]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Japanese mesasges for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 | |
4 | # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 | |
5 | # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 | |
6 | # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012 | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n" | |
13 | "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" | |
15 | "Language: ja\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
27 | msgid "Total package names: " | |
28 | msgstr "パッケージ名総数: " | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
31 | msgid "Total package structures: " | |
32 | msgstr "パッケージ構造総数: " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " 通常パッケージ: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " 純粋仮想パッケージ: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " 単一仮想パッケージ: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " 複合仮想パッケージ: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " 欠落: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "個別バージョン総数: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
60 | msgstr "個別説明総数: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 | |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "依存関係総数: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "説明/ファイル関係総数: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 | |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
76 | msgstr "提供マッピング総数: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 | |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
80 | msgstr "Glob 文字列の総数: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 | |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
84 | msgstr "総依存関係・バージョン容量: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 | |
87 | msgid "Total slack space: " | |
88 | msgstr "総空き容量: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 | |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
92 | msgstr "総占有容量: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452 | |
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
101 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 | |
102 | msgid "No packages found" | |
103 | msgstr "パッケージが見つかりません" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1265 | |
106 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
107 | msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
110 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
111 | msgstr "" | |
112 | "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510 | |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "Unable to locate package %s" | |
117 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
120 | msgid "Package files:" | |
121 | msgstr "パッケージファイル:" | |
122 | ||
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654 | |
124 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
125 | msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" | |
126 | ||
127 | #. Show any packages have explicit pins | |
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
129 | msgid "Pinned packages:" | |
130 | msgstr "Pin されたパッケージ:" | |
131 | ||
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
133 | msgid "(not found)" | |
134 | msgstr "(見つかりません)" | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
137 | msgid " Installed: " | |
138 | msgstr " インストールされているバージョン: " | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1598 | |
141 | msgid " Candidate: " | |
142 | msgstr " 候補: " | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
145 | msgid "(none)" | |
146 | msgstr "(なし)" | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1631 | |
149 | msgid " Package pin: " | |
150 | msgstr " パッケージ Pin: " | |
151 | ||
152 | #. Show the priority tables | |
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1640 | |
154 | msgid " Version table:" | |
155 | msgstr " バージョンテーブル:" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375 | |
159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
160 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
163 | msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" | |
164 | ||
165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1760 | |
166 | msgid "" | |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
172 | "from APT's binary cache files\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | " showsrc - Show source records\n" | |
178 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" | |
202 | " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" | |
206 | "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "コマンド:\n" | |
209 | " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n" | |
210 | " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" | |
211 | " showsrc - ソースレコードを表示する\n" | |
212 | " stats - 基本ステータス情報を表示する\n" | |
213 | " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n" | |
214 | " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n" | |
215 | " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n" | |
216 | " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n" | |
217 | " show - パッケージの情報を表示する\n" | |
218 | " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n" | |
219 | " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n" | |
220 | " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n" | |
221 | " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n" | |
222 | " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" | |
223 | " policy - ポリシー設定情報を表示する\n" | |
224 | "\n" | |
225 | "オプション:\n" | |
226 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
227 | " -p=? パッケージキャッシュ\n" | |
228 | " -s=? ソースキャッシュ\n" | |
229 | " -q プログレス表示をしない\n" | |
230 | " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" | |
231 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
232 | " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
233 | "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n" | |
234 | ||
235 | #. }}} | |
236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:43 | |
237 | msgid "" | |
238 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
239 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" | |
240 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
241 | msgstr "" | |
242 | "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た" | |
243 | "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション" | |
244 | "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について" | |
245 | "は、'man apt-cdrom' を参照してください。" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:85 | |
248 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
249 | msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:100 | |
252 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
253 | msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:135 | |
256 | #, c-format | |
257 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
258 | msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした" | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:170 | |
261 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
262 | msgstr "" | |
263 | "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" | |
264 | ||
265 | #: cmdline/apt-config.cc:46 | |
266 | msgid "Arguments not in pairs" | |
267 | msgstr "引数がペアではありません" | |
268 | ||
269 | #: cmdline/apt-config.cc:87 | |
270 | msgid "" | |
271 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Commands:\n" | |
276 | " shell - Shell mode\n" | |
277 | " dump - Show the configuration\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Options:\n" | |
280 | " -h This help text.\n" | |
281 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
282 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
283 | msgstr "" | |
284 | "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "コマンド:\n" | |
289 | " shell - シェルモード\n" | |
290 | " dump - 設定情報を表示する\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "オプション:\n" | |
293 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
294 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
295 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
296 | ||
297 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
298 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
299 | #. The user has to answer with an input matching the | |
300 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
301 | #: cmdline/apt-get.cc:146 | |
302 | msgid "[Y/n]" | |
303 | msgstr "[Y/n]" | |
304 | ||
305 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
306 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
307 | #. The user has to answer with an input matching the | |
308 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
309 | #: cmdline/apt-get.cc:152 | |
310 | msgid "[y/N]" | |
311 | msgstr "[y/N]" | |
312 | ||
313 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
314 | #: cmdline/apt-get.cc:163 | |
315 | msgid "Y" | |
316 | msgstr "Y" | |
317 | ||
318 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
319 | #: cmdline/apt-get.cc:169 | |
320 | msgid "N" | |
321 | msgstr "N" | |
322 | ||
323 | #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
326 | msgstr "正規表現の展開エラー - %s" | |
327 | ||
328 | #: cmdline/apt-get.cc:289 | |
329 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
330 | msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" | |
331 | ||
332 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "but %s is installed" | |
335 | msgstr "しかし、%s はインストールされています" | |
336 | ||
337 | #: cmdline/apt-get.cc:381 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "but %s is to be installed" | |
340 | msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" | |
341 | ||
342 | #: cmdline/apt-get.cc:388 | |
343 | msgid "but it is not installable" | |
344 | msgstr "しかし、インストールすることができません" | |
345 | ||
346 | #: cmdline/apt-get.cc:390 | |
347 | msgid "but it is a virtual package" | |
348 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
349 | ||
350 | #: cmdline/apt-get.cc:393 | |
351 | msgid "but it is not installed" | |
352 | msgstr "しかし、インストールされていません" | |
353 | ||
354 | #: cmdline/apt-get.cc:393 | |
355 | msgid "but it is not going to be installed" | |
356 | msgstr "しかし、インストールされようとしていません" | |
357 | ||
358 | #: cmdline/apt-get.cc:398 | |
359 | msgid " or" | |
360 | msgstr " または" | |
361 | ||
362 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
363 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
364 | msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" | |
365 | ||
366 | #: cmdline/apt-get.cc:453 | |
367 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
368 | msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" | |
369 | ||
370 | #: cmdline/apt-get.cc:475 | |
371 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
372 | msgstr "以下のパッケージは保留されます:" | |
373 | ||
374 | #: cmdline/apt-get.cc:496 | |
375 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
376 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
377 | ||
378 | #: cmdline/apt-get.cc:517 | |
379 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
380 | msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" | |
381 | ||
382 | #: cmdline/apt-get.cc:537 | |
383 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
384 | msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" | |
385 | ||
386 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "%s (due to %s) " | |
389 | msgstr "%s (%s のため) " | |
390 | ||
391 | #: cmdline/apt-get.cc:600 | |
392 | msgid "" | |
393 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
394 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
395 | msgstr "" | |
396 | "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" | |
397 | "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" | |
398 | ||
399 | #: cmdline/apt-get.cc:631 | |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
402 | msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" | |
403 | ||
404 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "%lu reinstalled, " | |
407 | msgstr "再インストール: %lu 個、" | |
408 | ||
409 | #: cmdline/apt-get.cc:637 | |
410 | #, c-format | |
411 | msgid "%lu downgraded, " | |
412 | msgstr "ダウングレード: %lu 個、" | |
413 | ||
414 | #: cmdline/apt-get.cc:639 | |
415 | #, c-format | |
416 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
417 | msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" | |
418 | ||
419 | #: cmdline/apt-get.cc:643 | |
420 | #, c-format | |
421 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
422 | msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" | |
423 | ||
424 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
427 | msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n" | |
428 | ||
429 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
432 | msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n" | |
433 | ||
434 | #: cmdline/apt-get.cc:686 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
437 | msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n" | |
438 | ||
439 | #: cmdline/apt-get.cc:697 | |
440 | msgid " [Installed]" | |
441 | msgstr " [インストール済み]" | |
442 | ||
443 | #: cmdline/apt-get.cc:706 | |
444 | msgid " [Not candidate version]" | |
445 | msgstr "[候補バージョンなし]" | |
446 | ||
447 | #: cmdline/apt-get.cc:708 | |
448 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
449 | msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。" | |
450 | ||
451 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "" | |
454 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
455 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
456 | "is only available from another source\n" | |
457 | msgstr "" | |
458 | "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n" | |
459 | "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n" | |
460 | "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n" | |
461 | ||
462 | #: cmdline/apt-get.cc:729 | |
463 | msgid "However the following packages replace it:" | |
464 | msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:" | |
465 | ||
