]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
[contrib/mmap] implements a theoretical dynamic growing mmap
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:302
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210"neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275"\n"
276"Comandos:\n"
277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falha stat %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:76
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:81
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:132
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:141
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falhou resolver %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:170
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507#: ftparchive/writer.cc:195
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Falhou abrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:254
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:262
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:266
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:283
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:387
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:620
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:624
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falhou o fork"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar filho"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Falhou executar compactador "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:124
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:241
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:331
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:333
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:340
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não é instalável"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:342
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:345
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:345
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:350
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:379
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:405
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:427
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:448
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:469
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:489
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:542
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:550
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:581
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:587
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:589
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:593
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:667
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "A corrigir dependências..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:670
766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:673
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:676
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:678
778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:682
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:685
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:707
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:711
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:718
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:720
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:773
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:782
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:793
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:834
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:839
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:842
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:847
846#, c-format
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr ""
849"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:850
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:871
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:889
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:891
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:912
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Falhou obter %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1002
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1009
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912"ou tente com --fix-missing?"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1013
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1018
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1019
923msgid "Aborting install."
924msgstr "A abortar a instalação."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1053
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1063
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1081
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1092
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1104
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1109
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1114
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1133
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1136
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1156
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1164
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1193
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1195
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1201
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1307
1002#, c-format
1003msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004msgstr ""
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1345
1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1358
1011msgid "Unable to lock the list directory"
1012msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1410
1015msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1442
1019msgid ""
1020"The following packages were automatically installed and are no longer "
1021"required:"
1022msgstr ""
1023"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1024"necessários:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1444
1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1449
1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1036"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1037
1038#.
1039#. if (Packages == 1)
1040#. {
1041#. c1out << endl;
1042#. c1out <<
1043#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045#. "that package should be filed.") << endl;
1046#. }
1047#.
1048#: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1049msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1456
1053msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1475
1057msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1530
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find task %s"
1063msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find package %s"
1068msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1668
1071#, c-format
1072msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1699
1076#, c-format
1077msgid "%s set to manually installed.\n"
1078msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1712
1081msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1715
1085msgid ""
1086"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087"solution)."
1088msgstr ""
1089"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1090"(ou especifique uma solução)."
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1727
1093msgid ""
1094"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097"or been moved out of Incoming."
1098msgstr ""
1099"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1100"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1101"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1102"criados ou foram movidos do Incoming."
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1745
1105msgid "Broken packages"
1106msgstr "Pacotes estragados"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1774
1109msgid "The following extra packages will be installed:"
1110msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1863
1113msgid "Suggested packages:"
1114msgstr "Pacotes sugeridos:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1864
1117msgid "Recommended packages:"
1118msgstr "Pacotes recomendados:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1892
1121msgid "Calculating upgrade... "
1122msgstr "A calcular a actualização... "
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125msgid "Failed"
1126msgstr "Falhou"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1900
1129msgid "Done"
1130msgstr "Pronto"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1133msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2075
1137msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1141#, c-format
1142msgid "Unable to find a source package for %s"
1143msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2154
1146#, c-format
1147msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2182
1151#, c-format
1152msgid "You don't have enough free space in %s"
1153msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2188
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2191
1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2197
1166#, c-format
1167msgid "Fetch source %s\n"
1168msgstr "Obter código fonte %s\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2228
1171msgid "Failed to fetch some archives."
