]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
request absolute URIs from proxies again (0.9.9.3 regession)
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100#: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102msgid "No packages found"
103msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1243
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1401
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1526
120msgid "Package files:"
121msgstr "Fitxers de paquets:"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr ""
126"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127
128#. Show any packages have explicit pins
129#: cmdline/apt-cache.cc:1547
130msgid "Pinned packages:"
131msgstr "Paquets etiquetats:"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
134msgid "(not found)"
135msgstr "(no trobat)"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1567
138msgid " Installed: "
139msgstr " Instaŀlat: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1568
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidat: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid "(none)"
147msgstr "(cap)"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1601
150msgid " Package pin: "
151msgstr " Etiqueta del paquet: "
152
153#. Show the priority tables
154#: cmdline/apt-cache.cc:1610
155msgid " Version table:"
156msgstr " Taula de versió:"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1730
167#, fuzzy
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207"\n"
208"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
210"\n"
211"Ordres:\n"
212" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227" policy - Mostra la configuració de política\n"
228"\n"
229"Opcions:\n"
230" -h Aquest text d'ajuda.\n"
231" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232" -s=? La memòria cau de la font.\n"
233" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
238"informació.\n"
239
240#. }}}
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242msgid ""
243"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246msgstr ""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257#, c-format
258msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
264
265#: cmdline/apt-config.cc:46
266msgid "Arguments not in pairs"
267msgstr "Els arguments no són en parells"
268
269#: cmdline/apt-config.cc:87
270msgid ""
271"Usage: apt-config [options] command\n"
272"\n"
273"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274"\n"
275"Commands:\n"
276" shell - Shell mode\n"
277" dump - Show the configuration\n"
278"\n"
279"Options:\n"
280" -h This help text.\n"
281" -c=? Read this configuration file\n"
282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283msgstr ""
284"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
285"\n"
286"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
287"\n"
288"Ordres:\n"
289" shell - Mode shell\n"
290" dump - Mostra la configuració\n"
291"\n"
292"Opcions:\n"
293" -h Aquest text d'ajuda.\n"
294" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
295" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297#: cmdline/apt-get.cc:135
298msgid "Y"
299msgstr "S"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:140
302msgid "N"
303msgstr "N"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306#, c-format
307msgid "Regex compilation error - %s"
308msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:260
311msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:350
315#, c-format
316msgid "but %s is installed"
317msgstr "però està instaŀlat %s"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:352
320#, c-format
321msgid "but %s is to be installed"
322msgstr "però s'instaŀlarà %s"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:359
325msgid "but it is not installable"
326msgstr "però no és instaŀlable"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:361
329msgid "but it is a virtual package"
330msgstr "però és un paquet virtual"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:364
333msgid "but it is not installed"
334msgstr "però no està instaŀlat"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:364
337msgid "but it is not going to be installed"
338msgstr "però no serà instaŀlat"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:369
341msgid " or"
342msgstr " o"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:398
345msgid "The following NEW packages will be installed:"
346msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:424
349msgid "The following packages will be REMOVED:"
350msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:446
353msgid "The following packages have been kept back:"
354msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:467
357msgid "The following packages will be upgraded:"
358msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:488
361msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:508
365msgid "The following held packages will be changed:"
366msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:563
369#, c-format
370msgid "%s (due to %s) "
371msgstr "%s (per %s) "
372
373#: cmdline/apt-get.cc:571
374msgid ""
375"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377msgstr ""
378"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
379"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
380
381#: cmdline/apt-get.cc:602
382#, c-format
383msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
385
386#: cmdline/apt-get.cc:606
387#, c-format
388msgid "%lu reinstalled, "
389msgstr "%lu reinstaŀlats, "
390
391#: cmdline/apt-get.cc:608
392#, c-format
393msgid "%lu downgraded, "
394msgstr "%lu desactualitzats, "
395
396#: cmdline/apt-get.cc:610
397#, c-format
398msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:614
402#, c-format
403msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:635
407#, c-format
408msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
410
411#: cmdline/apt-get.cc:640
412#, c-format
413msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:657
417#, c-format
418msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:668
422msgid " [Installed]"
423msgstr " [Instaŀlat]"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:677
426msgid " [Not candidate version]"
427msgstr "[Versió no candidata]"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:679
430msgid "You should explicitly select one to install."
431msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
432
433#: cmdline/apt-get.cc:682
434#, c-format
435msgid ""
436"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438"is only available from another source\n"
439msgstr ""
440"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
441"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
442"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:700
445msgid "However the following packages replace it:"
446msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:712
449#, c-format
450msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:725
454#, c-format
455msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
457
458#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460#, c-format
461msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462msgstr ""
463"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
464"«%s»?\n"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
467#, c-format
468msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:788
472#, c-format
473msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:818
477#, c-format
478msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479msgstr ""
480"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:822
483#, c-format
484msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
485msgstr ""
486"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:834
489#, c-format
490msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:839
494#, c-format
495msgid "%s is already the newest version.\n"
496msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
499#, c-format
500msgid "%s set to manually installed.\n"
501msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:884
504#, c-format
505msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
506msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:889
509#, c-format
510msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
511msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1025
514msgid "Correcting dependencies..."
515msgstr "S'estan corregint les dependències…"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1028
518msgid " failed."
519msgstr " ha fallat."
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1031
522msgid "Unable to correct dependencies"
523msgstr "No es poden corregir les dependències"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1034
526msgid "Unable to minimize the upgrade set"
527msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1036
530msgid " Done"
531msgstr " Fet"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1040
534msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
535msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1043
538msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
539msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1068
542msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
543msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1072
546msgid "Authentication warning overridden.\n"
547msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1079
550msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
551msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1081
554msgid "Some packages could not be authenticated"
555msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
558msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
559msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1131
562msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
563msgstr ""
564"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
565"trencats!"
566
567#: cmdline/apt-get.cc:1140
568msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
569msgstr ""
570"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
571
572#: cmdline/apt-get.cc:1151
573msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
574msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
575
576#: cmdline/apt-get.cc:1189
577msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
578msgstr ""
579"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
580
581#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583#: cmdline/apt-get.cc:1196
584#, c-format
585msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
586msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
587
588#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590#: cmdline/apt-get.cc:1201
591#, c-format
592msgid "Need to get %sB of archives.\n"
593msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
594
595#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597#: cmdline/apt-get.cc:1208
598#, c-format
599msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
600msgstr ""
601"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
602
603#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605#: cmdline/apt-get.cc:1213
606#, c-format
607msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
608msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
609
610#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
611#: cmdline/apt-get.cc:2593
612#, c-format
613msgid "Couldn't determine free space in %s"
614msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
615
616#: cmdline/apt-get.cc:1241
617#, c-format
618msgid "You don't have enough free space in %s."
619msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
620
621#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
622msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
623msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
624
625#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
626#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
627#: cmdline/apt-get.cc:1261
628msgid "Yes, do as I say!"
629msgstr "Sí, fes el que et dic!"
630
631#: cmdline/apt-get.cc:1263
632#, c-format
633msgid ""
634"You are about to do something potentially harmful.\n"
635"To continue type in the phrase '%s'\n"
636" ?] "
637msgstr ""
638"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
639"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
640" ?] "
641
642#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
643msgid "Abort."
644msgstr "Avortat."
