
2832msgstr ""
2833"Diese Disk heißt: \n"
2834"»%s«\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2837msgid "Copying package lists..."
2838msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2841msgid "Writing new source list\n"
2842msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2845msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2846msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2847
2848#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2849#, c-format
2850msgid "Wrote %i records.\n"
2851msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2852
2853#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2854#, c-format
2855msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2856msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2857
2858#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2859#, c-format
2860msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2861msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2862
2863#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2864#, c-format
2865msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2866msgstr ""
2867"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2868"geschrieben.\n"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2871#, c-format
2872msgid "Installing %s"
2873msgstr "Installiere %s"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2876#, c-format
2877msgid "Configuring %s"
2878msgstr "Konfiguriere %s"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2881#, c-format
2882msgid "Removing %s"
2883msgstr "%s wird entfernt"
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2886#, c-format
2887msgid "Running post-installation trigger %s"
2888msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2889
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2891#, c-format
2892msgid "Directory '%s' missing"
2893msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2896#, c-format
2897msgid "Preparing %s"
2898msgstr "%s wird vorbereitet"
2899
2900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2901#, c-format
2902msgid "Unpacking %s"
2903msgstr "%s wird entpackt"
2904
2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2906#, c-format
2907msgid "Preparing to configure %s"
2908msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2909
2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2911#, c-format
2912msgid "Processing triggers for %s"
2913msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2914
2915#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2916#, c-format
2917msgid "Installed %s"
2918msgstr "%s installiert"
2919
2920#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2921#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2922#, c-format
2923msgid "Preparing for removal of %s"
2924msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2925
2926#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2927#, c-format
2928msgid "Removed %s"
2929msgstr "%s entfernt"
2930
2931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2932#, c-format
2933msgid "Preparing to completely remove %s"
2934msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2935
2936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2937#, c-format
2938msgid "Completely removed %s"
2939msgstr "%s vollständig entfernt"
2940
2941#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2942msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2943msgstr ""
2944"Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2945"eingehangen?)\n"
2946
2947#: methods/rred.cc:219
2948msgid "Could not patch file"
2949msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2950
2951#: methods/rsh.cc:330
2952msgid "Connection closed prematurely"
2953msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2954
2955#~ msgid ""
2956#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2957#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2958#~ "that package should be filed."
2959#~ msgstr ""
2960#~ "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
2961#~ "wahrscheinlich,\n"
2962#~ "dass das Paket einfach nicht installierbar ist; Sie sollten einen "
2963#~ "Fehlerbericht\n"
2964#~ "gegen dieses Paket erstellen."