]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
This is realloc, not reallocf: be more careful :/.
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22#: apt-inst/contrib/arfile.cc
23msgid "Invalid archive signature"
24msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27msgid "Error reading archive member header"
28msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
29
30#: apt-inst/contrib/arfile.cc
31#, c-format
32msgid "Invalid archive member header %s"
33msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
34
35#: apt-inst/contrib/arfile.cc
36msgid "Invalid archive member header"
37msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Archive is too short"
41msgstr "Az archívum túl rövid"
42
43#: apt-inst/contrib/arfile.cc
44msgid "Failed to read the archive headers"
45msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
46
47#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48#, c-format
49msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
51
52#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53msgid "Corrupted archive"
54msgstr "Hibás archívum"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
59
60#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61#, c-format
62msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
64
65#: apt-inst/deb/debfile.cc
66#, c-format
67msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
69
70#: apt-inst/deb/debfile.cc
71#, c-format
72msgid "Internal error, could not locate member %s"
73msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
74
75#: apt-inst/deb/debfile.cc
76msgid "Unparsable control file"
77msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
78
79#: apt-inst/dirstream.cc
80#, c-format
81msgid "Failed to write file %s"
82msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
83
84#: apt-inst/dirstream.cc
85#, c-format
86msgid "Failed to close file %s"
87msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
88
89#: apt-inst/extract.cc
90#, c-format
91msgid "The path %s is too long"
92msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
93
94#: apt-inst/extract.cc
95#, c-format
96msgid "Unpacking %s more than once"
97msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
98
99#: apt-inst/extract.cc
100#, c-format
101msgid "The directory %s is diverted"
102msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
103
104#: apt-inst/extract.cc
105#, c-format
106msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
108
109#: apt-inst/extract.cc
110msgid "The diversion path is too long"
111msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
112
113#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114#: methods/rred.cc
115#, c-format
116msgid "Failed to stat %s"
117msgstr "%s elérése sikertelen"
118
119#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120#, c-format
121msgid "Failed to rename %s to %s"
122msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
123
124#: apt-inst/extract.cc
125#, c-format
126msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
127msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
128
129#: apt-inst/extract.cc
130msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
131msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
132
133#: apt-inst/extract.cc
134msgid "The path is too long"
135msgstr "Az útvonal túl hosszú"
136
137#: apt-inst/extract.cc
138#, c-format
139msgid "Overwrite package match with no version for %s"
140msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
141
142#: apt-inst/extract.cc
143#, c-format
144msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
145msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
146
147#. Only warn if there are no sources.list.d.
148#. Only warn if there is no sources.list file.
149#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
150#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
151#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152#, c-format
153msgid "Unable to read %s"
154msgstr "%s nem olvasható"
155
156#: apt-inst/extract.cc
157#, c-format
158msgid "Unable to stat %s"
159msgstr "%s nem érhető el"
160
161#: apt-inst/filelist.cc
162msgid "DropNode called on still linked node"
163msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
164
165#: apt-inst/filelist.cc
166msgid "Failed to locate the hash element!"
167msgstr "A hash elem nem található!"
168
169#: apt-inst/filelist.cc
170msgid "Failed to allocate diversion"
171msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
172
173#: apt-inst/filelist.cc
174msgid "Internal error in AddDiversion"
175msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
176
177#: apt-inst/filelist.cc
178#, c-format
179msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
180msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
181
182#: apt-inst/filelist.cc
183#, c-format
184msgid "Double add of diversion %s -> %s"
185msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
186
187#: apt-inst/filelist.cc
188#, c-format
189msgid "Duplicate conf file %s/%s"
190msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
191
192#: apt-pkg/acquire-item.cc
193msgid ""
194"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
195"disabled by default."
196msgstr ""
197"Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
198"alapesetben ki van kapcsolva."
199
200#: apt-pkg/acquire-item.cc
201msgid ""
202"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203"potentially dangerous to use."
204msgstr ""
205"Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
206"lehet."
207
208#: apt-pkg/acquire-item.cc
209msgid ""
210"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211"details."
212msgstr ""
213"Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
214"beállításokkal kapcsolatos részletekért."
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, c-format
218msgid "The repository '%s' is no longer signed."
219msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222#, fuzzy, c-format
223msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
224msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
225
226#: apt-pkg/acquire-item.cc
227msgid ""
228"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
229"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
230msgstr ""
231"Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
232"AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
233"felülbírálásához."
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, c-format
237msgid "The repository '%s' is not signed."
238msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc
241#, c-format
242msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246#, fuzzy, c-format
247msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248msgstr ""
249"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
250"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
251
252#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
253#, c-format
254msgid "Failed to readlink %s"
255msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
256
257#: apt-pkg/acquire-item.cc
258msgid "Hash Sum mismatch"
259msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
260
261#: apt-pkg/acquire-item.cc
262msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263msgstr ""
264
265#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
266#, c-format
267msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
268msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
269
270#: apt-pkg/acquire-item.cc
271msgid "Size mismatch"
272msgstr "A méret nem megfelelő"
273
274#: apt-pkg/acquire-item.cc
275msgid "Invalid file format"
276msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
277
278#: apt-pkg/acquire-item.cc
279msgid "Signature error"
280msgstr "Aláírási hiba"
281
282#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
284#, c-format
285msgid ""
286"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
287"authentication?)"
288msgstr ""
289"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
290"hitelesítést?)"
291
292#: apt-pkg/acquire-item.cc
293#, c-format
294msgid ""
295"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
296"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
297msgstr ""
298"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
299"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
300
301#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
302#: apt-pkg/acquire-item.cc
303#, c-format
304msgid "GPG error: %s: %s"
305msgstr "GPG hiba: %s: %s"
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
311"architecture '%s'"
312msgstr ""
313"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
314"támogatja a(z) „%s” architektúrát"
315
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
320"or malformed file)"
321msgstr ""
322"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
323"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
324
325#: apt-pkg/acquire-item.cc
326#, c-format
327msgid ""
328"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
329"weak security information for it"
330msgstr ""
331"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
332"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
333
334#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
335#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
336#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
337#: apt-pkg/acquire-item.cc
338#, c-format
339msgid ""
340"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
341"repository will not be applied."
342msgstr ""
343"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
344"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
345
346#: apt-pkg/acquire-item.cc
347#, c-format
348msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
349msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
350
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, c-format
353msgid ""
354"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
355"to manually fix this package. (due to missing arch)"
356msgstr ""
357"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
358"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
359
360#: apt-pkg/acquire-item.cc
361#, c-format
362msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
363msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
364
365#: apt-pkg/acquire-item.cc
366#, c-format
367msgid ""
368"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
369msgstr ""
370"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
371
372#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
373#: apt-pkg/acquire-item.cc
374#, c-format
375msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
376msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
377
378#: apt-pkg/acquire-worker.cc
379#, c-format
380msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
381msgstr ""
382
383#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
384#, c-format
385msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
386msgstr ""
387
388#: apt-pkg/acquire-worker.cc
389#, c-format
390msgid "The method driver %s could not be found."
391msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
392
393#: apt-pkg/acquire-worker.cc
394#, c-format
395msgid "Is the package %s installed?"
396msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
397
398#: apt-pkg/acquire-worker.cc
399#, c-format
400msgid "Method %s did not start correctly"
401msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
402
403#: apt-pkg/acquire-worker.cc
404#, c-format
405msgid ""
406"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
407msgstr ""
408"Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
409"Entert."
410
411#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
412#, c-format
413msgid "List directory %spartial is missing."
414msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
415
416#: apt-pkg/acquire.cc
417#, c-format
418msgid "Archives directory %spartial is missing."
419msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
420
421#: apt-pkg/acquire.cc
422#, c-format
423msgid "Unable to lock directory %s"
424msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
425
426#: apt-pkg/acquire.cc
427#, c-format
428msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
429msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
430
431#: apt-pkg/acquire.cc
432#, c-format
433msgid ""
434"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
435"user '%s'."
436msgstr ""
437"Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
438"érhető el a felhasználó („%s”) által."
439
440#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
441#, c-format
442msgid "Clean of %s is not supported"
443msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
444
445#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
446#: methods/mirror.cc
447#, c-format
448msgid "Unable to change to %s"
449msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
450
451#. only show the ETA if it makes sense
452#. two days
453#: apt-pkg/acquire.cc
454#, c-format
455msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
456msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
457
458#: apt-pkg/acquire.cc
459#, c-format
460msgid "Retrieving file %li of %li"
461msgstr "%li/%li fájl letöltése"
462
463#: apt-pkg/algorithms.cc
464#, c-format
465msgid ""
466"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
467msgstr ""
468"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
469
470#: apt-pkg/algorithms.cc
471msgid ""
472"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
473"held packages."
474msgstr ""
475"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
476"csomagok okozhatják."
477
478#: apt-pkg/algorithms.cc
479msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
480msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
481
482#: apt-pkg/cachefile.cc
483msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
484msgstr ""
485"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
486"meg."
487
488#: apt-pkg/cachefile.cc
489msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
491
492#: apt-pkg/cachefile.cc
493msgid "The list of sources could not be read."
494msgstr "A források listája olvashatatlan."
495
496#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
497#, c-format
498msgid "Regex compilation error - %s"
499msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
500
501#: apt-pkg/cacheset.cc
502#, c-format
503msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, c-format
508msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
510
511#: apt-pkg/cacheset.cc
512#, c-format
513msgid "Couldn't find task '%s'"
514msgstr "„%s” feladat nem található"
515
516#: apt-pkg/cacheset.cc
517#, c-format
518msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
520
521#: apt-pkg/cacheset.cc
522#, c-format
523msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
525
526#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
527#, c-format
528msgid "Unable to locate package %s"
529msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
530
531#: apt-pkg/cacheset.cc
532#, c-format
533msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
535
536#: apt-pkg/cacheset.cc
537#, c-format
538msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
539msgstr ""
540"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
541
542#: apt-pkg/cacheset.cc
543#, c-format
544msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545msgstr ""
546"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
547
548#: apt-pkg/cacheset.cc
549#, c-format
550msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
551msgstr ""
552"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
553
554#: apt-pkg/cacheset.cc
555#, c-format
556msgid ""
557"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558"neither of them"
559msgstr ""
560"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
561"mert egyikkel sem rendelkezik"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Line %u too long in source list %s."
566msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573#, c-format
574msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
576
577#: apt-pkg/cdrom.cc
578msgid "Waiting for disc...\n"
579msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
580
581#: apt-pkg/cdrom.cc
582msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586msgid "Identifying... "
587msgstr "Azonosítás... "
588
589#: apt-pkg/cdrom.cc
590#, c-format
591msgid "Stored label: %s\n"
592msgstr "Tárolt címke: %s\n"
593
594#: apt-pkg/cdrom.cc
595msgid "Scanning disc for index files...\n"
596msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
597
598#: apt-pkg/cdrom.cc
599#, c-format
600msgid ""
601"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
602"%zu signatures\n"
603msgstr ""
604"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
605"megtalálva\n"
606
607#: apt-pkg/cdrom.cc
608msgid ""
609"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
610"wrong architecture?"