1172msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2256
1175#, c-format
1176msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177msgstr ""
1178"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2268
1181#, c-format
1182msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2269
1186#, c-format
1187msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2286
1191#, c-format
1192msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2305
1196msgid "Child process failed"
1197msgstr "O processo filho falhou"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2321
1200msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201msgstr ""
1202"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1203"compilação"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2349
1206#, c-format
1207msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208msgstr ""
1209"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2369
1212#, c-format
1213msgid "%s has no build depends.\n"
1214msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2421
1217#, c-format
1218msgid ""
1219"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220"found"
1221msgstr ""
1222"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1223"pôde ser encontrado"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2474
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229"package %s can satisfy version requirements"
1230msgstr ""
1231"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1232"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2510
1235#, c-format
1236msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237msgstr ""
1238"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1239"demasiado novo"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2537
1242#, c-format
1243msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2551
1247#, c-format
1248msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2555
1252msgid "Failed to process build dependencies"
1253msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2587
1256msgid "Supported modules:"
1257msgstr "Módulos Suportados:"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2628
1260#, fuzzy
1261msgid ""
1262"Usage: apt-get [options] command\n"
1263" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265"\n"
1266"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268"and install.\n"
1269"\n"
1270"Commands:\n"
1271" update - Retrieve new lists of packages\n"
1272" upgrade - Perform an upgrade\n"
1273" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274" remove - Remove packages\n"
1275" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276" purge - Remove packages and config files\n"
1277" source - Download source archives\n"
1278" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281" clean - Erase downloaded archive files\n"
1282" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284"\n"
1285"Options:\n"
1286" -h This help text.\n"
1287" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288" -qq No output except for errors\n"
1289" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295" -b Build the source package after fetching it\n"
1296" -V Show verbose version numbers\n"
1297" -c=? Read this configuration file\n"
1298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300"pages for more information and options.\n"
1301" This APT has Super Cow Powers.\n"
1302msgstr ""
1303"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1304" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1305" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1306"\n"
1307"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1308"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1309"são update e install.\n"
1310"\n"
1311"Comandos:\n"
1312" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1313" upgrade - Executar uma actualização\n"
1314" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1315" remove - Remover pacotes\n"
1316" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1317" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1318" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1319" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1320"fonte\n"
1321" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1322" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1323" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1324" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1325" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1326"\n"
1327"Opções:\n"
1328" -h Este texto de ajuda\n"
1329" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1330" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1331" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1332" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1333" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1334" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1335" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1336" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1337" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1338" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1339" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1340" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1341" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1342"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1343"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1344" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:55
1347msgid "Hit "
1348msgstr "Hit "
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:79
1351msgid "Get:"
1352msgstr "Obter:"
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:110
1355msgid "Ign "
1356msgstr "Ign "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:114
1359msgid "Err "
1360msgstr "Err "
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:135
1363#, c-format
1364msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:225
1368#, c-format
1369msgid " [Working]"
1370msgstr " [A trabalhar]"
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:271
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"Media change: please insert the disc labeled\n"
1376" '%s'\n"
1377"in the drive '%s' and press enter\n"
1378msgstr ""
1379"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1380" '%s'\n"
1381"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1382
1383#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384msgid "Unknown package record!"
1385msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1386
1387#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388msgid ""
1389"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390"\n"
1391"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392"to indicate what kind of file it is.\n"
1393"\n"
1394"Options:\n"
1395" -h This help text\n"
1396" -s Use source file sorting\n"
1397" -c=? Read this configuration file\n"
1398" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399msgstr ""
1400"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1401"\n"
1402"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1403"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1404"\n"
1405"Opções:\n"
1406" -h Este texto de ajuda\n"
1407" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1408" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1409" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1410"tmp\n"
1411
1412#: dselect/install:32
1413msgid "Bad default setting!"
1414msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1415
1416#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1417#: dselect/install:105 dselect/update:45
1418msgid "Press enter to continue."
1419msgstr "Carregue em enter para continuar."
1420
1421#: dselect/install:91
1422msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1423msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1424
1425# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1426# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1427# at only 80 characters per line, if possible.
1428#: dselect/install:101
1429msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1431
1432#: dselect/install:102
1433msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1435
1436#: dselect/install:103
1437msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1439
1440#: dselect/install:104
1441msgid ""
1442"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443msgstr ""
1444"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1445"nstalar novamente"
1446
1447#: dselect/update:30
1448msgid "Merging available information"
1449msgstr "A juntar a informação disponível"
1450
1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452msgid "Failed to create pipes"
1453msgstr "Falhou a criação de pipes"
1454
1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456msgid "Failed to exec gzip "
1457msgstr "Falhou executar gzip "
1458
1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460msgid "Corrupted archive"
1461msgstr "Arquivo corrompido"
1462
1463#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468#, c-format
1469msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1471
1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473msgid "Invalid archive signature"
1474msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1475
1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477msgid "Error reading archive member header"
1478msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1479
1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481msgid "Invalid archive member header"
1482msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1483
1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485msgid "Archive is too short"
1486msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489msgid "Failed to read the archive headers"
1490msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1491
1492#: apt-inst/filelist.cc:380
1493msgid "DropNode called on still linked node"
1494msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1495
1496#: apt-inst/filelist.cc:412
1497msgid "Failed to locate the hash element!"
