]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
apt-pkg/tagfile.h: Include stdint.h, fixes rdep build failures
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:149
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:319
32#, fuzzy
33msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
34msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:325
37msgid "Total package names: "
38msgstr "Liczba nazw pakietów: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid "Total package structures: "
42msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:367
45msgid " Normal packages: "
46msgstr " Zwykłych pakietów: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:368
49msgid " Pure virtual packages: "
50msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:369
53msgid " Single virtual packages: "
54msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:370
57msgid " Mixed virtual packages: "
58msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:371
61msgid " Missing: "
62msgstr " Brakujących: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:373
65msgid "Total distinct versions: "
66msgstr "W sumie różnych wersji: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:375
69msgid "Total distinct descriptions: "
70msgstr "W sumie różnych opisów: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:377
73msgid "Total dependencies: "
74msgstr "W sumie zależności: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:380
77msgid "Total ver/file relations: "
78msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:382
81msgid "Total Desc/File relations: "
82msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:384
85msgid "Total Provides mappings: "
86msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:440
89msgid "Total globbed strings: "
90msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:446
93msgid "Total slack space: "
94msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:463
97msgid "Total space accounted for: "
98msgstr "Całkowity rozmiar: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
101#: apt-private/private-show.cc:58
102#, c-format
103msgid "Package file %s is out of sync."
104msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
107#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
108#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
109#: apt-private/private-show.cc:175
110msgid "No packages found"
111msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
114msgid "You must give at least one search pattern"
115msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1520
118msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
122#, c-format
123msgid "Unable to locate package %s"
124msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1649
127msgid "Package files:"
128msgstr "Plików pakietów:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
131msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132msgstr ""
133"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
134"pakietu."
135
136#. Show any packages have explicit pins
137#: cmdline/apt-cache.cc:1672
138msgid "Pinned packages:"
139msgstr "Przypięte pakiety:"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142msgid "(not found)"
143msgstr "(nie znaleziono)"
144
145#. Print the package name and the version we are forcing to
146#: cmdline/apt-cache.cc:1700
147#, c-format
148msgid "%s -> %s with priority %d\n"
149msgstr ""
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1706
152msgid " Installed: "
153msgstr " Zainstalowana: "
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1707
156msgid " Candidate: "
157msgstr " Kandydująca: "
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160msgid "(none)"
161msgstr "(brak)"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1740
164msgid " Package pin: "
165msgstr " Sposób przypięcia: "
166
167#. Show the priority tables
168#: cmdline/apt-cache.cc:1749
169msgid " Version table:"
170msgstr " Tabela wersji:"
171
172#: cmdline/apt-cache.cc:1871
173msgid ""
174"Usage: apt-cache [options] command\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179"from APT's binary cache files\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" gencaches - Build both the package and source cache\n"
183" showpkg - Show some general information for a single package\n"
184" showsrc - Show source records\n"
185" stats - Show some basic statistics\n"
186" dump - Show the entire file in a terse form\n"
187" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188" unmet - Show unmet dependencies\n"
189" search - Search the package list for a regex pattern\n"
190" show - Show a readable record for the package\n"
191" depends - Show raw dependency information for a package\n"
192" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196" policy - Show policy settings\n"
197"\n"
198"Options:\n"
199" -h This help text.\n"
200" -p=? The package cache.\n"
201" -s=? The source cache.\n"
202" -q Disable progress indicator.\n"
203" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204" -c=? Read this configuration file\n"
205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgstr ""
208"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
209" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
213"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
214"\n"
215"Polecenia:\n"
216" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
217" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
218" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
219" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
220" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
221" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
222" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
223" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
224" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
225" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
226" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
227" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
228" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
229" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
230" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231"\n"
232"Opcje:\n"
233" -h Ten tekst pomocy.\n"
234" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
235" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
236" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
237" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
238" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
239" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
241"oraz apt.conf(5).\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248#, fuzzy
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258msgid ""
259"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262"mount point."
263msgstr ""
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269#: cmdline/apt-config.cc:48
270msgid "Arguments not in pairs"
271msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273#: cmdline/apt-config.cc:88
274msgid ""
275"Usage: apt-config [options] command\n"
276"\n"
277"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278"\n"
279"Commands:\n"
280" shell - Shell mode\n"
281" dump - Show the configuration\n"
282"\n"
283"Options:\n"
284" -h This help text.\n"
285" -c=? Read this configuration file\n"
286" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287msgstr ""
288"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289"\n"
290"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291"\n"
292"Polecenia:\n"
293" shell - Tryb powłoki\n"
294" dump - Pokazuje konfigurację\n"
295"\n"
296"Opcje:\n"
297" -h Ten tekst pomocy.\n"
298" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:211
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304msgstr ""
305"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
306
307#: cmdline/apt-get.cc:287
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310msgstr ""
311"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
312
313#: cmdline/apt-get.cc:290
314#, fuzzy, c-format
315msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316msgstr ""
317"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
318
319#: cmdline/apt-get.cc:327
320#, c-format
321msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:386
325#, fuzzy, c-format
326msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
328
329#: cmdline/apt-get.cc:417
330#, c-format
331msgid "Couldn't find package %s"
332msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335#: apt-private/private-install.cc:851
336#, c-format
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
341#, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
349msgstr ""
350"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351"mark manual\"."
352
353#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
354msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:570
358msgid "Unable to lock the download directory"
359msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:688
362msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363msgstr ""
364"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365"źródła"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
368#, c-format
369msgid "Unable to find a source package for %s"
370msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:745
373#, c-format
374msgid ""
375"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376"%s\n"
377msgstr ""
378"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379"pod adresem:\n"
380"%s\n"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:750
383#, c-format
384msgid ""
385"Please use:\n"
386"bzr branch %s\n"
387"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388msgstr ""
389"Proszę użyć:\n"
390"bzr branch %s\n"
391"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392"pakietu.\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:798
395#, c-format
396msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401#: cmdline/apt-get.cc:828
402#, c-format
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:833
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:839
414#, c-format
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:864
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
421
422#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:894
427#, c-format
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:907
432#, c-format
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:908
437#, c-format
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:936
442#, c-format
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:955
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Proces potomny zawiódł"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:976
451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452msgstr ""
453"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
454"zależności dla budowania"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:994
457#, c-format
458msgid ""
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
461msgstr ""
462"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
463"conf(5) APT::Architectures"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1012
466#, c-format
467msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468msgstr ""
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1022
471#, fuzzy, c-format
472msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
476#, c-format
477msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1070
481#, c-format
482msgid "%s has no build depends.\n"
483msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
484
485#: cmdline/apt-get.cc:1240
486#, c-format
487msgid ""
488"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489"packages"
490msgstr ""
491"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
492"w pakietach \"%s\""
493
494#: cmdline/apt-get.cc:1258
495#, c-format
496msgid ""
497"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498"found"
499msgstr ""
500"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
501"pakietu %s"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1281
504#, c-format
505msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506msgstr ""
507"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
508"nowy"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1320
511#, c-format
512msgid ""
513"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514"package %s can't satisfy version requirements"
515msgstr ""
516"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1326
520#, c-format
521msgid ""
522"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523"version"
524msgstr ""
525"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526"wersji kandydującej"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1349
529#, c-format
530msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1364
534#, c-format
535msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1369
539msgid "Failed to process build dependencies"
540msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1551
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Obsługiwane moduły:"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1592
547msgid ""
548"Usage: apt-get [options] command\n"
549" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551"\n"
552"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554"and install.\n"
555"\n"
556"Commands:\n"
557" update - Retrieve new lists of packages\n"
558" upgrade - Perform an upgrade\n"
559" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560" remove - Remove packages\n"
561" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562" purge - Remove packages and config files\n"
563" source - Download source archives\n"
564" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567" clean - Erase downloaded archive files\n"
568" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571" download - Download the binary package into the current directory\n"
572"\n"
573"Options:\n"
574" -h This help text.\n"
575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
576" -qq No output except for errors\n"
577" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583" -b Build the source package after fetching it\n"
584" -V Show verbose version numbers\n"
585" -c=? Read this configuration file\n"
586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588"pages for more information and options.\n"
589" This APT has Super Cow Powers.\n"
590msgstr ""
591"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
592" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
593" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
594"\n"
595"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
596"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
597"\n"
598"Polecenia:\n"
599" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
600" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
601" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
602" remove - Usuwa pakiety\n"
603" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
604" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
605" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
606" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
607" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
608" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
609" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
610" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
611" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
612" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
613" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
614"\n"
615"Opcje:\n"
616" -h Ten tekst pomocy\n"
617" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
618"działania)\n"
619" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
620" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
621" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
622" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
623" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
624" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
625" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
626" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
627" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
628" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
629" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
630"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
631"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
632" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:37
635msgid "Need one URL as argument"
636msgstr ""
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:50
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr ""
642"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
643"źródła"
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
646msgid "Download Failed"
647msgstr ""
648
649#: cmdline/apt-helper.cc:88
650#, fuzzy
651msgid "Must specifc at least one srv record"
652msgstr ""
653"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
654"źródła"
655
656#: cmdline/apt-helper.cc:95
657#, c-format
658msgid "GetSrvRec failed for %s"
659msgstr ""
660
661#: cmdline/apt-helper.cc:118
662msgid ""
663"Usage: apt-helper [options] command\n"
664" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
665"\n"
666"apt-helper is a internal helper for apt\n"
667"\n"
668"Commands:\n"
669" download-file - download the given uri to the target-path\n"
670" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
671" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
672"\n"
673" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
674msgstr ""
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:65
677#, c-format
678msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:71
682#, c-format
683msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:73
687#, c-format
688msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:238
692#, c-format
693msgid "%s was already set on hold.\n"
694msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:240
697#, c-format
698msgid "%s was already not hold.\n"
699msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
702#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
703#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
704#, c-format
705msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
709#, c-format
710msgid "%s set on hold.\n"
711msgstr "%s został zatrzymany.\n"
712
713#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
714#, c-format
715msgid "Canceled hold on %s.\n"
716msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
717
718# Musi pasować do su i sudo.