611msgstr ""
612"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
613"megfelelő az architektúra?"
614
615#: apt-pkg/cdrom.cc
616#, c-format
617msgid "Found label '%s'\n"
618msgstr "Talált címke: „%s”\n"
619
620#: apt-pkg/cdrom.cc
621msgid "That is not a valid name, try again.\n"
622msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
623
624#: apt-pkg/cdrom.cc
625#, c-format
626msgid ""
627"This disc is called: \n"
628"'%s'\n"
629msgstr ""
630"A lemez neve: \n"
631"„%s”\n"
632
633#: apt-pkg/cdrom.cc
634msgid "Copying package lists..."
635msgstr "Csomaglisták másolása..."
636
637#: apt-pkg/cdrom.cc
638msgid "Writing new source list\n"
639msgstr "Új forráslista írása\n"
640
641#: apt-pkg/cdrom.cc
642msgid "Source list entries for this disc are:\n"
643msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
644
645#: apt-pkg/clean.cc
646#, c-format
647msgid "Unable to stat %s."
648msgstr "%s nem érhető el."
649
650#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
651#, c-format
652msgid "Unable to stat the mount point %s"
653msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
654
655#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
656msgid "Failed to stat the cdrom"
657msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
658
659#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660#, c-format
661msgid ""
662"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
663"other options."
664msgstr ""
665"A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
666"kapcsolóval kombinálva."
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, c-format
670msgid ""
671"Command line option %s is not understood in combination with the other "
672"options"
673msgstr ""
674"A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
675"kombinálva"
676
677#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678#, c-format
679msgid "Command line option %s is not boolean"
680msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
681
682#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683#, c-format
684msgid "Option %s requires an argument."
685msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
686
687#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688#, c-format
689msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
690msgstr ""
691"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
692
693#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694#, c-format
695msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
696msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
697
698#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
699#, c-format
700msgid "Option '%s' is too long"
701msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
702
703#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
704#, c-format
705msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
706msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
707
708#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
709#, c-format
710msgid "Invalid operation %s"
711msgstr "%s érvénytelen művelet"
712
713#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714#, c-format
715msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
716msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
717
718#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719#, c-format
720msgid "Opening configuration file %s"
721msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
722
723#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724#, c-format
725msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
726msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
727
728#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729#, c-format
730msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
731msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
732
733#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734#, c-format
735msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
736msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
737
738#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739#, c-format
740msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
741msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
742
743#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744#, c-format
745msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
746msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
747
748#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749#, c-format
750msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
751msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
752
753#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754#, c-format
755msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
756msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
757
758#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759#, c-format
760msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
761msgstr ""
762"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
763"argumentumként"
764
765#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766#, c-format
767msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
768msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
769
770#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771#, c-format
772msgid "Problem unlinking the file %s"
773msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
774
775#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776#, c-format
777msgid "Not using locking for read only lock file %s"
778msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
779
780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781#, c-format
782msgid "Could not open lock file %s"
783msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
784
785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786#, c-format
787msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
788msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
789
790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791#, c-format
792msgid "Could not get lock %s"
793msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
794
795#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796#, c-format
797msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
798msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
799
800#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801#, c-format
802msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
803msgstr ""
804"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
805
806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807#, c-format
808msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
809msgstr ""
810"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
811"fájlkiterjesztése"
812
813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814#, c-format
815msgid ""
816"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
817msgstr ""
818"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
819"fájlkiterjesztése van"
820
821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
822#: cmdline/apt-dump-solver.cc
823#, c-format
824msgid "Waited for %s but it wasn't there"
825msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
826
827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828#, c-format
829msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
830msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
831
832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833#, c-format
834msgid "Sub-process %s received signal %u."
835msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
836
837#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
838#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
839#, c-format
840msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
841msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
842
843#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
844#, c-format
845msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
846msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
847
848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
849msgid "Read error"
850msgstr "Olvasási hiba"
851
852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
853msgid "Write error"
854msgstr "Írási hiba"
855
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857#, c-format
858msgid "Problem closing the gzip file %s"
859msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
860
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862msgid "Unexpected end of file"
863msgstr "Túl korai fájlvég"
864
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866msgid "Failed to create subprocess IPC"
867msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
868
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870msgid "Failed to exec compressor "
871msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874#, c-format
875msgid "Could not open file %s"
876msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
877
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879#, c-format
880msgid "Could not open file descriptor %d"
881msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
882
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884#, c-format
885msgid "read, still have %llu to read but none left"
886msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
887
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889#, c-format
890msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
891msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
892
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
894#, c-format
895msgid "Problem closing the file %s"
896msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
897
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899#, c-format
900msgid "Problem renaming the file %s to %s"
901msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
902
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
904msgid "Problem syncing the file"
905msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
906
907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
908#, c-format
909msgid "Unable to mkstemp %s"
910msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
911
912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
913#, c-format
914msgid "Unable to write to %s"
915msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
916
917# FIXME
918#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919msgid "Can't mmap an empty file"
920msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
921
922#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923#, c-format
924msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
925msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
926
927#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928#, c-format
929msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
930msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
931
932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933msgid "Unable to close mmap"
934msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
935
936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937msgid "Unable to synchronize mmap"
938msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
939
940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941#, c-format
942msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
943msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
944
945#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946msgid "Failed to truncate file"
947msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
948
949#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950#, c-format
951msgid ""
952"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
953"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
954msgstr ""
955"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
956"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
957
958#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
959#, c-format
960msgid ""
961"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
962"reached."
963msgstr ""
964"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
965
966#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
967msgid ""
968"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
969msgstr ""
970"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
971"automatikus emelést."
972
973#: apt-pkg/contrib/progress.cc
974#, c-format
975msgid "%c%s... Error!"
976msgstr "%c%s... Hiba!"
977
978#: apt-pkg/contrib/progress.cc
979#, c-format
980msgid "%c%s... Done"
981msgstr "%c%s... Kész"
982
983#: apt-pkg/contrib/progress.cc
984msgid "..."
985msgstr "..."
986
987#. Print the spinner
988#: apt-pkg/contrib/progress.cc
989#, c-format
990msgid "%c%s... %u%%"
991msgstr "%c%s... %u%%"
992
993#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
994#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
995#, c-format
996msgid "%lid %lih %limin %lis"
997msgstr "%lin %lió %lip %limp"
998
999#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1000#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001#, c-format
1002msgid "%lih %limin %lis"
1003msgstr "%lió %lip %limp"
1004
1005#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1006#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1007#, c-format
1008msgid "%limin %lis"
1009msgstr "%lip %limp"
1010
1011#. TRANSLATOR: s means seconds
1012#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1013#, c-format
1014msgid "%lis"
1015msgstr "%limp"
1016
1017#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1018#, c-format
1019msgid "Selection %s not found"
1020msgstr "%s kiválasztás nem található"
1021
1022#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1023#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1024#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1025#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026#, c-format
1027msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1028msgstr ""
1029"%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
1030"forrásból: %s"
1031
1032#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1033#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1034#. two sources.list entries
1035#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036#, c-format
1037msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1038msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
1039
1040#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041#, c-format
1042msgid "Unable to parse Release file %s"
1043msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
1044
1045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046#, c-format
1047msgid "No sections in Release file %s"
1048msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
1049
1050#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051#, c-format
1052msgid "No Hash entry in Release file %s"
1053msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1054
1055#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056#, c-format
1057msgid ""
1058"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1059"security purposes"
1060msgstr ""
1061"Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
1062"elég erősnek tekinthető"
1063
1064#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065#, c-format
1066msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1067msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1068
1069#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1070#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1071#, c-format
1072msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1073msgstr ""
1074"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1075"vonatkozóan: %s %s"
1076
1077#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1078#, c-format
1079msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1080msgstr ""
1081"Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1082"vonatkozóan: %s %s (%s)"
1083
1084#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1085#, fuzzy, c-format
1086msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1087msgstr ""
1088"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1089"vonatkozóan: %s %s"
1090
1091#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1092#, c-format
1093msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1094msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
1095
1096#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097#, c-format
1098msgid ""
1099"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1100"it?"
1101msgstr ""
1102"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
1103"használja?"
1104
1105#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1106#, c-format
1107msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1108msgstr ""
1109"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
1110
1111#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1112#. dpkg --configure -a
1113#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1114#, c-format
1115msgid ""
1116"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1117msgstr ""
1118"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
1119"probléma megoldásához. "
1120
1121#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1122msgid "Not locked"
1123msgstr "Nincs zárolva"
1124
1125#. we don't care for the difference
1126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127#, c-format
1128msgid "Installing %s"
1129msgstr "%s telepítése"
1130
1131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132#, c-format
1133msgid "Configuring %s"
1134msgstr "%s konfigurálása"
1135
1136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137#, c-format
1138msgid "Removing %s"
1139msgstr "%s eltávolítása"
1140
1141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142#, c-format
1143msgid "Completely removing %s"
1144msgstr "%s teljes eltávolítása"
1145
1146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147#, c-format
1148msgid "Noting disappearance of %s"
1149msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
1150
1151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152#, c-format
1153msgid "Running post-installation trigger %s"
1154msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
1155
1156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157#, c-format
1158msgid "Installed %s"
1159msgstr "%s telepítve"
1160
1161#. FIXME: use a better string after freeze
1162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163#, c-format
1164msgid "Directory '%s' missing"
1165msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
1166
1167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1168#, c-format
1169msgid "Could not open file '%s'"
1170msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
1171
1172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173#, c-format
1174msgid "Preparing %s"
1175msgstr "%s előkészítése"
1176
1177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178#, c-format
1179msgid "Unpacking %s"
1180msgstr "%s kicsomagolása"
1181
1182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183#, c-format
1184msgid "Preparing to configure %s"
1185msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1186
1187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188#, c-format
1189msgid "Preparing for removal of %s"
1190msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
1191
1192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193#, c-format
1194msgid "Removed %s"
1195msgstr "%s eltávolítva"
1196
1197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198#, c-format
1199msgid "Preparing to completely remove %s"
1200msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
1201
1202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203#, c-format
1204msgid "Completely removed %s"
1205msgstr "%s teljesen eltávolítva"
1206
1207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208#, c-format
1209msgid "Can not write log (%s)"
1210msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
1211
1212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213msgid "Is /dev/pts mounted?"
1214msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
1215
1216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1218msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
1219
1220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1222msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
1223
1224#. check if its not a follow up error
1225#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1227msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
1228
1229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230msgid ""
1231"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1232"error from a previous failure."