645
646#: cmdline/apt-get.cc:1284
647msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
648msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
649
650#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
651#, c-format
652msgid "Failed to fetch %s %s\n"
653msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:1374
656msgid "Some files failed to download"
657msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
660msgid "Download complete and in download only mode"
661msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:1381
664msgid ""
665"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
666"missing?"
667msgstr ""
668"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
669"intenteu-ho amb --fix-missing."
670
671#: cmdline/apt-get.cc:1385
672msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
673msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:1390
676msgid "Unable to correct missing packages."
677msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
678
679#: cmdline/apt-get.cc:1391
680msgid "Aborting install."
681msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
682
683#: cmdline/apt-get.cc:1419
684msgid ""
685"The following package disappeared from your system as\n"
686"all files have been overwritten by other packages:"
687msgid_plural ""
688"The following packages disappeared from your system as\n"
689"all files have been overwritten by other packages:"
690msgstr[0] ""
691"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
692"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
693msgstr[1] ""
694"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
695"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:1423
698msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
700
701#: cmdline/apt-get.cc:1561
702#, c-format
703msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
704msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:1593
707#, c-format
708msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
710
711#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712#: cmdline/apt-get.cc:1631
713#, c-format
714msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:1647
718msgid "The update command takes no arguments"
719msgstr "L'ordre update no pren arguments"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:1713
722msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
723msgstr ""
724"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
725"automàtic"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:1817
728msgid ""
729"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
730"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
731msgstr ""
732"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
733"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
734
735#.
736#. if (Packages == 1)
737#. {
738#. c1out << endl;
739#. c1out <<
740#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
741#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
742#. "that package should be filed.") << endl;
743#. }
744#.
745#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
746msgid "The following information may help to resolve the situation:"
747msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:1824
750msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
751msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:1831
754msgid ""
755"The following package was automatically installed and is no longer required:"
756msgid_plural ""
757"The following packages were automatically installed and are no longer "
758"required:"
759msgstr[0] ""
760"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
761msgstr[1] ""
762"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:1835
765#, c-format
766msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
767msgid_plural ""
768"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
769msgstr[0] ""
770"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
771msgstr[1] ""
772"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:1837
775msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
776msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
777msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
778msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:1856
781msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
782msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:1955
785msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
786msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:1959
789msgid ""
790"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
791"solution)."
792msgstr ""
793"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
794"especifiqueu una solució)."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:1973
797msgid ""
798"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
799"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
800"distribution that some required packages have not yet been created\n"
801"or been moved out of Incoming."
802msgstr ""
803"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
804"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
805"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
806"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:1994
809msgid "Broken packages"
810msgstr "Paquets trencats"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:2020
813msgid "The following extra packages will be installed:"
814msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:2110
817msgid "Suggested packages:"
818msgstr "Paquets suggerits:"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:2111
821msgid "Recommended packages:"
822msgstr "Paquets recomanats:"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:2153
825#, c-format
826msgid "Couldn't find package %s"
827msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
830#, c-format
831msgid "%s set to automatically installed.\n"
832msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
835msgid ""
836"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
837"instead."
838msgstr ""
839"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
840"en el seu lloc."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:2184
843msgid "Calculating upgrade... "
844msgstr "S'està calculant l'actualització… "
845
846#: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
847msgid "Failed"
848msgstr "Ha fallat"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:2192
851msgid "Done"
852msgstr "Fet"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
855msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
856msgstr ""
857"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
860msgid "Unable to lock the download directory"
861msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:2387
864#, c-format
865msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:2392
869#, c-format
870msgid "Downloading %s %s"
871msgstr "S'està baixant %s %s"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:2452
874msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
878#, c-format
879msgid "Unable to find a source package for %s"
880msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:2509
883#, c-format
884msgid ""
885"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886"%s\n"
887msgstr ""
888"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
889"versions «%s» a:\n"
890"%s\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:2514
893#, c-format
894msgid ""
895"Please use:\n"
896"bzr branch %s\n"
897"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898msgstr ""
899"Empreu:\n"
900"bzr branch %s\n"
901"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
902"paquet.\n"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:2567
905#, c-format
906msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:2604
910#, c-format
911msgid "You don't have enough free space in %s"
912msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
913
914#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916#: cmdline/apt-get.cc:2613
917#, c-format
918msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
920
921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923#: cmdline/apt-get.cc:2618
924#, c-format
925msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:2624
929#, c-format
930msgid "Fetch source %s\n"
931msgstr "Obtén el font %s\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:2662
934msgid "Failed to fetch some archives."
935msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
936
937#: cmdline/apt-get.cc:2693
938#, c-format
939msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940msgstr ""
941"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:2705
944#, c-format
945msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:2706
949#, c-format
950msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:2728
954#, c-format
955msgid "Build command '%s' failed.\n"
956msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:2748
959msgid "Child process failed"
960msgstr "Ha fallat el procés fill"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:2767
963msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
964msgstr ""
965"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
966"per a"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:2792
969#, c-format
970msgid ""
971"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
972"Architectures for setup"
973msgstr ""
974"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
975"APT::Architectures per a configurar-ho"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
978#, c-format
979msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
980msgstr ""
981"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:2839
984#, c-format
985msgid "%s has no build depends.\n"
986msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:3009
989#, c-format
990msgid ""
991"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
992"packages"
993msgstr ""
994"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
995"paquets «%s»"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:3027
998#, c-format
999msgid ""
1000"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1001"found"
1002msgstr ""
1003"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1004"%s"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:3050
1007#, c-format
1008msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1009msgstr ""
1010"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1011"massa nou"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:3089
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1017"package %s can't satisfy version requirements"
1018msgstr ""
1019"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1020"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:3095
1023#, c-format
1024msgid ""
1025"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026"version"
1027msgstr ""
1028"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1029"candidata"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:3118
1032#, c-format
1033msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1034msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:3133
1037#, c-format
1038msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1039msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:3138
1042msgid "Failed to process build dependencies"
1043msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1046#, c-format
1047msgid "Changelog for %s (%s)"
1048msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:3366
1051msgid "Supported modules:"
1052msgstr "Mòduls suportats:"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:3407
1055#, fuzzy
1056msgid ""
1057"Usage: apt-get [options] command\n"
1058" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060"\n"
1061"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1062"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1063"and install.\n"
1064"\n"
1065"Commands:\n"
1066" update - Retrieve new lists of packages\n"
1067" upgrade - Perform an upgrade\n"
1068" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1069" remove - Remove packages\n"
1070" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1071" purge - Remove packages and config files\n"
1072" source - Download source archives\n"
1073" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1074" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1075" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1076" clean - Erase downloaded archive files\n"
1077" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1078" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1079" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1080" download - Download the binary package into the current directory\n"
1081"\n"
1082"Options:\n"
1083" -h This help text.\n"
1084" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1085" -qq No output except for errors\n"
1086" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1087" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1088" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1089" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1090" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1091" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1092" -b Build the source package after fetching it\n"
1093" -V Show verbose version numbers\n"
1094" -c=? Read this configuration file\n"