1498msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1499
1500#: apt-inst/filelist.cc:459
1501msgid "Failed to allocate diversion"
1502msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:464
1505msgid "Internal error in AddDiversion"
1506msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:477
1509#, c-format
1510msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:506
1514#, c-format
1515msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1517
1518#: apt-inst/filelist.cc:549
1519#, c-format
1520msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1522
1523#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524#, c-format
1525msgid "Failed to write file %s"
1526msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1527
1528#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529#, c-format
1530msgid "Failed to close file %s"
1531msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534#, c-format
1535msgid "The path %s is too long"
1536msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1537
1538#: apt-inst/extract.cc:124
1539#, c-format
1540msgid "Unpacking %s more than once"
1541msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:134
1544#, c-format
1545msgid "The directory %s is diverted"
1546msgstr "O directório %s é desviado"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:144
1549#, c-format
1550msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554msgid "The diversion path is too long"
1555msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:240
1558#, c-format
1559msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:280
1563msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:284
1567msgid "The path is too long"
1568msgstr "O caminho é demasiado longo"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:414
1571#, c-format
1572msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:431
1576#, c-format
1577msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1581#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583#, c-format
1584msgid "Unable to read %s"
1585msgstr "Não foi possível ler %s"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:491
1588#, c-format
1589msgid "Unable to stat %s"
1590msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593#, c-format
1594msgid "Failed to remove %s"
1595msgstr "Falhou remover %s"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598#, c-format
1599msgid "Unable to create %s"
1600msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603#, c-format
1604msgid "Failed to stat %sinfo"
1605msgstr "Falhou stat %sinfo."
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609msgstr ""
1610"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1611
1612#. Build the status cache
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1616msgid "Reading package lists"
1617msgstr "A ler as listas de pacotes"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620#, c-format
1621msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626msgid "Internal error getting a package name"
1627msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630msgid "Reading file listing"
1631msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634#, c-format
1635msgid ""
1636"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638"package!"
1639msgstr ""
1640"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1641"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1642"do pacote!"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645#, c-format
1646msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650msgid "Internal error getting a node"
1651msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654#, c-format
1655msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659msgid "The diversion file is corrupted"
1660msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664#, c-format
1665msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669msgid "Internal error adding a diversion"
1670msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677#, c-format
1678msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682#, c-format
1683msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687#, c-format
1688msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1690
1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692#, c-format
1693msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1695
1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697#, c-format
1698msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1702#, c-format
1703msgid "Couldn't change to %s"
1704msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1707msgid "Internal error, could not locate member"
1708msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1711msgid "Failed to locate a valid control file"
1712msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1713
1714#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1715msgid "Unparsable control file"
1716msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1717
1718#: methods/cdrom.cc:114
1719#, c-format
1720msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1722
1723#: methods/cdrom.cc:123
1724msgid ""
1725"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726"cannot be used to add new CD-ROMs"
1727msgstr ""
1728"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1729"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1730
1731#: methods/cdrom.cc:131
1732msgid "Wrong CD-ROM"
1733msgstr "CD errado"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:166
1736#, c-format
1737msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1739
1740#: methods/cdrom.cc:171
1741msgid "Disk not found."
1742msgstr "Disco não encontrado."
1743
1744#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745msgid "File not found"
1746msgstr "Ficheiro não encontrado"
1747
1748#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1749#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750msgid "Failed to stat"
1751msgstr "Falhou o stat"
1752
1753#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1754msgid "Failed to set modification time"
1755msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1756
1757#: methods/file.cc:44
1758msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1760
1761#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762#: methods/ftp.cc:162
1763msgid "Logging in"
1764msgstr "A identificar-se no sistema"
1765
1766#: methods/ftp.cc:168
1767msgid "Unable to determine the peer name"
1768msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1769
1770#: methods/ftp.cc:173
1771msgid "Unable to determine the local name"
1772msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1773
1774#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775#, c-format
1776msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1778
1779#: methods/ftp.cc:210
1780#, c-format
1781msgid "USER failed, server said: %s"
1782msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1783
1784#: methods/ftp.cc:217
1785#, c-format
1786msgid "PASS failed, server said: %s"
1787msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1788
1789#: methods/ftp.cc:237
1790msgid ""
1791"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1792"is empty."