1233msgstr ""
1234"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
1235"egy korábbi hiba következménye."
1236
1237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238msgid ""
1239"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1240"error"
1241msgstr ""
1242"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
1243"lemez"
1244
1245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1246msgid ""
1247"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1248"error"
1249msgstr ""
1250"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
1251"hibát jelez"
1252
1253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1254msgid ""
1255"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1256"local system"
1257msgstr ""
1258"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
1259"lévő hibát jelez"
1260
1261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1262msgid ""
1263"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1264msgstr ""
1265"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
1266
1267#: apt-pkg/depcache.cc
1268msgid "Building dependency tree"
1269msgstr "Függőségi fa építése"
1270
1271#: apt-pkg/depcache.cc
1272msgid "Candidate versions"
1273msgstr "Lehetséges verziók"
1274
1275#: apt-pkg/depcache.cc
1276msgid "Dependency generation"
1277msgstr "Függőséggenerálás"
1278
1279#: apt-pkg/depcache.cc
1280msgid "Reading state information"
1281msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1282
1283#: apt-pkg/depcache.cc
1284#, c-format
1285msgid "Failed to open StateFile %s"
1286msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
1287
1288#: apt-pkg/depcache.cc
1289#, c-format
1290msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1291msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
1292
1293#: apt-pkg/edsp.cc
1294msgid "Send scenario to solver"
1295msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1296
1297#: apt-pkg/edsp.cc
1298msgid "Send request to solver"
1299msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1300
1301#: apt-pkg/edsp.cc
1302msgid "Prepare for receiving solution"
1303msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
1304
1305#: apt-pkg/edsp.cc
1306msgid "External solver failed without a proper error message"
1307msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1308
1309#: apt-pkg/edsp.cc
1310msgid "Execute external solver"
1311msgstr "Külső solver végrehajtása"
1312
1313#: apt-pkg/edsp.cc
1314#, fuzzy
1315msgid "Execute external planner"
1316msgstr "Külső solver végrehajtása"
1317
1318#: apt-pkg/edsp.cc
1319#, fuzzy
1320msgid "Send request to planner"
1321msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1322
1323#: apt-pkg/edsp.cc
1324#, fuzzy
1325msgid "Send scenario to planner"
1326msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1327
1328#: apt-pkg/edsp.cc
1329#, fuzzy
1330msgid "External planner failed without a proper error message"
1331msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1332
1333#: apt-pkg/indexcopy.cc
1334#, c-format
1335msgid "Wrote %i records.\n"
1336msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1337
1338#: apt-pkg/indexcopy.cc
1339#, c-format
1340msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1341msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1342
1343#: apt-pkg/indexcopy.cc
1344#, c-format
1345msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1346msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1347
1348#: apt-pkg/indexcopy.cc
1349#, c-format
1350msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1351msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1352
1353#: apt-pkg/indexcopy.cc
1354#, c-format
1355msgid "Can't find authentication record for: %s"
1356msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1357
1358#: apt-pkg/indexcopy.cc
1359#, c-format
1360msgid "Hash mismatch for: %s"
1361msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1362
1363#: apt-pkg/init.cc
1364#, c-format
1365msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1366msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1367
1368#: apt-pkg/init.cc
1369msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1370msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1371
1372#: apt-pkg/install-progress.cc
1373#, c-format
1374msgid "Progress: [%3i%%]"
1375msgstr "Haladás: [%3i%%]"
1376
1377#. send status information that we are about to fork dpkg
1378#: apt-pkg/install-progress.cc
1379msgid "Running dpkg"
1380msgstr "A dpkg futtatása"
1381
1382#: apt-pkg/packagemanager.cc
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1386"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1387msgstr ""
1388"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
1389"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
1390
1391#: apt-pkg/packagemanager.cc
1392#, c-format
1393msgid "Could not configure '%s'. "
1394msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
1395
1396#: apt-pkg/packagemanager.cc
1397#, c-format
1398msgid ""
1399"This installation run will require temporarily removing the essential "
1400"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1401"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1402msgstr ""
1403"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
1404"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
1405"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
1406
1407#: apt-pkg/pkgcache.cc
1408msgid "Empty package cache"
1409msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
1410
1411#: apt-pkg/pkgcache.cc
1412msgid "The package cache file is corrupted"
1413msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
1414
1415#: apt-pkg/pkgcache.cc
1416msgid "The package cache file is an incompatible version"
1417msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
1418
1419#: apt-pkg/pkgcache.cc
1420#, c-format
1421msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1422msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
1423
1424#: apt-pkg/pkgcache.cc
1425#, c-format
1426msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1427msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
1428
1429#: apt-pkg/pkgcache.cc
1430msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1431msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
1432
1433#: apt-pkg/pkgcache.cc
1434msgid "Depends"
1435msgstr "Függ ettől"
1436
1437#: apt-pkg/pkgcache.cc
1438msgid "PreDepends"
1439msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
1440
1441#: apt-pkg/pkgcache.cc
1442msgid "Suggests"
1443msgstr "Javasolja"
1444
1445#: apt-pkg/pkgcache.cc
1446msgid "Conflicts"
1447msgstr "Ütközik"
1448
1449#: apt-pkg/pkgcache.cc
1450msgid "Recommends"
1451msgstr "Ajánlja"
1452
1453#: apt-pkg/pkgcache.cc
1454msgid "Replaces"
1455msgstr "Kicseréli"
1456
1457#: apt-pkg/pkgcache.cc
1458msgid "Breaks"
1459msgstr "Töri"
1460
1461#: apt-pkg/pkgcache.cc
1462msgid "Enhances"
1463msgstr "Bővíti"
1464
1465#: apt-pkg/pkgcache.cc
1466msgid "Obsoletes"
1467msgstr "Elavulttá teszi"
1468
1469#: apt-pkg/pkgcache.cc
1470msgid "important"
1471msgstr "fontos"
1472
1473#: apt-pkg/pkgcache.cc
1474msgid "required"
1475msgstr "szükséges"
1476
1477#: apt-pkg/pkgcache.cc
1478msgid "standard"
1479msgstr "szabványos"
1480
1481#: apt-pkg/pkgcache.cc
1482msgid "extra"
1483msgstr "extra"
1484
1485#: apt-pkg/pkgcache.cc
1486msgid "optional"
1487msgstr "opcionális"
1488
1489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1490msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1491msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
1492
1493#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1494#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496#, c-format
1497msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1498msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
1499
1500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1502msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
1503
1504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1506msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
1507
1508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1510msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
1511
1512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1513msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1514msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
1515
1516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1517msgid "Reading package lists"
1518msgstr "Csomaglisták olvasása"
1519
1520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1521msgid "IO Error saving source cache"
1522msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
1523
1524#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1525#, c-format
1526msgid "Index file type '%s' is not supported"
1527msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
1528
1529#: apt-pkg/policy.cc
1530#, c-format
1531msgid ""
1532"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1533"available in the sources"
1534msgstr ""
1535"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
1536"ilyen kiadás a forrásokban"
1537
1538#: apt-pkg/policy.cc
1539#, c-format
1540msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1541msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
1542
1543#: apt-pkg/policy.cc
1544#, c-format
1545msgid "Did not understand pin type %s"
1546msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
1547
1548#: apt-pkg/policy.cc
1549#, c-format
1550msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1551msgstr ""
1552"%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
1553"(%d – %d)"
1554
1555#: apt-pkg/policy.cc
1556msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1557msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
1558
1559#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1560#: apt-pkg/sourcelist.cc
1561#, c-format
1562msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1563msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
1564
1565#: apt-pkg/sourcelist.cc
1566#, c-format
1567msgid "Opening %s"
1568msgstr "%s megnyitása"
1569
1570#: apt-pkg/sourcelist.cc
1571#, c-format
1572msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1573msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1574
1575#: apt-pkg/sourcelist.cc
1576#, c-format
1577msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1578msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
1579
1580#: apt-pkg/sourcelist.cc
1581#, c-format
1582msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1583msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1584
1585#: apt-pkg/sourcelist.cc
1586#, c-format
1587msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1588msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
1589
1590#: apt-pkg/sourcelist.cc
1591#, c-format
1592msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1593msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
1594
1595#: apt-pkg/srcrecords.cc
1596msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1597msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
1598
1599#: apt-pkg/tagfile.cc
1600#, c-format
1601msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1602msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
1603
1604#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1605#, c-format
1606msgid "Failed to fetch %s %s"
1607msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
1608
1609#: apt-pkg/update.cc
1610msgid ""
1611"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1612"used instead."
1613msgstr ""
1614"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
1615"vagy régebbiek lettek felhasználva."
1616
1617#: apt-pkg/upgrade.cc
1618msgid "Calculating upgrade"
1619msgstr "Frissítés kiszámítása"
1620
1621#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1622#: apt-private/acqprogress.cc
1623#, c-format
1624msgid "Hit:%lu %s"
1625msgstr "Találat:%lu %s"
1626
1627#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1628#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1629#: apt-private/acqprogress.cc
1630#, c-format
1631msgid "Get:%lu %s"
1632msgstr "Letöltés:%lu %s"
1633
1634#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1635#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1636#: apt-private/acqprogress.cc
1637#, c-format
1638msgid "Ign:%lu %s"
1639msgstr "Mellőz:%lu %s"
1640
1641#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1642#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1643#: apt-private/acqprogress.cc
1644#, c-format
1645msgid "Err:%lu %s"
1646msgstr "Hiba:%lu %s"
1647
1648#: apt-private/acqprogress.cc
1649#, c-format
1650msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1651msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1652
1653#: apt-private/acqprogress.cc
1654msgid " [Working]"
1655msgstr " [Folyamatban]"
1656
1657#: apt-private/acqprogress.cc
1658#, c-format
1659msgid ""
1660"Media change: please insert the disc labeled\n"
1661" '%s'\n"
1662"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1663msgstr ""
1664"Helyezze be a(z)\n"
1665" „%s”\n"
1666"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1667
1668#: apt-private/private-cachefile.cc
1669msgid "Correcting dependencies..."
1670msgstr "Függőségek javítása..."
1671
1672#: apt-private/private-cachefile.cc
1673msgid " failed."
1674msgstr " sikertelen."