1095" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1096"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1097"pages for more information and options.\n"
1098" This APT has Super Cow Powers.\n"
1099msgstr ""
1100"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1101" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1102" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1103"\n"
1104"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1105"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1106"update i install.\n"
1107"\n"
1108"Ordres:\n"
1109" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1110" upgrade - Realitza una actualització\n"
1111" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1112" remove - Suprimeix paquets\n"
1113" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1114" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1115" source - Baixa arxius font\n"
1116" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1117" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1118" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1119" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1120" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1121" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1122" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1123" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1124" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1125" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1126"\n"
1127"Opcions:\n"
1128" -h Aquest text d'ajuda\n"
1129" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1130" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1131" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1132" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1133" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1134" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1135" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1136" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1137" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1138" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1139" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1140" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1141" -o dir::cache=/tmp\n"
1142"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1143"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1144" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:3572
1147msgid ""
1148"NOTE: This is only a simulation!\n"
1149" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1150" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1151" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1152msgstr ""
1153"Nota: Això només és una simulació!\n"
1154" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1155" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1156" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1157
1158#: cmdline/acqprogress.cc:60
1159msgid "Hit "
1160msgstr "Obj "
1161
1162#: cmdline/acqprogress.cc:84
1163msgid "Get:"
1164msgstr "Bai:"
1165
1166#: cmdline/acqprogress.cc:115
1167msgid "Ign "
1168msgstr "Ign "
1169
1170#: cmdline/acqprogress.cc:119
1171msgid "Err "
1172msgstr "Err "
1173
1174#: cmdline/acqprogress.cc:140
1175#, c-format
1176msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1177msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1178
1179#: cmdline/acqprogress.cc:230
1180#, c-format
1181msgid " [Working]"
1182msgstr " [Treballant]"
1183
1184#: cmdline/acqprogress.cc:286
1185#, c-format
1186msgid ""
1187"Media change: please insert the disc labeled\n"
1188" '%s'\n"
1189"in the drive '%s' and press enter\n"
1190msgstr ""
1191"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1192" «%s»\n"
1193"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1194
1195#: cmdline/apt-mark.cc:55
1196#, c-format
1197msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1198msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-mark.cc:61
1201#, c-format
1202msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1203msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-mark.cc:63
1206#, c-format
1207msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1208msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-mark.cc:228
1211#, c-format
1212msgid "%s was already set on hold.\n"
1213msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-mark.cc:230
1216#, c-format
1217msgid "%s was already not hold.\n"
1218msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1223#, c-format
1224msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1225msgstr "Esperava %s però no hi era"
1226
1227#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1228#, c-format
1229msgid "%s set on hold.\n"
1230msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1233#, c-format
1234msgid "Canceled hold on %s.\n"
1235msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1236
1237#: cmdline/apt-mark.cc:332
1238msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1239msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1240
1241#: cmdline/apt-mark.cc:379
1242msgid ""
1243"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244"\n"
1245"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1246"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1247"\n"
1248"Commands:\n"
1249" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1250" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1251"\n"
1252"Options:\n"
1253" -h This help text.\n"
1254" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255" -qq No output except for errors\n"
1256" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1257" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1258" -c=? Read this configuration file\n"
1259" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1261msgstr ""
1262
1263#: methods/cdrom.cc:203
1264#, c-format
1265msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1267
1268#: methods/cdrom.cc:212
1269msgid ""
1270"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271"cannot be used to add new CD-ROMs"
1272msgstr ""
1273"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1274"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1275
1276#: methods/cdrom.cc:222
1277msgid "Wrong CD-ROM"
1278msgstr "CD erroni"
1279
1280#: methods/cdrom.cc:249
1281#, c-format
1282msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1284
1285#: methods/cdrom.cc:254
1286msgid "Disk not found."
1287msgstr "No s'ha trobat el disc"
1288
1289#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1290msgid "File not found"
1291msgstr "Fitxer no trobat"
1292
1293#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295msgid "Failed to stat"
1296msgstr "L'estat ha fallat"
1297
1298#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299msgid "Failed to set modification time"
1300msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1301
1302#: methods/file.cc:47
1303msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1305
1306#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307#: methods/ftp.cc:173
1308msgid "Logging in"
1309msgstr "S'està accedint a"
1310
1311#: methods/ftp.cc:179
1312msgid "Unable to determine the peer name"
1313msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1314
1315#: methods/ftp.cc:184
1316msgid "Unable to determine the local name"
1317msgstr "No es pot determinar el nom local"
1318
1319#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1320#, c-format
1321msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1323
1324#: methods/ftp.cc:221
1325#, c-format
1326msgid "USER failed, server said: %s"
1327msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1328
1329#: methods/ftp.cc:228
1330#, c-format
1331msgid "PASS failed, server said: %s"
1332msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1333
1334#: methods/ftp.cc:248
1335msgid ""
1336"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337"is empty."
1338msgstr ""
1339"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1340"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1341
1342#: methods/ftp.cc:276
1343#, c-format
1344msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1346
1347#: methods/ftp.cc:302
1348#, c-format
1349msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1351
1352#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353msgid "Connection timeout"
1354msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1355
1356#: methods/ftp.cc:346
1357msgid "Server closed the connection"
1358msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1359
1360#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1362msgid "Read error"
1363msgstr "Error de lectura"
1364
1365#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366msgid "A response overflowed the buffer."
1367msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1368
1369#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370msgid "Protocol corruption"
1371msgstr "Protocol corromput"
1372
1373#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1376msgid "Write error"
1377msgstr "Error d'escriptura"
1378
1379#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380msgid "Could not create a socket"
1381msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1382
1383#: methods/ftp.cc:707
1384msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1386
1387#: methods/ftp.cc:713
1388msgid "Could not connect passive socket."
1389msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1390
1391#: methods/ftp.cc:730
1392msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1393msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1394
1395# abastar? huh? jm
1396#: methods/ftp.cc:744
1397msgid "Could not bind a socket"
1398msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1399
1400#: methods/ftp.cc:748
1401msgid "Could not listen on the socket"
1402msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1403
1404#: methods/ftp.cc:755
1405msgid "Could not determine the socket's name"
1406msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1407
1408#: methods/ftp.cc:787
1409msgid "Unable to send PORT command"
1410msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1411
1412#: methods/ftp.cc:797
1413#, c-format
1414msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1415msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1416
1417#: methods/ftp.cc:806
1418#, c-format
1419msgid "EPRT failed, server said: %s"
1420msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1421
1422#: methods/ftp.cc:826
1423msgid "Data socket connect timed out"
1424msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1425
1426#: methods/ftp.cc:833
1427msgid "Unable to accept connection"
1428msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1429
1430#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1431msgid "Problem hashing file"
1432msgstr "Problema escollint el fitxer"
1433
1434#: methods/ftp.cc:885
1435#, c-format
1436msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1437msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1438
1439#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1440msgid "Data socket timed out"
1441msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1442
1443#: methods/ftp.cc:930
1444#, c-format
1445msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1446msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1447
1448#. Get the files information
1449#: methods/ftp.cc:1007
1450msgid "Query"
1451msgstr "Consulta"
1452
1453#: methods/ftp.cc:1119
1454msgid "Unable to invoke "
1455msgstr "No es pot invocar"
1456
1457#: methods/connect.cc:76
1458#, c-format
1459msgid "Connecting to %s (%s)"
1460msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1461
1462#: methods/connect.cc:87
1463#, c-format
1464msgid "[IP: %s %s]"
1465msgstr "[IP: %s %s]"
1466
1467#: methods/connect.cc:94
1468#, c-format
1469msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471
1472#: methods/connect.cc:100
1473#, c-format
1474msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1476
1477#: methods/connect.cc:108
1478#, c-format
1479msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1481
1482#: methods/connect.cc:126
1483#, c-format
1484msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1486
1487#. We say this mainly because the pause here is for the
1488#. ssh connection that is still going
1489#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1490#, c-format
1491msgid "Connecting to %s"
1492msgstr "S'està connectant amb %s"
1493
1494#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1495#, c-format
1496msgid "Could not resolve '%s'"
1497msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1498
1499#: methods/connect.cc:205
1500#, c-format
1501msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1503
1504#: methods/connect.cc:209
1505#, fuzzy, c-format
1506msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1508
1509#: methods/connect.cc:211
1510#, c-format
1511msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1513
1514#: methods/connect.cc:258
1515#, c-format
1516msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1518
1519#: methods/gpgv.cc:166
1520msgid ""
1521"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1522msgstr ""
1523"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1524"l'emprempta digital de la clau!"