466 | #: cmdline/apt-get.cc:741 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
469 | msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません" | |
470 | ||
471 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
474 | msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n" | |
475 | ||
476 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
477 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
480 | msgstr "" | |
481 | "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで" | |
482 | "しょうか?\n" | |
483 | ||
484 | #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
487 | msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n" | |
488 | ||
489 | #: cmdline/apt-get.cc:817 | |
490 | #, c-format | |
491 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
492 | msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n" | |
493 | ||
494 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
497 | msgstr "" | |
498 | "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ" | |
499 | "プします。\n" | |
500 | ||
501 | #: cmdline/apt-get.cc:851 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
504 | msgstr "" | |
505 | "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス" | |
506 | "キップします。\n" | |
507 | ||
508 | #: cmdline/apt-get.cc:863 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
511 | msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n" | |
512 | ||
513 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
516 | msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n" | |
517 | ||
518 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
521 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" | |
522 | ||
523 | #: cmdline/apt-get.cc:913 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
526 | msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
527 | ||
528 | #: cmdline/apt-get.cc:918 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
531 | msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
532 | ||
533 | #: cmdline/apt-get.cc:1054 | |
534 | msgid "Correcting dependencies..." | |
535 | msgstr "依存関係を解決しています ..." | |
536 | ||
537 | #: cmdline/apt-get.cc:1057 | |
538 | msgid " failed." | |
539 | msgstr " 失敗しました。" | |
540 | ||
541 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 | |
542 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
543 | msgstr "依存関係を訂正できません" | |
544 | ||
545 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
546 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
547 | msgstr "アップグレードセットを最小化できません" | |
548 | ||
549 | #: cmdline/apt-get.cc:1065 | |
550 | msgid " Done" | |
551 | msgstr " 完了" | |
552 | ||
553 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
554 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
555 | msgstr "" | |
556 | "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" | |
557 | "ん。" | |
558 | ||
559 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 | |
560 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
561 | msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" | |
562 | ||
563 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
564 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
565 | msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" | |
566 | ||
567 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 | |
568 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
569 | msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" | |
570 | ||
571 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
572 | msgid "Install these packages without verification?" | |
573 | msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?" | |
574 | ||
575 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
576 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
577 | msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" | |
578 | ||
579 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280 | |
580 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
581 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
582 | ||
583 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 | |
584 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
585 | msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" | |
586 | ||
587 | #: cmdline/apt-get.cc:1169 | |
588 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
589 | msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" | |
590 | ||
591 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 | |
592 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
593 | msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" | |
594 | ||
595 | #: cmdline/apt-get.cc:1218 | |
596 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
597 | msgstr "" | |
598 | "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" | |
599 | ||
600 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
601 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
602 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
605 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
606 | ||
607 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
608 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
609 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 | |
610 | #, c-format | |
611 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
612 | msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
613 | ||
614 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
615 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
616 | #: cmdline/apt-get.cc:1237 | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
619 | msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" | |
620 | ||
621 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
622 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
623 | #: cmdline/apt-get.cc:1242 | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
626 | msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" | |
627 | ||
628 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621 | |
629 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 | |
630 | #, c-format | |
631 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
632 | msgstr "%s の空き領域を測定できません" | |
633 | ||
634 | #: cmdline/apt-get.cc:1270 | |
635 | #, c-format | |
636 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
637 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" | |
638 | ||
639 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308 | |
640 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
641 | msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" | |
642 | ||
643 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
644 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
645 | #: cmdline/apt-get.cc:1290 | |
646 | msgid "Yes, do as I say!" | |
647 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "" | |
652 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
653 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
654 | " ?] " | |
655 | msgstr "" | |
656 | "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" | |
657 | "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" | |
658 | " ?] " | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317 | |
661 | msgid "Abort." | |
662 | msgstr "中断しました。" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
665 | msgid "Do you want to continue?" | |
666 | msgstr "続行しますか?" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566 | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
671 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
674 | msgid "Some files failed to download" | |
675 | msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698 | |
678 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
679 | msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 | |
682 | msgid "" | |
683 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
684 | "missing?" | |
685 | msgstr "" | |
686 | "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" | |
687 | "missing オプションを付けて試してみてください。" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:1414 | |
690 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
691 | msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 | |
694 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
695 | msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:1420 | |
698 | msgid "Aborting install." | |
699 | msgstr "インストールを中断します。" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:1448 | |
702 | msgid "" | |
703 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
704 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
705 | msgid_plural "" | |
706 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
707 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
708 | msgstr[0] "" | |
709 | "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n" | |
710 | "システムから消えました:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 | |
713 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
714 | msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:1590 | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
719 | msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視" | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:1622 | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
724 | msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" | |
725 | ||
726 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
727 | #: cmdline/apt-get.cc:1660 | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
730 | msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視" | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:1676 | |
733 | msgid "The update command takes no arguments" | |
734 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 | |
737 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
738 | msgstr "" | |
739 | "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" | |
740 | ||
741 | #: cmdline/apt-get.cc:1846 | |
742 | msgid "" | |
743 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
744 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
745 | msgstr "" | |
746 | "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" | |
747 | "apt にバグ報告を送ってください。" | |
748 | ||
749 | #. | |
750 | #. if (Packages == 1) | |
751 | #. { | |
752 | #. c1out << endl; | |
753 | #. c1out << | |
754 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
755 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
756 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
757 | #. } | |
758 | #. | |
759 | #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017 | |
760 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
761 | msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:1853 | |
764 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
765 | msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:1860 | |
768 | msgid "" | |
769 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
770 | msgid_plural "" | |
771 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
772 | "required:" | |
773 | msgstr[0] "" | |
774 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:1864 | |
777 | #, c-format | |
778 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
779 | msgid_plural "" | |
780 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
781 | msgstr[0] "" | |
782 | "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ" | |
783 | "ん:\n" | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
786 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
787 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
788 | msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 | |
791 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
792 | msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました" | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:1984 | |
795 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
796 | msgstr "" | |
797 | "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" | |
798 | "ません:" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 | |
801 | msgid "" | |
802 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
803 | "solution)." | |
804 | msgstr "" | |
805 | "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" | |
806 | "を明示してください)。" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
809 | msgid "" | |
810 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
811 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
812 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
813 | "or been moved out of Incoming." | |
814 | msgstr "" | |
815 | "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" | |
816 | "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" | |
817 | "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" | |
818 | "動されていないことが考えられます。" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 | |
821 | msgid "Broken packages" | |
822 | msgstr "壊れたパッケージ" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:2049 | |
825 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
826 | msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:2139 | |
829 | msgid "Suggested packages:" | |
830 | msgstr "提案パッケージ:" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 | |
833 | msgid "Recommended packages:" | |
834 | msgstr "推奨パッケージ:" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "Couldn't find package %s" | |
839 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
844 | msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n" | |
845 | ||
846 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114 | |
847 | msgid "" | |
848 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
849 | "instead." | |
850 | msgstr "" | |
851 | "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり" | |
852 | "に使用してください。" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:2213 | |
855 | msgid "Calculating upgrade... " | |
856 | msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... " | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 | |
859 | msgid "Failed" | |
860 | msgstr "失敗" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 | |
863 | msgid "Done" | |
864 | msgstr "完了" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296 | |