1675
1676#: apt-private/private-cachefile.cc
1677msgid "Unable to correct dependencies"
1678msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1679
1680#: apt-private/private-cachefile.cc
1681msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1682msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1683
1684#: apt-private/private-cachefile.cc
1685msgid " Done"
1686msgstr " Kész"
1687
1688#: apt-private/private-cachefile.cc
1689msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1690msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1691
1692#: apt-private/private-cachefile.cc
1693msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1694msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1695
1696#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1697msgid "Sorting"
1698msgstr "Rendezés"
1699
1700#: apt-private/private-cacheset.cc
1701#, c-format
1702msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1703msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1704
1705#: apt-private/private-cacheset.cc
1706#, c-format
1707msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1708msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1709
1710#: apt-private/private-cacheset.cc
1711#, c-format
1712msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1713msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1714
1715#: apt-private/private-cacheset.cc
1716#, c-format
1717msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1718msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1719
1720#: apt-private/private-cacheset.cc
1721msgid " [Installed]"
1722msgstr " [Telepítve]"
1723
1724#: apt-private/private-cacheset.cc
1725msgid " [Not candidate version]"
1726msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1727
1728#: apt-private/private-cacheset.cc
1729msgid "You should explicitly select one to install."
1730msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1731
1732#: apt-private/private-cacheset.cc
1733#, c-format
1734msgid ""
1735"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1736"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1737"is only available from another source\n"
1738msgstr ""
1739"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1740"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1741
1742#: apt-private/private-cacheset.cc
1743msgid "However the following packages replace it:"
1744msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1745
1746#: apt-private/private-cacheset.cc
1747#, c-format
1748msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1749msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1750
1751#: apt-private/private-cacheset.cc
1752#, c-format
1753msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1754msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1755
1756#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1757#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1758#, c-format
1759msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1760msgstr ""
1761"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1762
1763#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1764#, c-format
1765msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1766msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1767
1768#: apt-private/private-cacheset.cc
1769#, c-format
1770msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1771msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1772
1773#: apt-private/private-cmndline.cc
1774msgid "Most used commands:"
1775msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
1776
1777#: apt-private/private-cmndline.cc
1778#, c-format
1779msgid "See %s for more information about the available commands."
1780msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
1781
1782#: apt-private/private-cmndline.cc
1783msgid ""
1784"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1785"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1786"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1787"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1788msgstr ""
1789"A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
1790"találhatók.\n"
1791"A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
1792"tartalmazza.\n"
1793"A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
1794"meg.\n"
1795"A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
1796
1797#: apt-private/private-cmndline.cc
1798msgid "This APT has Super Cow Powers."
1799msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
1800
1801#: apt-private/private-cmndline.cc
1802msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1803msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
1804
1805#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1806#: cmdline/apt-mark.cc
1807msgid "No packages found"
1808msgstr "Nem találhatók csomagok"
1809
1810#: apt-private/private-download.cc
1811msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1812msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1813
1814#: apt-private/private-download.cc
1815msgid "Authentication warning overridden.\n"
1816msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1817
1818#: apt-private/private-download.cc
1819msgid "Some packages could not be authenticated"
1820msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1821
1822#: apt-private/private-download.cc
1823msgid "Install these packages without verification?"
1824msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1825
1826#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1827msgid ""
1828"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1829"instead."
1830msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
1831
1832#: apt-private/private-download.cc
1833msgid ""
1834"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1835"unauthenticated"
1836msgstr ""
1837"Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
1838"a --allow-unauthenticated nélkül."
1839
1840#: apt-private/private-download.cc
1841#, c-format
1842msgid "Couldn't determine free space in %s"
1843msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1844
1845#: apt-private/private-download.cc
1846#, c-format
1847msgid "You don't have enough free space in %s."
1848msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1849
1850#: apt-private/private-download.cc
1851msgid "Unable to lock the download directory"
1852msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1853
1854#: apt-private/private-install.cc
1855msgid ""
1856"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1857"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1858"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1859"or been moved out of Incoming."
1860msgstr ""
1861"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1862"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1863"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1864"lett mozdítva az Incoming-ból."
1865
1866#.
1867#. if (Packages == 1)
1868#. {
1869#. c1out << std::endl;
1870#. c1out <<
1871#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1872#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1873#. "that package should be filed.") << std::endl;
1874#. }
1875#.
1876#: apt-private/private-install.cc
1877msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1878msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1879
1880#: apt-private/private-install.cc
1881msgid "Broken packages"
1882msgstr "Törött csomagok"
1883
1884#: apt-private/private-install.cc
1885msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1886msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1887
1888#: apt-private/private-install.cc
1889msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1890msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1891
1892#: apt-private/private-install.cc
1893msgid ""
1894"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1895"essential."
1896msgstr ""
1897"Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
1898"a --allow-remove-essential nélkül."
1899
1900#: apt-private/private-install.cc
1901msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1902msgstr ""
1903"Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
1904"a --allow-downgrades nélkül."
1905
1906#: apt-private/private-install.cc
1907msgid ""
1908"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1909"packages."
1910msgstr ""
1911"Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
1912"a --allow-change-held-packages nélkül."
1913
1914#: apt-private/private-install.cc
1915msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1916msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1917
1918#: apt-private/private-install.cc
1919msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1920msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1921
1922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1924#: apt-private/private-install.cc
1925#, c-format
1926msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1927msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1928
1929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931#: apt-private/private-install.cc
1932#, c-format
1933msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1934msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1935
1936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938#: apt-private/private-install.cc
1939#, c-format
1940msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1941msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1942
1943#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1944#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1945#: apt-private/private-install.cc
1946#, c-format
1947msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1948msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1949
1950#: apt-private/private-install.cc
1951msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1952msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1953
1954#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1955#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1956#: apt-private/private-install.cc
1957msgid "Yes, do as I say!"
1958msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1959
1960#: apt-private/private-install.cc
1961#, c-format
1962msgid ""
1963"You are about to do something potentially harmful.\n"
1964"To continue type in the phrase '%s'\n"
1965" ?] "
1966msgstr ""
1967"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1968"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1969" ?] "
1970
1971#: apt-private/private-install.cc
1972msgid "Abort."
1973msgstr "Megszakítva."
1974
1975#: apt-private/private-install.cc
1976msgid "Do you want to continue?"
1977msgstr "Folytatni akarja?"
1978
1979#: apt-private/private-install.cc
1980msgid "Some files failed to download"
1981msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1982
1983#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1984msgid "Download complete and in download only mode"
1985msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1986
1987#: apt-private/private-install.cc
1988msgid ""
1989"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1990"missing?"
1991msgstr ""
1992"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1993"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1994
1995#: apt-private/private-install.cc
1996msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1997msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1998
1999#: apt-private/private-install.cc
2000msgid "Unable to correct missing packages."
2001msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2002
2003#: apt-private/private-install.cc
2004msgid "Aborting install."
2005msgstr "Telepítés megszakítása."
2006
2007#: apt-private/private-install.cc
2008msgid ""
2009"The following package disappeared from your system as\n"
2010"all files have been overwritten by other packages:"
2011msgid_plural ""
2012"The following packages disappeared from your system as\n"
2013"all files have been overwritten by other packages:"
2014msgstr[0] ""
2015"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2016"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2017msgstr[1] ""
2018"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2019"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2020
2021#: apt-private/private-install.cc
2022msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2023msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2024
2025#: apt-private/private-install.cc
2026msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2027msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2028
2029#: apt-private/private-install.cc
2030msgid ""
2031"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2032"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2033msgstr ""
2034"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2035"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2036
2037#: apt-private/private-install.cc
2038msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2039msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2040
2041#: apt-private/private-install.cc
2042msgid ""
2043"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2044msgid_plural ""
2045"The following packages were automatically installed and are no longer "
2046"required:"
2047msgstr[0] ""
2048"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2049msgstr[1] ""
2050"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2051"szükség:"
2052
2053#: apt-private/private-install.cc
2054#, c-format
2055msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2056msgid_plural ""
2057"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2058msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2059msgstr[1] ""
2060"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2061
2062#: apt-private/private-install.cc
2063#, c-format
2064msgid "Use '%s' to remove it."
2065msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2066msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
2067msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
2068
2069#: apt-private/private-install.cc
2070msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2071msgstr ""
2072"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2073
2074#: apt-private/private-install.cc
2075msgid ""
2076"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2077"solution)."
2078msgstr ""
2079"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2080"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2081
2082#: apt-private/private-install.cc
2083msgid "The following additional packages will be installed:"
2084msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
2085
2086#: apt-private/private-install.cc
2087msgid "Suggested packages:"
2088msgstr "Javasolt csomagok:"
2089
2090#: apt-private/private-install.cc
2091msgid "Recommended packages:"
2092msgstr "Ajánlott csomagok:"
2093
2094#: apt-private/private-install.cc
2095#, c-format
2096msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2097msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2098
2099#: apt-private/private-install.cc
2100#, c-format
2101msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2102msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2103
2104#: apt-private/private-install.cc
2105#, c-format
2106msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2107msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2108
2109#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2110#: apt-private/private-install.cc
2111#, c-format
2112msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2113msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
2114
2115#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2116#, c-format
2117msgid "%s set to manually installed.\n"
2118msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
2119
2120#: apt-private/private-install.cc
2121#, c-format
2122msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2123msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2124
2125#: apt-private/private-install.cc
2126#, c-format
2127msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2128msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2129
2130#: apt-private/private-list.cc
2131msgid "Listing"
2132msgstr "Felsorolás"
2133
2134#: apt-private/private-list.cc
2135#, c-format
2136msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2137msgid_plural ""
2138"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2139msgstr[0] ""
2140"%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2141msgstr[1] ""
2142"%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2143
2144#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2145#: apt-private/private-main.cc
2146#, c-format
2147msgid ""
2148"NOTE: This is only a simulation!\n"
2149" %s needs root privileges for real execution.\n"
2150" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2151" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2152msgstr ""
2153"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2154" Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2155" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2156" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
2157
2158#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2159msgid "unknown"
2160msgstr "ismeretlen"
2161
2162#: apt-private/private-output.cc
2163#, c-format
2164msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2165msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
2166
2167#: apt-private/private-output.cc
2168msgid "[installed,local]"
2169msgstr "[telepítve, helyi]"
2170
2171#: apt-private/private-output.cc
2172msgid "[installed,auto-removable]"
2173msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
2174
2175#: apt-private/private-output.cc
2176msgid "[installed,automatic]"
2177msgstr "[telepítve, automatikus]"
2178
2179#: apt-private/private-output.cc
2180msgid "[installed]"
2181msgstr "[telepítve]"
2182
2183#: apt-private/private-output.cc
2184#, c-format
2185msgid "[upgradable from: %s]"
2186msgstr "[frissíthető erről: %s]"
2187
2188#: apt-private/private-output.cc
2189msgid "[residual-config]"
2190msgstr "[megmaradt konfig]"
2191
2192#: apt-private/private-output.cc
2193#, c-format
2194msgid "but %s is installed"
2195msgstr "de %s van telepítve"
2196
2197#: apt-private/private-output.cc
2198#, c-format
2199msgid "but %s is to be installed"
2200msgstr "de csak %s telepíthető"
2201
2202#: apt-private/private-output.cc
2203msgid "but it is not installable"
2204msgstr "de az nem telepíthető"
2205
2206#: apt-private/private-output.cc
2207msgid "but it is a virtual package"
2208msgstr "de az egy virtuális csomag"
2209
2210#: apt-private/private-output.cc
2211msgid "but it is not going to be installed"
2212msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2213
2214#: apt-private/private-output.cc
2215msgid "but it is not installed"
2216msgstr "de az nincs telepítve"
2217
2218#: apt-private/private-output.cc
2219msgid " or"
2220msgstr " vagy"
2221
2222#: apt-private/private-output.cc
2223msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2224msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2225
2226#: apt-private/private-output.cc
2227msgid "The following NEW packages will be installed:"
2228msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2229
2230#: apt-private/private-output.cc
2231msgid "The following packages will be REMOVED:"
2232msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2233
2234#: apt-private/private-output.cc
2235msgid "The following packages have been kept back:"
2236msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2237
2238#: apt-private/private-output.cc
2239msgid "The following packages will be upgraded:"
2240msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2241
2242#: apt-private/private-output.cc
2243msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2244msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2245
2246#: apt-private/private-output.cc
2247msgid "The following held packages will be changed:"
2248msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
2249
2250#: apt-private/private-output.cc
2251#, c-format
2252msgid "%s (due to %s)"
2253msgstr "%s (%s miatt)"
2254
2255#: apt-private/private-output.cc
2256msgid ""
2257"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2258"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2259msgstr ""
2260"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2261"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2262
2263#: apt-private/private-output.cc
2264#, c-format
2265msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2266msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2267
2268#: apt-private/private-output.cc
2269#, c-format
2270msgid "%lu reinstalled, "
2271msgstr "%lu újratelepítendő, "
2272
2273#: apt-private/private-output.cc
2274#, c-format
2275msgid "%lu downgraded, "
2276msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2277
2278#: apt-private/private-output.cc
2279#, c-format
2280msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2281msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2282
2283#: apt-private/private-output.cc
2284#, c-format
2285msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2286msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2287
2288#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2289#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2290#. The user has to answer with an input matching the
2291#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2292#: apt-private/private-output.cc
2293msgid "[Y/n]"
2294msgstr "[I/n]"
2295
2296#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2297#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2298#. The user has to answer with an input matching the
2299#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2300#: apt-private/private-output.cc
2301msgid "[y/N]"
2302msgstr "[i/N]"
2303
2304#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2305#: apt-private/private-output.cc
2306msgid "Y"
2307msgstr "I"
2308
2309#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2310#: apt-private/private-output.cc
2311msgid "N"
2312msgstr "N"
2313
2314#: apt-private/private-search.cc
2315msgid "You must give at least one search pattern"
2316msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
2317
2318#: apt-private/private-search.cc
2319msgid "Full Text Search"
2320msgstr "Keresés a teljes szövegben"
2321
2322#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2323#, c-format
2324msgid "Package file %s is out of sync."
