]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
Add new symbols to symbols file
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: apt-inst/contrib/arfile.cc
19msgid "Invalid archive signature"
20msgstr "Robla del ficheru inválida"
21
22#: apt-inst/contrib/arfile.cc
23msgid "Error reading archive member header"
24msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27#, c-format
28msgid "Invalid archive member header %s"
29msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
30
31#: apt-inst/contrib/arfile.cc
32msgid "Invalid archive member header"
33msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
34
35#: apt-inst/contrib/arfile.cc
36msgid "Archive is too short"
37msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Failed to read the archive headers"
41msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
42
43#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
44#, fuzzy, c-format
45msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
47
48#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49msgid "Corrupted archive"
50msgstr "Ficheru tollíu"
51
52#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57#, c-format
58msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
60
61#: apt-inst/deb/debfile.cc
62#, c-format
63msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
65
66#: apt-inst/deb/debfile.cc
67#, c-format
68msgid "Internal error, could not locate member %s"
69msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
70
71#: apt-inst/deb/debfile.cc
72msgid "Unparsable control file"
73msgstr "Ficheru de control inanalizable"
74
75#: apt-inst/dirstream.cc
76#, c-format
77msgid "Failed to write file %s"
78msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
79
80#: apt-inst/dirstream.cc
81#, c-format
82msgid "Failed to close file %s"
83msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
84
85#: apt-inst/extract.cc
86#, c-format
87msgid "The path %s is too long"
88msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
89
90#: apt-inst/extract.cc
91#, c-format
92msgid "Unpacking %s more than once"
93msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
94
95#: apt-inst/extract.cc
96#, c-format
97msgid "The directory %s is diverted"
98msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
99
100#: apt-inst/extract.cc
101#, c-format
102msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
104
105#: apt-inst/extract.cc
106msgid "The diversion path is too long"
107msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
108
109#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
110#: methods/rred.cc
111#, c-format
112msgid "Failed to stat %s"
113msgstr "Nun pudo lleese %s"
114
115#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to rename %s to %s"
118msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
119
120#: apt-inst/extract.cc
121#, c-format
122msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
124
125#: apt-inst/extract.cc
126msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
128
129#: apt-inst/extract.cc
130msgid "The path is too long"
131msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
132
133#: apt-inst/extract.cc
134#, c-format
135msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
142
143#. Only warn if there are no sources.list.d.
144#. Only warn if there is no sources.list file.
145#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
148#, c-format
149msgid "Unable to read %s"
150msgstr "Nun ye a lleer %s"
151
152#: apt-inst/extract.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to stat %s"
155msgstr "Nun ye a lleer %s"
156
157#: apt-inst/filelist.cc
158msgid "DropNode called on still linked node"
159msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
160
161#: apt-inst/filelist.cc
162msgid "Failed to locate the hash element!"
163msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
164
165#: apt-inst/filelist.cc
166msgid "Failed to allocate diversion"
167msgstr "Falló al allugar una desvíu"
168
169#: apt-inst/filelist.cc
170msgid "Internal error in AddDiversion"
171msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
172
173#: apt-inst/filelist.cc
174#, c-format
175msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
187
188#: apt-pkg/acquire-item.cc
189msgid ""
190"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191"disabled by default."
192msgstr ""
193
194#: apt-pkg/acquire-item.cc
195msgid ""
196"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197"potentially dangerous to use."
198msgstr ""
199
200#: apt-pkg/acquire-item.cc
201msgid ""
202"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
203"details."
204msgstr ""
205
206#: apt-pkg/acquire-item.cc
207#, fuzzy, c-format
208msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217msgid ""
218"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
220msgstr ""
221
222#: apt-pkg/acquire-item.cc
223#, fuzzy, c-format
224msgid "The repository '%s' is not signed."
225msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to readlink %s"
240msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc
243msgid "Hash Sum mismatch"
244msgstr "La suma hash nun concasa"
245
246#: apt-pkg/acquire-item.cc
247msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
248msgstr ""
249
250#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
251#, c-format
252msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc
256msgid "Size mismatch"
257msgstr "El tamañu nun concasa"
258
259#: apt-pkg/acquire-item.cc
260#, fuzzy
261msgid "Invalid file format"
262msgstr "Operación incorreuta: %s"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265#, fuzzy
266msgid "Signature error"
267msgstr "Fallu d'escritura"
268
269#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
271#, c-format
272msgid ""
273"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
274"authentication?)"
275msgstr ""
276
277#: apt-pkg/acquire-item.cc
278#, fuzzy, c-format
279msgid ""
280"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
282msgstr ""
283"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
284"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
285
286#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287#: apt-pkg/acquire-item.cc
288#, c-format
289msgid "GPG error: %s: %s"
290msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
291
292#: apt-pkg/acquire-item.cc
293#, c-format
294msgid ""
295"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
296"architecture '%s'"
297msgstr ""
298
299#: apt-pkg/acquire-item.cc
300#, c-format
301msgid ""
302"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
303"or malformed file)"
304msgstr ""
305
306#: apt-pkg/acquire-item.cc
307#, c-format
308msgid ""
309"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310"weak security information for it"
311msgstr ""
312
313#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320"repository will not be applied."
321msgstr ""
322
323#: apt-pkg/acquire-item.cc
324#, c-format
325msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
327
328#: apt-pkg/acquire-item.cc
329#, c-format
330msgid ""
331"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332"to manually fix this package. (due to missing arch)"
333msgstr ""
334"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
335"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
336
337#: apt-pkg/acquire-item.cc
338#, c-format
339msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
340msgstr ""
341
342#: apt-pkg/acquire-item.cc
343#, c-format
344msgid ""
345"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
346msgstr ""
347"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
348"paquete %s."