1525
1526#: methods/gpgv.cc:170
1527msgid "At least one invalid signature was encountered."
1528msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1529
1530#: methods/gpgv.cc:172
1531msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1532msgstr ""
1533"No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1534"instaŀlat el gpgv?)"
1535
1536#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1537#: methods/gpgv.cc:178
1538#, c-format
1539msgid ""
1540"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1541"authentication?)"
1542msgstr ""
1543
1544#: methods/gpgv.cc:182
1545msgid "Unknown error executing gpgv"
1546msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1547
1548#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1549msgid "The following signatures were invalid:\n"
1550msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1551
1552#: methods/gpgv.cc:229
1553msgid ""
1554"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1555"available:\n"
1556msgstr ""
1557"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1558"està disponible:\n"
1559
1560#: methods/gzip.cc:65
1561msgid "Empty files can't be valid archives"
1562msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1563
1564#: methods/http.cc:394
1565msgid "Waiting for headers"
1566msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1567
1568#: methods/http.cc:544
1569msgid "Bad header line"
1570msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1571
1572#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1573msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1574msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1575
1576#: methods/http.cc:606
1577msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1578msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1579
1580#: methods/http.cc:621
1581msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1582msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1583
1584#: methods/http.cc:623
1585msgid "This HTTP server has broken range support"
1586msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1587
1588#: methods/http.cc:647
1589msgid "Unknown date format"
1590msgstr "Format de la data desconegut"
1591
1592#: methods/http.cc:827
1593msgid "Select failed"
1594msgstr "Ha fallat la selecció"
1595
1596#: methods/http.cc:832
1597msgid "Connection timed out"
1598msgstr "Connexió finalitzada"
1599
1600#: methods/http.cc:855
1601msgid "Error writing to output file"
1602msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1603
1604#: methods/http.cc:886
1605msgid "Error writing to file"
1606msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1607
1608#: methods/http.cc:914
1609msgid "Error writing to the file"
1610msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1611
1612#: methods/http.cc:928
1613msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1614msgstr ""
1615"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1616
1617#: methods/http.cc:930
1618msgid "Error reading from server"
1619msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1620
1621#: methods/http.cc:1198
1622msgid "Bad header data"
1623msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1624
1625#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1626msgid "Connection failed"
1627msgstr "Ha fallat la connexió"
1628
1629#: methods/http.cc:1362
1630msgid "Internal error"
1631msgstr "Error intern"
1632
1633#. Only warn if there are no sources.list.d.
1634#. Only warn if there is no sources.list file.
1635#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1636#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1637#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1638#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1639#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1640#, c-format
1641msgid "Unable to read %s"
1642msgstr "No es pot llegir %s"
1643
1644#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1645#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1646#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1647#: apt-pkg/clean.cc:123
1648#, c-format
1649msgid "Unable to change to %s"
1650msgstr "No es pot canviar a %s"
1651
1652#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653#. and provide a config option to define that default
1654#: methods/mirror.cc:280
1655#, c-format
1656msgid "No mirror file '%s' found "
1657msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1658
1659#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660#. and provide a config option to define that default
1661#: methods/mirror.cc:287
1662#, c-format
1663msgid "Can not read mirror file '%s'"
1664msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1665
1666#: methods/mirror.cc:315
1667#, fuzzy, c-format
1668msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1669msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1670
1671#: methods/mirror.cc:445
1672#, c-format
1673msgid "[Mirror: %s]"
1674msgstr "[Rèplica: %s]"
1675
1676#: methods/rred.cc:491
1677#, c-format
1678msgid ""
1679"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1680"to be corrupt."
1681msgstr ""
1682"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1683"del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1684
1685#: methods/rred.cc:496
1686#, c-format
1687msgid ""
1688"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1689"to be corrupt."
1690msgstr ""
1691"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1692"específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1693
1694#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1695msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1697
1698#: methods/rsh.cc:338
1699msgid "Connection closed prematurely"
1700msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1701
1702#: dselect/install:32
1703msgid "Bad default setting!"
1704msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1705
1706#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1707#: dselect/install:105 dselect/update:45
1708msgid "Press enter to continue."
1709msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1710
1711#: dselect/install:91
1712msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1714
1715#: dselect/install:101
1716msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1717msgstr ""
1718"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1719
1720#: dselect/install:102
1721msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1723
1724#: dselect/install:103
1725msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726msgstr ""
1727"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1728"errors"
1729
1730#: dselect/install:104
1731msgid ""
1732"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733msgstr ""
1734"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1735"[I]nstaŀla una altra vegada"
1736
1737#: dselect/update:30
1738msgid "Merging available information"
1739msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1740
1741#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1742#, c-format
1743msgid "%s not a valid DEB package."
1744msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1745
1746#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1747msgid ""
1748"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749"\n"
1750"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1751"from debian packages\n"
1752"\n"
1753"Options:\n"
1754" -h This help text\n"
1755" -t Set the temp dir\n"
1756" -c=? Read this configuration file\n"
1757" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758msgstr ""
1759"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1760"\n"
1761"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1762"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1763"\n"
1764"Opcions:\n"
1765" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1766" -t Estableix el directori temporal\n"
1767" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1768" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1769
1770#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1771#, c-format
1772msgid "Unable to write to %s"
1773msgstr "No es pot escriure en %s"
1774
1775#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1776msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1778
1779#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1780msgid "Package extension list is too long"
1781msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1782
1783#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1785#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1786#, c-format
1787msgid "Error processing directory %s"
1788msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1789
1790#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1791msgid "Source extension list is too long"
1792msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1793
1794#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1795msgid "Error writing header to contents file"
1796msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1797
1798#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1799#, c-format
1800msgid "Error processing contents %s"
1801msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1802
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1804msgid ""
1805"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808" contents path\n"
1809" release path\n"
1810" generate config [groups]\n"
1811" clean config\n"
1812"\n"
1813"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816"\n"
1817"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821"\n"
1822"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824"\n"
1825"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829"Debian archive:\n"
1830" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832"\n"
1833"Options:\n"
1834" -h This help text\n"
1835" --md5 Control MD5 generation\n"
1836" -s=? Source override file\n"
1837" -q Quiet\n"
1838" -d=? Select the optional caching database\n"
1839" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840" --contents Control contents file generation\n"
1841" -c=? Read this configuration file\n"
1842" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843msgstr ""
1844"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1845"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1846" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1847" contents camí\n"
1848" release camí\n"
1849" generate config [grups]\n"
1850" clean config\n"
1851"\n"
1852"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1853"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1854"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1855"\n"
1856"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1857"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1858"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1859"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1860"\n"
1861"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1862"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1863"fitxer de substitucions de src.\n"
1864"\n"
1865"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1866"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1867"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1868"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1869"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1870" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872"\n"
1873"Opcions:\n"
1874" -h Aquest text d'ajuda\n"
1875" --md5 Generació del control MD5\n"
1876" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1877" -q Silenciós\n"
1878" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1879" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1880" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1881" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1882" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1883
1884#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1885msgid "No selections matched"
1886msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1887
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1889#, c-format
1890msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1892
1893#: ftparchive/cachedb.cc:47
1894#, c-format
1895msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1897
1898#: ftparchive/cachedb.cc:65
1899#, c-format
1900msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1902
1903#: ftparchive/cachedb.cc:76
1904msgid ""
1905"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906"remove and re-create the database."