867 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
868 | msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361 | |
871 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
872 | msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
877 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません" | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
880 | #, c-format | |
881 | msgid "Downloading %s %s" | |
882 | msgstr "%s %s をダウンロードしています" | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:2483 | |
885 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
886 | msgstr "" | |
887 | "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835 | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
892 | msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "" | |
897 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
898 | "%s\n" | |
899 | msgstr "" | |
900 | "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい" | |
901 | "ます:\n" | |
902 | "%s\n" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:2545 | |
905 | #, c-format | |
906 | msgid "" | |
907 | "Please use:\n" | |
908 | "bzr branch %s\n" | |
909 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
910 | msgstr "" | |
911 | "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに" | |
912 | "は、\n" | |
913 | "bzr branch %s\n" | |
914 | "を使用してください。\n" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:2598 | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
919 | msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:2635 | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
924 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" | |
925 | ||
926 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
927 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
928 | #: cmdline/apt-get.cc:2644 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
931 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
932 | ||
933 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
934 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
935 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
938 | msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "Fetch source %s\n" | |
943 | msgstr "ソース %s を取得\n" | |
944 | ||
945 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 | |
946 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
947 | msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:2724 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
952 | msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:2736 | |
955 | #, c-format | |
956 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
957 | msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:2737 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
962 | msgstr "" | |
963 | "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" | |
964 | ||
965 | #: cmdline/apt-get.cc:2759 | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
968 | msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:2779 | |
971 | msgid "Child process failed" | |
972 | msgstr "子プロセスが失敗しました" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 | |
975 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
976 | msgstr "" | |
977 | "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "" | |
982 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
983 | "Architectures for setup" | |
984 | msgstr "" | |
985 | "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt." | |
986 | "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850 | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
991 | msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:2870 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
996 | msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:3040 | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "" | |
1001 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1002 | "packages" | |
1003 | msgstr "" | |
1004 | "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s " | |
1005 | "の依存関係を満たすことができません" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:3058 | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "" | |
1010 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1011 | "found" | |
1012 | msgstr "" | |
1013 | "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" | |
1014 | "ができません" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:3081 | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" | |
1021 | "ケージは新しすぎます" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:3120 | |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "" | |
1026 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1027 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた" | |
1030 | "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:3126 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "" | |
1035 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1036 | "version" | |
1037 | msgstr "" | |
1038 | "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関" | |
1039 | "係を満たすことができません" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:3149 | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1044 | msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:3164 | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1049 | msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:3169 | |
1052 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1053 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274 | |
1056 | #, c-format | |
1057 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1058 | msgstr "%s (%s) の変更履歴" | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-get.cc:3397 | |
1061 | msgid "Supported modules:" | |
1062 | msgstr "サポートされているモジュール:" | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:3438 | |
1065 | msgid "" | |
1066 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1067 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1068 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1069 | "\n" | |
1070 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1071 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1072 | "and install.\n" | |
1073 | "\n" | |
1074 | "Commands:\n" | |
1075 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1076 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1077 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1078 | " remove - Remove packages\n" | |
1079 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1080 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1081 | " source - Download source archives\n" | |
1082 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1083 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1084 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1085 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1086 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1087 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1088 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1089 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1090 | "\n" | |
1091 | "Options:\n" | |
1092 | " -h This help text.\n" | |
1093 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1094 | " -qq No output except for errors\n" | |
1095 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1096 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1097 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1098 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1099 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1100 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1101 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1102 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1103 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1104 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1105 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1106 | "pages for more information and options.\n" | |
1107 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1108 | msgstr "" | |
1109 | "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" | |
1110 | " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" | |
1111 | "2 ...]\n" | |
1112 | " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" | |
1113 | "\n" | |
1114 | "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" | |
1115 | "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" | |
1116 | "と install です。\n" | |
1117 | "\n" | |
1118 | "コマンド:\n" | |
1119 | " update - 新しいパッケージリストを取得する\n" | |
1120 | " upgrade - アップグレードを行う\n" | |
1121 | " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく " | |
1122 | "libc6 のように指定する)\n" | |
1123 | " remove - パッケージを削除する\n" | |
1124 | " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す" | |
1125 | "る\n" | |
1126 | " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n" | |
1127 | " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n" | |
1128 | " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n" | |
1129 | " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参" | |
1130 | "照)\n" | |
1131 | " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n" | |
1132 | " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n" | |
1133 | " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n" | |
1134 | " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n" | |
1135 | " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n" | |
1136 | " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n" | |
1137 | "\n" | |
1138 | "オプション:\n" | |
1139 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1140 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
1141 | " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
1142 | " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" | |
1143 | " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
1144 | " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" | |
1145 | " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" | |
1146 | " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" | |
1147 | " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" | |
1148 | " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" | |
1149 | " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" | |
1150 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1151 | " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1152 | "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n" | |
1153 | "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n" | |
1154 | " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:3603 | |
1157 | msgid "" | |
1158 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1159 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1160 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1161 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n" | |
1164 | " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n" | |
1165 | " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n" | |
1166 | " あるとは言い切れないことに注意してください!" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 | |
1169 | msgid "Hit " | |
1170 | msgstr "ヒット " | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 | |
1173 | msgid "Get:" | |
1174 | msgstr "取得:" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 | |
1177 | msgid "Ign " | |
1178 | msgstr "無視 " | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 | |
1181 | msgid "Err " | |
1182 | msgstr "エラー " | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1187 | msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid " [Working]" | |
1192 | msgstr " [処理中]" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "" | |
1197 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1198 | " '%s'\n" | |
1199 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | "メディア変更: \n" | |
1202 | " '%s'\n" | |
1203 | "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1208 | msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n" | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1213 | msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1218 | msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1223 | msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
1226 | #, c-format | |
1227 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1228 | msgstr "%s はすでに保留されていません。\n" | |
1229 | ||
1230 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 | |
1231 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 | |
1232 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032 | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1235 | msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 | |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1240 | msgstr "%s は保留に設定されました。\n" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1245 | msgstr "%s の保留を解除しました。\n" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 | |
1248 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1249 | msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?" | |
1250 | ||
1251 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 | |
1252 | msgid "" | |
1253 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1254 | "\n" | |
1255 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1256 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1257 | "\n" | |
1258 | "Commands:\n" | |
1259 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1260 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1261 | "\n" | |
1262 | "Options:\n" | |
1263 | " -h This help text.\n" | |
1264 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1265 | " -qq No output except for errors\n" | |
1266 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1267 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1270 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1271 | msgstr "" | |
1272 | "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n" | |
1275 | "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n" | |
1276 | "\n" | |
1277 | "コマンド:\n" | |
1278 | " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n" | |
1279 | " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n" | |
1280 | "\n" | |
1281 | "オプション:\n" | |