719#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
720msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721msgstr ""
722"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
723
724#: cmdline/apt-mark.cc:449
725#, fuzzy
726msgid ""
727"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728"\n"
729"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731"\n"
732"Commands:\n"
733" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735" hold - Mark a package as held back\n"
736" unhold - Unset a package set as held back\n"
737" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739" showhold - Print the list of package on hold\n"
740"\n"
741"Options:\n"
742" -h This help text.\n"
743" -q Loggable output - no progress indicator\n"
744" -qq No output except for errors\n"
745" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747" -c=? Read this configuration file\n"
748" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750msgstr ""
751"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
752"\n"
753"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
754"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
755"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
756"\n"
757"Polecenia:\n"
758" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
759" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
760"\n"
761"Opcje:\n"
762" -h Ten tekst pomocy\n"
763" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
764"działania)\n"
765" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
766" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
767" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
768" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
769" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
770"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
771"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
772
773#: cmdline/apt.cc:46
774msgid ""
775"Usage: apt [options] command\n"
776"\n"
777"CLI for apt.\n"
778"Basic commands: \n"
779" list - list packages based on package names\n"
780" search - search in package descriptions\n"
781" show - show package details\n"
782"\n"
783" update - update list of available packages\n"
784"\n"
785" install - install packages\n"
786" remove - remove packages\n"
787" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
788"\n"
789" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
790" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
791"packages\n"
792"\n"
793" edit-sources - edit the source information file\n"
794msgstr ""
795
796#: methods/cdrom.cc:203
797#, c-format
798msgid "Unable to read the cdrom database %s"
799msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
800
801#: methods/cdrom.cc:212
802msgid ""
803"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
804"cannot be used to add new CD-ROMs"
805msgstr ""
806"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
807"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
808
809#: methods/cdrom.cc:222
810msgid "Wrong CD-ROM"
811msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
812
813#: methods/cdrom.cc:249
814#, c-format
815msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
816msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
817
818#: methods/cdrom.cc:254
819msgid "Disk not found."
820msgstr "Nie odnaleziono dysku."
821
822#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
823msgid "File not found"
824msgstr "Nie odnaleziono pliku"
825
826#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
827#: methods/rred.cc:664
828msgid "Failed to stat"
829msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
830
831#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
832msgid "Failed to set modification time"
833msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
834
835#: methods/file.cc:49
836msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
837msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
838
839#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
840#: methods/ftp.cc:177
841msgid "Logging in"
842msgstr "Logowanie się"
843
844#: methods/ftp.cc:183
845msgid "Unable to determine the peer name"
846msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
847
848#: methods/ftp.cc:188
849msgid "Unable to determine the local name"
850msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
851
852#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
853#, c-format
854msgid "The server refused the connection and said: %s"
855msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
856
857#: methods/ftp.cc:225
858#, c-format
859msgid "USER failed, server said: %s"
860msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
861
862#: methods/ftp.cc:232
863#, c-format
864msgid "PASS failed, server said: %s"
865msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
866
867#: methods/ftp.cc:252
868msgid ""
869"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870"is empty."
871msgstr ""
872"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
873"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
874
875#: methods/ftp.cc:282
876#, c-format
877msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
878msgstr ""
879"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
880"%s"
881
882#: methods/ftp.cc:308
883#, c-format
884msgid "TYPE failed, server said: %s"
885msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
886
887#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
888msgid "Connection timeout"
889msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
890
891#: methods/ftp.cc:352
892msgid "Server closed the connection"
893msgstr "Serwer zamknął połączenie"
894
895#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
898msgid "Read error"
899msgstr "Błąd odczytu"
900
901#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
902msgid "A response overflowed the buffer."
903msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
904
905#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
906msgid "Protocol corruption"
907msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
908
909#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
913msgid "Write error"
914msgstr "Błąd zapisu"
915
916#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
917msgid "Could not create a socket"
918msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
919
920#: methods/ftp.cc:714
921msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
923
924#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
925msgid "Failed"
926msgstr "Nie udało się"
927
928#: methods/ftp.cc:720
929msgid "Could not connect passive socket."
930msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
931
932#: methods/ftp.cc:737
933msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
934msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
935
936#: methods/ftp.cc:751
937msgid "Could not bind a socket"
938msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
939
940#: methods/ftp.cc:755
941msgid "Could not listen on the socket"
942msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
943
944#: methods/ftp.cc:762
945msgid "Could not determine the socket's name"
946msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
947
948#: methods/ftp.cc:794
949msgid "Unable to send PORT command"
950msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
951
952#: methods/ftp.cc:804
953#, c-format
954msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
955msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
956
957#: methods/ftp.cc:813
958#, c-format
959msgid "EPRT failed, server said: %s"
960msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
961
962#: methods/ftp.cc:833
963msgid "Data socket connect timed out"
964msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
965
966#: methods/ftp.cc:840
967msgid "Unable to accept connection"
968msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
969
970#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
971msgid "Problem hashing file"
972msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
973
974#: methods/ftp.cc:893
975#, c-format
976msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
977msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
978
979#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
980msgid "Data socket timed out"
981msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
982
983#: methods/ftp.cc:945
984#, c-format
985msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
986msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
987
988#. Get the files information
989#: methods/ftp.cc:1028
990msgid "Query"
991msgstr "Info"
992
993#: methods/ftp.cc:1142
994msgid "Unable to invoke "
995msgstr "Nie można wywołać "
996
997#: methods/connect.cc:80
998#, c-format
999msgid "Connecting to %s (%s)"
1000msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1001
1002#: methods/connect.cc:91
1003#, c-format
1004msgid "[IP: %s %s]"
1005msgstr "[IP: %s %s]"
1006
1007#: methods/connect.cc:98
1008#, c-format
1009msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1010msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011
1012#: methods/connect.cc:104
1013#, c-format
1014msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1015msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1016
1017#: methods/connect.cc:112
1018#, c-format
1019msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1021
1022#: methods/connect.cc:130
1023#, c-format
1024msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1026
1027#. We say this mainly because the pause here is for the
1028#. ssh connection that is still going
1029#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1030#, c-format
1031msgid "Connecting to %s"
1032msgstr "Łączenie z %s"
1033
1034#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1035#, c-format
1036msgid "Could not resolve '%s'"
1037msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1038
1039#: methods/connect.cc:206
1040#, c-format
1041msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1043
1044#: methods/connect.cc:210
1045#, fuzzy, c-format
1046msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1048
1049#: methods/connect.cc:212
1050#, c-format
1051msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1052msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1053
1054#: methods/connect.cc:259
1055#, c-format
1056msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1057msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1058
1059#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1060msgid "At least one invalid signature was encountered."
1061msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1062
1063#: methods/gpgv.cc:210
1064msgid ""
1065"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066msgstr ""
1067"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1068
1069#: methods/gpgv.cc:217
1070msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1071msgstr ""
1072"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1073"zainstalowane?)"
1074
1075#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1076#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1077#, c-format
1078msgid ""
1079"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1080"authentication?)"