1907msgstr ""
1908"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1909"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1910
1911#: ftparchive/cachedb.cc:81
1912#, c-format
1913msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1915
1916#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1917#: apt-inst/extract.cc:209
1918#, c-format
1919msgid "Failed to stat %s"
1920msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1921
1922#: ftparchive/cachedb.cc:249
1923msgid "Archive has no control record"
1924msgstr "Arxiu sense registre de control"
1925
1926#: ftparchive/cachedb.cc:490
1927msgid "Unable to get a cursor"
1928msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1929
1930#: ftparchive/writer.cc:82
1931#, c-format
1932msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1933msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1934
1935#: ftparchive/writer.cc:87
1936#, c-format
1937msgid "W: Unable to stat %s\n"
1938msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1939
1940#: ftparchive/writer.cc:143
1941msgid "E: "
1942msgstr "E: "
1943
1944#: ftparchive/writer.cc:145
1945msgid "W: "
1946msgstr "A: "
1947
1948#: ftparchive/writer.cc:152
1949msgid "E: Errors apply to file "
1950msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1953#, c-format
1954msgid "Failed to resolve %s"
1955msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1956
1957#: ftparchive/writer.cc:183
1958msgid "Tree walking failed"
1959msgstr "L'arbre està fallant"
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:210
1962#, c-format
1963msgid "Failed to open %s"
1964msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1965
1966#: ftparchive/writer.cc:269
1967#, c-format
1968msgid " DeLink %s [%s]\n"
1969msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1970
1971#: ftparchive/writer.cc:277
1972#, c-format
1973msgid "Failed to readlink %s"
1974msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1975
1976#: ftparchive/writer.cc:281
1977#, c-format
1978msgid "Failed to unlink %s"
1979msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:288
1982#, c-format
1983msgid "*** Failed to link %s to %s"
1984msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1985
1986#: ftparchive/writer.cc:298
1987#, c-format
1988msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1989msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1990
1991#: ftparchive/writer.cc:403
1992msgid "Archive had no package field"
1993msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1994
1995#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1996#, c-format
1997msgid " %s has no override entry\n"
1998msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1999
2000#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2001#, c-format
2002msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2003msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:711
2006#, c-format
2007msgid " %s has no source override entry\n"
2008msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:715
2011#, c-format
2012msgid " %s has no binary override entry either\n"
2013msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2014
2015#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2016msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2017msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2018
2019#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2020#, c-format
2021msgid "Unable to open %s"
2022msgstr "No es pot obrir %s"
2023
2024#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2025#, c-format
2026msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2027msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2028
2029#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2030#, c-format
2031msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2032msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2033
2034#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2035#, c-format
2036msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2037msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2038
2039#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2040#, c-format
2041msgid "Failed to read the override file %s"
2042msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2043
2044#: ftparchive/multicompress.cc:70
2045#, c-format
2046msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2047msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2048
2049#: ftparchive/multicompress.cc:100
2050#, c-format
2051msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2052msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2053
2054#: ftparchive/multicompress.cc:189
2055msgid "Failed to create FILE*"
2056msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2057
2058#: ftparchive/multicompress.cc:192
2059msgid "Failed to fork"
2060msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2061
2062#: ftparchive/multicompress.cc:206
2063msgid "Compress child"
2064msgstr "Comprimeix el fil"
2065
2066#: ftparchive/multicompress.cc:229
2067#, c-format
2068msgid "Internal error, failed to create %s"
2069msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2070
2071#: ftparchive/multicompress.cc:304
2072msgid "IO to subprocess/file failed"
2073msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2074
2075#: ftparchive/multicompress.cc:342
2076msgid "Failed to read while computing MD5"
2077msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2078
2079#: ftparchive/multicompress.cc:358
2080#, c-format
2081msgid "Problem unlinking %s"
2082msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2083
2084#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2085#, c-format
2086msgid "Failed to rename %s to %s"
2087msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2088
2089#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2090#, fuzzy
2091msgid ""
2092"Usage: apt-internal-solver\n"
2093"\n"
2094"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2095"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2096"\n"
2097"Options:\n"
2098" -h This help text.\n"
2099" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2100" -c=? Read this configuration file\n"
2101" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102msgstr ""
2103"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2104"\n"
2105"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2106"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2107"\n"
2108"Opcions:\n"
2109" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2110" -t Estableix el directori temporal\n"
2111" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2112" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2113
2114#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2115msgid "Unknown package record!"
2116msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2117
2118#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2119msgid ""
2120"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2121"\n"
2122"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2123"to indicate what kind of file it is.\n"
2124"\n"
2125"Options:\n"
2126" -h This help text\n"
2127" -s Use source file sorting\n"
2128" -c=? Read this configuration file\n"
2129" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130msgstr ""
2131"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2132"\n"
2133"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2134"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2135"\n"
2136"Opcions:\n"
2137" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2138" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2139" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2140" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2141
2142#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2143msgid "Failed to create pipes"
2144msgstr "No es poden crear els conductes"
2145
2146#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2147msgid "Failed to exec gzip "
2148msgstr "No es pot executar el gzip "
2149
2150#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2151msgid "Corrupted archive"
2152msgstr "Arxiu corromput"
2153
2154#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2155msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2156msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2157
2158#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2159#, c-format
2160msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2161msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2162
2163#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2164msgid "Invalid archive signature"
2165msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2166
2167#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2168msgid "Error reading archive member header"
2169msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2170
2171#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2172#, c-format
2173msgid "Invalid archive member header %s"
2174msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2175
2176#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2177msgid "Invalid archive member header"
2178msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2179
2180#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2181msgid "Archive is too short"
2182msgstr "L'arxiu és massa petit"
2183
2184#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2185msgid "Failed to read the archive headers"
2186msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2187
2188#: apt-inst/filelist.cc:382
2189msgid "DropNode called on still linked node"
2190msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2191
2192#: apt-inst/filelist.cc:414
2193msgid "Failed to locate the hash element!"