349
350#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, fuzzy, c-format
353msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
354msgstr "Coneutando a %s (%s)"
355
356#: apt-pkg/acquire-worker.cc
357#, c-format
358msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
359msgstr ""
360
361#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
362#, c-format
363msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
364msgstr ""
365
366#: apt-pkg/acquire-worker.cc
367#, c-format
368msgid "The method driver %s could not be found."
369msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
370
371#: apt-pkg/acquire-worker.cc
372#, fuzzy, c-format
373msgid "Is the package %s installed?"
374msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
375
376#: apt-pkg/acquire-worker.cc
377#, c-format
378msgid "Method %s did not start correctly"
379msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
380
381#: apt-pkg/acquire-worker.cc
382#, fuzzy, c-format
383msgid ""
384"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
386
387#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
388#, c-format
389msgid "List directory %spartial is missing."
390msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
391
392#: apt-pkg/acquire.cc
393#, c-format
394msgid "Archives directory %spartial is missing."
395msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
396
397#: apt-pkg/acquire.cc
398#, c-format
399msgid "Unable to lock directory %s"
400msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
401
402#: apt-pkg/acquire.cc
403#, c-format
404msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
405msgstr ""
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid ""
410"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
411"user '%s'."
412msgstr ""
413
414#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
415#, fuzzy, c-format
416msgid "Clean of %s is not supported"
417msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
418
419#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
420#: methods/mirror.cc
421#, c-format
422msgid "Unable to change to %s"
423msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
424
425#. only show the ETA if it makes sense
426#. two days
427#: apt-pkg/acquire.cc
428#, c-format
429msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
431
432#: apt-pkg/acquire.cc
433#, c-format
434msgid "Retrieving file %li of %li"
435msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
436
437#: apt-pkg/algorithms.cc
438#, c-format
439msgid ""
440"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
441msgstr ""
442"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
443
444#: apt-pkg/algorithms.cc
445msgid ""
446"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447"held packages."
448msgstr ""
449"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
450"mor de paquetes reteníos."
451
452#: apt-pkg/algorithms.cc
453msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
455
456#: apt-pkg/cachefile.cc
457msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458msgstr ""
459"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
460
461#: apt-pkg/cachefile.cc
462msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
464
465#: apt-pkg/cachefile.cc
466msgid "The list of sources could not be read."
467msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
468
469#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470#, c-format
471msgid "Regex compilation error - %s"
472msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
473
474#: apt-pkg/cacheset.cc
475#, c-format
476msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
478
479#: apt-pkg/cacheset.cc
480#, c-format
481msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
483
484#: apt-pkg/cacheset.cc
485#, c-format
486msgid "Couldn't find task '%s'"
487msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
488
489#: apt-pkg/cacheset.cc
490#, c-format
491msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
493
494#: apt-pkg/cacheset.cc
495#, fuzzy, c-format
496msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
498
499#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500#, c-format
501msgid "Unable to locate package %s"
502msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
503
504#: apt-pkg/cacheset.cc
505#, c-format
506msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
507msgstr ""
508"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
509
510#: apt-pkg/cacheset.cc
511#, c-format
512msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513msgstr ""
514"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
515"virtual"
516
517#: apt-pkg/cacheset.cc
518#, c-format
519msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
520msgstr ""
521"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
522"candidata"
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527msgstr ""
528"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid ""
533"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
534"neither of them"
535msgstr ""
536"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
537"como non tien nengún d'ellos"
538
539#: apt-pkg/cdrom.cc
540#, c-format
541msgid "Line %u too long in source list %s."
542msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
543
544#: apt-pkg/cdrom.cc
545msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
547
548#: apt-pkg/cdrom.cc
549#, c-format
550msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
552
553#: apt-pkg/cdrom.cc
554msgid "Waiting for disc...\n"
555msgstr "Esperando'l discu...\n"
556
557#: apt-pkg/cdrom.cc
558msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
560
561#: apt-pkg/cdrom.cc
562msgid "Identifying... "
563msgstr "Identificando... "
564
565#: apt-pkg/cdrom.cc
566#, c-format
567msgid "Stored label: %s\n"
568msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
569
570#: apt-pkg/cdrom.cc
571msgid "Scanning disc for index files...\n"
572msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
573
574#: apt-pkg/cdrom.cc
575#, c-format
576msgid ""
577"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
578"%zu signatures\n"
579msgstr ""
580"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
581"%zu firmes\n"
582
583#: apt-pkg/cdrom.cc
584msgid ""
585"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
586"wrong architecture?"
587msgstr ""
588"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
589"hai una arquiteutura inválida?"
590
591#: apt-pkg/cdrom.cc
592#, c-format
593msgid "Found label '%s'\n"
594msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
595
596#: apt-pkg/cdrom.cc
597msgid "That is not a valid name, try again.\n"
598msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
599
600#: apt-pkg/cdrom.cc
601#, c-format
602msgid ""
603"This disc is called: \n"
604"'%s'\n"
605msgstr ""
606"Esti discu llámase: \n"
607"'%s'\n"
608
609#: apt-pkg/cdrom.cc
610msgid "Copying package lists..."
611msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
612
613#: apt-pkg/cdrom.cc
614msgid "Writing new source list\n"
615msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
616
617#: apt-pkg/cdrom.cc
618msgid "Source list entries for this disc are:\n"
619msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
620
621#: apt-pkg/clean.cc
622#, c-format
623msgid "Unable to stat %s."
624msgstr "Nun pudo lleese %s."