1081msgstr ""
1082
1083#: methods/gpgv.cc:227
1084msgid "Unknown error executing apt-key"
1085msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1086
1087#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1088msgid "The following signatures were invalid:\n"
1089msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1090
1091#: methods/gpgv.cc:274
1092msgid ""
1093"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1094"available:\n"
1095msgstr ""
1096"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1097"publicznego:\n"
1098
1099#: methods/gzip.cc:79
1100msgid "Empty files can't be valid archives"
1101msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1102
1103#: methods/http.cc:515
1104msgid "Error writing to the file"
1105msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106
1107#: methods/http.cc:529
1108msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1109msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1110
1111#: methods/http.cc:531
1112msgid "Error reading from server"
1113msgstr "Błąd czytania z serwera"
1114
1115#: methods/http.cc:567
1116msgid "Error writing to file"
1117msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1118
1119#: methods/http.cc:627
1120msgid "Select failed"
1121msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1122
1123#: methods/http.cc:632
1124msgid "Connection timed out"
1125msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1126
1127#: methods/http.cc:655
1128msgid "Error writing to output file"
1129msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1130
1131#: methods/server.cc:52
1132msgid "Waiting for headers"
1133msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1134
1135#: methods/server.cc:111
1136msgid "Bad header line"
1137msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1138
1139#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1140msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1141msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1142
1143#: methods/server.cc:173
1144msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1145msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1146
1147#: methods/server.cc:200
1148msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1149msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1150
1151#: methods/server.cc:202
1152msgid "This HTTP server has broken range support"
1153msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1154
1155#: methods/server.cc:229
1156msgid "Unknown date format"
1157msgstr "Nieznany format daty"
1158
1159#: methods/server.cc:535
1160msgid "Bad header data"
1161msgstr "Błędne dane nagłówka"
1162
1163#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1164msgid "Connection failed"
1165msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1166
1167#: methods/server.cc:618
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1171"5 apt.conf)"
1172msgstr ""
1173
1174#: methods/server.cc:741
1175msgid "Internal error"
1176msgstr "Błąd wewnętrzny"
1177
1178#: apt-private/private-list.cc:121
1179msgid "Listing"
1180msgstr ""
1181
1182#: apt-private/private-list.cc:151
1183#, c-format
1184msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1185msgid_plural ""
1186"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1187msgstr[0] ""
1188msgstr[1] ""
1189msgstr[2] ""
1190
1191#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1192msgid "Correcting dependencies..."
1193msgstr "Naprawianie zależności..."
1194
1195#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1196msgid " failed."
1197msgstr " nie udało się."
1198
1199#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1200msgid "Unable to correct dependencies"
1201msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1202
1203#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1204msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1205msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1206
1207#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1208msgid " Done"
1209msgstr " Gotowe"
1210
1211#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1212msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1213msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1214
1215#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1216msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1217msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1218
1219#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1220#: apt-private/private-show.cc:89
1221msgid "unknown"
1222msgstr ""
1223
1224#: apt-private/private-output.cc:272
1225#, fuzzy, c-format
1226msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1227msgstr " [Zainstalowany]"
1228
1229#: apt-private/private-output.cc:275
1230#, fuzzy
1231msgid "[installed,local]"
1232msgstr " [Zainstalowany]"
1233
1234#: apt-private/private-output.cc:277
1235msgid "[installed,auto-removable]"
1236msgstr ""
1237
1238#: apt-private/private-output.cc:279
1239#, fuzzy
1240msgid "[installed,automatic]"
1241msgstr " [Zainstalowany]"
1242
1243#: apt-private/private-output.cc:281
1244#, fuzzy
1245msgid "[installed]"
1246msgstr " [Zainstalowany]"
1247
1248#: apt-private/private-output.cc:284
1249#, c-format
1250msgid "[upgradable from: %s]"
1251msgstr ""
1252
1253#: apt-private/private-output.cc:288
1254msgid "[residual-config]"
1255msgstr ""
1256
1257#: apt-private/private-output.cc:402
1258#, c-format
1259msgid "but %s is installed"
1260msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1261
1262#: apt-private/private-output.cc:404
1263#, c-format
1264msgid "but %s is to be installed"
1265msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:411
1268msgid "but it is not installable"
1269msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1270
1271#: apt-private/private-output.cc:413
1272msgid "but it is a virtual package"
1273msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1274
1275#: apt-private/private-output.cc:416
1276msgid "but it is not installed"
1277msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1278
1279#: apt-private/private-output.cc:416
1280msgid "but it is not going to be installed"
1281msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1282
1283#: apt-private/private-output.cc:421
1284msgid " or"
1285msgstr " lub"
1286
1287#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1288msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1289msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1290
1291#: apt-private/private-output.cc:455
1292msgid "The following NEW packages will be installed:"
1293msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:465
1296msgid "The following packages will be REMOVED:"
1297msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:481
1300msgid "The following packages have been kept back:"
1301msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:497
1304msgid "The following packages will be upgraded:"
1305msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1306
1307#: apt-private/private-output.cc:512
1308msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1309msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1310
1311#: apt-private/private-output.cc:525
1312msgid "The following held packages will be changed:"
1313msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1314
1315#: apt-private/private-output.cc:552
1316#, c-format
1317msgid "%s (due to %s)"
1318msgstr "%s (z powodu %s)"
1319
1320#: apt-private/private-output.cc:602
1321msgid ""
1322"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1323"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1324msgstr ""
1325"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1326"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1327
1328#: apt-private/private-output.cc:633
1329#, c-format
1330msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1331msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1332
1333#: apt-private/private-output.cc:637
1334#, c-format
1335msgid "%lu reinstalled, "
1336msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1337
1338#: apt-private/private-output.cc:639
1339#, c-format
1340msgid "%lu downgraded, "
1341msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1342
1343#: apt-private/private-output.cc:641
1344#, c-format
1345msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1346msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1347
1348#: apt-private/private-output.cc:645
1349#, c-format
1350msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1351msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1352
1353#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1354#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1355#. The user has to answer with an input matching the
1356#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1357#: apt-private/private-output.cc:667
1358msgid "[Y/n]"
1359msgstr "[T/n]"
1360
1361#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1362#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1363#. The user has to answer with an input matching the
1364#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1365#: apt-private/private-output.cc:673
1366msgid "[y/N]"
1367msgstr "[t/N]"
1368
1369#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1370#: apt-private/private-output.cc:684
1371msgid "Y"
1372msgstr "T"
1373
1374#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1375#: apt-private/private-output.cc:690
1376msgid "N"
1377msgstr "N"
1378
1379#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1380#, c-format
1381msgid "Regex compilation error - %s"
1382msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1383
1384#: apt-private/private-update.cc:31
1385msgid "The update command takes no arguments"
1386msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1387
1388#: apt-private/private-update.cc:96
1389#, c-format
1390msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1391msgid_plural ""
1392"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1393msgstr[0] ""
1394msgstr[1] ""
1395msgstr[2] ""
1396
1397#: apt-private/private-update.cc:100
1398msgid "All packages are up to date."
1399msgstr ""
1400
1401#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1402msgid "Sorting"
1403msgstr ""
1404
1405#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1406#, c-format
1407msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1408msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1409
1410#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1411#, fuzzy, c-format
1412msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1413msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1414
1415#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1416#, c-format
1417msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1418msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1419
1420#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1421#, c-format
1422msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1423msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1424
1425#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1426#, fuzzy
1427msgid " [Installed]"
1428msgstr " [Zainstalowany]"
1429
1430#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1431msgid " [Not candidate version]"
1432msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1433
1434#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1435msgid "You should explicitly select one to install."
1436msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1437
1438#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1439#, c-format
1440msgid ""
1441"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1442"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1443"is only available from another source\n"
1444msgstr ""
1445"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1446"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1447"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1448
1449#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1450msgid "However the following packages replace it:"
1451msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1452
1453#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1454#, c-format
1455msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1456msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1457
1458#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1459#, c-format
1460msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1461msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1462
1463#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1464#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1465#, c-format
1466msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1467msgstr ""
1468"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1469"\"%s\"?\n"
1470
1471#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1472#, c-format
1473msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1474msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1475
1476#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1477#, c-format
1478msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1479msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1480
1481#: apt-private/private-show.cc:158
1482#, c-format
1483msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1484msgid_plural ""
1485"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1486msgstr[0] ""
1487msgstr[1] ""
1488msgstr[2] ""
1489
1490#: apt-private/private-show.cc:165
1491msgid "not a real package (virtual)"
1492msgstr ""
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:87
1495msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1496msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:96
1499msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1500msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1501
1502#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1503msgid ""
1504"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1505"instead."
1506msgstr ""
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:108
1509#, fuzzy
1510msgid ""
1511"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1512"essential."
1513msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1514
1515#: apt-private/private-install.cc:110
1516#, fuzzy
1517msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1518msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:112
1521msgid ""
1522"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1523"packages."
1524msgstr ""
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:128
1527msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1528msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1529
1530#: apt-private/private-install.cc:166
1531msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1532msgstr ""
1533"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1534"apt@packages.debian.org"
1535
1536#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1537#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1538#: apt-private/private-install.cc:173
1539#, c-format
1540msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1541msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1542
1543#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1544#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1545#: apt-private/private-install.cc:178
1546#, c-format
1547msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1548msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1549
1550#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1551#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1552#: apt-private/private-install.cc:185
1553#, c-format
1554msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1555msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1556
1557#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1558#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1559#: apt-private/private-install.cc:190
1560#, c-format
1561msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1562msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1563
1564#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1565msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1566msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1567
1568# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1569#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1570#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1571#: apt-private/private-install.cc:206
1572msgid "Yes, do as I say!"