1282 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1283 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
1284 | " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
1285 | " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
1286 | " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n" | |
1287 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1288 | " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1289 | "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参" | |
1290 | "照してください。" | |
1291 | ||
1292 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1295 | msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" | |
1296 | ||
1297 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1298 | msgid "" | |
1299 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1300 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" | |
1303 | "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" | |
1304 | ||
1305 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1306 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1307 | msgstr "CD が違います" | |
1308 | ||
1309 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1312 | msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" | |
1313 | ||
1314 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1315 | msgid "Disk not found." | |
1316 | msgstr "ディスクが見つかりません。" | |
1317 | ||
1318 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 | |
1319 | msgid "File not found" | |
1320 | msgstr "ファイルが見つかりません" | |
1321 | ||
1322 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1323 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1324 | msgid "Failed to stat" | |
1325 | msgstr "状態の取得に失敗しました" | |
1326 | ||
1327 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1328 | msgid "Failed to set modification time" | |
1329 | msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" | |
1330 | ||
1331 | #: methods/file.cc:47 | |
1332 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1333 | msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" | |
1334 | ||
1335 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1336 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1337 | msgid "Logging in" | |
1338 | msgstr "ログインしています" | |
1339 | ||
1340 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1341 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1342 | msgstr "ピアネームを決定することができません" | |
1343 | ||
1344 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1345 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1346 | msgstr "ローカルネームを決定することができません" | |
1347 | ||
1348 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1351 | msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" | |
1352 | ||
1353 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1354 | #, c-format | |
1355 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1356 | msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" | |
1357 | ||
1358 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1361 | msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" | |
1362 | ||
1363 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1364 | msgid "" | |
1365 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1366 | "is empty." | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" | |
1369 | "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" | |
1370 | ||
1371 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1372 | #, c-format | |
1373 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1374 | msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" | |
1375 | ||
1376 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1379 | msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" | |
1380 | ||
1381 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 | |
1382 | msgid "Connection timeout" | |
1383 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1384 | ||
1385 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1386 | msgid "Server closed the connection" | |
1387 | msgstr "サーバが接続を切断しました" | |
1388 | ||
1389 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264 | |
1390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276 | |
1391 | msgid "Read error" | |
1392 | msgstr "読み込みエラー" | |
1393 | ||
1394 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1395 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1396 | msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" | |
1397 | ||
1398 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1399 | msgid "Protocol corruption" | |
1400 | msgstr "プロトコルが壊れています" | |
1401 | ||
1402 | #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243 | |
1403 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369 | |
1404 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 | |
1405 | msgid "Write error" | |
1406 | msgstr "書き込みエラー" | |
1407 | ||
1408 | #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 | |
1409 | msgid "Could not create a socket" | |
1410 | msgstr "ソケットを作成できません" | |
1411 | ||
1412 | #: methods/ftp.cc:708 | |
1413 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1414 | msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1415 | ||
1416 | #: methods/ftp.cc:714 | |
1417 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1418 | msgstr "パッシブソケットに接続できません。" | |
1419 | ||
1420 | #: methods/ftp.cc:731 | |
1421 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1422 | msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした" | |
1423 | ||
1424 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1425 | msgid "Could not bind a socket" | |
1426 | msgstr "ソケットをバインドできませんでした" | |
1427 | ||
1428 | #: methods/ftp.cc:749 | |
1429 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1430 | msgstr "ソケットをリスンできませんでした" | |
1431 | ||
1432 | #: methods/ftp.cc:756 | |
1433 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1434 | msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" | |
1435 | ||
1436 | #: methods/ftp.cc:788 | |
1437 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1438 | msgstr "PORT コマンドを送信できません" | |
1439 | ||
1440 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1441 | #, c-format | |
1442 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1443 | msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" | |
1444 | ||
1445 | #: methods/ftp.cc:807 | |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1448 | msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" | |
1449 | ||
1450 | #: methods/ftp.cc:827 | |
1451 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1452 | msgstr "データソケット接続タイムアウト" | |
1453 | ||
1454 | #: methods/ftp.cc:834 | |
1455 | msgid "Unable to accept connection" | |
1456 | msgstr "接続を accept できません" | |
1457 | ||
1458 | #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313 | |
1459 | msgid "Problem hashing file" | |
1460 | msgstr "ファイルのハッシュでの問題" | |
1461 | ||
1462 | #: methods/ftp.cc:886 | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1465 | msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" | |
1466 | ||
1467 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 | |
1468 | msgid "Data socket timed out" | |
1469 | msgstr "データソケットタイムアウト" | |
1470 | ||
1471 | #: methods/ftp.cc:931 | |
1472 | #, c-format | |
1473 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1474 | msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" | |
1475 | ||
1476 | #. Get the files information | |
1477 | #: methods/ftp.cc:1008 | |
1478 | msgid "Query" | |
1479 | msgstr "問い合わせ" | |
1480 | ||
1481 | #: methods/ftp.cc:1120 | |
1482 | msgid "Unable to invoke " | |
1483 | msgstr "呼び出せません" | |
1484 | ||
1485 | #: methods/connect.cc:76 | |
1486 | #, c-format | |
1487 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1488 | msgstr "%s (%s) へ接続しています" | |
1489 | ||
1490 | #: methods/connect.cc:87 | |
1491 | #, c-format | |
1492 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1493 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1494 | ||
1495 | #: methods/connect.cc:94 | |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1498 | msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" | |
1499 | ||
1500 | #: methods/connect.cc:100 | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1503 | msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" | |
1504 | ||
1505 | #: methods/connect.cc:108 | |
1506 | #, c-format | |
1507 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1508 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1509 | ||
1510 | #: methods/connect.cc:126 | |
1511 | #, c-format | |
1512 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1513 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" | |
1514 | ||
1515 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1516 | #. ssh connection that is still going | |
1517 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Connecting to %s" | |
1520 | msgstr "%s へ接続しています" | |
1521 | ||
1522 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1525 | msgstr "'%s' を解決できませんでした" | |
1526 | ||
1527 | #: methods/connect.cc:205 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1530 | msgstr "'%s' が一時的に解決できません" | |
1531 | ||
1532 | #: methods/connect.cc:209 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1535 | msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました" | |
1536 | ||
1537 | #: methods/connect.cc:211 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1540 | msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました" | |
1541 | ||
1542 | #: methods/connect.cc:258 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1545 | msgstr "%s:%s へ接続できません:" | |
1546 | ||
1547 | #: methods/gpgv.cc:167 | |
1548 | msgid "" | |
1549 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1550 | msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" | |
1551 | ||
1552 | #: methods/gpgv.cc:171 | |
1553 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1554 | msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" | |
1555 | ||
1556 | #: methods/gpgv.cc:173 | |
1557 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1558 | msgstr "" | |
1559 | "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ" | |
1560 | "ていますか?)" | |
1561 | ||
1562 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1563 | #: methods/gpgv.cc:179 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "" | |
1566 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1567 | "authentication?)" | |
1568 | msgstr "" | |
1569 | "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク" | |
1570 | "が必要?)" | |
1571 | ||
1572 | #: methods/gpgv.cc:183 | |
1573 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1574 | msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生" | |
1575 | ||
1576 | #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 | |
1577 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1578 | msgstr "以下の署名が無効です:\n" | |
1579 | ||
1580 | #: methods/gpgv.cc:230 | |
1581 | msgid "" | |
1582 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1583 | "available:\n" | |
1584 | msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" | |
1585 | ||
1586 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1587 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1588 | msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません" | |
1589 | ||
1590 | #: methods/http.cc:394 | |
1591 | msgid "Waiting for headers" | |
1592 | msgstr "ヘッダの待機中です" | |
1593 | ||
1594 | #: methods/http.cc:544 | |
1595 | msgid "Bad header line" | |
1596 | msgstr "不正なヘッダ行です" | |
1597 | ||
1598 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 | |
1599 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1600 | msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" | |
1601 | ||
1602 | #: methods/http.cc:606 | |
1603 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1604 | msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" | |
1605 | ||
1606 | #: methods/http.cc:621 | |
1607 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1608 | msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" | |
1609 | ||
1610 | #: methods/http.cc:623 | |
1611 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1612 | msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています" | |
1613 | ||
1614 | #: methods/http.cc:647 | |
1615 | msgid "Unknown date format" | |
1616 | msgstr "不明な日付フォーマットです" | |
1617 | ||
1618 | #: methods/http.cc:826 | |
1619 | msgid "Select failed" | |
1620 | msgstr "select に失敗しました" | |
1621 | ||
1622 | #: methods/http.cc:831 | |
1623 | msgid "Connection timed out" | |
1624 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1625 | ||
1626 | #: methods/http.cc:854 | |
1627 | msgid "Error writing to output file" | |
1628 | msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/http.cc:885 | |
1631 | msgid "Error writing to file" | |
1632 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1633 | ||
1634 | #: methods/http.cc:913 | |
1635 | msgid "Error writing to the file" | |
1636 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1637 | ||
1638 | #: methods/http.cc:927 | |
1639 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1640 | msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" | |
1641 | ||
1642 | #: methods/http.cc:929 | |
1643 | msgid "Error reading from server" | |
1644 | msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" | |
1645 | ||
1646 | #: methods/http.cc:1197 | |
1647 | msgid "Bad header data" | |
1648 | msgstr "不正なヘッダです" | |
1649 | ||
1650 | #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269 | |
1651 | msgid "Connection failed" | |
1652 | msgstr "接続失敗" | |
1653 | ||
1654 | #: methods/http.cc:1361 | |
1655 | msgid "Internal error" | |
1656 | msgstr "内部エラー" | |
1657 | ||
1658 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1659 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1660 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 | |
1661 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404 | |
1662 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
1664 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "Unable to read %s" | |