2325msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
2326
2327#: apt-private/private-show.cc
2328#, c-format
2329msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2330msgid_plural ""
2331"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2332msgstr[0] ""
2333"%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2334msgstr[1] ""
2335"%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2336
2337#: apt-private/private-show.cc
2338msgid "not a real package (virtual)"
2339msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
2340
2341#: apt-private/private-show.cc
2342msgid "Package files:"
2343msgstr "Csomagfájlok:"
2344
2345#: apt-private/private-show.cc
2346msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2347msgstr ""
2348"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
2349
2350#. Show any packages have explicit pins
2351#: apt-private/private-show.cc
2352msgid "Pinned packages:"
2353msgstr "Rögzített csomagok:"
2354
2355#. Print the package name and the version we are forcing to
2356#: apt-private/private-show.cc
2357#, c-format
2358msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2359msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
2360
2361#: apt-private/private-show.cc
2362msgid " Installed: "
2363msgstr " Telepítve: "
2364
2365#: apt-private/private-show.cc
2366msgid " Candidate: "
2367msgstr " Jelölt: "
2368
2369#: apt-private/private-show.cc
2370msgid "(none)"
2371msgstr "(nincs)"
2372
2373#. Show the priority tables
2374#: apt-private/private-show.cc
2375msgid " Version table:"
2376msgstr " Verziótáblázat:"
2377
2378#: apt-private/private-source.cc
2379#, c-format
2380msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2381msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
2382
2383#: apt-private/private-source.cc
2384#, c-format
2385msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2386msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
2387
2388#: apt-private/private-source.cc
2389#, c-format
2390msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2391msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
2392
2393#: apt-private/private-source.cc
2394#, c-format
2395msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2396msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
2397
2398#: apt-private/private-source.cc
2399#, c-format
2400msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2401msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
2402
2403#: apt-private/private-source.cc
2404msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2405msgstr ""
2406"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
2407
2408#: apt-private/private-source.cc
2409#, c-format
2410msgid "Unable to find a source package for %s"
2411msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2412
2413#: apt-private/private-source.cc
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2417"%s\n"
2418msgstr ""
2419"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
2420"karbantartva:\n"
2421"%s\n"
2422
2423#: apt-private/private-source.cc
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"Please use:\n"
2427"%s\n"
2428"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2429msgstr ""
2430"Használja a következő parancsot:\n"
2431"%s\n"
2432"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
2433
2434#: apt-private/private-source.cc
2435#, c-format
2436msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2437msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
2438
2439#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2440#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2441#: apt-private/private-source.cc
2442#, c-format
2443msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2444msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
2445
2446#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2447#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2448#: apt-private/private-source.cc
2449#, c-format
2450msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2451msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
2452
2453#: apt-private/private-source.cc
2454#, c-format
2455msgid "Fetch source %s\n"
2456msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2457
2458#: apt-private/private-source.cc
2459msgid "Failed to fetch some archives."
2460msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2461
2462#: apt-private/private-source.cc
2463#, c-format
2464msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2465msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2466
2467#: apt-private/private-source.cc
2468#, c-format
2469msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2470msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
2471
2472#: apt-private/private-source.cc
2473#, c-format
2474msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2475msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2476
2477#: apt-private/private-source.cc
2478#, c-format
2479msgid "Build command '%s' failed.\n"
2480msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
2481
2482#: apt-private/private-source.cc
2483#, c-format
2484msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2485msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
2486
2487#: apt-private/private-source.cc
2488#, c-format
2489msgid "%s has no build depends.\n"
2490msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
2491
2492#: apt-private/private-source.cc
2493msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2494msgstr ""
2495"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
2496"kell"
2497
2498#: apt-private/private-source.cc
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2502"Architectures for setup"
2503msgstr ""
2504"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
2505"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
2506
2507#: apt-private/private-source.cc
2508#, c-format
2509msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2510msgstr ""
2511"Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2512
2513#: apt-private/private-source.cc
2514#, c-format
2515msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2516msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2517
2518#: apt-private/private-source.cc
2519msgid "Failed to process build dependencies"
2520msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
2521
2522#: apt-private/private-sources.cc
2523#, c-format
2524msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2525msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
2526
2527#: apt-private/private-sources.cc
2528#, c-format
2529msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2530msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
2531
2532#: apt-private/private-unmet.cc
2533#, c-format
2534msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2535msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
2536
2537#: apt-private/private-update.cc
2538msgid "The update command takes no arguments"
2539msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2540
2541#: apt-private/private-update.cc
2542#, c-format
2543msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2544msgid_plural ""
2545"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2546msgstr[0] ""
2547"%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
2548"upgradable” parancsot.\n"
2549msgstr[1] ""
2550"%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
2551"upgradable” parancsot.\n"
2552
2553#: apt-private/private-update.cc
2554msgid "All packages are up to date."
2555msgstr "Minden csomag naprakész."
2556
2557#: cmdline/apt-cache.cc
2558msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2559msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
2560
2561#: cmdline/apt-cache.cc
2562msgid "Total package names: "
2563msgstr "Csomagnevek összesen : "
2564
2565#: cmdline/apt-cache.cc
2566msgid "Total package structures: "
2567msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
2568
2569#: cmdline/apt-cache.cc
2570msgid " Normal packages: "
2571msgstr " Normális csomagok: "
2572
2573#: cmdline/apt-cache.cc
2574msgid " Pure virtual packages: "
2575msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
2576
2577#: cmdline/apt-cache.cc
2578msgid " Single virtual packages: "
2579msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
2580
2581#: cmdline/apt-cache.cc
2582msgid " Mixed virtual packages: "
2583msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
2584
2585#: cmdline/apt-cache.cc
2586msgid " Missing: "
2587msgstr " Hiányzik: "
2588
2589#: cmdline/apt-cache.cc
2590msgid "Total distinct versions: "
2591msgstr "Különböző verziók összesen: "
2592
2593#: cmdline/apt-cache.cc
2594msgid "Total distinct descriptions: "
2595msgstr "Összes különböző leírás: "
2596
2597#: cmdline/apt-cache.cc
2598msgid "Total dependencies: "
2599msgstr "Függőségek összesen: "
2600
2601#: cmdline/apt-cache.cc
2602msgid "Total ver/file relations: "
2603msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
2604
2605#: cmdline/apt-cache.cc
2606msgid "Total Desc/File relations: "
2607msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
2608
2609#: cmdline/apt-cache.cc
2610msgid "Total Provides mappings: "
2611msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
2612
2613#: cmdline/apt-cache.cc
2614msgid "Total globbed strings: "
2615msgstr "Minták összesen: "
2616
2617#: cmdline/apt-cache.cc
2618msgid "Total slack space: "
2619msgstr "Slack terület összesen: "
2620
2621#: cmdline/apt-cache.cc
2622msgid "Total space accounted for: "
2623msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
2624
2625#: cmdline/apt-cache.cc
2626msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2627msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
2628
2629#: cmdline/apt-cache.cc
2630msgid ""
2631"Usage: apt-cache [options] command\n"
2632" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2633"\n"
2634"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2635"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2636"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2637"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2638"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2639"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2640msgstr ""
2641"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
2642" apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
2643"\n"
2644"Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
2645"meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
2646"apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
2647"A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
2648"túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
2649"függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2650
2651#: cmdline/apt-cache.cc
2652msgid "Show source records"
2653msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
2654
2655#: cmdline/apt-cache.cc
2656msgid "Search the package list for a regex pattern"
2657msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
2658
2659#: cmdline/apt-cache.cc
2660msgid "Show raw dependency information for a package"
2661msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
2662
2663#: cmdline/apt-cache.cc
2664msgid "Show reverse dependency information for a package"
2665msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
2666
2667#: cmdline/apt-cache.cc
2668msgid "Show a readable record for the package"
2669msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
2670
2671#: cmdline/apt-cache.cc
2672msgid "List the names of all packages in the system"
2673msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
2674
2675#: cmdline/apt-cache.cc
2676msgid "Show policy settings"
2677msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
2678
2679#: cmdline/apt-cdrom.cc
2680msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2681msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2682
2683#: cmdline/apt-cdrom.cc
2684msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2685msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2686
2687#: cmdline/apt-cdrom.cc
2688#, c-format
2689msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2690msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
2691
2692#: cmdline/apt-cdrom.cc
2693msgid ""
2694"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2695"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2696"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2697"mount point."