1573msgstr "Tak, jestem pewien!"
1574
1575#: apt-private/private-install.cc:208
1576#, c-format
1577msgid ""
1578"You are about to do something potentially harmful.\n"
1579"To continue type in the phrase '%s'\n"
1580" ?] "
1581msgstr ""
1582"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1583"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1584" ?] "
1585
1586#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1587msgid "Abort."
1588msgstr "Przerwane."
1589
1590#: apt-private/private-install.cc:229
1591msgid "Do you want to continue?"
1592msgstr "Kontynuować?"
1593
1594#: apt-private/private-install.cc:299
1595msgid "Some files failed to download"
1596msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1597
1598#: apt-private/private-install.cc:306
1599msgid ""
1600"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1601"missing?"
1602msgstr ""
1603"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1604"update lub użyć opcji --fix-missing."
1605
1606#: apt-private/private-install.cc:310
1607msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1608msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1609
1610#: apt-private/private-install.cc:315
1611msgid "Unable to correct missing packages."
1612msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1613
1614#: apt-private/private-install.cc:316
1615msgid "Aborting install."
1616msgstr "Przerywanie instalacji"
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:341
1619msgid ""
1620"The following package disappeared from your system as\n"
1621"all files have been overwritten by other packages:"
1622msgid_plural ""
1623"The following packages disappeared from your system as\n"
1624"all files have been overwritten by other packages:"
1625msgstr[0] ""
1626"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1627"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1628msgstr[1] ""
1629"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1630"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1631msgstr[2] ""
1632"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1633"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1634
1635#: apt-private/private-install.cc:348
1636msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1637msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1638
1639#: apt-private/private-install.cc:370
1640msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1641msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1642
1643#: apt-private/private-install.cc:463
1644msgid ""
1645"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1646"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1647msgstr ""
1648"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1649"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1650
1651#.
1652#. if (Packages == 1)
1653#. {
1654#. c1out << std::endl;
1655#. c1out <<
1656#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1657#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1658#. "that package should be filed.") << std::endl;
1659#. }
1660#.
1661#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1662msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1663msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1664
1665#: apt-private/private-install.cc:470
1666msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1667msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1668
1669#: apt-private/private-install.cc:479
1670msgid ""
1671"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1672msgid_plural ""
1673"The following packages were automatically installed and are no longer "
1674"required:"
1675msgstr[0] ""
1676"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1677"wymagany:"
1678msgstr[1] ""
1679"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1680"wymagane:"
1681msgstr[2] ""
1682"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1683"wymagane:"
1684
1685#: apt-private/private-install.cc:486
1686#, c-format
1687msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1688msgid_plural ""
1689"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1690msgstr[0] ""
1691"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1692"wymagany.\n"
1693msgstr[1] ""
1694"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1695"wymagane.\n"
1696msgstr[2] ""
1697"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1698"wymagane.\n"
1699
1700#: apt-private/private-install.cc:488
1701msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1702msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1703msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1704msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1705msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1706
1707#: apt-private/private-install.cc:582
1708msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1709msgstr ""
1710"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1711
1712#: apt-private/private-install.cc:584
1713msgid ""
1714"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1715"solution)."
1716msgstr ""
1717"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1718"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1719
1720#: apt-private/private-install.cc:607
1721msgid ""
1722"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1723"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1724"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1725"or been moved out of Incoming."
1726msgstr ""
1727"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1728"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1729"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1730"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1731
1732#: apt-private/private-install.cc:628
1733msgid "Broken packages"
1734msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1735
1736#: apt-private/private-install.cc:697
1737#, fuzzy
1738msgid "The following additional packages will be installed:"
1739msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1740
1741#: apt-private/private-install.cc:786
1742msgid "Suggested packages:"
1743msgstr "Sugerowane pakiety:"
1744
1745#: apt-private/private-install.cc:788
1746msgid "Recommended packages:"
1747msgstr "Polecane pakiety:"
1748
1749#: apt-private/private-install.cc:810
1750#, c-format
1751msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1752msgstr ""
1753"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1754
1755#: apt-private/private-install.cc:814
1756#, c-format
1757msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1758msgstr ""
1759"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1760
1761#: apt-private/private-install.cc:826
1762#, c-format
1763msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1764msgstr ""
1765"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1766
1767#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1768#: apt-private/private-install.cc:832
1769#, fuzzy, c-format
1770msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1771msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1772
1773#: apt-private/private-install.cc:880
1774#, c-format
1775msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1776msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1777
1778#: apt-private/private-install.cc:885
1779#, c-format
1780msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1781msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1782
1783#: apt-private/private-main.cc:34
1784msgid ""
1785"NOTE: This is only a simulation!\n"
1786" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1787" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1788" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1789msgstr ""
1790"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1791" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1792" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1793" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1794
1795#: apt-private/private-download.cc:62
1796#, c-format
1797msgid ""
1798"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1799"user '%s'."
1800msgstr ""
1801
1802#: apt-private/private-download.cc:94
1803msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1804msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1805
1806#: apt-private/private-download.cc:101
1807msgid "Authentication warning overridden.\n"
1808msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1809
1810#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1811msgid "Some packages could not be authenticated"
1812msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1813
1814#: apt-private/private-download.cc:111
1815msgid "Install these packages without verification?"
1816msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1817
1818#: apt-private/private-download.cc:122
1819#, fuzzy
1820msgid ""
1821"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1822"unauthenticated"
1823msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1824
1825#: apt-private/private-download.cc:154
1826#, c-format
1827msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1828msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1829
1830#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1831#, c-format
1832msgid "Couldn't determine free space in %s"
1833msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1834
1835#: apt-private/private-download.cc:193
1836#, c-format
1837msgid "You don't have enough free space in %s."
1838msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1839
1840#: apt-private/private-sources.cc:58
1841#, fuzzy, c-format
1842msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1843msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1844
1845#: apt-private/private-sources.cc:70
1846#, c-format
1847msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1848msgstr ""
1849
1850#: apt-private/private-search.cc:69
1851msgid "Full Text Search"
1852msgstr ""
1853
1854# Ujednolicono z aptitude
1855#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1856#: apt-private/acqprogress.cc:74
1857#, c-format
1858msgid "Hit:%lu %s"
1859msgstr "Stary:%lu %s"
1860
1861#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1862#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1863#: apt-private/acqprogress.cc:96
1864#, c-format
1865msgid "Get:%lu %s"
1866msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1867
1868# Wyrównane do Hit i Err.
1869#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1870#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1871#: apt-private/acqprogress.cc:126
1872#, c-format
1873msgid "Ign:%lu %s"
1874msgstr ""
1875
1876# Wyrównane do Hit i Ign.
1877#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1878#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1879#: apt-private/acqprogress.cc:136
1880#, c-format
1881msgid "Err:%lu %s"
1882msgstr "Błąd:%lu %s"
1883
1884#: apt-private/acqprogress.cc:159
1885#, c-format
1886msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1887msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1888
1889#: apt-private/acqprogress.cc:229
1890msgid " [Working]"
1891msgstr " [Pracuje]"
1892
1893#: apt-private/acqprogress.cc:297
1894#, fuzzy, c-format
1895msgid ""
1896"Media change: please insert the disc labeled\n"
1897" '%s'\n"
1898"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1899msgstr ""
1900"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1901" \"%s\"\n"
1902"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1903
1904#. Only warn if there are no sources.list.d.
1905#. Only warn if there is no sources.list file.
1906#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1907#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1908#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1910#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1911#, c-format
1912msgid "Unable to read %s"
1913msgstr "Nie można czytać %s"
1914
1915#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1916#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1917#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1918#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1919#, c-format
1920msgid "Unable to change to %s"
1921msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1922
1923#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1924#. and provide a config option to define that default
1925#: methods/mirror.cc:280
1926#, c-format
1927msgid "No mirror file '%s' found "
1928msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1929
1930#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1931#. and provide a config option to define that default
1932#: methods/mirror.cc:287
1933#, c-format
1934msgid "Can not read mirror file '%s'"
1935msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1936
1937#: methods/mirror.cc:315
1938#, fuzzy, c-format
1939msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1940msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1941
1942#: methods/mirror.cc:445
1943#, c-format
1944msgid "[Mirror: %s]"
1945msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1946
1947#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1948msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1949msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1950
1951#: methods/rsh.cc:364
1952msgid "Connection closed prematurely"
1953msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1954
1955#: dselect/install:33
1956msgid "Bad default setting!"