625
626#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627#, c-format
628msgid "Unable to stat the mount point %s"
629msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
630
631#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632msgid "Failed to stat the cdrom"
633msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
634
635#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
636#, fuzzy, c-format
637msgid ""
638"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
639"other options."
640msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
641
642#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
643#, fuzzy, c-format
644msgid ""
645"Command line option %s is not understood in combination with the other "
646"options"
647msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, c-format
651msgid "Command line option %s is not boolean"
652msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
653
654#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655#, c-format
656msgid "Option %s requires an argument."
657msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
658
659#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660#, c-format
661msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
662msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
663
664#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665#, c-format
666msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Option '%s' is too long"
672msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Invalid operation %s"
682msgstr "Operación incorreuta: %s"
683
684#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685#, c-format
686msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
688
689#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690#, c-format
691msgid "Opening configuration file %s"
692msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
693
694#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695#, c-format
696msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
712msgstr ""
713"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
714
715#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716#, c-format
717msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
719
720#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721#, c-format
722msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
724
725#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726#, c-format
727msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
733msgstr ""
734"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
735"argumentos"
736
737#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738#, c-format
739msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
740msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
741
742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743#, c-format
744msgid "Problem unlinking the file %s"
745msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
746
747#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748#, c-format
749msgid "Not using locking for read only lock file %s"
750msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
751
752#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753#, c-format
754msgid "Could not open lock file %s"
755msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
756
757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758#, c-format
759msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
760msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
761
762#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763#, c-format
764msgid "Could not get lock %s"
765msgstr "Nun se pudo torgar %s"
766
767#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768#, c-format
769msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
770msgstr ""
771
772#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773#, c-format
774msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
775msgstr ""
776
777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778#, c-format
779msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
780msgstr ""
781
782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783#, c-format
784msgid ""
785"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
786msgstr ""
787
788#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
789#: cmdline/apt-dump-solver.cc
790#, c-format
791msgid "Waited for %s but it wasn't there"
792msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
793
794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795#, c-format
796msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
797msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid "Sub-process %s received signal %u."
802msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
803
804#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805#, c-format
806msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
807msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
808
809#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
810#, c-format
811msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
812msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
813
814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
815msgid "Read error"
816msgstr "Fallu de llectura"
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
819msgid "Write error"
820msgstr "Fallu d'escritura"
821
822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823#, c-format
824msgid "Problem closing the gzip file %s"
825msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
826
827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828msgid "Unexpected end of file"
829msgstr ""
830
831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832msgid "Failed to create subprocess IPC"
833msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
834
835#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836msgid "Failed to exec compressor "
837msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
838
839#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840#, c-format
841msgid "Could not open file %s"
842msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
843
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845#, c-format
846msgid "Could not open file descriptor %d"
847msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
848
849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850#, fuzzy, c-format
851msgid "read, still have %llu to read but none left"
852msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855#, fuzzy, c-format
856msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
857msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
858
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860#, c-format
861msgid "Problem closing the file %s"
862msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
863
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865#, c-format
866msgid "Problem renaming the file %s to %s"
867msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
868
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870msgid "Problem syncing the file"
871msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874#, fuzzy, c-format
875msgid "Unable to mkstemp %s"
876msgstr "Nun ye a lleer %s"
877
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
879#, c-format
880msgid "Unable to write to %s"
881msgstr "Nun se pue escribir en %s"
882
883#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884msgid "Can't mmap an empty file"
885msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
886
887#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888#, fuzzy, c-format
889msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
890msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
891
892#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893#, c-format
894msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
895msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
896
897#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898msgid "Unable to close mmap"
899msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
900
901#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902msgid "Unable to synchronize mmap"
903msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
904
905#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906#, c-format
907msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
908msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
909
910#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911msgid "Failed to truncate file"
912msgstr "Falló al francer el ficheru"
913
914#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
918"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
919msgstr ""
920"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
921"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
922
923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924#, c-format
925msgid ""
926"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
927"reached."
928msgstr ""
929"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
930
931#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932msgid ""
933"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
934msgstr ""
935"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
936"desactivao pol usuariu."
937
938#: apt-pkg/contrib/progress.cc
939#, c-format
940msgid "%c%s... Error!"
941msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
942
943#: apt-pkg/contrib/progress.cc
944#, c-format
945msgid "%c%s... Done"
946msgstr "%c%s... Fecho"
947
948#: apt-pkg/contrib/progress.cc
949msgid "..."
950msgstr ""
951
952#. Print the spinner
953#: apt-pkg/contrib/progress.cc
954#, fuzzy, c-format
955msgid "%c%s... %u%%"
956msgstr "%c%s... Fecho"
957
958#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
959#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
960#, c-format
961msgid "%lid %lih %limin %lis"
962msgstr "%lid %lih %limin %lis"
963
964#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
965#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966#, c-format
967msgid "%lih %limin %lis"
968msgstr "%lih %limin %lis"
969
970#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
971#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972#, c-format
973msgid "%limin %lis"
974msgstr "%limin %lis"
975
976#. TRANSLATOR: s means seconds
977#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
978#, c-format
979msgid "%lis"
980msgstr "%lis"
981
982#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
983#, c-format
984msgid "Selection %s not found"
985msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
986
987#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
989#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
990#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991#, c-format
992msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
993msgstr ""
994
995#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
996#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
997#. two sources.list entries
998#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
999#, c-format
1000msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1001msgstr ""
1002
1003#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004#, c-format
1005msgid "Unable to parse Release file %s"
1006msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
1007
1008#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009#, c-format
1010msgid "No sections in Release file %s"
1011msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
1012
1013#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014#, c-format
1015msgid "No Hash entry in Release file %s"
1016msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
1017
1018#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019#, c-format
1020msgid ""
1021"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1022"security purposes"
1023msgstr ""
1024
1025#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026#, c-format
1027msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1028msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
1029
1030#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1031#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032#, c-format
1033msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1034msgstr ""
1035
1036#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037#, c-format
1038msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1039msgstr ""
1040
1041#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042#, c-format
1043msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1044msgstr ""
1045
1046#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1047#, c-format
1048msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1049msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
1050
1051#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1055"it?"