2698msgstr ""
2699"Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
2700"alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
2701"Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
2702"A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
2703"információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2704
2705#: cmdline/apt-cdrom.cc
2706msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2707msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2708
2709#: cmdline/apt-cdrom.cc
2710msgid ""
2711"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2712"\n"
2713"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2714"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2715"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2716msgstr ""
2717"Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
2718"\n"
2719"Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
2720"adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
2721"az\n"
2722"eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
2723"elő.\n"
2724
2725#: cmdline/apt-config.cc
2726msgid "Arguments not in pairs"
2727msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2728
2729#: cmdline/apt-config.cc
2730msgid ""
2731"Usage: apt-config [options] command\n"
2732"\n"
2733"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2734"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2735msgstr ""
2736"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
2737"\n"
2738"Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
2739"beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2740
2741#: cmdline/apt-config.cc
2742msgid "get configuration values via shell evaluation"
2743msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
2744
2745#: cmdline/apt-config.cc
2746msgid "show the active configuration setting"
2747msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
2748
2749#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2750msgid ""
2751"Usage: apt-dump-solver\n"
2752"\n"
2753"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2754"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2755msgstr ""
2756
2757#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2758msgid ""
2759"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2760"\n"
2761"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2762"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2763"configuration questions before installation of packages.\n"
2764msgstr ""
2765"Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2766"\n"
2767"Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
2768"csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
2769"használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
2770
2771#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2772msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2773msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2774
2775#: cmdline/apt-get.cc
2776#, c-format
2777msgid "Couldn't find package %s"
2778msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2779
2780#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2781#, c-format
2782msgid "%s set to automatically installed.\n"
2783msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2784
2785#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2786msgid ""
2787"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2788"instead."
2789msgstr ""
2790"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
2791"auto” parancsokat."
2792
2793#: cmdline/apt-get.cc
2794msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2795msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2796
2797#: cmdline/apt-get.cc
2798msgid "Supported modules:"
2799msgstr "Támogatott modulok:"
2800
2801#: cmdline/apt-get.cc
2802msgid ""
2803"Usage: apt-get [options] command\n"
2804" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2805" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2806"\n"
2807"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2808"and information about them from authenticated sources and\n"
2809"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2810"with their dependencies.\n"
2811msgstr ""
2812"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
2813" apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
2814" apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
2815"\n"
2816"Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
2817"hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
2818"frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
2819
2820#: cmdline/apt-get.cc
2821msgid "Retrieve new lists of packages"
2822msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
2823
2824#: cmdline/apt-get.cc
2825msgid "Perform an upgrade"
2826msgstr "Frissítés végrehajtása"
2827
2828#: cmdline/apt-get.cc
2829msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2830msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
2831
2832#: cmdline/apt-get.cc
2833msgid "Remove packages"
2834msgstr "Csomagok eltávolítása"
2835
2836#: cmdline/apt-get.cc
2837msgid "Remove packages and config files"
2838msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
2839
2840#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2841msgid "Remove automatically all unused packages"
2842msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
2843
2844#: cmdline/apt-get.cc
2845msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2846msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
2847
2848#: cmdline/apt-get.cc
2849msgid "Follow dselect selections"
2850msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
2851
2852#: cmdline/apt-get.cc
2853msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2854msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
2855
2856#: cmdline/apt-get.cc
2857msgid "Erase downloaded archive files"
2858msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
2859
2860#: cmdline/apt-get.cc
2861msgid "Erase old downloaded archive files"
2862msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
2863
2864#: cmdline/apt-get.cc
2865msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2866msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
2867
2868#: cmdline/apt-get.cc
2869msgid "Download source archives"
2870msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
2871
2872#: cmdline/apt-get.cc
2873msgid "Download the binary package into the current directory"
2874msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
2875
2876#: cmdline/apt-get.cc
2877msgid "Download and display the changelog for the given package"
2878msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
2879
2880#: cmdline/apt-helper.cc
2881msgid "Need one URL as argument"
2882msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
2883
2884#: cmdline/apt-helper.cc
2885msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2886msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
2887
2888#: cmdline/apt-helper.cc
2889msgid "Download Failed"
2890msgstr "A letöltés meghiúsult"
2891
2892#: cmdline/apt-helper.cc
2893#, c-format
2894msgid "GetSrvRec failed for %s"
2895msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
2896
2897#: cmdline/apt-helper.cc
2898msgid ""
2899"Usage: apt-helper [options] command\n"
2900" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2901" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2902"\n"
2903"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2904"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2905msgstr ""
2906"Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
2907" apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
2908" apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
2909"\n"
2910"Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
2911"hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
2912"rendszert használhassák, mint az APT.\n"
2913
2914#: cmdline/apt-helper.cc
2915msgid "download the given uri to the target-path"
2916msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
2917
2918#: cmdline/apt-helper.cc
2919msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2920msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2921
2922#: cmdline/apt-helper.cc
2923msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2924msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
2925
2926#: cmdline/apt-helper.cc
2927msgid "detect proxy using apt.conf"
2928msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
2929
2930#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2931#, fuzzy
2932msgid ""
2933"Usage: apt-internal-planner\n"
2934"\n"
2935"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2936"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2937"for debugging or the like.\n"
2938msgstr ""
2939"Használat: apt-internal-solver\n"
2940"\n"
2941"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2942"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2943
2944#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2945msgid ""
2946"Usage: apt-internal-solver\n"
2947"\n"
2948"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2949"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2950"the like.\n"
2951msgstr ""
2952"Használat: apt-internal-solver\n"
2953"\n"
2954"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2955"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2956
2957#: cmdline/apt-mark.cc
2958#, c-format
2959msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2960msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
2961
2962#: cmdline/apt-mark.cc
2963#, c-format
2964msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2965msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
2966
2967#: cmdline/apt-mark.cc
2968#, c-format
2969msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2970msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
2971
2972#: cmdline/apt-mark.cc
2973#, c-format
2974msgid "%s was already set on hold.\n"
2975msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
2976
2977#: cmdline/apt-mark.cc
2978#, c-format
2979msgid "%s was already not hold.\n"
2980msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
2981
2982#: cmdline/apt-mark.cc
2983msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2984msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2985
2986#: cmdline/apt-mark.cc
2987#, c-format
2988msgid "%s set on hold.\n"
2989msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
2990
2991#: cmdline/apt-mark.cc
2992#, c-format
2993msgid "Canceled hold on %s.\n"
2994msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
2995
2996#: cmdline/apt-mark.cc
2997#, c-format
2998msgid "Selected %s for purge.\n"
2999msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
3000
3001#: cmdline/apt-mark.cc
3002#, c-format
3003msgid "Selected %s for removal.\n"
3004msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
3005
3006#: cmdline/apt-mark.cc
3007#, c-format
3008msgid "Selected %s for installation.\n"
3009msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
3010
3011#: cmdline/apt-mark.cc
3012msgid ""
3013"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3014"\n"
3015"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3016"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3017"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3018"all packages with or without a certain marking.\n"
3019msgstr ""
3020"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
3021"\n"
3022"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
3023"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
3024"kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
3025"rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
3026
3027#: cmdline/apt-mark.cc
3028msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3029msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
3030
3031#: cmdline/apt-mark.cc
3032msgid "Mark the given packages as manually installed"
3033msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
3034
3035#: cmdline/apt-mark.cc
3036msgid "Mark a package as held back"
3037msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
3038
3039#: cmdline/apt-mark.cc
3040msgid "Unset a package set as held back"
3041msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
3042
3043#: cmdline/apt-mark.cc
3044msgid "Print the list of automatically installed packages"
3045msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
3046
3047#: cmdline/apt-mark.cc
3048msgid "Print the list of manually installed packages"
3049msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
3050
3051#: cmdline/apt-mark.cc
3052msgid "Print the list of package on hold"
3053msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
3054
3055#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3056msgid "Unknown package record!"
3057msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3058
3059#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3060msgid ""
3061"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3062"\n"
3063"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3064"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3065"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3066msgstr ""
3067"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3068"\n"
3069"Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
3070"Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
3071"kapcsolóval\n"
3072"át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
3073
3074#: cmdline/apt.cc
3075msgid ""
3076"Usage: apt [options] command\n"
3077"\n"
3078"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3079"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3080"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3081"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3082"interactive use by default.\n"
3083msgstr ""
3084"Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
3085"\n"
3086"Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
3087"keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
3088"Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
3089"például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
3090"megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
3091
3092#. query
3093#: cmdline/apt.cc
3094msgid "list packages based on package names"
3095msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
3096
3097#: cmdline/apt.cc
3098msgid "search in package descriptions"
3099msgstr "keresés csomagleírásokban"
3100
3101#: cmdline/apt.cc
3102msgid "show package details"
3103msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
3104
3105#. package stuff
3106#: cmdline/apt.cc
3107msgid "install packages"
3108msgstr "csomagok telepítése"
3109
3110#: cmdline/apt.cc
3111msgid "remove packages"
3112msgstr "csomagok eltávolítása"
3113
3114#. system wide stuff
3115#: cmdline/apt.cc
3116msgid "update list of available packages"
3117msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
3118
3119#: cmdline/apt.cc
3120msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3121msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
3122
3123#: cmdline/apt.cc
3124msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3125msgstr ""
3126"a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
3127
3128#. misc
3129#: cmdline/apt.cc
3130msgid "edit the source information file"
3131msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
3132
3133#: dselect/install
3134msgid "Bad default setting!"
3135msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3136
3137#: dselect/install dselect/update
3138msgid "Press [Enter] to continue."