1957msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1958
1959#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1960#: dselect/install:106 dselect/update:45
1961#, fuzzy
1962msgid "Press [Enter] to continue."
1963msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1964
1965#: dselect/install:92
1966msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1967msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1968
1969# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1970# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1971# at only 80 characters per line, if possible.
1972#: dselect/install:102
1973msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1974msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1975
1976#: dselect/install:103
1977msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1978msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1979
1980#: dselect/install:104
1981msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1982msgstr ""
1983"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1984
1985#: dselect/install:105
1986msgid ""
1987"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1988msgstr ""
1989"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1990
1991#: dselect/update:30
1992msgid "Merging available information"
1993msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1994
1995#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1996#, c-format
1997msgid "Progress: [%3i%%]"
1998msgstr ""
1999
2000#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2001msgid "Running dpkg"
2002msgstr "Uruchamianie dpkg"
2003
2004#: apt-pkg/init.cc:176
2005#, c-format
2006msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2007msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2008
2009#: apt-pkg/init.cc:192
2010msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2011msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2012
2013#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2014#, c-format
2015msgid "Wrote %i records.\n"
2016msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2017
2018#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2019#, c-format
2020msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2021msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2022
2023#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2024#, c-format
2025msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2026msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2027
2028#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2029#, c-format
2030msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2031msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2032
2033#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2034#, c-format
2035msgid "Can't find authentication record for: %s"
2036msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2037
2038#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2039#, c-format
2040msgid "Hash mismatch for: %s"
2041msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2042
2043#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2044msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2045msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2046
2047#: apt-pkg/cachefile.cc:102
2048msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2049msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2050
2051#: apt-pkg/cachefile.cc:120
2052msgid "The list of sources could not be read."
2053msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2054
2055#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2056#, c-format
2057msgid "The method driver %s could not be found."
2058msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2059
2060#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2061#, fuzzy, c-format
2062msgid "Is the package %s installed?"
2063msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2064
2065#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2066#, c-format
2067msgid "Method %s did not start correctly"
2068msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2069
2070#: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2071#, fuzzy, c-format
2072msgid ""
2073"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2074msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2077msgid "Empty package cache"
2078msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2081msgid "The package cache file is corrupted"
2082msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2085msgid "The package cache file is an incompatible version"
2086msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2089msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2090msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2093#, c-format
2094msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2095msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2096
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2098#, fuzzy, c-format
2099msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2100msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2101
2102#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2103msgid "Depends"
2104msgstr "Wymaga"
2105
2106#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2107msgid "PreDepends"
2108msgstr "Wymaga wstępnie"
2109
2110#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2111msgid "Suggests"
2112msgstr "Sugeruje"
2113
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2115msgid "Recommends"
2116msgstr "Poleca"
2117
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2119msgid "Conflicts"
2120msgstr "W konflikcie z"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2123msgid "Replaces"
2124msgstr "Zastępuje"
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2127msgid "Obsoletes"
2128msgstr "Dezaktualizuje"
2129
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2131msgid "Breaks"
2132msgstr "Narusza zależności"
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2135msgid "Enhances"
2136msgstr "Rozszerza"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2139msgid "important"
2140msgstr "ważny"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2143msgid "required"
2144msgstr "wymagany"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2147msgid "standard"
2148msgstr "standardowy"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2151msgid "optional"
2152msgstr "opcjonalny"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2155msgid "extra"
2156msgstr "dodatkowy"
2157
2158#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2159msgid "Calculating upgrade"
2160msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2161
2162#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2163#, c-format
2164msgid "Index file type '%s' is not supported"
2165msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2168msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2169msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2170
2171#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2172#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2173#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2174#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2178#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2179#, c-format
2180msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2181msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2184msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2185msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2186
2187#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2188msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2189msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2190
2191#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2192msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2193msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2194
2195#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2196msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2197msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2198
2199#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2200#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2201msgid "Reading package lists"
2202msgstr "Czytanie list pakietów"
2203
2204#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2205msgid "IO Error saving source cache"
2206msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2207
2208#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2209msgid "Send scenario to solver"
2210msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2211
2212#: apt-pkg/edsp.cc:232
2213msgid "Send request to solver"
2214msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2215
2216#: apt-pkg/edsp.cc:311
2217msgid "Prepare for receiving solution"
2218msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2219
2220#: apt-pkg/edsp.cc:318
2221msgid "External solver failed without a proper error message"
2222msgstr ""
2223"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2224"prawidłowego komunikatu o błędzie"
2225
2226#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2227msgid "Execute external solver"
2228msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2229
2230#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2231msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2232msgstr ""
2233
2234#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2235#, c-format
2236msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2237msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2238
2239#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2240msgid "Hash Sum mismatch"
2241msgstr "Błędna suma kontrolna"
2242
2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2244msgid "Size mismatch"
2245msgstr "Błędny rozmiar"
2246
2247#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2248#, fuzzy
2249msgid "Invalid file format"
2250msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2251
2252#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2253#, fuzzy
2254msgid "Signature error"
2255msgstr "Błąd zapisu"
2256
2257#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2258#, fuzzy, c-format
2259msgid ""
2260"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2261"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2262msgstr ""
2263"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2264"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2265
2266#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2267#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2268#, c-format
2269msgid "GPG error: %s: %s"
2270msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2271
2272#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2273#, c-format
2274msgid ""
2275"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2276"or malformed file)"
2277msgstr ""
2278"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2279"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2280
2281#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2282msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2283msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2284
2285#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2286#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2287#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2288#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2289#, c-format
2290msgid ""
2291"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2292"repository will not be applied."
2293msgstr ""
2294"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2295"repozytorium nie będą wykonywane."
2296
2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2298#, c-format
2299msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2300msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2301
2302#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2303#, c-format
2304msgid ""
2305"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2306"authenticated."
2307msgstr ""
2308
2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2310#, c-format
2311msgid ""
2312"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2313"contact the owner of the repository."
2314msgstr ""
2315
2316#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2317#, fuzzy, c-format
2318msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2319msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2320
2321#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2322msgid ""
2323"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2324"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2325msgstr ""
2326
2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2331"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2332msgstr ""
2333"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2334"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2335
2336#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2337#, c-format
2338msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2339msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2340
2341#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2345msgstr ""
2346"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2347
2348#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2349#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2350#, fuzzy, c-format
2351msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2352msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2353
2354#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2355#, c-format
2356msgid "List directory %spartial is missing."
2357msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2358
2359#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2360#, c-format
2361msgid "Archives directory %spartial is missing."
2362msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2363
2364#: apt-pkg/acquire.cc:162
2365#, c-format
2366msgid "Unable to lock directory %s"
2367msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2368
2369#: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2370#, fuzzy, c-format
2371msgid "Clean of %s is not supported"
2372msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2373
2374#. only show the ETA if it makes sense
2375#. two days
2376#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2377#, c-format
2378msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2379msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2380
2381#: apt-pkg/acquire.cc:1083
2382#, c-format
2383msgid "Retrieving file %li of %li"
2384msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2385
2386#: apt-pkg/policy.cc:77
2387#, c-format
2388msgid ""
2389"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2390"available in the sources"
2391msgstr ""
2392"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2393"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2394
2395#: apt-pkg/policy.cc:453
2396#, c-format
2397msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2398msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2399
2400#: apt-pkg/policy.cc:475
2401#, c-format
2402msgid "Did not understand pin type %s"
2403msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2404
2405#: apt-pkg/policy.cc:484
2406#, c-format
2407msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2408msgstr ""
2409
2410#: apt-pkg/policy.cc:491
2411msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2412msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2413
2414#: apt-pkg/update.cc:76
2415#, fuzzy, c-format
2416msgid "Failed to fetch %s %s"
2417msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
2418
2419#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2420msgid ""
2421"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2422"used instead."
2423msgstr ""
2424"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2425"użyto ich starszej wersji."
2426
2427#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2428msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2429msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2430
2431#: apt-pkg/clean.cc:64
2432#, c-format
2433msgid "Unable to stat %s."
2434msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2435
2436#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2437#, c-format
2438msgid ""
2439"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2440"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2441msgstr ""
2442"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2443"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2444"się więcej. (%d)"
2445
2446#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2447#, c-format
2448msgid "Could not configure '%s'. "
2449msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2450
2451#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2452#, c-format
2453msgid ""
2454"This installation run will require temporarily removing the essential "
2455"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457msgstr ""
2458"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2459"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2460"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2461"APT::Force-LoopBreak."
2462
2463#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2464#, c-format
2465msgid "Line %u too long in source list %s."