1056msgstr ""
1057"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
1058"usándolu?"
1059
1060#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1061#, c-format
1062msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1063msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
1064
1065#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1066#. dpkg --configure -a
1067#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1068#, c-format
1069msgid ""
1070"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1071msgstr ""
1072"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
1073"problema. "
1074
1075#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076msgid "Not locked"
1077msgstr "Non bloquiáu"
1078
1079#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080#, c-format
1081msgid "Installing %s"
1082msgstr "Instalando %s"
1083
1084#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085#, c-format
1086msgid "Configuring %s"
1087msgstr "Configurando %s"
1088
1089#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090#, c-format
1091msgid "Removing %s"
1092msgstr "Desinstalando %s"
1093
1094#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095#, c-format
1096msgid "Completely removing %s"
1097msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1098
1099#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100#, c-format
1101msgid "Noting disappearance of %s"
1102msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
1103
1104#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105#, c-format
1106msgid "Running post-installation trigger %s"
1107msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
1108
1109#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110#, c-format
1111msgid "Installed %s"
1112msgstr "%s instaláu"
1113
1114#. FIXME: use a better string after freeze
1115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116#, c-format
1117msgid "Directory '%s' missing"
1118msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
1119
1120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1121#, c-format
1122msgid "Could not open file '%s'"
1123msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1124
1125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126#, c-format
1127msgid "Preparing %s"
1128msgstr "Preparando %s"
1129
1130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131#, c-format
1132msgid "Unpacking %s"
1133msgstr "Desempaquetando %s"
1134
1135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136#, c-format
1137msgid "Preparing to configure %s"
1138msgstr "Preparándose pa configurar %s"
1139
1140#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141#, c-format
1142msgid "Preparing for removal of %s"
1143msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1144
1145#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146#, c-format
1147msgid "Removed %s"
1148msgstr "%s desinstaláu"
1149
1150#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151#, c-format
1152msgid "Preparing to completely remove %s"
1153msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
1154
1155#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156#, c-format
1157msgid "Completely removed %s"
1158msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1159
1160#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161#, fuzzy, c-format
1162msgid "Can not write log (%s)"
1163msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1164
1165#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166msgid "Is /dev/pts mounted?"
1167msgstr ""
1168
1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1171msgstr ""
1172
1173#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1175msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
1176
1177#. check if its not a follow up error
1178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
1181
1182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183msgid ""
1184"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185"error from a previous failure."
1186msgstr ""
1187"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
1188"siguió dende un fallu previu"
1189
1190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191msgid ""
1192"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1193"error"
1194msgstr ""
1195"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1196"discu llenu"
1197
1198#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199msgid ""
1200"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1201"error"
1202msgstr ""
1203"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1204"memoria"
1205
1206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207#, fuzzy
1208msgid ""
1209"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1210"local system"
1211msgstr ""
1212"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1213"discu llenu"
1214
1215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216msgid ""
1217"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1218msgstr ""
1219"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
1220"dpkg"
1221
1222#: apt-pkg/depcache.cc
1223msgid "Building dependency tree"
1224msgstr "Creando árbol de dependencies"
1225
1226#: apt-pkg/depcache.cc
1227msgid "Candidate versions"
1228msgstr "Versiones candidates"
1229
1230#: apt-pkg/depcache.cc
1231msgid "Dependency generation"
1232msgstr "Xeneración de dependencies"
1233
1234#: apt-pkg/depcache.cc
1235msgid "Reading state information"
1236msgstr "Lleendo información d'estáu"
1237
1238#: apt-pkg/depcache.cc
1239#, c-format
1240msgid "Failed to open StateFile %s"
1241msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
1242
1243#: apt-pkg/depcache.cc
1244#, c-format
1245msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1246msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
1247
1248#: apt-pkg/edsp.cc
1249msgid "Send scenario to solver"
1250msgstr ""
1251
1252#: apt-pkg/edsp.cc
1253msgid "Send request to solver"
1254msgstr ""
1255
1256#: apt-pkg/edsp.cc
1257msgid "Prepare for receiving solution"
1258msgstr ""
1259
1260#: apt-pkg/edsp.cc
1261msgid "External solver failed without a proper error message"
1262msgstr ""
1263
1264#: apt-pkg/edsp.cc
1265msgid "Execute external solver"
1266msgstr ""
1267
1268#: apt-pkg/edsp.cc
1269msgid "Execute external planner"
1270msgstr ""
1271
1272#: apt-pkg/edsp.cc
1273msgid "Send request to planner"
1274msgstr ""
1275
1276#: apt-pkg/edsp.cc
1277msgid "Send scenario to planner"
1278msgstr ""
1279
1280#: apt-pkg/edsp.cc
1281msgid "External planner failed without a proper error message"
1282msgstr ""
1283
1284#: apt-pkg/indexcopy.cc
1285#, c-format
1286msgid "Wrote %i records.\n"
1287msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1288
1289#: apt-pkg/indexcopy.cc
1290#, c-format
1291msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1292msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1293
1294#: apt-pkg/indexcopy.cc
1295#, c-format
1296msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1297msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1298
1299#: apt-pkg/indexcopy.cc
1300#, c-format
1301msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1302msgstr ""
1303"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1304"concasen\n"
1305
1306#: apt-pkg/indexcopy.cc
1307#, c-format
1308msgid "Can't find authentication record for: %s"
1309msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1310
1311#: apt-pkg/indexcopy.cc
1312#, c-format
1313msgid "Hash mismatch for: %s"
1314msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1315
1316#: apt-pkg/init.cc
1317#, c-format
1318msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1319msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1320
1321#: apt-pkg/init.cc
1322msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1323msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1324
1325#: apt-pkg/install-progress.cc
1326#, c-format
1327msgid "Progress: [%3i%%]"
1328msgstr ""
1329
1330#: apt-pkg/install-progress.cc
1331msgid "Running dpkg"
1332msgstr "Executando dpkt"
1333
1334#: apt-pkg/packagemanager.cc
1335#, c-format
1336msgid ""
1337"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1338"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1339msgstr ""
1340"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
1341"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1342
1343#: apt-pkg/packagemanager.cc
1344#, fuzzy, c-format
1345msgid "Could not configure '%s'. "
1346msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1347
1348#: apt-pkg/packagemanager.cc
1349#, c-format
1350msgid ""
1351"This installation run will require temporarily removing the essential "
1352"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1353"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1354msgstr ""
1355"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
1356"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
1357"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1358
1359#: apt-pkg/pkgcache.cc
1360msgid "Empty package cache"
1361msgstr "Caché de paquetes balera."