2194msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2195
2196#: apt-inst/filelist.cc:461
2197msgid "Failed to allocate diversion"
2198msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2199
2200#: apt-inst/filelist.cc:466
2201msgid "Internal error in AddDiversion"
2202msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2203
2204#: apt-inst/filelist.cc:479
2205#, c-format
2206msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2207msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2208
2209#: apt-inst/filelist.cc:508
2210#, c-format
2211msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2212msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2213
2214#: apt-inst/filelist.cc:551
2215#, c-format
2216msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2217msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2218
2219#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2220#, c-format
2221msgid "Failed to write file %s"
2222msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2223
2224#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2225#, c-format
2226msgid "Failed to close file %s"
2227msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2228
2229#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2230#, c-format
2231msgid "The path %s is too long"
2232msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2233
2234#: apt-inst/extract.cc:125
2235#, c-format
2236msgid "Unpacking %s more than once"
2237msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2238
2239#: apt-inst/extract.cc:135
2240#, c-format
2241msgid "The directory %s is diverted"
2242msgstr "El directori %s està desviat"
2243
2244#: apt-inst/extract.cc:145
2245#, c-format
2246msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2247msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2248
2249#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2250msgid "The diversion path is too long"
2251msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2252
2253#: apt-inst/extract.cc:242
2254#, c-format
2255msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2256msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2257
2258#: apt-inst/extract.cc:282
2259msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2260msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2261
2262#: apt-inst/extract.cc:286
2263msgid "The path is too long"
2264msgstr "La ruta és massa llarga"
2265
2266#: apt-inst/extract.cc:414
2267#, c-format
2268msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2269msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2270
2271#: apt-inst/extract.cc:431
2272#, c-format
2273msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2274msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2275
2276#: apt-inst/extract.cc:491
2277#, c-format
2278msgid "Unable to stat %s"
2279msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2280
2281#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2282#, c-format
2283msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2284msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2285
2286#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2287#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2288#, c-format
2289msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2290msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2291
2292#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2293#, c-format
2294msgid "Internal error, could not locate member %s"
2295msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2296
2297#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2298msgid "Unparsable control file"
2299msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2302msgid "Can't mmap an empty file"
2303msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2306#, c-format
2307msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2311#, c-format
2312msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2313msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2316msgid "Unable to close mmap"
2317msgstr "No es pot tancar el mmap"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2320msgid "Unable to synchronize mmap"
2321msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2324#, c-format
2325msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2326msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2329msgid "Failed to truncate file"
2330msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2333#, c-format
2334msgid ""
2335"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2336"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2337msgstr ""
2338"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2339"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2345"reached."
2346msgstr ""
2347"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2348"s'ha superat."
2349
2350#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2351msgid ""
2352"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2353msgstr ""
2354"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2355"està deshabilitat per l'usuari."
2356
2357#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2359#, c-format
2360msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2362
2363#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2365#, c-format
2366msgid "%lih %limin %lis"
2367msgstr "%lih %limin %lis"
2368
2369#. min means minutes, s means seconds
2370#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2371#, c-format
2372msgid "%limin %lis"
2373msgstr "%limin %lis"
2374
2375#. s means seconds
2376#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2377#, c-format
2378msgid "%lis"
2379msgstr "%lis"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2382#, c-format
2383msgid "Selection %s not found"
2384msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2387#, c-format
2388msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2392#, c-format
2393msgid "Opening configuration file %s"
2394msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2397#, c-format
2398msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2400
2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2402#, c-format
2403msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2407#, c-format
2408msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2412#, c-format
2413msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2417#, c-format
2418msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2422#, c-format
2423msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2427#, c-format
2428msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2432#, c-format
2433msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434msgstr ""
2435"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2436"argument"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2439#, c-format
2440msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2441msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2444#, c-format
2445msgid "%c%s... Error!"
2446msgstr "%c%s… Error!"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2449#, c-format
2450msgid "%c%s... Done"
2451msgstr "%c%s… Fet"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2454msgid "..."
2455msgstr "…"
2456
2457#. Print the spinner
2458#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2459#, c-format
2460msgid "%c%s... %u%%"
2461msgstr "%c%s… %u%%"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2464#, c-format
2465msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2467
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2469#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2470#, c-format
2471msgid "Command line option %s is not understood"
2472msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2475#, c-format
2476msgid "Command line option %s is not boolean"
2477msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2480#, c-format
2481msgid "Option %s requires an argument."
2482msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2485#, c-format
2486msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2490#, c-format
2491msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2495#, c-format
2496msgid "Option '%s' is too long"
2497msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2500#, c-format
2501msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2503
2504#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2505#, c-format
2506msgid "Invalid operation %s"
2507msgstr "Operació no vàlida %s"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510#, c-format
2511msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2515msgid "Failed to stat the cdrom"
2516msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2519#, c-format
2520msgid "Problem closing the gzip file %s"
2521msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2524#, c-format
2525msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526msgstr ""
2527"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2530#, c-format
2531msgid "Could not open lock file %s"
2532msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2535#, c-format
2536msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2537msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2538
2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2540#, c-format
2541msgid "Could not get lock %s"
2542msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2545#, c-format
2546msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2547msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2550#, c-format
2551msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2552msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2555#, c-format
2556msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2557msgstr ""
2558"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2559"fitxer"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2565msgstr ""
2566"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2567"fitxer invàlida"
2568
2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2570#, c-format
2571msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2572msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2575#, c-format
2576msgid "Sub-process %s received signal %u."
2577msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2580#, c-format
2581msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2582msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2585#, c-format
2586msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2587msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2590#, c-format
2591msgid "Could not open file %s"
2592msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2595#, c-format
2596msgid "Could not open file descriptor %d"
2597msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2600msgid "Failed to create subprocess IPC"
2601msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2602
2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2604msgid "Failed to exec compressor "
2605msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2608#, c-format
2609msgid "read, still have %llu to read but none left"
2610msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2613#, c-format
2614msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2615msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2618#, c-format
2619msgid "Problem closing the file %s"
2620msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2623#, c-format
2624msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2625msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2628#, c-format
2629msgid "Problem unlinking the file %s"
2630msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2633msgid "Problem syncing the file"
2634msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2635
2636#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2637#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2638#, c-format
2639msgid "No keyring installed in %s."
2640msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2641
2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2643msgid "Empty package cache"
2644msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2647msgid "The package cache file is corrupted"
2648msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2651msgid "The package cache file is an incompatible version"
2652msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2655msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2656msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2659#, c-format
2660msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2661msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2664msgid "The package cache was built for a different architecture"
2665msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2668msgid "Depends"
2669msgstr "Depèn"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2672msgid "PreDepends"
2673msgstr "Predepèn"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676msgid "Suggests"
2677msgstr "Suggereix"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2680msgid "Recommends"
2681msgstr "Recomana"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684msgid "Conflicts"
2685msgstr "Entra en conflicte"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688msgid "Replaces"
2689msgstr "Reemplaça"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2692msgid "Obsoletes"
2693msgstr "Fa obsolet"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2696msgid "Breaks"
2697msgstr "Trenca"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700msgid "Enhances"
2701msgstr "Millora"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2704msgid "important"
2705msgstr "important"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708msgid "required"
2709msgstr "requerit"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712msgid "standard"
2713msgstr "estàndard"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2716msgid "optional"
2717msgstr "opcional"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2720msgid "extra"
2721msgstr "extra"
2722
2723#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2724msgid "Building dependency tree"
2725msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2726
2727#: apt-pkg/depcache.cc:133
2728msgid "Candidate versions"
2729msgstr "Versions candidates"
2730
2731#: apt-pkg/depcache.cc:162
2732msgid "Dependency generation"
2733msgstr "Dependències que genera"
2734
2735#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2736msgid "Reading state information"
2737msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2738
2739#: apt-pkg/depcache.cc:244
2740#, c-format
2741msgid "Failed to open StateFile %s"
2742msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2743
2744#: apt-pkg/depcache.cc:250
2745#, c-format
2746msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2747msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2748
2749#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2750#, c-format
2751msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2752msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2753
2754#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2755#, c-format
2756msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2757msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2762msgstr ""
2763"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2764
2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2766#, c-format
2767msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2768msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2769
2770#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2771#, c-format
2772msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2773msgstr ""
2774"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2779msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2782#, c-format
2783msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2784msgstr ""
2785"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2790msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2795msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2798#, c-format
2799msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2800msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2803#, c-format
2804msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2805msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2806
2807#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2808#, c-format
2809msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2810msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2811
2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2813#, c-format
2814msgid "Opening %s"
2815msgstr "S'està obrint %s"
2816
2817#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2818#, c-format
2819msgid "Line %u too long in source list %s."