2466msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2467
2468#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2469msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2470msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2471
2472#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2473#, c-format
2474msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2475msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2476
2477#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2478msgid "Waiting for disc...\n"
2479msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2480
2481#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2482msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2483msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2484
2485#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2486msgid "Identifying... "
2487msgstr "Identyfikacja... "
2488
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2490#, c-format
2491msgid "Stored label: %s\n"
2492msgstr "Etykieta: %s \n"
2493
2494#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2495msgid "Scanning disc for index files...\n"
2496msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2497
2498#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2502"%zu signatures\n"
2503msgstr ""
2504"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2505"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2506
2507#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2508msgid ""
2509"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2510"wrong architecture?"
2511msgstr ""
2512"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2513"Debiana lub jest to inna architektura?"
2514
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2516#, c-format
2517msgid "Found label '%s'\n"
2518msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2519
2520#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2521msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2522msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2523
2524#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"This disc is called: \n"
2528"'%s'\n"
2529msgstr ""
2530"Płyta nosi nazwę: \n"
2531"\"%s\"\n"
2532
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2534msgid "Copying package lists..."
2535msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2536
2537#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2538msgid "Writing new source list\n"
2539msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2540
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2542msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2543msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2544
2545#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549msgstr ""
2550"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2551"archiwum."
2552
2553#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2554msgid ""
2555"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556"held packages."
2557msgstr ""
2558"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2559"zatrzymanymi pakietami."
2560
2561#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2562msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2564
2565#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2566msgid "Building dependency tree"
2567msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2568
2569#: apt-pkg/depcache.cc:140
2570msgid "Candidate versions"
2571msgstr "Kandydujące wersje"
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:168
2574msgid "Dependency generation"
2575msgstr "Generowanie zależności"
2576
2577#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2578msgid "Reading state information"
2579msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2580
2581#: apt-pkg/depcache.cc:252
2582#, c-format
2583msgid "Failed to open StateFile %s"
2584msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2585
2586#: apt-pkg/depcache.cc:257
2587#, c-format
2588msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2589msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2590
2591#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2592#, c-format
2593msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2594msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
2595
2596#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2597#, c-format
2598msgid "Cannot convert %s to integer"
2599msgstr ""
2600
2601#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2602#, c-format
2603msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2604msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2605
2606#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2607#, c-format
2608msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2609msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2610
2611#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2612#, c-format
2613msgid "Couldn't find task '%s'"
2614msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2615
2616#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2617#, c-format
2618msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2619msgstr ""
2620"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2621
2622#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2625msgstr ""
2626"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2627
2628#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2629#, c-format
2630msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2631msgstr ""
2632"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2633"wirtualny"
2634
2635#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2636#, c-format
2637msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2638msgstr ""
2639"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2640"czysto wirtualny"
2641
2642#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2643#, c-format
2644msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2645msgstr ""
2646"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2647"kandydata"
2648
2649#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2650#, c-format
2651msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2652msgstr ""
2653"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2654"zainstalowany"
2655
2656#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2657#, c-format
2658msgid ""
2659"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2660"neither of them"
2661msgstr ""
2662"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2663"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2664
2665#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2667#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2669#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2672#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2674#, fuzzy, c-format
2675msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2676msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2679#, c-format
2680msgid "Opening %s"
2681msgstr "Otwieranie %s"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2684#, c-format
2685msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2686msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2689#, c-format
2690msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2691msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2692
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2694#, fuzzy, c-format
2695msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2696msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2697
2698#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2699#, fuzzy, c-format
2700msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2701msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2702
2703#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2704#, c-format
2705msgid "Unable to parse Release file %s"
2706msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2707
2708#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2709#, c-format
2710msgid "No sections in Release file %s"
2711msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2712
2713#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2714#, c-format
2715msgid "No Hash entry in Release file %s"
2716msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2717
2718#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2719#, c-format
2720msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2721msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2722
2723#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2724#, c-format
2725msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2726msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2727
2728#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2729#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2730#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2731#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2732#, c-format
2733msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2734msgstr ""
2735
2736#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2737#, c-format
2738msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2739msgstr ""
2740
2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2742#, c-format
2743msgid "Installing %s"
2744msgstr "Instalowanie %s"
2745
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2747#, c-format
2748msgid "Configuring %s"
2749msgstr "Konfigurowanie %s"
2750
2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2752#, c-format
2753msgid "Removing %s"
2754msgstr "Usuwanie %s"
2755
2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2757#, c-format
2758msgid "Completely removing %s"
2759msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2760
2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2762#, c-format
2763msgid "Noting disappearance of %s"
2764msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2765
2766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2767#, c-format
2768msgid "Running post-installation trigger %s"
2769msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2770
2771#. FIXME: use a better string after freeze
2772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2773#, c-format
2774msgid "Directory '%s' missing"
2775msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2776
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2778#, c-format
2779msgid "Could not open file '%s'"
2780msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2781
2782#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2783#, c-format
2784msgid "Preparing %s"
2785msgstr "Przygotowywanie %s"
2786
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2788#, c-format
2789msgid "Unpacking %s"
2790msgstr "Rozpakowywanie %s"
2791
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2793#, c-format
2794msgid "Preparing to configure %s"
2795msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2796
2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2798#, c-format
2799msgid "Installed %s"
2800msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2803#, c-format
2804msgid "Preparing for removal of %s"
2805msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2806
2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2808#, c-format
2809msgid "Removed %s"
2810msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2813#, c-format
2814msgid "Preparing to completely remove %s"
2815msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2818#, c-format
2819msgid "Completely removed %s"
2820msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2823#, fuzzy, c-format
2824msgid "Can not write log (%s)"
2825msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2828msgid "Is /dev/pts mounted?"
2829msgstr ""
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2832msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2833msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2834
2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2836msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2837msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2838
2839#. check if its not a follow up error
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2841msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2842msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2845msgid ""
2846"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2847"error from a previous failure."
2848msgstr ""
2849"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2850"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2853msgid ""
2854"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2855"error"
2856msgstr ""
2857"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2858"przepełnienie dysku"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2861msgid ""
2862"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2863"error"
2864msgstr ""
2865"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2866"braku wolnej pamięci"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2869#, fuzzy
2870msgid ""
2871"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2872"local system"
2873msgstr ""
2874"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2875"przepełnienie dysku"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2878msgid ""
2879"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2880msgstr ""
2881"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2882"wejścia/wyjścia dpkg"
2883
2884#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2885#, c-format
2886msgid ""
2887"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2888"it?"
2889msgstr ""
2890"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2891"używa?"
2892
2893# Musi pasować do su i sudo.
2894#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2895#, c-format
2896msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2897msgstr ""
2898"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2899"uprawnień administratora?"
2900
2901#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2902#. dpkg --configure -a
2903#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2904#, c-format
2905msgid ""
2906"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2907msgstr ""
2908"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2909
2910#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2911msgid "Not locked"
2912msgstr "Niezablokowany"
2913
2914#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2915#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2916#, c-format
2917msgid "%lid %lih %limin %lis"
2918msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2919
2920#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2921#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2922#, c-format
2923msgid "%lih %limin %lis"
2924msgstr "%lig %limin %lis"
2925
2926#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2927#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2928#, c-format
2929msgid "%limin %lis"
2930msgstr "%limin %lis"
2931
2932#. TRANSLATOR: s means seconds
2933#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2934#, c-format
2935msgid "%lis"
2936msgstr "%lis"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2939#, c-format
2940msgid "Selection %s not found"
2941msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2944#, c-format
2945msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2949#, c-format
2950msgid "Could not open lock file %s"
2951msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2954#, c-format
2955msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2959#, c-format
2960msgid "Could not get lock %s"
2961msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2964#, c-format
2965msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2966msgstr ""
2967"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2970#, c-format
2971msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2972msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2975#, c-format
2976msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2977msgstr ""
2978"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2979"pliku"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2985msgstr ""
2986"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2987"rozszerzenie pliku"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2990#, c-format
2991msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2992msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2995#, c-format
2996msgid "Sub-process %s received signal %u."
2997msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3000#, c-format
3001msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3002msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3005#, c-format
3006msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3007msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3010#, c-format
3011msgid "Problem closing the gzip file %s"
3012msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3015#, c-format
3016msgid "Could not open file %s"
3017msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3020#, c-format
3021msgid "Could not open file descriptor %d"
3022msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3025msgid "Failed to create subprocess IPC"
3026msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3029msgid "Failed to exec compressor "
3030msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3033#, c-format
3034msgid "read, still have %llu to read but none left"
3035msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3038#, c-format
3039msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3040msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3043#, c-format
3044msgid "Problem closing the file %s"
3045msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3048#, c-format
3049msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3050msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3053#, c-format
3054msgid "Problem unlinking the file %s"
3055msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3058msgid "Problem syncing the file"
3059msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3062#, fuzzy, c-format
3063msgid "Unable to mkstemp %s"
3064msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3067#, c-format
3068msgid "Unable to write to %s"
3069msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3072#, c-format
3073msgid "%c%s... Error!"