1362
1363#: apt-pkg/pkgcache.cc
1364msgid "The package cache file is corrupted"
1365msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1366
1367#: apt-pkg/pkgcache.cc
1368msgid "The package cache file is an incompatible version"
1369msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1370
1371#: apt-pkg/pkgcache.cc
1372#, c-format
1373msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1374msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1375
1376#: apt-pkg/pkgcache.cc
1377#, fuzzy, c-format
1378msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1379msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
1380
1381#: apt-pkg/pkgcache.cc
1382#, fuzzy
1383msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1384msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1385
1386#: apt-pkg/pkgcache.cc
1387msgid "Depends"
1388msgstr "Depende de"
1389
1390#: apt-pkg/pkgcache.cc
1391msgid "PreDepends"
1392msgstr "Predepende de"
1393
1394#: apt-pkg/pkgcache.cc
1395msgid "Suggests"
1396msgstr "Suxer"
1397
1398#: apt-pkg/pkgcache.cc
1399msgid "Conflicts"
1400msgstr "En conflictu con"
1401
1402#: apt-pkg/pkgcache.cc
1403msgid "Recommends"
1404msgstr "Recomienda"
1405
1406#: apt-pkg/pkgcache.cc
1407msgid "Replaces"
1408msgstr "Sustituye a"
1409
1410#: apt-pkg/pkgcache.cc
1411msgid "Breaks"
1412msgstr "Ruempe"
1413
1414#: apt-pkg/pkgcache.cc
1415msgid "Enhances"
1416msgstr "Aumenta"
1417
1418#: apt-pkg/pkgcache.cc
1419msgid "Obsoletes"
1420msgstr "Fai obsoletu a"
1421
1422#: apt-pkg/pkgcache.cc
1423msgid "important"
1424msgstr "importante"
1425
1426#: apt-pkg/pkgcache.cc
1427msgid "required"
1428msgstr "requeríu"
1429
1430#: apt-pkg/pkgcache.cc
1431msgid "standard"
1432msgstr "estándar"
1433
1434#: apt-pkg/pkgcache.cc
1435msgid "extra"
1436msgstr "extra"
1437
1438#: apt-pkg/pkgcache.cc
1439msgid "optional"
1440msgstr "opcional"
1441
1442#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1444msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
1445
1446#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1447#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1448#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1449#, fuzzy, c-format
1450msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1451msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
1452
1453#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1455msgstr ""
1456"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
1457
1458#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1459msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1460msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
1461
1462#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1463msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1464msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
1465
1466#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1468msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
1469
1470#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1471msgid "Reading package lists"
1472msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1473
1474#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475msgid "IO Error saving source cache"
1476msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
1477
1478#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1479#, c-format
1480msgid "Index file type '%s' is not supported"
1481msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
1482
1483#: apt-pkg/policy.cc
1484#, c-format
1485msgid ""
1486"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1487"available in the sources"
1488msgstr ""
1489
1490#: apt-pkg/policy.cc
1491#, c-format
1492msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1493msgstr ""
1494"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
1495
1496#: apt-pkg/policy.cc
1497#, c-format
1498msgid "Did not understand pin type %s"
1499msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1500
1501#: apt-pkg/policy.cc
1502#, c-format
1503msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1504msgstr ""
1505
1506#: apt-pkg/policy.cc
1507msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1508msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
1509
1510#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1511#: apt-pkg/sourcelist.cc
1512#, fuzzy, c-format
1513msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1514msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1515
1516#: apt-pkg/sourcelist.cc
1517#, c-format
1518msgid "Opening %s"
1519msgstr "Abriendo %s"
1520
1521#: apt-pkg/sourcelist.cc
1522#, c-format
1523msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1524msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1525
1526#: apt-pkg/sourcelist.cc
1527#, c-format
1528msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1529msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1530
1531#: apt-pkg/sourcelist.cc
1532#, fuzzy, c-format
1533msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1534msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1535
1536#: apt-pkg/sourcelist.cc
1537#, fuzzy, c-format
1538msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1539msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1540
1541#: apt-pkg/sourcelist.cc
1542#, c-format
1543msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1544msgstr ""
1545
1546#: apt-pkg/srcrecords.cc
1547msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1548msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
1549
1550#: apt-pkg/tagfile.cc
1551#, c-format
1552msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1553msgstr ""
1554
1555#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1556#, c-format
1557msgid "Failed to fetch %s %s"
1558msgstr "Falló algamar %s %s"
1559
1560#: apt-pkg/update.cc
1561#, fuzzy
1562msgid ""
1563"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1564"used instead."