1667 | msgstr "%s を読み込むことができません" | |
1668 | ||
1669 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
1670 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1671 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1672 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Unable to change to %s" | |
1675 | msgstr "%s へ変更することができません" | |
1676 | ||
1677 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1678 | #. and provide a config option to define that default | |
1679 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1682 | msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません " | |
1683 | ||
1684 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1685 | #. and provide a config option to define that default | |
1686 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1689 | msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません" | |
1690 | ||
1691 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1692 | #, c-format | |
1693 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1694 | msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1699 | msgstr "[ミラー: %s]" | |
1700 | ||
1701 | #: methods/rred.cc:491 | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "" | |
1704 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1705 | "to be corrupt." | |
1706 | msgstr "" | |
1707 | "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい" | |
1708 | "るようです。" | |
1709 | ||
1710 | #: methods/rred.cc:496 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "" | |
1713 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1714 | "to be corrupt." | |
1715 | msgstr "" | |
1716 | "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - " | |
1717 | "パッチが壊れているようです。" | |
1718 | ||
1719 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1720 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1721 | msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" | |
1722 | ||
1723 | #: methods/rsh.cc:340 | |
1724 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1725 | msgstr "途中で接続がクローズされました" | |
1726 | ||
1727 | #: dselect/install:32 | |
1728 | msgid "Bad default setting!" | |
1729 | msgstr "不正なデフォルト設定です!" | |
1730 | ||
1731 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1732 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1733 | msgid "Press enter to continue." | |
1734 | msgstr "Enter キーを押すと続行します。" | |
1735 | ||
1736 | #: dselect/install:91 | |
1737 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1738 | msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" | |
1739 | ||
1740 | #: dselect/install:101 | |
1741 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1742 | msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" | |
1743 | ||
1744 | #: dselect/install:102 | |
1745 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1746 | msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" | |
1747 | ||
1748 | #: dselect/install:103 | |
1749 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1750 | msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" | |
1751 | ||
1752 | #: dselect/install:104 | |
1753 | msgid "" | |
1754 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1755 | msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" | |
1756 | ||
1757 | #: dselect/update:30 | |
1758 | msgid "Merging available information" | |
1759 | msgstr "入手可能情報をマージしています" | |
1760 | ||
1761 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1764 | msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。" | |
1765 | ||
1766 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 | |
1767 | msgid "" | |
1768 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1769 | "\n" | |
1770 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1771 | "from debian packages\n" | |
1772 | "\n" | |
1773 | "Options:\n" | |
1774 | " -h This help text\n" | |
1775 | " -t Set the temp dir\n" | |
1776 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1777 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1778 | msgstr "" | |
1779 | "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
1780 | "\n" | |
1781 | "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" | |
1782 | "抽出するためのツールです\n" | |
1783 | "\n" | |
1784 | "オプション:\n" | |
1785 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1786 | " -t 一時ディレクトリを指定する\n" | |
1787 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1788 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1789 | ||
1790 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 | |
1791 | #, c-format | |
1792 | msgid "Unable to write to %s" | |
1793 | msgstr "%s に書き込めません" | |
1794 | ||
1795 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 | |
1796 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1797 | msgstr "" | |
1798 | "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" | |
1799 | ||
1800 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
1801 | msgid "Package extension list is too long" | |
1802 | msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" | |
1803 | ||
1804 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1805 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1806 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "Error processing directory %s" | |
1809 | msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" | |
1810 | ||
1811 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
1812 | msgid "Source extension list is too long" | |
1813 | msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" | |
1814 | ||
1815 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 | |
1816 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1817 | msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" | |
1818 | ||
1819 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "Error processing contents %s" | |
1822 | msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" | |
1823 | ||
1824 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 | |
1825 | msgid "" | |
1826 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1827 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1828 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1829 | " contents path\n" | |
1830 | " release path\n" | |
1831 | " generate config [groups]\n" | |
1832 | " clean config\n" | |
1833 | "\n" | |
1834 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1835 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1836 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1837 | "\n" | |
1838 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1839 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1840 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1841 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1842 | "\n" | |
1843 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1844 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1845 | "\n" | |
1846 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1847 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1848 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1849 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1850 | "Debian archive:\n" | |
1851 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1852 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1853 | "\n" | |
1854 | "Options:\n" | |
1855 | " -h This help text\n" | |
1856 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1857 | " -s=? Source override file\n" | |
1858 | " -q Quiet\n" | |
1859 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1860 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1861 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1862 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1863 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1864 | msgstr "" | |
1865 | "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" | |
1866 | "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1867 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1868 | " contents path\n" | |
1869 | " release path\n" | |
1870 | " generate config [groups]\n" | |
1871 | " clean config\n" | |
1872 | "\n" | |
1873 | "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" | |
1874 | "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" | |
1875 | "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" | |
1876 | "\n" | |
1877 | "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" | |
1878 | "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" | |
1879 | "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" | |
1880 | "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" | |
1881 | "\n" | |
1882 | "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" | |
1883 | "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" | |
1884 | "指定できます。\n" | |
1885 | "\n" | |
1886 | "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" | |
1887 | "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" | |
1888 | "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" | |
1889 | "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" | |
1890 | "使用方法の例:\n" | |
1891 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1892 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1893 | "\n" | |
1894 | "オプション:\n" | |
1895 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1896 | " --md5 MD5 の生成を制御する\n" | |
1897 | " -s=? ソース override ファイル\n" | |
1898 | " -q 表示を抑制する\n" | |
1899 | " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" | |
1900 | " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" | |
1901 | " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" | |
1902 | " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" | |
1903 | " -o=? 任意の設定オプションを設定する" | |
1904 | ||
1905 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 | |
1906 | msgid "No selections matched" | |
1907 | msgstr "選択にマッチするものがありません" | |
1908 | ||
1909 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1912 | msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" | |
1913 | ||
1914 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1917 | msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" | |
1918 | ||
1919 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1922 | msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" | |
1923 | ||
1924 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1925 | msgid "" | |
1926 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1927 | "remove and re-create the database." | |
1928 | msgstr "" | |
1929 | "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" | |
1930 | "ベースを削除し、再作成してください。" | |
1931 | ||
1932 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1935 | msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" | |
1936 | ||
1937 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 | |
1938 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "Failed to stat %s" | |
1941 | msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" | |
1942 | ||
1943 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1944 | msgid "Archive has no control record" | |
1945 | msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" | |
1946 | ||
1947 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1948 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1949 | msgstr "カーソルを取得できません" | |
1950 | ||
1951 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1954 | msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" | |
1955 | ||
1956 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1959 | msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" | |
1960 | ||
1961 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1962 | msgid "E: " | |
1963 | msgstr "エラー: " | |
1964 | ||
1965 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1966 | msgid "W: " | |
1967 | msgstr "警告: " | |
1968 | ||
1969 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1970 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1971 | msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " | |
1972 | ||
1973 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1976 | msgstr "%s の解決に失敗しました" | |
1977 | ||
1978 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
1979 | msgid "Tree walking failed" | |
1980 | msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" | |
1981 | ||
1982 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "Failed to open %s" | |
1985 | msgstr "%s のオープンに失敗しました" | |
1986 | ||
1987 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1990 | msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" | |
1991 | ||
1992 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1995 | msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" | |
1996 | ||
1997 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2000 | msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" | |
2001 | ||
2002 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2005 | msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" | |
2006 | ||
2007 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2010 | msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" | |
2011 | ||
2012 | #: ftparchive/writer.cc:403 | |
2013 | msgid "Archive had no package field" | |
2014 | msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" | |
2015 | ||
2016 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2019 | msgstr " %s に override エントリがありません\n" | |
2020 | ||
2021 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2024 | msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" | |
2025 | ||
2026 | #: ftparchive/writer.cc:711 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2029 | msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" | |
2030 | ||
2031 | #: ftparchive/writer.cc:715 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2034 | msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" | |
2035 | ||
2036 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
2037 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2038 | msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" | |
2039 | ||
2040 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Unable to open %s" | |
2043 | msgstr "'%s' をオープンできません" | |