1793msgstr ""
1794"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1795"ftp::ProxyLogin está vazio."
1796
1797#: methods/ftp.cc:265
1798#, c-format
1799msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1801
1802#: methods/ftp.cc:291
1803#, c-format
1804msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1806
1807#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808msgid "Connection timeout"
1809msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1810
1811#: methods/ftp.cc:335
1812msgid "Server closed the connection"
1813msgstr "O servidor fechou a ligação"
1814
1815#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1816msgid "Read error"
1817msgstr "Erro de leitura"
1818
1819#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820msgid "A response overflowed the buffer."
1821msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1822
1823#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824msgid "Protocol corruption"
1825msgstr "Corrupção de protocolo"
1826
1827#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1828msgid "Write error"
1829msgstr "Erro de escrita"
1830
1831#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832msgid "Could not create a socket"
1833msgstr "Não foi possível criar um socket"
1834
1835#: methods/ftp.cc:698
1836msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1838
1839#: methods/ftp.cc:704
1840msgid "Could not connect passive socket."
1841msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1842
1843#: methods/ftp.cc:722
1844msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1846
1847#: methods/ftp.cc:736
1848msgid "Could not bind a socket"
1849msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1850
1851#: methods/ftp.cc:740
1852msgid "Could not listen on the socket"
1853msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1854
1855#: methods/ftp.cc:747
1856msgid "Could not determine the socket's name"
1857msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1858
1859#: methods/ftp.cc:779
1860msgid "Unable to send PORT command"
1861msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1862
1863#: methods/ftp.cc:789
1864#, c-format
1865msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1867
1868#: methods/ftp.cc:798
1869#, c-format
1870msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1872
1873#: methods/ftp.cc:818
1874msgid "Data socket connect timed out"
1875msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1876
1877#: methods/ftp.cc:825
1878msgid "Unable to accept connection"
1879msgstr "Impossível aceitar ligação"
1880
1881#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1882msgid "Problem hashing file"
1883msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1884
1885#: methods/ftp.cc:877
1886#, c-format
1887msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1889
1890#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891msgid "Data socket timed out"
1892msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1893
1894#: methods/ftp.cc:922
1895#, c-format
1896msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1898
1899#. Get the files information
1900#: methods/ftp.cc:997
1901msgid "Query"
1902msgstr "Pesquisa"
1903
1904#: methods/ftp.cc:1109
1905msgid "Unable to invoke "
1906msgstr "Não foi possível invocar "
1907
1908#: methods/connect.cc:70
1909#, c-format
1910msgid "Connecting to %s (%s)"
1911msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1912
1913#: methods/connect.cc:81
1914#, c-format
1915msgid "[IP: %s %s]"
1916msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918#: methods/connect.cc:90
1919#, c-format
1920msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923#: methods/connect.cc:96
1924#, c-format
1925msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1927
1928#: methods/connect.cc:104
1929#, c-format
1930msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1932
1933#: methods/connect.cc:119
1934#, c-format
1935msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1937
1938#. We say this mainly because the pause here is for the
1939#. ssh connection that is still going
1940#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1941#, c-format
1942msgid "Connecting to %s"
1943msgstr "A ligar a %s"
1944
1945#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1946#, c-format
1947msgid "Could not resolve '%s'"
1948msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1949
1950#: methods/connect.cc:190
1951#, c-format
1952msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1954
1955#: methods/connect.cc:193
1956#, c-format
1957msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1959
1960#: methods/connect.cc:240
1961#, c-format
1962msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1964
1965#: methods/gpgv.cc:71
1966#, c-format
1967msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1969
1970#: methods/gpgv.cc:107
1971msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972msgstr ""
1973"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1974
1975#: methods/gpgv.cc:223
1976msgid ""
1977"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978msgstr ""
1979"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1980"digital da chave?!"