1565msgstr ""
1566"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
1567"antiguos nel so llugar."
1568
1569#: apt-pkg/upgrade.cc
1570msgid "Calculating upgrade"
1571msgstr "Calculando l'anovamientu"
1572
1573#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1574#: apt-private/acqprogress.cc
1575#, c-format
1576msgid "Hit:%lu %s"
1577msgstr "Oxe:%lu %s"
1578
1579#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1580#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1581#: apt-private/acqprogress.cc
1582#, c-format
1583msgid "Get:%lu %s"
1584msgstr "Des:%lu %s"
1585
1586#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1587#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1588#: apt-private/acqprogress.cc
1589#, c-format
1590msgid "Ign:%lu %s"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1594#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1595#: apt-private/acqprogress.cc
1596#, c-format
1597msgid "Err:%lu %s"
1598msgstr ""
1599
1600#: apt-private/acqprogress.cc
1601#, c-format
1602msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1603msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1604
1605#: apt-private/acqprogress.cc
1606msgid " [Working]"
1607msgstr " [Tresnando]"
1608
1609#: apt-private/acqprogress.cc
1610#, fuzzy, c-format
1611msgid ""
1612"Media change: please insert the disc labeled\n"
1613" '%s'\n"
1614"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1615msgstr ""
1616"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1617" '%s'\n"
1618"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1619
1620#: apt-private/private-cachefile.cc
1621msgid "Correcting dependencies..."
1622msgstr "Iguando dependencies..."
1623
1624#: apt-private/private-cachefile.cc
1625msgid " failed."
1626msgstr " falló."
1627
1628#: apt-private/private-cachefile.cc
1629msgid "Unable to correct dependencies"
1630msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1631
1632#: apt-private/private-cachefile.cc
1633msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1634msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1635
1636#: apt-private/private-cachefile.cc
1637msgid " Done"
1638msgstr " Fecho"
1639
1640#: apt-private/private-cachefile.cc
1641msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1642msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1643
1644#: apt-private/private-cachefile.cc
1645msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1646msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1647
1648#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1649msgid "Sorting"
1650msgstr ""
1651
1652#: apt-private/private-cacheset.cc
1653#, c-format
1654msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1655msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1656
1657#: apt-private/private-cacheset.cc
1658#, fuzzy, c-format
1659msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1660msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1661
1662#: apt-private/private-cacheset.cc
1663#, c-format
1664msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1665msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1666
1667#: apt-private/private-cacheset.cc
1668#, c-format
1669msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1670msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1671
1672#: apt-private/private-cacheset.cc
1673#, fuzzy
1674msgid " [Installed]"
1675msgstr " [Instaláu]"
1676
1677#: apt-private/private-cacheset.cc
1678msgid " [Not candidate version]"
1679msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1680
1681#: apt-private/private-cacheset.cc
1682msgid "You should explicitly select one to install."
1683msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1684
1685#: apt-private/private-cacheset.cc
1686#, c-format
1687msgid ""
1688"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1689"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1690"is only available from another source\n"
1691msgstr ""
1692"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1693"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1694"ta disponible dende otra fonte\n"
1695
1696#: apt-private/private-cacheset.cc
1697msgid "However the following packages replace it:"
1698msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1699
1700#: apt-private/private-cacheset.cc
1701#, c-format
1702msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1703msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1704
1705#: apt-private/private-cacheset.cc
1706#, c-format
1707msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1708msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1709
1710#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1711#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1712#, fuzzy, c-format
1713msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1714msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1715
1716#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1717#, fuzzy, c-format
1718msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1719msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1720
1721#: apt-private/private-cacheset.cc
1722#, c-format
1723msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1724msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1725
1726#: apt-private/private-cmndline.cc
1727msgid "Most used commands:"
1728msgstr ""
1729
1730#: apt-private/private-cmndline.cc
1731#, c-format
1732msgid "See %s for more information about the available commands."
1733msgstr ""
1734
1735#: apt-private/private-cmndline.cc
1736msgid ""
1737"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1738"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1739"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1740"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1741msgstr ""
1742
1743#: apt-private/private-cmndline.cc
1744msgid "This APT has Super Cow Powers."
1745msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
1746
1747#: apt-private/private-cmndline.cc
1748msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1749msgstr ""
1750
1751#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1752#: cmdline/apt-mark.cc
1753msgid "No packages found"
1754msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1755
1756#: apt-private/private-download.cc
1757msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1758msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1759
1760#: apt-private/private-download.cc
1761msgid "Authentication warning overridden.\n"
1762msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1763
1764#: apt-private/private-download.cc
1765msgid "Some packages could not be authenticated"
1766msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1767
1768#: apt-private/private-download.cc
1769msgid "Install these packages without verification?"
1770msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1771
1772#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1773msgid ""
1774"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1775"instead."
1776msgstr ""
1777
1778#: apt-private/private-download.cc
1779#, fuzzy
1780msgid ""
1781"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1782"unauthenticated"
1783msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1784
1785#: apt-private/private-download.cc
1786#, c-format
1787msgid "Couldn't determine free space in %s"
1788msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1789
1790#: apt-private/private-download.cc
1791#, c-format
1792msgid "You don't have enough free space in %s."