3139msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
3140
3141#: dselect/install
3142msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3143msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3144
3145#: dselect/install
3146msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3147msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3148
3149#: dselect/install
3150msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3151msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3152
3153#: dselect/install
3154msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3155msgstr ""
3156"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3157"ezen üzenet"
3158
3159#: dselect/install
3160msgid ""
3161"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3162msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3163
3164#: dselect/update
3165msgid "Merging available information"
3166msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3167
3168#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3169msgid "Package extension list is too long"
3170msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3171
3172#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173#, c-format
3174msgid "Error processing directory %s"
3175msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3176
3177#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178msgid "Source extension list is too long"
3179msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3180
3181#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182msgid "Error writing header to contents file"
3183msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3184
3185#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3186#, c-format
3187msgid "Error processing contents %s"
3188msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3189
3190#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3191msgid ""
3192"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3193"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3194" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3195" contents path\n"
3196" release path\n"
3197" generate config [groups]\n"
3198" clean config\n"
3199"\n"
3200"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3201"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3202"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3203"\n"
3204"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3205"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3206"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3207"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3208"\n"
3209"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3210"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3211"\n"
3212"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3213"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3214"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3215"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3216"Debian archive:\n"
3217" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3218" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3219"\n"
3220"Options:\n"
3221" -h This help text\n"
3222" --md5 Control MD5 generation\n"
3223" -s=? Source override file\n"
3224" -q Quiet\n"
3225" -d=? Select the optional caching database\n"
3226" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3227" --contents Control contents file generation\n"
3228" -c=? Read this configuration file\n"
3229" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3230msgstr ""
3231"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3232"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3233" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3234" contents útvonal\n"
3235" release útvonal\n"
3236" generate konfigfájl [csoportok]\n"
3237" clean konfigfájl\n"
3238"\n"
3239"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3240"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3241"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3242"\n"
3243"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3244"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3245"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3246"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3247"\n"
3248"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3249"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3250"\n"
3251"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3252"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3253"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3254"útvonalelőtag\n"
3255"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3256"a\n"
3257"Debian archívumból:\n"
3258" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3259" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3260"\n"
3261"Kapcsolók:\n"
3262" -h Ez a súgó szöveg\n"
3263" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3264" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3265" -q Szűkszavú mód\n"
3266" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3267" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3268" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3269" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3270" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3271
3272#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3273msgid "No selections matched"
3274msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3275
3276#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3277#, c-format
3278msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3279msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3280
3281#: ftparchive/cachedb.cc
3282#, c-format
3283msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3284msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3285
3286#: ftparchive/cachedb.cc
3287#, c-format
3288msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3289msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3290
3291#: ftparchive/cachedb.cc
3292msgid ""
3293"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3294"remove and re-create the database."
3295msgstr ""
3296"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3297"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3298
3299#: ftparchive/cachedb.cc
3300#, c-format
3301msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3302msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3303
3304#: ftparchive/cachedb.cc
3305msgid "Failed to read .dsc"
3306msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
3307
3308#: ftparchive/cachedb.cc
3309msgid "Archive has no control record"
3310msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3311
3312#: ftparchive/cachedb.cc
3313msgid "Unable to get a cursor"
3314msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3315
3316#: ftparchive/contents.cc
3317msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3318msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3319
3320#: ftparchive/multicompress.cc
3321#, c-format
3322msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3323msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3324
3325#: ftparchive/multicompress.cc
3326#, c-format
3327msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3328msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3329
3330#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3331msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3332msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3333
3334#: ftparchive/multicompress.cc
3335msgid "Failed to fork"
3336msgstr "Nem sikerült forkolni"
3337
3338#: ftparchive/multicompress.cc
3339msgid "Compress child"
3340msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3341
3342#: ftparchive/multicompress.cc
3343#, c-format
3344msgid "Internal error, failed to create %s"
3345msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3346
3347#: ftparchive/multicompress.cc
3348msgid "IO to subprocess/file failed"
3349msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3350
3351#: ftparchive/multicompress.cc
3352msgid "Failed to read while computing MD5"
3353msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3354
3355#: ftparchive/override.cc
3356#, c-format
3357msgid "Unable to open %s"
3358msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3359
3360#. skip spaces
3361#. find end of word
3362#: ftparchive/override.cc
3363#, c-format
3364msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3365msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
3366
3367#: ftparchive/override.cc
3368#, c-format
3369msgid "Failed to read the override file %s"
3370msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3371
3372#: ftparchive/override.cc
3373#, c-format
3374msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3375msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3376
3377#: ftparchive/override.cc
3378#, c-format
3379msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3380msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3381
3382#: ftparchive/override.cc
3383#, c-format
3384msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3385msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3386
3387#: ftparchive/writer.cc
3388#, c-format
3389msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3390msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3391
3392#: ftparchive/writer.cc
3393#, c-format
3394msgid "W: Unable to stat %s\n"
3395msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3396
3397#: ftparchive/writer.cc
3398msgid "E: "
3399msgstr "H: "
3400
3401#: ftparchive/writer.cc
3402msgid "W: "
3403msgstr "F: "
3404
3405#: ftparchive/writer.cc
3406msgid "E: Errors apply to file "
3407msgstr "H: Hibás a fájl "
3408
3409#: ftparchive/writer.cc
3410#, c-format
3411msgid "Failed to resolve %s"
3412msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3413
3414#: ftparchive/writer.cc
3415msgid "Tree walking failed"
3416msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3417
3418#: ftparchive/writer.cc
3419#, c-format
3420msgid "Failed to open %s"
3421msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3422
3423#: ftparchive/writer.cc
3424#, c-format
3425msgid " DeLink %s [%s]\n"
3426msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3427
3428#: ftparchive/writer.cc
3429#, c-format
3430msgid "*** Failed to link %s to %s"
3431msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3432
3433#: ftparchive/writer.cc
3434#, c-format
3435msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3436msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3437
3438#: ftparchive/writer.cc
3439msgid "Archive had no package field"
3440msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3441
3442#: ftparchive/writer.cc
3443#, c-format
3444msgid " %s has no override entry\n"
3445msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3446
3447#: ftparchive/writer.cc
3448#, c-format
3449msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3450msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3451
3452#: ftparchive/writer.cc
3453#, c-format
3454msgid " %s has no source override entry\n"
3455msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3456
3457#: ftparchive/writer.cc
3458#, c-format
3459msgid " %s has no binary override entry either\n"
3460msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3461
3462#: methods/cdrom.cc
3463#, c-format
3464msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3465msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3466
3467#: methods/cdrom.cc
3468msgid ""
3469"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3470"cannot be used to add new CD-ROMs"
3471msgstr ""
3472"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
3473"nem használható új CD-k hozzáadására."
3474
3475#: methods/cdrom.cc
3476msgid "Wrong CD-ROM"
3477msgstr "Hibás CD"
3478
3479#: methods/cdrom.cc
3480#, c-format
3481msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3482msgstr ""
3483"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3484
3485#: methods/cdrom.cc
3486msgid "Disk not found."
3487msgstr "A lemez nem található."
3488
3489#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3490msgid "File not found"
3491msgstr "A fájl nem található"
3492
3493#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3494#: methods/connect.cc
3495#, c-format
3496msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3497msgstr ""
3498
3499#: methods/connect.cc methods/http.cc
3500#, c-format
3501msgid "Connecting to %s (%s)"
3502msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
3503
3504#: methods/connect.cc
3505#, c-format
3506msgid "[IP: %s %s]"
3507msgstr "[IP: %s %s]"
3508
3509#: methods/connect.cc
3510#, c-format
3511msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3512msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3513
3514#: methods/connect.cc
3515#, c-format
3516msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3517msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3518
3519#: methods/connect.cc
3520#, c-format
3521msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3522msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3523
3524#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3525msgid "Failed"
3526msgstr "Sikertelen"
3527
3528#: methods/connect.cc
3529#, c-format
3530msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3531msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3532
3533#. We say this mainly because the pause here is for the
3534#. ssh connection that is still going
3535#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3536#, c-format
3537msgid "Connecting to %s"
3538msgstr "Kapcsolódás: %s"
3539
3540#: methods/connect.cc
3541#, c-format
3542msgid "Could not resolve '%s'"
3543msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3544
3545#: methods/connect.cc
3546#, c-format
3547msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3548msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3549
3550#: methods/connect.cc
3551#, c-format
3552msgid "System error resolving '%s:%s'"
3553msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
3554
3555#: methods/connect.cc
3556#, c-format
3557msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3558msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3559
3560#: methods/connect.cc
3561#, c-format
3562msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3563msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3564
3565#: methods/copy.cc
3566msgid "Failed to stat"
3567msgstr "Nem érhető el"
3568
3569#: methods/file.cc
3570msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3571msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3572
3573#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3574#: methods/ftp.cc
3575msgid "Logging in"
3576msgstr "Bejelentkezés"
3577
3578#: methods/ftp.cc
3579msgid "Unable to determine the peer name"
3580msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
3581
3582#: methods/ftp.cc
3583msgid "Unable to determine the local name"
3584msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
3585
3586#: methods/ftp.cc
3587#, c-format
3588msgid "The server refused the connection and said: %s"
3589msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
3590
3591#: methods/ftp.cc
3592#, c-format
3593msgid "USER failed, server said: %s"
3594msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
3595
3596#: methods/ftp.cc
3597#, c-format
3598msgid "PASS failed, server said: %s"
3599msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
3600
3601#: methods/ftp.cc
3602msgid ""
3603"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3604"is empty."
3605msgstr ""
3606"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
3607"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
3608
3609#: methods/ftp.cc
3610#, c-format
3611msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3612msgstr ""
3613"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
3614"%s"
3615
3616#: methods/ftp.cc
3617#, c-format
3618msgid "TYPE failed, server said: %s"
3619msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
3620
3621#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3622msgid "Connection timeout"
3623msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3624
3625#: methods/ftp.cc
3626msgid "Server closed the connection"
3627msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3628
3629#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3630msgid "A response overflowed the buffer."
3631msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
3632
3633#: methods/ftp.cc
3634msgid "Protocol corruption"
3635msgstr "Protokollhiba"
3636
3637#: methods/ftp.cc
3638msgid "Could not create a socket"
3639msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
3640
3641#: methods/ftp.cc
3642msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3643msgstr ""
3644"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
3645
3646#: methods/ftp.cc
3647msgid "Could not connect passive socket."
3648msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
3649
3650#: methods/ftp.cc
3651msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3652msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
3653
3654#: methods/ftp.cc
3655msgid "Could not bind a socket"
3656msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
3657
3658#: methods/ftp.cc
3659msgid "Could not listen on the socket"
3660msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
3661
3662#: methods/ftp.cc
3663msgid "Could not determine the socket's name"
3664msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
3665
3666#: methods/ftp.cc
3667msgid "Unable to send PORT command"
3668msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
3669
3670#: methods/ftp.cc
3671#, c-format
3672msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3673msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
3674
3675#: methods/ftp.cc
3676#, c-format
3677msgid "EPRT failed, server said: %s"
3678msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
3679
3680#: methods/ftp.cc
3681msgid "Data socket connect timed out"
3682msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
3683
3684#: methods/ftp.cc
3685msgid "Unable to accept connection"
3686msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
3687
3688#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3689msgid "Problem hashing file"
3690msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
3691
3692#: methods/ftp.cc
3693#, c-format
3694msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3695msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3696
3697#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3698msgid "Data socket timed out"
3699msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3700
3701#: methods/ftp.cc
3702#, c-format
3703msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3704msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3705
3706#. Get the files information
3707#: methods/ftp.cc
3708msgid "Query"
3709msgstr "Lekérdezés"
3710
3711#: methods/ftp.cc
3712msgid "Unable to invoke "
3713msgstr "Nem lehet meghívni "
3714
3715#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3716#: methods/gpgv.cc
3717#, fuzzy, c-format
3718msgid ""
3719"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3720msgstr ""
3721"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
3722"hitelesítést?)"