1981
1982#: methods/gpgv.cc:228
1983msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1985
1986#: methods/gpgv.cc:232
1987#, c-format
1988msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1989msgstr ""
1990"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1991"instalado?)"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:237
1994msgid "Unknown error executing gpgv"
1995msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1996
1997#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1998msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:285
2002msgid ""
2003"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004"available:\n"
2005msgstr ""
2006"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2007"não está disponível:\n"
2008
2009#: methods/gzip.cc:64
2010#, c-format
2011msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2013
2014#: methods/gzip.cc:109
2015#, c-format
2016msgid "Read error from %s process"
2017msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2018
2019#: methods/http.cc:379
2020msgid "Waiting for headers"
2021msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2022
2023#: methods/http.cc:525
2024#, c-format
2025msgid "Got a single header line over %u chars"
2026msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2027
2028#: methods/http.cc:533
2029msgid "Bad header line"
2030msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2031
2032#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2033msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2035
2036#: methods/http.cc:588
2037msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2039
2040#: methods/http.cc:603
2041msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2043
2044#: methods/http.cc:605
2045msgid "This HTTP server has broken range support"
2046msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2047
2048#: methods/http.cc:629
2049msgid "Unknown date format"
2050msgstr "Formato de data desconhecido"
2051
2052#: methods/http.cc:782
2053msgid "Select failed"
2054msgstr "A selecção falhou"
2055
2056#: methods/http.cc:787
2057msgid "Connection timed out"
2058msgstr "O tempo da ligação expirou"
2059
2060#: methods/http.cc:810
2061msgid "Error writing to output file"
2062msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2063
2064#: methods/http.cc:841
2065msgid "Error writing to file"
2066msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2067
2068#: methods/http.cc:869
2069msgid "Error writing to the file"
2070msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2071
2072#: methods/http.cc:883
2073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2075
2076#: methods/http.cc:885
2077msgid "Error reading from server"
2078msgstr "Erro ao ler do servidor"
2079
2080#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2081msgid "Failed to truncate file"
2082msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2083
2084#: methods/http.cc:1141
2085msgid "Bad header data"
2086msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2087
2088#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2089msgid "Connection failed"
2090msgstr "A ligação falhou"
2091
2092#: methods/http.cc:1305
2093msgid "Internal error"
2094msgstr "Erro interno"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2097msgid "Can't mmap an empty file"
2098msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2101#, c-format
2102msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2106#, c-format
2107msgid ""
2108"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2109"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2110msgstr ""
2111
2112#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2113#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2114#, c-format
2115msgid "%lid %lih %limin %lis"
2116msgstr ""
2117
2118#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2119#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2120#, c-format
2121msgid "%lih %limin %lis"
2122msgstr ""
2123
2124#. min means minutes, s means seconds
2125#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2126#, c-format
2127msgid "%limin %lis"
2128msgstr ""
2129
2130#. s means seconds
2131#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2132#, c-format
2133msgid "%lis"
2134msgstr ""
2135
2136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2137#, c-format
2138msgid "Selection %s not found"
2139msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2142#, c-format
2143msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2144msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2147#, c-format
2148msgid "Opening configuration file %s"
2149msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2152#, c-format
2153msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2154msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2157#, c-format
2158msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2162#, c-format
2163msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2164msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2167#, c-format
2168msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2169msgstr ""
2170"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2173#, c-format
2174msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2178#, c-format
2179msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2180msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2183#, c-format
2184msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2185msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2188#, c-format
2189msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2190msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2193#, c-format
2194msgid "%c%s... Error!"
2195msgstr "%c%s... Erro !"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2198#, c-format
2199msgid "%c%s... Done"
2200msgstr "%c%s... Pronto"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2203#, c-format
2204msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2205msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2209#, c-format
2210msgid "Command line option %s is not understood"
2211msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2214#, c-format
2215msgid "Command line option %s is not boolean"
2216msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2219#, c-format
2220msgid "Option %s requires an argument."