2044 | ||
2045 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2048 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1" | |
2049 | ||
2050 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2053 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2" | |
2054 | ||
2055 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
2056 | #, c-format | |
2057 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2058 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3" | |
2059 | ||
2060 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2063 | msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" | |
2064 | ||
2065 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
2066 | #, c-format | |
2067 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2068 | msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" | |
2069 | ||
2070 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2073 | msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" | |
2074 | ||
2075 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
2076 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2077 | msgstr "FILE* の作成に失敗しました" | |
2078 | ||
2079 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2080 | msgid "Failed to fork" | |
2081 | msgstr "fork に失敗しました" | |
2082 | ||
2083 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
2084 | msgid "Compress child" | |
2085 | msgstr "圧縮子プロセス" | |
2086 | ||
2087 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2090 | msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" | |
2091 | ||
2092 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
2093 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2094 | msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" | |
2095 | ||
2096 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
2097 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2098 | msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" | |
2099 | ||
2100 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2103 | msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" | |
2104 | ||
2105 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2108 | msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" | |
2109 | ||
2110 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 | |
2111 | msgid "" | |
2112 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2113 | "\n" | |
2114 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2115 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2116 | "\n" | |
2117 | "Options:\n" | |
2118 | " -h This help text.\n" | |
2119 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2120 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2121 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "使用方法: apt-internal-solver\n" | |
2124 | "\n" | |
2125 | "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n" | |
2126 | "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n" | |
2127 | "\n" | |
2128 | "オプション:\n" | |
2129 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2130 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
2131 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
2132 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
2133 | ||
2134 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2135 | msgid "Unknown package record!" | |
2136 | msgstr "不明なパッケージレコードです!" | |
2137 | ||
2138 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2139 | msgid "" | |
2140 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2141 | "\n" | |
2142 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2143 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2144 | "\n" | |
2145 | "Options:\n" | |
2146 | " -h This help text\n" | |
2147 | " -s Use source file sorting\n" | |
2148 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2149 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2150 | msgstr "" | |
2151 | "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
2152 | "\n" | |
2153 | "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" | |
2154 | "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" | |
2155 | "\n" | |
2156 | "オプション:\n" | |
2157 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2158 | " -s ソースファイルソートを使用する\n" | |
2159 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
2160 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
2163 | msgid "Failed to create pipes" | |
2164 | msgstr "パイプの生成に失敗しました" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
2167 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2168 | msgstr "gzip の実行に失敗しました" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 | |
2171 | msgid "Corrupted archive" | |
2172 | msgstr "壊れたアーカイブ" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
2175 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2176 | msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2181 | msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2184 | msgid "Invalid archive signature" | |
2185 | msgstr "不正なアーカイブ署名" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2188 | msgid "Error reading archive member header" | |
2189 | msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2194 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s" | |
2195 | ||
2196 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2197 | msgid "Invalid archive member header" | |
2198 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
2201 | msgid "Archive is too short" | |
2202 | msgstr "アーカイブが不足しています" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 | |
2205 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2206 | msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2209 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2210 | msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2213 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2214 | msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2217 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2218 | msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2221 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2222 | msgstr "AddDiversion での内部エラー" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2227 | msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2232 | msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2237 | msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Failed to write file %s" | |
2242 | msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Failed to close file %s" | |
2247 | msgstr "%s のクローズに失敗しました" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "The path %s is too long" | |
2252 | msgstr "パス %s は長すぎます" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-inst/extract.cc:125 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2257 | msgstr "%s を複数回展開しています" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-inst/extract.cc:135 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2262 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-inst/extract.cc:145 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2267 | msgstr "" | |
2268 | "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 | |
2271 | msgid "The diversion path is too long" | |
2272 | msgstr "diversion パスが長すぎます" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-inst/extract.cc:242 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2277 | msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-inst/extract.cc:282 | |
2280 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2281 | msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-inst/extract.cc:286 | |
2284 | msgid "The path is too long" | |
2285 | msgstr "パスが長すぎます" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2290 | msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2295 | msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Unable to stat %s" | |
2300 | msgstr "%s の状態を取得できません" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2305 | msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" | |
2306 | ||
2307 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
2308 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2311 | msgstr "" | |
2312 | "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン" | |
2313 | "バーもありません" | |
2314 | ||
2315 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 | |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2318 | msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 | |
2321 | msgid "Unparsable control file" | |
2322 | msgstr "解析できないコントロールファイル" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2325 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2326 | msgstr "空のファイルを mmap できません" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2329 | #, c-format | |
2330 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2331 | msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2336 | msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2339 | msgid "Unable to close mmap" | |
2340 | msgstr "mmap をクローズできません" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2343 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2344 | msgstr "mmap を同期できません" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2349 | msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2352 | msgid "Failed to truncate file" | |
2353 | msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "" | |
2358 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2359 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2360 | msgstr "" | |
2361 | "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現" | |
2362 | "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 | |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid "" | |
2367 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2368 | "reached." | |
2369 | msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 | |
2372 | msgid "" | |
2373 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2374 | msgstr "" | |
2375 | "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。" | |
2376 | ||
2377 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2378 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2381 | msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒" | |
2382 | ||
2383 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2384 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2387 | msgstr "%li時間 %li分 %li秒" | |
2388 | ||
2389 | #. min means minutes, s means seconds | |
2390 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "%limin %lis" | |
2393 | msgstr "%li分 %li秒" | |
2394 | ||
2395 | #. s means seconds | |
2396 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "%lis" | |
2399 | msgstr "%li秒" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Selection %s not found" | |
2404 | msgstr "選択された %s が見つかりません" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2409 | msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2414 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 | |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2419 | msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 | |
2422 | #, c-format | |
2423 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2424 | msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2429 | msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2434 | msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2439 | msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2444 | msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2449 | msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2454 | msgstr "" | |
2455 | "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と" | |
2456 | "します" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2461 | msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "%c%s... Error!" | |
2466 | msgstr "%c%s... エラー!" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "%c%s... Done" | |
2471 | msgstr "%c%s... 完了" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2474 | msgid "..." | |
2475 | msgstr "..." | |
2476 | ||
2477 | #. Print the spinner | |
2478 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2481 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2486 | msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2489 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2492 | msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2497 | msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2502 | msgstr "オプション %s には引数が必要です。" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2507 | msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2512 | msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2517 | msgstr "オプション '%s' は長すぎます" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2522 | msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Invalid operation %s" | |
2527 | msgstr "不正な操作 %s" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2532 | msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 | |
2535 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2536 | msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2541 | msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226 | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2546 | msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2551 | msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2556 | msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Could not get lock %s" | |
2561 | msgstr "ロック %s が取得できませんでした" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2566 | msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2571 | msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2576 | msgstr "" | |
2577 | "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid "" | |
2582 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2583 | msgstr "" | |
2584 | "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視" | |
2585 | "します" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2590 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2595 | msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2600 | msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2605 | msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Could not open file %s" | |