3723
3724#: methods/gpgv.cc
3725msgid "At least one invalid signature was encountered."
3726msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3727
3728#: methods/gpgv.cc
3729msgid ""
3730"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3731msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3732
3733#: methods/gpgv.cc
3734msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3735msgstr ""
3736"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
3737"gnupg?)"
3738
3739#: methods/gpgv.cc
3740msgid "Unknown error executing apt-key"
3741msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
3742
3743#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3744#: methods/gpgv.cc
3745#, c-format
3746msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3747msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
3748
3749#: methods/gpgv.cc
3750msgid "The following signatures were invalid:\n"
3751msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3752
3753#: methods/gpgv.cc
3754msgid ""
3755"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3756"available:\n"
3757msgstr ""
3758"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
3759"el:\n"
3760
3761#: methods/http.cc
3762msgid "Error writing to the file"
3763msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3764
3765#: methods/http.cc
3766msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3767msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3768
3769#: methods/http.cc
3770msgid "Error reading from server"
3771msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3772
3773#: methods/http.cc
3774msgid "Error writing to file"
3775msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3776
3777#: methods/http.cc
3778msgid "Select failed"
3779msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3780
3781#: methods/http.cc
3782msgid "Connection timed out"
3783msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3784
3785#: methods/http.cc
3786msgid "Error writing to output file"
3787msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3788
3789#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3790#. and provide a config option to define that default
3791#: methods/mirror.cc
3792#, c-format
3793msgid "No mirror file '%s' found "
3794msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3795
3796#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3797#. and provide a config option to define that default
3798#: methods/mirror.cc
3799#, c-format
3800msgid "Can not read mirror file '%s'"
3801msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3802
3803#: methods/mirror.cc
3804#, c-format
3805msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3806msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
3807
3808#: methods/mirror.cc
3809#, c-format
3810msgid "[Mirror: %s]"
3811msgstr "[Tükör: %s]"
3812
3813#: methods/rred.cc
3814msgid "Failed to set modification time"
3815msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3816
3817#: methods/rsh.cc
3818msgid "Connection closed prematurely"
3819msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3820
3821#: methods/server.cc
3822msgid "Waiting for headers"
3823msgstr "Várakozás a fejlécekre"
3824
3825#: methods/server.cc
3826msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3827msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
3828
3829#: methods/server.cc
3830msgid "Bad header line"
3831msgstr "Rossz fejlécsor"
3832
3833#: methods/server.cc
3834msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3835msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
3836
3837#: methods/server.cc
3838msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3839msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
3840
3841#: methods/server.cc
3842msgid "This HTTP server has broken range support"
3843msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3844
3845#: methods/server.cc
3846msgid "Unknown date format"
3847msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
3848
3849#: methods/server.cc
3850msgid "Bad header data"
3851msgstr "Rossz fejlécadatok"
3852
3853#: methods/server.cc
3854msgid "Connection failed"
3855msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3856
3857#: methods/server.cc
3858#, c-format
3859msgid ""
3860"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3861"5 apt.conf)"
3862msgstr ""
3863"%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
3864"proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
3865
3866#: methods/server.cc
3867msgid "Internal error"
3868msgstr "Belső hiba"
3869
3870#: methods/store.cc
3871msgid "Empty files can't be valid archives"
3872msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3873
3874#~ msgid "(not found)"
3875#~ msgstr "(nem található)"
3876
3877#~ msgid " Package pin: "
3878#~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3879
3880#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3881#~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3882
3883#, fuzzy
3884#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3885#~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3886
3887#~ msgid ""
3888#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3889#~ "packages"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3892#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3896#~ "found"
3897#~ msgstr ""
3898#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3899#~ "található"
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3905#~ "túl friss"
3906
3907#~ msgid ""
3908#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3909#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3912#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3916#~ "candidate version"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3919#~ "nincs jelölt verziója"
3920
3921#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3922#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3923
3924#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3925#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3926
3927#~ msgid "Problem unlinking %s"
3928#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3929
3930#~ msgid "Failed to unlink %s"
3931#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3932
3933#~ msgid ""
3934#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3935#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3936#~ "\n"
3937#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3938#~ "from APT's binary cache files\n"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3941#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3942#~ "\n"
3943#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3944#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3945
3946#~ msgid "Commands:"
3947#~ msgstr "Parancsok:"
3948
3949#~ msgid ""
3950#~ "Options:\n"
3951#~ " -h This help text.\n"
3952#~ " -p=? The package cache.\n"
3953#~ " -s=? The source cache.\n"
3954#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3955#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3956#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Kapcsolók:\n"
3961#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3962#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3963#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3964#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3965#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3966#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3967#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3968#~ "tmp\n"
3969#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3970#~ "információkért.\n"
3971
3972#, fuzzy
3973#~ msgid ""
3974#~ "Options:\n"
3975#~ " -h This help text\n"
3976#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3977#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3978#~ " -m No mounting\n"
3979#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3980#~ " -a Thorough scan mode\n"
3981#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3982#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984#~ "See fstab(5)\n"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Kapcsolók:\n"
3987#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3988#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3989#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3990#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3991#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3992#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3993#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3994#~ "tmp\n"
3995#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3996#~ "információkért."
3997
3998#~ msgid ""
3999#~ "Options:\n"
4000#~ " -h This help text.\n"
4001#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4002#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Kapcsolók:\n"
4005#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4006#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4007#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4008#~ "tmp\n"
4009
4010#~ msgid ""
4011#~ "Options:\n"
4012#~ " -h This help text.\n"
4013#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4014#~ " -qq No output except for errors\n"
4015#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4016#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4017#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Kapcsolók:\n"
4022#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
4023#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
4024#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
4025#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
4026#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
4027#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4028#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
4029#~ "tmp\n"
4030#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
4031#~ "információkért."
4032
4033#~ msgid ""
4034#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4035#~ "\n"
4036#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4037#~ "used\n"
4038#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4039#~ "\n"
4040#~ "Options:\n"
4041#~ " -h This help text\n"
4042#~ " -s Use source file sorting\n"
4043#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4044#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
4047#~ "\n"
4048#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
4049#~ "kapcsolót\n"
4050#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4051#~ "\n"
4052#~ "Kapcsolók:\n"
4053#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4054#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4055#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4056#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4057#~ "tmp\n"
4058
4059#~ msgid "Child process failed"
4060#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4061
4062#, fuzzy
4063#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4066
4067#~ msgid "Failed to create pipes"
4068#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4069
4070#~ msgid "Failed to exec gzip "
4071#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4072
4073#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4074#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4075
4076#~ msgid "Failed to create FILE*"
4077#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4078
4079#, fuzzy
4080#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4081#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4082
4083#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4084#~ msgstr ""
4085#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4086#~ "feldolgozhatatlan)"
4087
4088#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4089#~ msgstr ""
4090#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4091#~ "túl rövid)"
4092
4093#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4094#~ msgstr ""
4095#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4096#~ "érvényes hozzárendelés)"
4097
4098#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4099#~ msgstr ""
4100#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4101#~ "tartalmaz kulcsot)"
4102
4103#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4106#~ "kulcsnak nincs értéke)"
4107
4108#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4109#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4110
4111#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4112#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4113
4114#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4115#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4116
4117#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4118#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4119
4120#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4121#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4122
4123#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4124#~ msgstr ""
4125#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4126#~ "közben"
4127
4128#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4129#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4130
4131# FIXME
4132#~ msgid "Collecting File Provides"
4133#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4134
4135#, fuzzy
4136#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4137#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4138
4139#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4140#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4141
4142#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4143#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4144
4145#~ msgid "Total dependency version space: "
4146#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4147
4148#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4149#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4150
4151#~ msgid "Done"
4152#~ msgstr "Kész"
4153
4154#~ msgid "No keyring installed in %s."
4155#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4156
4157#, fuzzy
4158#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4159#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4160
4161#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4162#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4163
4164#~ msgid ""
4165#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4166#~ "Mounting CD-ROM\n"
4167#~ msgstr ""
4168#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4169#~ "CD-ROM csatolása\n"
4170
4171#~ msgid ""
4172#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4173#~ "seems to be corrupt."
4174#~ msgstr ""
4175#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4176#~ "tűnik."
4177
4178#~ msgid ""
4179#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4180#~ "seems to be corrupt."
4181#~ msgstr ""
4182#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4183#~ "tűnik."
4184
4185#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4186#~ msgstr ""
4187#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4188#~ "hagyása"
4189
4190#~ msgid "Downloading %s %s"
4191#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4192
4193#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4194#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4195
4196#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4197#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4198
4199#~ msgid ""
4200#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4201#~ "need to manually fix this package."
4202#~ msgstr ""
4203#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4204#~ "kell kijavítani a csomagot."
4205
4206#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4207#~ msgstr ""
4208#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4209
4210#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4211#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4212
4213#~ msgid "Failed to remove %s"
4214#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4215
4216#~ msgid "Unable to create %s"
4217#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4218
4219#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4220#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4221
4222#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4223#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4224
4225#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4226#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4227
4228#~ msgid "Internal error getting a package name"
4229#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4230
4231#~ msgid "Reading file listing"
4232#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4233
4234#~ msgid ""
4235#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4236#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4237#~ "package!"
4238#~ msgstr ""
4239#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4240#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4241#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4242
4243#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4244#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4245
4246#~ msgid "Internal error getting a node"
4247#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4248
4249#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4250#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4251
4252#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4253#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4254
4255#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4256#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4257
4258#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4259#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4260
4261#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4262#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4263
4264#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4265#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4266
4267#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4268#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4269
4270#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4271#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4272
4273#~ msgid "Couldn't change to %s"
4274#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4275
4276#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4277#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4278
4279#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4280#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4281
4282#~ msgid "Read error from %s process"
4283#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4284
4285#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4286#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4287
4288#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4289#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4290
4291#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4292#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4293
4294#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4295#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4296
4297#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4298#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4299
4300#~ msgid "decompressor"
4301#~ msgstr "kicsomagoló"
4302
4303#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4304#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4305
4306#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4307#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4308
4309#~ msgid ""
4310#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4311#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4312#~ msgstr ""
4313#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4314#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4315#~ "címszó alatt."
4316
4317#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4318#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4319
4320#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4321#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4322
4323#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4324#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4325
4326#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4327#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4328
4329#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4330#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4331
4332#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4333#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4334
4335#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4336#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4337
4338#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4339#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4340
4341#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4342#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4343
4344#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4345#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"