2221msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2224#, c-format
2225msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2226msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2229#, c-format
2230msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2231msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2234#, c-format
2235msgid "Option '%s' is too long"
2236msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2239#, c-format
2240msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2241msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2244#, c-format
2245msgid "Invalid operation %s"
2246msgstr "Operação %s inválida"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2249#, c-format
2250msgid "Unable to stat the mount point %s"
2251msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2254#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2255#, c-format
2256msgid "Unable to change to %s"
2257msgstr "Impossível mudar para %s"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2260msgid "Failed to stat the cdrom"
2261msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2264#, c-format
2265msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2266msgstr ""
2267"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2270#, c-format
2271msgid "Could not open lock file %s"
2272msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2275#, c-format
2276msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2277msgstr ""
2278"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2279"nfs"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2282#, c-format
2283msgid "Could not get lock %s"
2284msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2287#, c-format
2288msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2289msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2292#, c-format
2293msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2294msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2297#, c-format
2298msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2299msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2302#, c-format
2303msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2304msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2307#, c-format
2308msgid "Could not open file %s"
2309msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2312#, c-format
2313msgid "read, still have %lu to read but none left"
2314msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2317#, c-format
2318msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2319msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2322msgid "Problem closing the file"
2323msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2326msgid "Problem unlinking the file"
2327msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2330msgid "Problem syncing the file"
2331msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2334msgid "Empty package cache"
2335msgstr "Cache de pacotes vazia"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2338msgid "The package cache file is corrupted"
2339msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2342msgid "The package cache file is an incompatible version"
2343msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2346#, c-format
2347msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2348msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2351msgid "The package cache was built for a different architecture"
2352msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355msgid "Depends"
2356msgstr "Depende"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359msgid "PreDepends"
2360msgstr "Pré-Depende"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363msgid "Suggests"
2364msgstr "Sugere"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367msgid "Recommends"
2368msgstr "Recomenda"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371msgid "Conflicts"
2372msgstr "Em Conflito"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375msgid "Replaces"
2376msgstr "Substitui"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379msgid "Obsoletes"
2380msgstr "Obsoleta"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383msgid "Breaks"
2384msgstr "Estraga"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387msgid "important"
2388msgstr "importante"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391msgid "required"
2392msgstr "necessário"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395msgid "standard"
2396msgstr "padrão"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399msgid "optional"
2400msgstr "opcional"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403msgid "extra"
2404msgstr "extra"
2405
2406#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2407msgid "Building dependency tree"
2408msgstr "A construir árvore de dependências"
2409
2410#: apt-pkg/depcache.cc:122
2411msgid "Candidate versions"
2412msgstr "Versões candidatas"
2413
2414#: apt-pkg/depcache.cc:151
2415msgid "Dependency generation"
2416msgstr "Geração de dependências"
2417
2418#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2419msgid "Reading state information"
2420msgstr "A ler a informação de estado"
2421
2422#: apt-pkg/depcache.cc:219
2423#, c-format
2424msgid "Failed to open StateFile %s"
2425msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2426
2427#: apt-pkg/depcache.cc:225
2428#, c-format
2429msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2430msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2431
2432#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2433#, c-format
2434msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2435msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2436
2437#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2438#, c-format
2439msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2440msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2458#, c-format
2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2463#, c-format
2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2468#, c-format
2469msgid "Opening %s"
2470msgstr "A abrir %s"
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2473#, c-format
2474msgid "Line %u too long in source list %s."
2475msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2483#, c-format
2484msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2488#, c-format
2489msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2490msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2491
2492#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"This installation run will require temporarily removing the essential "
2496"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498msgstr ""
2499"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2500"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2501"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2502"APT::Force-LoopBreak."
2503
2504#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2505#, c-format
2506msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2508
2509#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2510#, c-format
2511msgid ""
2512"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513msgstr ""
2514"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2515"repositório para o mesmo."
2516
2517#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2518msgid ""
2519"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520"held packages."
2521msgstr ""
2522"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2523"pacotes mantidos (hold)."
2524
2525#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2526msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527msgstr ""
2528"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2529"estragados."
2530
2531#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2532msgid ""
2533"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2534"used instead."
2535msgstr ""
2536"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2537"antigos foram usados em seu lugar."
2538
2539#: apt-pkg/acquire.cc:59
2540#, c-format
2541msgid "Lists directory %spartial is missing."
2542msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2543
2544#: apt-pkg/acquire.cc:63
2545#, c-format
2546msgid "Archive directory %spartial is missing."