1793msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1794
1795#: apt-private/private-download.cc
1796msgid "Unable to lock the download directory"
1797msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1798
1799#: apt-private/private-install.cc
1800msgid ""
1801"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1802"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1803"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1804"or been moved out of Incoming."
1805msgstr ""
1806"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1807"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1808"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1809"s'allugaron fuera d'Incoming."
1810
1811#.
1812#. if (Packages == 1)
1813#. {
1814#. c1out << std::endl;
1815#. c1out <<
1816#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1817#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1818#. "that package should be filed.") << std::endl;
1819#. }
1820#.
1821#: apt-private/private-install.cc
1822msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1823msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1824
1825#: apt-private/private-install.cc
1826msgid "Broken packages"
1827msgstr "Paquetes frañaos"
1828
1829#: apt-private/private-install.cc
1830msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1831msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1832
1833#: apt-private/private-install.cc
1834msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1835msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1836
1837#: apt-private/private-install.cc
1838#, fuzzy
1839msgid ""
1840"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1841"essential."
1842msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1843
1844#: apt-private/private-install.cc
1845#, fuzzy
1846msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1847msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1848
1849#: apt-private/private-install.cc
1850msgid ""
1851"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1852"packages."
1853msgstr ""
1854
1855#: apt-private/private-install.cc
1856msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1857msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1858
1859#: apt-private/private-install.cc
1860msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1861msgstr ""
1862"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1863
1864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1865#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1866#: apt-private/private-install.cc
1867#, c-format
1868msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1869msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1870
1871#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1872#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1873#: apt-private/private-install.cc
1874#, c-format
1875msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1876msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1877
1878#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1879#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1880#: apt-private/private-install.cc
1881#, c-format
1882msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1883msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1884
1885#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1886#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1887#: apt-private/private-install.cc
1888#, c-format
1889msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1890msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1891
1892#: apt-private/private-install.cc
1893msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1894msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1895
1896#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1897#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1898#: apt-private/private-install.cc
1899msgid "Yes, do as I say!"
1900msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1901
1902#: apt-private/private-install.cc
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"You are about to do something potentially harmful.\n"
1906"To continue type in the phrase '%s'\n"
1907" ?] "
1908msgstr ""
1909"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1910"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1911" ?] "
1912
1913#: apt-private/private-install.cc
1914msgid "Abort."
1915msgstr "Encaboxar."
1916
1917#: apt-private/private-install.cc
1918msgid "Do you want to continue?"
1919msgstr "¿Quies continuar?"
1920
1921#: apt-private/private-install.cc
1922msgid "Some files failed to download"
1923msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1924
1925#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1926msgid "Download complete and in download only mode"
1927msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1928
1929#: apt-private/private-install.cc
1930msgid ""
1931"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1932"missing?"
1933msgstr ""
1934"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1935"tentando --fix-missing?"
1936
1937#: apt-private/private-install.cc
1938msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1939msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1940
1941#: apt-private/private-install.cc
1942msgid "Unable to correct missing packages."
1943msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1944
1945#: apt-private/private-install.cc
1946msgid "Aborting install."
1947msgstr "Encaboxando la instalación."
1948
1949#: apt-private/private-install.cc
1950msgid ""
1951"The following package disappeared from your system as\n"
1952"all files have been overwritten by other packages:"
1953msgid_plural ""
1954"The following packages disappeared from your system as\n"
1955"all files have been overwritten by other packages:"
1956msgstr[0] ""
1957"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1958"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1959msgstr[1] ""
1960"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1961"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1962
1963#: apt-private/private-install.cc
1964msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1965msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1966
1967#: apt-private/private-install.cc
1968msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1969msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1970
1971#: apt-private/private-install.cc
1972msgid ""
1973"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1974"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1975msgstr ""
1976"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1977"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1978
1979#: apt-private/private-install.cc
1980msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1981msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1982
1983#: apt-private/private-install.cc
1984msgid ""
1985"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1986msgid_plural ""
1987"The following packages were automatically installed and are no longer "
1988"required:"
1989msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1990msgstr[1] ""
1991"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1992"necesiten:"
1993
1994#: apt-private/private-install.cc
1995#, c-format
1996msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1997msgid_plural ""
1998"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1999msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2000msgstr[1] ""
2001"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2002
2003#: apt-private/private-install.cc
2004#, fuzzy, c-format
2005msgid "Use '%s' to remove it."
2006msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2007msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2008msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2009
2010#: apt-private/private-install.cc
2011msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2012msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2013
2014#: apt-private/private-install.cc
2015msgid ""
2016"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2017"solution)."
2018msgstr ""
2019"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2020"conseña una solución)."