3074msgstr "%c%s... Błąd!"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3077#, c-format
3078msgid "%c%s... Done"
3079msgstr "%c%s... Gotowe"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3082msgid "..."
3083msgstr ""
3084
3085#. Print the spinner
3086#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3087#, fuzzy, c-format
3088msgid "%c%s... %u%%"
3089msgstr "%c%s... Gotowe"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3092msgid "Can't mmap an empty file"
3093msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3096#, c-format
3097msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3098msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3101#, c-format
3102msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3103msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3106msgid "Unable to close mmap"
3107msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3110msgid "Unable to synchronize mmap"
3111msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3114#, c-format
3115msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3116msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3119msgid "Failed to truncate file"
3120msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3123#, c-format
3124msgid ""
3125"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3126"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3127msgstr ""
3128"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3129"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3135"reached."
3136msgstr ""
3137"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3138"osiągnięty."
3139
3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3141msgid ""
3142"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3143msgstr ""
3144"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3145"zostało wyłączone przez użytkownika."
3146
3147#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3148#, c-format
3149msgid "Unable to stat the mount point %s"
3150msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3153msgid "Failed to stat the cdrom"
3154msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3157#, c-format
3158msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3159msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3160
3161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3162#, c-format
3163msgid "Opening configuration file %s"
3164msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3167#, c-format
3168msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3169msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3170
3171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3172#, c-format
3173msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3174msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3177#, c-format
3178msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3179msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3182#, c-format
3183msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3184msgstr ""
3185"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3188#, c-format
3189msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3190msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3193#, c-format
3194msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3195msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3198#, c-format
3199msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3200msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3201
3202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3203#, c-format
3204msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3205msgstr ""
3206"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3209#, c-format
3210msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3211msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3214#, fuzzy, c-format
3215msgid ""
3216"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3217"other options."
3218msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3219
3220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3222#, fuzzy, c-format
3223msgid ""
3224"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3225"options"
3226msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3227
3228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3229#, c-format
3230msgid "Command line option %s is not boolean"
3231msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3234#, c-format
3235msgid "Option %s requires an argument."
3236msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3237
3238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3239#, c-format
3240msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3241msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3242
3243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3244#, c-format
3245msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3246msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3247
3248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3249#, c-format
3250msgid "Option '%s' is too long"
3251msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3252
3253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3254#, c-format
3255msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3256msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3257
3258#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3259#, c-format
3260msgid "Invalid operation %s"
3261msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3262
3263#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3264msgid ""
3265"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3266"\n"
3267"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3268"from debian packages\n"
3269"\n"
3270"Options:\n"
3271" -h This help text\n"
3272" -t Set the temp dir\n"
3273" -c=? Read this configuration file\n"
3274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3275msgstr ""
3276"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3277"\n"
3278"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3279"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3280"\n"
3281"Opcje:\n"
3282" -h Ten tekst pomocy.\n"
3283" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3284" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3285" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3286
3287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3288msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3289msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3290
3291#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3292msgid "Package extension list is too long"
3293msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3294
3295#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3297#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3298#, c-format
3299msgid "Error processing directory %s"
3300msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3301
3302#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3303msgid "Source extension list is too long"
3304msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3305
3306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3307msgid "Error writing header to contents file"
3308msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3309
3310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3311#, c-format
3312msgid "Error processing contents %s"
3313msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3314
3315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3316msgid ""
3317"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3318"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320" contents path\n"
3321" release path\n"
3322" generate config [groups]\n"
3323" clean config\n"
3324"\n"
3325"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3326"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3327"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3328"\n"
3329"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3330"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3331"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3332"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3333"\n"
3334"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3335"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3336"\n"
3337"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3338"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3339"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3340"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3341"Debian archive:\n"
3342" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344"\n"
3345"Options:\n"
3346" -h This help text\n"
3347" --md5 Control MD5 generation\n"
3348" -s=? Source override file\n"
3349" -q Quiet\n"
3350" -d=? Select the optional caching database\n"
3351" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3352" --contents Control contents file generation\n"
3353" -c=? Read this configuration file\n"
3354" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3355msgstr ""
3356"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3357"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3358" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3359" contents ścieżka\n"
3360" release ścieżka\n"
3361" generate konfiguracja [grupy]\n"
3362" clean konfiguracja\n"
3363"\n"
3364"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3365"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3366"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3367"\n"
3368"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3369"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3370"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3371"priorytet i dział pakietu.\n"
3372"\n"
3373"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3374".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3375"źródeł.\n"
3376"\n"
3377"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3378"głównym\n"
3379"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3380"zacznie\n"
3381"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3382"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3383"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3384" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3385" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3386"\n"
3387"Opcje:\n"
3388" -h Ten tekst pomocy\n"
3389" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3390" -s=? Plik override dla źródeł\n"
3391" -q \"Ciche\" działanie\n"
3392" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3393" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3394" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3395" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3396" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3397
3398#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3399msgid "No selections matched"
3400msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3401
3402#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3403#, c-format
3404msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3405msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3406
3407#: ftparchive/cachedb.cc:68
3408#, c-format
3409msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3410msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3411
3412#: ftparchive/cachedb.cc:86
3413#, c-format
3414msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3415msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3416
3417#: ftparchive/cachedb.cc:97
3418msgid ""
3419"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3420"remove and re-create the database."
3421msgstr ""
3422"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3423"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3424
3425#: ftparchive/cachedb.cc:102
3426#, c-format
3427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3428msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3429
3430#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3431#: apt-inst/extract.cc:216
3432#, c-format
3433msgid "Failed to stat %s"
3434msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3435
3436#: ftparchive/cachedb.cc:327
3437#, fuzzy
3438msgid "Failed to read .dsc"
3439msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3440
3441#: ftparchive/cachedb.cc:360
3442msgid "Archive has no control record"
3443msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3444
3445#: ftparchive/cachedb.cc:527
3446msgid "Unable to get a cursor"
3447msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3448
3449#: ftparchive/writer.cc:104
3450#, c-format
3451msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3452msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3453
3454#: ftparchive/writer.cc:109
3455#, c-format
3456msgid "W: Unable to stat %s\n"
3457msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3458
3459#: ftparchive/writer.cc:165
3460msgid "E: "
3461msgstr "E: "
3462
3463#: ftparchive/writer.cc:167
3464msgid "W: "
3465msgstr "W: "
3466
3467#: ftparchive/writer.cc:174
3468msgid "E: Errors apply to file "
3469msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3470
3471#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3472#, c-format
3473msgid "Failed to resolve %s"
3474msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3475
3476#: ftparchive/writer.cc:205
3477msgid "Tree walking failed"
3478msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3479
3480#: ftparchive/writer.cc:232
3481#, c-format
3482msgid "Failed to open %s"
3483msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3484
3485#: ftparchive/writer.cc:291
3486#, c-format
3487msgid " DeLink %s [%s]\n"
3488msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3489
3490#: ftparchive/writer.cc:299
3491#, c-format
3492msgid "Failed to readlink %s"
3493msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3494
3495#: ftparchive/writer.cc:303
3496#, c-format
3497msgid "Failed to unlink %s"
3498msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3499
3500#: ftparchive/writer.cc:311
3501#, c-format
3502msgid "*** Failed to link %s to %s"
3503msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3504
3505#: ftparchive/writer.cc:321
3506#, c-format
3507msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3508msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3509
3510#: ftparchive/writer.cc:426
3511msgid "Archive had no package field"
3512msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3513
3514#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3515#, c-format
3516msgid " %s has no override entry\n"
3517msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3518
3519#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3520#, c-format
3521msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3522msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3523
3524#: ftparchive/writer.cc:712
3525#, c-format
3526msgid " %s has no source override entry\n"
3527msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3528
3529#: ftparchive/writer.cc:716
3530#, c-format
3531msgid " %s has no binary override entry either\n"
3532msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3533
3534#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3535msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3536msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3537
3538#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3539#, c-format
3540msgid "Unable to open %s"
3541msgstr "Nie można otworzyć %s"
3542
3543#. skip spaces
3544#. find end of word
3545#: ftparchive/override.cc:68
3546#, fuzzy, c-format
3547msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3548msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3549
3550#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3551#, c-format
3552msgid "Failed to read the override file %s"
3553msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3554
3555#: ftparchive/override.cc:166
3556#, c-format
3557msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3558msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3559
3560#: ftparchive/override.cc:178
3561#, c-format
3562msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3563msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3564
3565#: ftparchive/override.cc:191
3566#, c-format
3567msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3568msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3569
3570#: ftparchive/multicompress.cc:72
3571#, c-format
3572msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3573msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3574
3575#: ftparchive/multicompress.cc:102
3576#, c-format
3577msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3578msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3579
3580#: ftparchive/multicompress.cc:193
3581msgid "Failed to fork"
3582msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3583
3584#: ftparchive/multicompress.cc:206
3585msgid "Compress child"
3586msgstr "Potomny proces kompresujący"
3587
3588#: ftparchive/multicompress.cc:229
3589#, c-format
3590msgid "Internal error, failed to create %s"
3591msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3592
3593#: ftparchive/multicompress.cc:302
3594msgid "IO to subprocess/file failed"
3595msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3596
3597#: ftparchive/multicompress.cc:340
3598msgid "Failed to read while computing MD5"
3599msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3600
3601#: ftparchive/multicompress.cc:356
3602#, c-format
3603msgid "Problem unlinking %s"
3604msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3605
3606#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3607#, c-format
3608msgid "Failed to rename %s to %s"
3609msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3610
3611#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3612msgid ""
3613"Usage: apt-internal-solver\n"
3614"\n"
3615"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3616"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3617"\n"
3618"Options:\n"
3619" -h This help text.\n"
3620" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3621" -c=? Read this configuration file\n"
3622" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3623msgstr ""
3624"Użycie: apt-internal-solver\n"
3625"\n"
3626"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3627"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3628"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3629"\n"
3630"Opcje:\n"
3631" -h Ten tekst pomocy.\n"
3632" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3633" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3634" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3635
3636#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3637msgid "Unknown package record!"