2547msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2548
2549#. only show the ETA if it makes sense
2550#. two days
2551#: apt-pkg/acquire.cc:828
2552#, c-format
2553msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2555
2556#: apt-pkg/acquire.cc:830
2557#, c-format
2558msgid "Retrieving file %li of %li"
2559msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2562#, c-format
2563msgid "The method driver %s could not be found."
2564msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2565
2566#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2567#, c-format
2568msgid "Method %s did not start correctly"
2569msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2570
2571#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2572#, c-format
2573msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2574msgstr ""
2575"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2576
2577#: apt-pkg/init.cc:124
2578#, c-format
2579msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2581
2582#: apt-pkg/init.cc:140
2583msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2584msgstr ""
2585"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2586
2587#: apt-pkg/clean.cc:57
2588#, c-format
2589msgid "Unable to stat %s."
2590msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2591
2592#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2593msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2594msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2595
2596#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2597msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2598msgstr ""
2599"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2600"aberto."
2601
2602#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2603msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2604msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2605
2606#: apt-pkg/policy.cc:267
2607msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2608msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2609
2610#: apt-pkg/policy.cc:289
2611#, c-format
2612msgid "Did not understand pin type %s"
2613msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2614
2615#: apt-pkg/policy.cc:297
2616msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2617msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2620msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2621msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2626msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2631msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2636msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2641msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2646msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2651msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2656msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2661msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2666msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2669msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2670msgstr ""
2671"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2672"suportar."
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2675msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2676msgstr ""
2677"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2680msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2681msgstr ""
2682"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2685msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2686msgstr ""
2687"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2690#, c-format
2691msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2692msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2695#, c-format
2696msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2697msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2700#, c-format
2701msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2702msgstr ""
2703"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2706#, c-format
2707msgid "Couldn't stat source package list %s"
2708msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2711msgid "Collecting File Provides"
2712msgstr "A obter File Provides"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2715msgid "IO Error saving source cache"
2716msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2719#, c-format
2720msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2724msgid "MD5Sum mismatch"
2725msgstr "MD5Sum não coincide"
2726
2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2728msgid "Hash Sum mismatch"
2729msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2730
2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2732msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733msgstr ""
2734"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2735"chave:\n"
2736
2737#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2738#, c-format
2739msgid ""
2740"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2741"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2742msgstr ""
2743"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2744"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2745"arquitectura em falta)"
2746
2747#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2751"manually fix this package."
2752msgstr ""
2753"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2754"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2755
2756#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2757#, c-format
2758msgid ""
2759"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2760msgstr ""
2761"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2762"para o pacote %s."
2763
2764#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2765msgid "Size mismatch"
2766msgstr "Tamanho incorrecto"
2767
2768#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2769#, c-format
2770msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2771msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"Using CD-ROM mount point %s\n"
2777"Mounting CD-ROM\n"
2778msgstr ""
2779"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2780"A montar o CD-ROM\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2783msgid "Identifying.. "
2784msgstr "A identificar.. "
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2787#, c-format
2788msgid "Stored label: %s\n"
2789msgstr "Label Guardada: %s \n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2792msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2796#, c-format
2797msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2801msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2802msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2805msgid "Waiting for disc...\n"
2806msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2807
2808#. Mount the new CDROM
2809#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2810msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2814msgid "Scanning disc for index files..\n"
2815msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2821"zu signatures\n"
2822msgstr ""
2823"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2824"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2827#, c-format
2828msgid "Found label '%s'\n"
2829msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2832msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"This disc is called: \n"
2839"'%s'\n"
2840msgstr ""
2841"Este disco tem o nome: \n"
2842"'%s'\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2845msgid "Copying package lists..."