2610 | msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2615 | msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150 | |
2618 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2619 | msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205 | |
2622 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2623 | msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2628 | msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407 | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2633 | msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695 | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2638 | msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707 | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2643 | msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718 | |
2646 | #, c-format | |
2647 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2648 | msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731 | |
2651 | msgid "Problem syncing the file" | |
2652 | msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" | |
2653 | ||
2654 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2655 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2658 | msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2661 | msgid "Empty package cache" | |
2662 | msgstr "空のパッケージキャッシュ" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2665 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2666 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2669 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2670 | msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2673 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2674 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2679 | msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2682 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2683 | msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2686 | msgid "Depends" | |
2687 | msgstr "依存" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2690 | msgid "PreDepends" | |
2691 | msgstr "先行依存" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2694 | msgid "Suggests" | |
2695 | msgstr "提案" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2698 | msgid "Recommends" | |
2699 | msgstr "推奨" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2702 | msgid "Conflicts" | |
2703 | msgstr "競合" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2706 | msgid "Replaces" | |
2707 | msgstr "置換" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2710 | msgid "Obsoletes" | |
2711 | msgstr "廃止" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2714 | msgid "Breaks" | |
2715 | msgstr "破壊" | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2718 | msgid "Enhances" | |
2719 | msgstr "拡張" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2722 | msgid "important" | |
2723 | msgstr "重要" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2726 | msgid "required" | |
2727 | msgstr "要求" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2730 | msgid "standard" | |
2731 | msgstr "標準" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2734 | msgid "optional" | |
2735 | msgstr "任意" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2738 | msgid "extra" | |
2739 | msgstr "特別" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2742 | msgid "Building dependency tree" | |
2743 | msgstr "依存関係ツリーを作成しています" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2746 | msgid "Candidate versions" | |
2747 | msgstr "候補バージョン" | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2750 | msgid "Dependency generation" | |
2751 | msgstr "依存関係の生成" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2754 | msgid "Reading state information" | |
2755 | msgstr "状態情報を読み取っています" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2760 | msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2765 | msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2770 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2775 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2798 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2803 | msgstr "" | |
2804 | "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)" | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2809 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2814 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2819 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2824 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2829 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Opening %s" | |
2834 | msgstr "%s をオープンしています" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2839 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2844 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2849 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "" | |
2854 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2855 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2856 | msgstr "" | |
2857 | "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::" | |
2858 | "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2863 | msgstr "'%s' を設定できませんでした。" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:571 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "" | |
2868 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2869 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2870 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2871 | msgstr "" | |
2872 | "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" | |
2873 | "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" | |
2874 | "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2879 | msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2882 | #, c-format | |
2883 | msgid "" | |
2884 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2885 | msgstr "" | |
2886 | "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" | |
2887 | "つけることができませんでした。" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1238 | |
2890 | msgid "" | |
2891 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2892 | "held packages." | |
2893 | msgstr "" | |
2894 | "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" | |
2895 | "ジが原因です。" | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1240 | |
2898 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2899 | msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594 | |
2902 | msgid "" | |
2903 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2904 | "used instead." | |
2905 | msgstr "" | |
2906 | "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" | |
2907 | "るか、古いものが代わりに使われます。" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2912 | msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2917 | msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2922 | msgstr "ディレクトリ %s をロックできません" | |
2923 | ||
2924 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2925 | #. two days | |
2926 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2929 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2934 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2939 | msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2942 | #, c-format | |
2943 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2944 | msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 | |
2947 | #, c-format | |
2948 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2949 | msgstr "" | |
2950 | "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ" | |
2951 | "さい。" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2956 | msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/init.cc:167 | |
2959 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2960 | msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Unable to stat %s." | |
2965 | msgstr "%s の状態を取得できません。" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2968 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2969 | msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2972 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" | |
2975 | "せん。" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2978 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2979 | msgstr "" | |
2980 | "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" | |
2981 | "せん" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2984 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2985 | msgstr "ソースのリストを読むことができません。" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid "" | |
2990 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2991 | "available in the sources" | |
2992 | msgstr "" | |
2993 | "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき" | |
2994 | "ないため、無効です" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/policy.cc:399 | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2999 | msgstr "" | |
3000 | "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ" | |
3001 | "りません" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/policy.cc:421 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3006 | msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/policy.cc:429 | |
3009 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3010 | msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
3013 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3014 | msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" | |
3015 | ||
3016 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3017 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3018 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
3019 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 | |
3020 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
3021 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
3022 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
3023 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
3024 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
3025 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
3026 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3029 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)" | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
3032 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3033 | msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" | |
3034 | ||
3035 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
3036 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3037 | msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3040 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3041 | msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3044 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3045 | msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3050 | msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3055 | msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 | |
3058 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
3059 | msgid "Reading package lists" | |
3060 | msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 | |
3063 | msgid "Collecting File Provides" | |
3064 | msgstr "ファイル提供情報を収集しています" | |
3065 | ||
3066 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 | |
3067 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3068 | msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3073 | msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 | |
3076 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3077 | msgstr "MD5Sum が適合しません" | |
3078 | ||
3079 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887 | |
3080 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030 | |
3081 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3082 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" | |
3083 | ||
3084 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 | |
3085 | #, c-format | |
3086 | msgid "" | |
3087 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3088 | "or malformed file)" | |
3089 | msgstr "" | |
3090 | "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った " | |
3091 | "sources.list エントリか、壊れたファイル)" | |
3092 | ||
3093 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404 | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3096 | msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446 | |
3099 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3100 | msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" | |
3101 | ||
3102 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "" | |
3105 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3106 | "repository will not be applied." | |
3107 | msgstr "" | |
3108 | "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新" | |
3109 | "物は適用されません。" | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3114 | msgstr "" | |
3115 | "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し" | |
3116 | "ました)" | |
3117 | ||
3118 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536 | |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "" | |
3121 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3122 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3123 | msgstr "" | |
3124 | "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス" | |
3125 | "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n" | |
3126 | ||
3127 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3128 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551 | |
3129 | #, c-format | |
3130 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3131 | msgstr "GPG エラー: %s: %s" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663 | |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "" | |
3136 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3137 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3138 | msgstr "" | |
3139 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
3140 | "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "" | |
3145 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3146 | "to manually fix this package." | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
3149 | "で修正する必要があります。" | |
3150 | ||
3151 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781 | |