2820msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2821
2822#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2823#, c-format
2824msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2825msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2826
2827#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2828#, c-format
2829msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2830msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2831
2832#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2836"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2837msgstr ""
2838"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2839"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2840
2841#: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2842#, c-format
2843msgid "Could not configure '%s'. "
2844msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2845
2846#: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2847#, c-format
2848msgid ""
2849"This installation run will require temporarily removing the essential "
2850"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2851"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2852msgstr ""
2853"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2854"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2855"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2856"LoopBreak."
2857
2858#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2859#, c-format
2860msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2862
2863#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2867msgstr ""
2868"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2869
2870#: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2871msgid ""
2872"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2873"held packages."
2874msgstr ""
2875"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2876"causat per paquets retinguts."
2877
2878#: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2879msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2880msgstr ""
2881"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2882"trencats."
2883
2884#: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2885msgid ""
2886"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2887"used instead."
2888msgstr ""
2889"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2890"emprat els antics."
2891
2892#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2893#, c-format
2894msgid "List directory %spartial is missing."
2895msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2896
2897#: apt-pkg/acquire.cc:85
2898#, c-format
2899msgid "Archives directory %spartial is missing."
2900msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2901
2902#: apt-pkg/acquire.cc:93
2903#, c-format
2904msgid "Unable to lock directory %s"
2905msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2906
2907#. only show the ETA if it makes sense
2908#. two days
2909#: apt-pkg/acquire.cc:893
2910#, c-format
2911msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2912msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2913
2914#: apt-pkg/acquire.cc:895
2915#, c-format
2916msgid "Retrieving file %li of %li"
2917msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2918
2919#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2920#, c-format
2921msgid "The method driver %s could not be found."
2922msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2923
2924#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2925#, c-format
2926msgid "Method %s did not start correctly"
2927msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2928
2929#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2930#, c-format
2931msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2932msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2933
2934#: apt-pkg/init.cc:151
2935#, c-format
2936msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2937msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2938
2939#: apt-pkg/init.cc:167
2940msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2941msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2942
2943#: apt-pkg/clean.cc:57
2944#, c-format
2945msgid "Unable to stat %s."
2946msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2947
2948#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2949msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2950msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2951
2952#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2953msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2954msgstr ""
2955"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2956
2957#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2958msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959msgstr ""
2960"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2961
2962#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2963msgid "The list of sources could not be read."
2964msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2965
2966#: apt-pkg/policy.cc:75
2967#, c-format
2968msgid ""
2969"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2970"available in the sources"
2971msgstr ""
2972"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2973"llançament no és disponible a les fonts"
2974
2975#: apt-pkg/policy.cc:399
2976#, c-format
2977msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2978msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2979
2980#: apt-pkg/policy.cc:421
2981#, c-format
2982msgid "Did not understand pin type %s"
2983msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2984
2985#: apt-pkg/policy.cc:429
2986msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2987msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2988
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2990msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2991msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2992
2993#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2994#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3004#, c-format
3005msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3006msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3009msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010msgstr ""
3011"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3012
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3014msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3015msgstr ""
3016"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3017
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3019msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3020msgstr ""
3021"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3022"gestionar. "
3023
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3025msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3026msgstr ""
3027"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3028"gestionar."
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3031#, c-format
3032msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3033msgstr ""
3034"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3035
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3037#, c-format
3038msgid "Couldn't stat source package list %s"
3039msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3040
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3043msgid "Reading package lists"
3044msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3045
3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3047msgid "Collecting File Provides"
3048msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3049
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3051msgid "IO Error saving source cache"
3052msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3053
3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3055#, c-format
3056msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3057msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3060msgid "MD5Sum mismatch"
3061msgstr "La suma MD5 no concorda"
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3064#: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3065msgid "Hash Sum mismatch"
3066msgstr "La suma resum no concorda"
3067
3068#: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3069#, c-format
3070msgid ""
3071"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3072"or malformed file)"
3073msgstr ""
3074"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3075"al sources.list o fitxer malformat)"
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3078#, c-format
3079msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3081
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3083msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3085
3086#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3087#, c-format
3088msgid ""
3089"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090"repository will not be applied."
3091msgstr ""
3092"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3093"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3094
3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3096#, c-format
3097msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3101#, c-format
3102msgid ""
3103"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3104"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3105msgstr ""
3106"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3107"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3108"%s\n"
3109
3110#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3112#, c-format
3113msgid "GPG error: %s: %s"
3114msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3115
3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3121msgstr ""
3122"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3123"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3124"arquitectura)."
3125
3126#: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3127#, c-format
3128msgid ""
3129"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3130"to manually fix this package."
3131msgstr ""
3132"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3133"d'arreglar aquest paquet manualment."
3134
3135#: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3136#, c-format
3137msgid ""
3138"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3139msgstr ""
3140"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3141"per al paquet %s."
3142
3143#: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3144msgid "Size mismatch"
3145msgstr "La mida no concorda"
3146
3147#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3148#, c-format
3149msgid "Unable to parse Release file %s"
3150msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3151
3152#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3153#, c-format
3154msgid "No sections in Release file %s"
3155msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3156
3157#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3158#, c-format
3159msgid "No Hash entry in Release file %s"
3160msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3161
3162#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3163#, c-format
3164msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3165msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3166
3167#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3168#, c-format
3169msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3170msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3171
3172#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3173#, c-format
3174msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3175msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3176
3177#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3178#, c-format
3179msgid ""
3180"Using CD-ROM mount point %s\n"
3181"Mounting CD-ROM\n"
3182msgstr ""
3183"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3184"S'està muntant el CD-ROM\n"
3185
3186#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3187msgid "Identifying.. "
3188msgstr "S'està identificant…"
3189
3190#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3191#, c-format
3192msgid "Stored label: %s\n"
3193msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3196msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3197msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3198
3199#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3200#, c-format
3201msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3205msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3206msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3209msgid "Waiting for disc...\n"
3210msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3213msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3214msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3217msgid "Scanning disc for index files..\n"
3218msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3221#, c-format
3222msgid ""
3223"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3224"%zu signatures\n"
3225msgstr ""
3226"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3227"traduccions i %zu signatures\n"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3230msgid ""
3231"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3232"wrong architecture?"
3233msgstr ""
3234"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3235"arquitectura és incorrecta?"
3236
3237#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3238#, c-format
3239msgid "Found label '%s'\n"
3240msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3241
3242#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3243msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3244msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3245
3246#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3247#, c-format
3248msgid ""
3249"This disc is called: \n"
3250"'%s'\n"
3251msgstr ""
3252"El disc es diu:\n"
3253"«%s»\n"
3254
3255#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3256msgid "Copying package lists..."