2846msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2849msgid "Writing new source list\n"
2850msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2853msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2855
2856#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2857#, c-format
2858msgid "Wrote %i records.\n"
2859msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2860
2861#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2862#, c-format
2863msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2864msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2865
2866#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2867#, c-format
2868msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2869msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2870
2871#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2872#, c-format
2873msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2874msgstr ""
2875"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2876"coincidentes\n"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2879#, c-format
2880msgid "Installing %s"
2881msgstr "A instalar %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2884#, c-format
2885msgid "Configuring %s"
2886msgstr "A configurar %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2889#, c-format
2890msgid "Removing %s"
2891msgstr "A remover %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2894#, c-format
2895msgid "Running post-installation trigger %s"
2896msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2899#, c-format
2900msgid "Directory '%s' missing"
2901msgstr "Falta o directório '%s'"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2904#, c-format
2905msgid "Preparing %s"
2906msgstr "A preparar %s"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2909#, c-format
2910msgid "Unpacking %s"
2911msgstr "A desempacotar %s"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2914#, c-format
2915msgid "Preparing to configure %s"
2916msgstr "A preparar para configurar %s"
2917
2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2919#, c-format
2920msgid "Processing triggers for %s"
2921msgstr "A processar chamadas para %s"
2922
2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2924#, c-format
2925msgid "Installed %s"
2926msgstr "%s instalado"
2927
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2930#, c-format
2931msgid "Preparing for removal of %s"
2932msgstr "A preparar a remoção de %s"
2933
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2935#, c-format
2936msgid "Removed %s"
2937msgstr "%s removido"
2938
2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2940#, c-format
2941msgid "Preparing to completely remove %s"
2942msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2943
2944#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2945#, c-format
2946msgid "Completely removed %s"
2947msgstr "Remoção completa de %s"
2948
2949#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2950msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2951msgstr ""
2952"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2953"montado?)\n"
2954
2955#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2956msgid "Not locked"
2957msgstr ""
2958
2959#: methods/rred.cc:219
2960msgid "Could not patch file"
2961msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2962
2963#: methods/rsh.cc:330
2964msgid "Connection closed prematurely"
2965msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2966
2967#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2968#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
2969
2970#~ msgid ""
2971#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2972#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2973#~ "that package should be filed."
2974#~ msgstr ""
2975#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2976#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
2977#~ "relatório de bug contra esse pacote."
2978
2979#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2980#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2981
2982#, fuzzy
2983#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2984#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2985
2986#, fuzzy
2987#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2988#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2989
2990#, fuzzy
2991#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2992#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2993
2994#, fuzzy
2995#~ msgid "Stored label: %s \n"
2996#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2997
2998#, fuzzy
2999#~ msgid ""
3000#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3001#~ "i signatures\n"
3002#~ msgstr ""
3003#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3004
3005#, fuzzy
3006#~ msgid "openpty failed\n"
3007#~ msgstr "Select falhou."
3008
3009#~ msgid "File date has changed %s"
3010#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3011
3012#~ msgid "Reading file list"
3013#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3014
3015#~ msgid "Could not execute "
3016#~ msgstr "Impossível de executar "
3017
3018#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3019#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3020
3021#~ msgid "Removed with config %s"
3022#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3023
3024#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3025#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3026
3027#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3028#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3029
3030#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3031#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3032
3033#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3034#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3035
3036#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3037#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3038
3039#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3040#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3041
3042#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3043#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3044
3045#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3046#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3047
3048#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3049#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3050
3051#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3052#~ msgstr ""
3053#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3054
3055#~ msgid ""
3056#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3057#~ "dependencies.\n"
3058#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3059#~ msgstr ""
3060#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3061#~ "processar \n"
3062#~ "as dependências de construção.\n"
3063#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3064
3065#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3066#~ msgstr ""
3067#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3068#~ "debs."
3069
3070#~ msgid "Extract "
3071#~ msgstr "extra"
3072
3073#~ msgid "De-replaced "
3074#~ msgstr "Substitui"
3075
3076#~ msgid "Replaced file "
3077#~ msgstr "Substitui"
3078
3079#~ msgid "You must give at least one file name"
3080#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3081
3082#~ msgid "Regex compilation error"
3083#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3084
3085#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3086#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3087
3088#~ msgid "Failed to open %s.new"
3089#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3090
3091#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3092#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3093
3094#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3095#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3096
3097#~ msgid " files "
3098#~ msgstr " falhou."
3099
3100#~ msgid "Done. "
3101#~ msgstr "Pronto"
3102
3103#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3104#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3105
3106#~ msgid "Failed too stat %s"
3107#~ msgstr "Impossível checar %s."