3152 | #, c-format | |
3153 | msgid "" | |
3154 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3155 | msgstr "" | |
3156 | "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " | |
3157 | "フィールドがありません。" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879 | |
3160 | msgid "Size mismatch" | |
3161 | msgstr "サイズが適合しません" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3166 | msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません" | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
3169 | #, c-format | |
3170 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3171 | msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません" | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3174 | #, c-format | |
3175 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3176 | msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません" | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3181 | msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3186 | msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3191 | msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
3194 | #, c-format | |
3195 | msgid "" | |
3196 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3197 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3198 | msgstr "" | |
3199 | "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
3200 | "CD-ROM をマウントしています\n" | |
3201 | ||
3202 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3203 | msgid "Identifying.. " | |
3204 | msgstr "確認しています.. " | |
3205 | ||
3206 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3209 | msgstr "格納されたラベル: %s \n" | |
3210 | ||
3211 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 | |
3212 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3213 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" | |
3214 | ||
3215 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3216 | #, c-format | |
3217 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3218 | msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
3219 | ||
3220 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 | |
3221 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3222 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n" | |
3223 | ||
3224 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 | |
3225 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3226 | msgstr "ディスクを待っています ...\n" | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 | |
3229 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3230 | msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" | |
3231 | ||
3232 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 | |
3233 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3234 | msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n" | |
3235 | ||
3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
3237 | #, c-format | |
3238 | msgid "" | |
3239 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3240 | "%zu signatures\n" | |
3241 | msgstr "" | |
3242 | "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" | |
3243 | "ス、%zu の署名を見つけました\n" | |
3244 | ||
3245 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3246 | msgid "" | |
3247 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3248 | "wrong architecture?" | |
3249 | msgstr "" | |
3250 | "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ" | |
3251 | "テクチャではないでしょうか?" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3256 | msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" | |
3257 | ||
3258 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
3259 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3260 | msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" | |
3261 | ||
3262 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
3263 | #, c-format | |
3264 | msgid "" | |
3265 | "This disc is called: \n" | |
3266 | "'%s'\n" | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" | |
3269 | "'%s'\n" | |
3270 | ||
3271 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 | |
3272 | msgid "Copying package lists..." | |
3273 | msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." | |
3274 | ||
3275 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 | |
3276 | msgid "Writing new source list\n" | |
3277 | msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" | |
3278 | ||
3279 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 | |
3280 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3281 | msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" | |
3282 | ||
3283 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
3284 | #, c-format | |
3285 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3286 | msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" | |
3287 | ||
3288 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 | |
3289 | #, c-format | |
3290 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3291 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" | |
3292 | ||
3293 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 | |
3294 | #, c-format | |
3295 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3296 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" | |
3297 | ||
3298 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3301 | msgstr "" | |
3302 | "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" | |
3303 | "ファイルがあります。\n" | |
3304 | ||
3305 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3306 | #, c-format | |
3307 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3308 | msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" | |
3309 | ||
3310 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3311 | #, c-format | |
3312 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3313 | msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s" | |
3314 | ||
3315 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 | |
3316 | #, c-format | |
3317 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3318 | msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" | |
3319 | ||
3320 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 | |
3321 | #, c-format | |
3322 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3323 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3328 | msgstr "タスク '%s' が見つかりません" | |
3329 | ||
3330 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3333 | msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした" | |
3334 | ||
3335 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3338 | msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません" | |
3339 | ||
3340 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "" | |
3343 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3344 | "neither of them" | |
3345 | msgstr "" | |
3346 | "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない" | |
3347 | "ので選べません" | |
3348 | ||
3349 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3352 | msgstr "" | |
3353 | "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません" | |
3354 | ||
3355 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 | |
3356 | #, c-format | |
3357 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3358 | msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません" | |
3359 | ||
3360 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 | |
3361 | #, c-format | |
3362 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3363 | msgstr "" | |
3364 | "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選" | |
3365 | "べません。" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3368 | msgid "Send scenario to solver" | |
3369 | msgstr "ソルバにシナリオを送信" | |
3370 | ||
3371 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3372 | msgid "Send request to solver" | |
3373 | msgstr "ソルバにリクエストを送信" | |
3374 | ||
3375 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3376 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3377 | msgstr "解決を受け取る準備" | |
3378 | ||
3379 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3380 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3381 | msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました" | |
3382 | ||
3383 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3384 | msgid "Execute external solver" | |
3385 | msgstr "外部ソルバを実行" | |
3386 | ||
3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 | |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "Installing %s" | |
3390 | msgstr "%s をインストールしています" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982 | |
3393 | #, c-format | |
3394 | msgid "Configuring %s" | |
3395 | msgstr "%s を設定しています" | |
3396 | ||
3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 | |
3398 | #, c-format | |
3399 | msgid "Removing %s" | |
3400 | msgstr "%s を削除しています" | |
3401 | ||
3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 | |
3403 | #, c-format | |
3404 | msgid "Completely removing %s" | |
3405 | msgstr "%s を完全に削除しています" | |
3406 | ||
3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 | |
3408 | #, c-format | |
3409 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3410 | msgstr "%s の消失を記録しています" | |
3411 | ||
3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 | |
3413 | #, c-format | |
3414 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3415 | msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" | |
3416 | ||
3417 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3421 | msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770 | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3426 | msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした" | |
3427 | ||
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975 | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "Preparing %s" | |
3431 | msgstr "%s を準備しています" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976 | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid "Unpacking %s" | |
3436 | msgstr "%s を展開しています" | |
3437 | ||
3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981 | |
3439 | #, c-format | |
3440 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3441 | msgstr "%s の設定を準備しています" | |
3442 | ||
3443 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983 | |
3444 | #, c-format | |
3445 | msgid "Installed %s" | |
3446 | msgstr "%s をインストールしました" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988 | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3451 | msgstr "%s の削除を準備しています" | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 | |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid "Removed %s" | |
3456 | msgstr "%s を削除しました" | |
3457 | ||
3458 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 | |
3459 | #, c-format | |
3460 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3461 | msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" | |
3462 | ||
3463 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 | |
3464 | #, c-format | |
3465 | msgid "Completely removed %s" | |
3466 | msgstr "%s を完全に削除しました" | |
3467 | ||
3468 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 | |
3469 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3470 | msgstr "" | |
3471 | "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな" | |
3472 | "い?)\n" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3475 | msgid "Running dpkg" | |
3476 | msgstr "dpkg を実行しています" | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445 | |
3479 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3480 | msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました" | |
3481 | ||
3482 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507 | |
3483 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3484 | msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません" | |
3485 | ||
3486 | #. check if its not a follow up error | |
3487 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512 | |
3488 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3489 | msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています" | |
3490 | ||
3491 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514 | |
3492 | msgid "" | |
3493 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3494 | "error from a previous failure." | |
3495 | msgstr "" | |
3496 | "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート" | |
3497 | "は書き込まれません。" | |
3498 | ||
3499 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520 | |
3500 | msgid "" | |
3501 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3502 | "error" | |
3503 | msgstr "" | |
3504 | "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書" | |
3505 | "き込まれません。" | |
3506 | ||
3507 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526 | |
3508 | msgid "" | |
3509 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3510 | "error" | |
3511 | msgstr "" | |
3512 | "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3513 | "込まれません。" | |
3514 | ||
3515 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533 | |
3516 | msgid "" | |
3517 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3518 | msgstr "" | |
3519 | "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3520 | "込まれません。" | |
3521 | ||
3522 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3523 | #, c-format | |
3524 | msgid "" | |
3525 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3526 | "it?" | |
3527 | msgstr "" | |
3528 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい" | |
3529 | "ませんか?" | |
3530 | ||
3531 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3532 | #, c-format | |
3533 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3534 | msgstr "" | |
3535 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?" | |
3536 | ||
3537 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3538 | #. dpkg --configure -a | |
3539 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3540 | #, c-format | |
3541 | msgid "" | |
3542 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3543 | msgstr "" | |
3544 | "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま" | |
3545 | "す。" | |
3546 | ||
3547 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3548 | msgid "Not locked" | |
3549 | msgstr "ロックされていません" |