3257msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3258
3259#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3260msgid "Writing new source list\n"
3261msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3262
3263#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3264msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3265msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3266
3267#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3268#, c-format
3269msgid "Wrote %i records.\n"
3270msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3271
3272#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3273#, c-format
3274msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3275msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3276
3277#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3278#, c-format
3279msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3280msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3281
3282#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3283#, c-format
3284msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3285msgstr ""
3286"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3287"coincidents\n"
3288
3289#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3290#, c-format
3291msgid "Can't find authentication record for: %s"
3292msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3293
3294#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3295#, c-format
3296msgid "Hash mismatch for: %s"
3297msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3298
3299#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3300#, c-format
3301msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3302msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3303
3304#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3305#, c-format
3306msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3307msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3310#, c-format
3311msgid "Couldn't find task '%s'"
3312msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3313
3314#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3315#, c-format
3316msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3317msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3318
3319#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3320#, c-format
3321msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3322msgstr ""
3323"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3324"virtual"
3325
3326#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3327#, c-format
3328msgid ""
3329"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330"neither of them"
3331msgstr ""
3332"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3333"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3334
3335#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3336#, c-format
3337msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3338msgstr ""
3339"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3340"purament virtual"
3341
3342#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3343#, c-format
3344msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3345msgstr ""
3346"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3347"candidata"
3348
3349#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3350#, c-format
3351msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3352msgstr ""
3353"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3354"instaŀlada"
3355
3356#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357msgid "Send scenario to solver"
3358msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3359
3360#: apt-pkg/edsp.cc:209
3361msgid "Send request to solver"
3362msgstr "Envia la petició al resoledor"
3363
3364#: apt-pkg/edsp.cc:279
3365msgid "Prepare for receiving solution"
3366msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3367
3368#: apt-pkg/edsp.cc:286
3369msgid "External solver failed without a proper error message"
3370msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3371
3372#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3373msgid "Execute external solver"
3374msgstr "Executa un resoledor extern"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3377#, c-format
3378msgid "Installing %s"
3379msgstr "S'està instaŀlant %s"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3382#, c-format
3383msgid "Configuring %s"
3384msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3387#, c-format
3388msgid "Removing %s"
3389msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3392#, c-format
3393msgid "Completely removing %s"
3394msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3397#, c-format
3398msgid "Noting disappearance of %s"
3399msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3402#, c-format
3403msgid "Running post-installation trigger %s"
3404msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3405
3406#. FIXME: use a better string after freeze
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3408#, c-format
3409msgid "Directory '%s' missing"
3410msgstr "Manca el directori «%s»"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3413#, c-format
3414msgid "Could not open file '%s'"
3415msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3418#, c-format
3419msgid "Preparing %s"
3420msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3423#, c-format
3424msgid "Unpacking %s"
3425msgstr "S'està desempaquetant %s"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3428#, c-format
3429msgid "Preparing to configure %s"
3430msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3433#, c-format
3434msgid "Installed %s"
3435msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3438#, c-format
3439msgid "Preparing for removal of %s"
3440msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3443#, c-format
3444msgid "Removed %s"
3445msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3448#, c-format
3449msgid "Preparing to completely remove %s"
3450msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3453#, c-format
3454msgid "Completely removed %s"
3455msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3458msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3459msgstr ""
3460"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3461"pts?)\n"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3464msgid "Running dpkg"
3465msgstr "S'està executant dpkg"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3468msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3469msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3472msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3473msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3474
3475#. check if its not a follow up error
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3477msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3481msgid ""
3482"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483"error from a previous failure."
3484msgstr ""
3485"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3486"consequent de una fallida anterior."
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3489msgid ""
3490"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3491"error"
3492msgstr ""
3493"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3494"disc ple"
3495
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3497msgid ""
3498"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499"error"
3500msgstr ""
3501"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3502"falta de memòria"
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3505msgid ""
3506"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3507msgstr ""
3508"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3509"d'E/S del dpkg"
3510
3511#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3512#, c-format
3513msgid ""
3514"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3515"it?"
3516msgstr ""
3517"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3518"procés utilitzant-lo?"
3519
3520#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3521#, c-format
3522msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3523msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3524
3525#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3526#. dpkg --configure -a
3527#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3528#, c-format
3529msgid ""
3530"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3531msgstr ""
3532"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3533"el problema."
3534
3535#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3536msgid "Not locked"
3537msgstr "No blocat"
3538
3539#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3540#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3541
3542#~ msgid "decompressor"
3543#~ msgstr "decompressor"
3544
3545#~ msgid "Failed to remove %s"
3546#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3547
3548#~ msgid "Unable to create %s"
3549#~ msgstr "No es pot crear %s"
3550
3551#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3552#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3553
3554#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3555#~ msgstr ""
3556#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3557#~ "fitxers"
3558
3559#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3560#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3561
3562#~ msgid "Internal error getting a package name"
3563#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3564
3565#~ msgid "Reading file listing"
3566#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3567
3568#~ msgid ""
3569#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3570#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3571#~ "package!"
3572#~ msgstr ""
3573#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3574#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3575#~ "la mateixa versió del paquet!"
3576
3577#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3578#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3579
3580#~ msgid "Internal error getting a node"
3581#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3582
3583#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3584#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3585
3586#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3587#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3588
3589#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3590#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3591
3592#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3593#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3594
3595#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3596#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3597
3598#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3599#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3600
3601#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3602#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3603
3604#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3605#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3606
3607#~ msgid "Couldn't change to %s"
3608#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3609
3610#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3611#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3612
3613#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3614#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3615
3616#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3617#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3618
3619#~ msgid "Read error from %s process"
3620#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3621
3622#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3623#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3624
3625#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3626#~ msgstr ""
3627#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3628#~ "instaŀlable"
3629
3630#~ msgid ""
3631#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3632#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3633#~ msgstr ""
3634#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3635#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3636#~ "més detalls."
3637
3638#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3639#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3640
3641#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3642#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3643
3644#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3645#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3646
3647#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3648#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3649
3650#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3651#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3652
3653#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3654#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3655
3656#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3657#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3658
3659#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3660#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3661
3662#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3663#~ msgstr ""
3664#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3665
3666#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3667#~ msgstr ""
3668#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3669
3670#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3671#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3672
3673#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3674#~ msgstr ""
3675#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3676#~ "sortint."
3677
3678#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3679#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3680
3681#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3682#~ msgstr ""
3683#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3684
3685#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3687
3688#~ msgid "Could not patch file"
3689#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3690
3691#~ msgid " %4i %s\n"
3692#~ msgstr " %4i %s\n"
3693
3694#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3695#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3696
3697#~ msgid "%4i %s\n"
3698#~ msgstr "%4i %s\n"
3699
3700#~ msgid "Processing triggers for %s"
3701#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3702
3703#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3704#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3705
3706#~ msgid ""
3707#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3708#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3709#~ "that package should be filed."
3710#~ msgstr ""
3711#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3712#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3713#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3714
3715#~ msgid "File date has changed %s"
3716#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3717
3718#~ msgid "Reading file list"
3719#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3720
3721#~ msgid "Could not execute "
3722#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3723
3724#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3725#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3726
3727#~ msgid "Removed with config %s"
3728#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3729
3730#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3731#~ msgstr ""
3732#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3733
3734#~ msgid ""
3735#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3736#~ "dependencies for %s.\n"
3737#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3738#~ msgstr ""
3739#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3740#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3741#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."