3638msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3639
3640#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3641msgid ""
3642"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3643"\n"
3644"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3645"to indicate what kind of file it is.\n"
3646"\n"
3647"Options:\n"
3648" -h This help text\n"
3649" -s Use source file sorting\n"
3650" -c=? Read this configuration file\n"
3651" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3652msgstr ""
3653"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3654"\n"
3655"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3656"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3657"\n"
3658"Opcje:\n"
3659" -h Ten tekst pomocy.\n"
3660" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3661" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3662" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3663
3664#: apt-inst/filelist.cc:380
3665msgid "DropNode called on still linked node"
3666msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3667
3668#: apt-inst/filelist.cc:412
3669msgid "Failed to locate the hash element!"
3670msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3671
3672#: apt-inst/filelist.cc:459
3673msgid "Failed to allocate diversion"
3674msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3675
3676#: apt-inst/filelist.cc:464
3677msgid "Internal error in AddDiversion"
3678msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3679
3680#: apt-inst/filelist.cc:477
3681#, c-format
3682msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3683msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3684
3685#: apt-inst/filelist.cc:506
3686#, c-format
3687msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3688msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3689
3690#: apt-inst/filelist.cc:549
3691#, c-format
3692msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3693msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3694
3695#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3696#, c-format
3697msgid "The path %s is too long"
3698msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3699
3700#: apt-inst/extract.cc:132
3701#, c-format
3702msgid "Unpacking %s more than once"
3703msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3704
3705#: apt-inst/extract.cc:142
3706#, c-format
3707msgid "The directory %s is diverted"
3708msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3709
3710#: apt-inst/extract.cc:152
3711#, c-format
3712msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3713msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3714
3715#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3716msgid "The diversion path is too long"
3717msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3718
3719#: apt-inst/extract.cc:249
3720#, c-format
3721msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3722msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3723
3724#: apt-inst/extract.cc:289
3725msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3726msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3727
3728#: apt-inst/extract.cc:293
3729msgid "The path is too long"
3730msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3731
3732#: apt-inst/extract.cc:421
3733#, c-format
3734msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3735msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3736
3737#: apt-inst/extract.cc:438
3738#, c-format
3739msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3740msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3741
3742#: apt-inst/extract.cc:498
3743#, c-format
3744msgid "Unable to stat %s"
3745msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3746
3747#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3748#, c-format
3749msgid "Failed to write file %s"
3750msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3751
3752#: apt-inst/dirstream.cc:104
3753#, c-format
3754msgid "Failed to close file %s"
3755msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3756
3757#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3758#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3759#, c-format
3760msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3761msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3762
3763#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3764#, c-format
3765msgid "Internal error, could not locate member %s"
3766msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3767
3768#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3769msgid "Unparsable control file"
3770msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3771
3772#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3773msgid "Invalid archive signature"
3774msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3775
3776#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3777msgid "Error reading archive member header"
3778msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3779
3780#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3781#, c-format
3782msgid "Invalid archive member header %s"
3783msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3784
3785#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3786msgid "Invalid archive member header"
3787msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3788
3789#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3790msgid "Archive is too short"
3791msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3792
3793#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3794msgid "Failed to read the archive headers"
3795msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3796
3797#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3798#, fuzzy, c-format
3799msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3800msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3801
3802#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3803msgid "Corrupted archive"
3804msgstr "Uszkodzone archiwum"
3805
3806#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3807msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3808msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3809
3810#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3811#, c-format
3812msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3813msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3814
3815#~ msgid "Failed to create pipes"
3816#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3817
3818#~ msgid "Failed to exec gzip "
3819#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3820
3821#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3822#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3823
3824#~ msgid "Failed to create FILE*"
3825#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3826
3827#, fuzzy
3828#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3829#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3830
3831#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3834#~ "sparsować)"
3835
3836#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3837#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3838
3839#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3840#~ msgstr ""
3841#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3842
3843#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3844#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3845
3846#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3849
3850#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3851#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3852
3853#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3854#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3855
3856#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3857#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3858
3859#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3862
3863#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3864#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3865
3866#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
3869#~ "plików"
3870
3871#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3874
3875#~ msgid "Collecting File Provides"
3876#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3880#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3881
3882#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3883#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3884
3885#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3886#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3887
3888#~ msgid "Total dependency version space: "
3889#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3890
3891#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3892#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3893
3894#~ msgid "Done"
3895#~ msgstr "Gotowe"
3896
3897#~ msgid "No keyring installed in %s."
3898#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3899
3900#, fuzzy
3901#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3902#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3903
3904#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3905#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3906
3907#~ msgid ""
3908#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3909#~ "Mounting CD-ROM\n"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3912#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3916#~ "seems to be corrupt."
3917#~ msgstr ""
3918#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3919#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3920
3921#~ msgid ""
3922#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3923#~ "seems to be corrupt."
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3926#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3927
3928#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3929#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3930
3931#~ msgid "Downloading %s %s"
3932#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3933
3934#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3937#~ "\"%s\""
3938
3939#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3940#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3941
3942#~ msgid ""
3943#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3944#~ "need to manually fix this package."
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3947#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3948
3949#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3952#~ "jest zamontowane?)\n"
3953
3954#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3955#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3956
3957#~ msgid "Failed to remove %s"
3958#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3959
3960#~ msgid "Unable to create %s"
3961#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3962
3963#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3964#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3965
3966#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3969
3970#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3971#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3972
3973#~ msgid "Internal error getting a package name"
3974#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3975
3976#~ msgid "Reading file listing"
3977#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3978
3979#~ msgid ""
3980#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3981#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3982#~ "package!"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3985#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3986#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3987
3988#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3989#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3990
3991#~ msgid "Internal error getting a node"
3992#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3993
3994#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3995#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3996
3997#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3998#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3999
4000#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4001#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4002
4003#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4004#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4005
4006#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4007#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4008
4009#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4010#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4011
4012#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4013#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4014
4015#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4016#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4017
4018#~ msgid "Couldn't change to %s"
4019#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4020
4021#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4022#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4023
4024#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4025#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4026
4027#~ msgid "Read error from %s process"
4028#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4029
4030#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4031#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4032
4033#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4034#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4035
4036#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4037#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4038
4039#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4040#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4041
4042#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4043#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4044
4045#~ msgid "decompressor"
4046#~ msgstr "dekompresor"
4047
4048#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4049#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4050
4051#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4052#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4053
4054#~ msgid ""
4055#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4056#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4059#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4060#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4061
4062#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4063#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4064
4065#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4066#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4067
4068#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4069#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4070
4071#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4072#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4073
4074#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4075#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4076
4077#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4078#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4079
4080#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4081#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4082
4083#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4084#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4085
4086#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4087#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4088
4089#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4090#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4091
4092#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4093#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4094
4095#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4096#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4097
4098#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4099#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4100
4101#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4104
4105#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4106#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4107
4108#~ msgid "Could not patch file"
4109#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4110
4111#~ msgid " %4i %s\n"
4112#~ msgstr " %4i %s\n"
4113
4114#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4115#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4116
4117#~ msgid "%4i %s\n"
4118#~ msgstr "%4i %s\n"
4119
4120#~ msgid "Processing triggers for %s"
4121#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4122
4123#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4124#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4125
4126#~ msgid ""
4127#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4128#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4129#~ "that package should be filed."
4130#~ msgstr ""
4131#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4132#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4133#~ "błąd."
4134
4135#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4136#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"