2021
2022#: apt-private/private-install.cc
2023#, fuzzy
2024msgid "The following additional packages will be installed:"
2025msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2026
2027#: apt-private/private-install.cc
2028msgid "Suggested packages:"
2029msgstr "Paquetes afalaos:"
2030
2031#: apt-private/private-install.cc
2032msgid "Recommended packages:"
2033msgstr "Paquetes encamentaos"
2034
2035#: apt-private/private-install.cc
2036#, c-format
2037msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2038msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2039
2040#: apt-private/private-install.cc
2041#, c-format
2042msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2043msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2044
2045#: apt-private/private-install.cc
2046#, c-format
2047msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2048msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2049
2050#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2051#: apt-private/private-install.cc
2052#, fuzzy, c-format
2053msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2054msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2055
2056#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2057#, c-format
2058msgid "%s set to manually installed.\n"
2059msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2060
2061#: apt-private/private-install.cc
2062#, c-format
2063msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2064msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2065
2066#: apt-private/private-install.cc
2067#, fuzzy, c-format
2068msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2069msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2070
2071#: apt-private/private-list.cc
2072msgid "Listing"
2073msgstr ""
2074
2075#: apt-private/private-list.cc
2076#, c-format
2077msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2078msgid_plural ""
2079"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2080msgstr[0] ""
2081msgstr[1] ""
2082
2083#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2084#: apt-private/private-main.cc
2085#, c-format
2086msgid ""
2087"NOTE: This is only a simulation!\n"
2088" %s needs root privileges for real execution.\n"
2089" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2090" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2091msgstr ""
2092"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2093" %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2094" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2095" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2096"actual!\n"
2097
2098#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2099msgid "unknown"
2100msgstr ""
2101
2102#: apt-private/private-output.cc
2103#, fuzzy, c-format
2104msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2105msgstr " [Instaláu]"
2106
2107#: apt-private/private-output.cc
2108#, fuzzy
2109msgid "[installed,local]"
2110msgstr " [Instaláu]"
2111
2112#: apt-private/private-output.cc
2113msgid "[installed,auto-removable]"
2114msgstr ""
2115
2116#: apt-private/private-output.cc
2117#, fuzzy
2118msgid "[installed,automatic]"
2119msgstr " [Instaláu]"
2120
2121#: apt-private/private-output.cc
2122#, fuzzy
2123msgid "[installed]"
2124msgstr " [Instaláu]"
2125
2126#: apt-private/private-output.cc
2127#, c-format
2128msgid "[upgradable from: %s]"
2129msgstr ""
2130
2131#: apt-private/private-output.cc
2132msgid "[residual-config]"
2133msgstr ""
2134
2135#: apt-private/private-output.cc
2136#, c-format
2137msgid "but %s is installed"
2138msgstr "pero %s ta instaláu"
2139
2140#: apt-private/private-output.cc
2141#, c-format
2142msgid "but %s is to be installed"
2143msgstr "pero %s ta pa instalar"
2144
2145#: apt-private/private-output.cc
2146msgid "but it is not installable"
2147msgstr "pero nun ye instalable"
2148
2149#: apt-private/private-output.cc
2150msgid "but it is a virtual package"
2151msgstr "pero ye un paquete virtual"
2152
2153#: apt-private/private-output.cc
2154msgid "but it is not going to be installed"
2155msgstr "pero nun va instalase"
2156
2157#: apt-private/private-output.cc
2158msgid "but it is not installed"
2159msgstr "pero nun ta instaláu"
2160
2161#: apt-private/private-output.cc
2162msgid " or"
2163msgstr " o"
2164
2165#: apt-private/private-output.cc
2166msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2167msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2168
2169#: apt-private/private-output.cc
2170msgid "The following NEW packages will be installed:"
2171msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2172
2173#: apt-private/private-output.cc
2174msgid "The following packages will be REMOVED:"
2175msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2176
2177#: apt-private/private-output.cc
2178msgid "The following packages have been kept back:"
2179msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2180
2181#: apt-private/private-output.cc
2182msgid "The following packages will be upgraded:"
2183msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2184
2185#: apt-private/private-output.cc
2186msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2187msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2188
2189#: apt-private/private-output.cc
2190msgid "The following held packages will be changed:"
2191msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2192
2193#: apt-private/private-output.cc
2194#, c-format
2195msgid "%s (due to %s)"
2196msgstr "%s (por %s)"
2197
2198#: apt-private/private-output.cc
2199msgid ""
2200"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2201"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2202msgstr ""
2203"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2204"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2205
2206#: apt-private/private-output.cc
2207#, c-format
2208msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2209msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2210
2211#: apt-private/private-output.cc
2212#, c-format
2213msgid "%lu reinstalled, "
2214msgstr "%lu reinstalaos, "
2215
2216#: apt-private/private-output.cc
2217#, c-format
2218msgid "%lu downgraded, "
2219msgstr "%lu desactualizaos, "
2220
2221#: apt-private/private-output.cc
2222#, c-format
2223msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2224msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2225
2226#: apt-private/private-output.cc
2227#, c-format
2228msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2229msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2230
2231#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2232#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2233#. The user has to answer with an input matching the
2234#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2235#: apt-private/private-output.cc
2236msgid "[Y/n]"
2237msgstr "[S/n]"
2238
2239#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2240#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2241#. The user has to answer with an input matching the
2242#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2243#: apt-private/private-output.cc
2244msgid "[y/N]"
2245msgstr "[s/N]"
2246
2247#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2248#: apt-private/private-output.cc
2249msgid "Y"
2250msgstr "S"
2251
2252#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2253#: apt-private/private-output.cc
2254msgid "N"
2255msgstr ""
2256
2257#: apt-private/private-search.cc
2258msgid "You must give at least one search pattern"
2259msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
2260
2261#: apt-private/private-search.cc
2262msgid "Full Text Search"
2263msgstr ""
2264
2265#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2266#, c-format
2267msgid "Package file %s is out of sync."
2268msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
2269
2270#: apt-private/private-show.cc
2271#, c-format
2272msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2273msgid_plural ""
2274"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2275msgstr[0] ""
2276msgstr[1] ""
2277
2278#: apt-private/private-show.cc
2279msgid "not a real package (virtual)"
2280msgstr ""
2281
2282#: apt-private/private-show.cc
2283msgid "Package files:"
2284msgstr "Ficheros de paquete:"
2285
2286#: apt-private/private-show.cc
2287msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2288msgstr ""
2289"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
2290
2291#. Show any packages have explicit pins
2292#: apt-private/private-show.cc
2293msgid "Pinned packages:"
2294msgstr "Paquetes na chincheta:"
2295
2296#. Print the package name and the version we are forcing to
2297#: apt-private/private-show.cc
2298#, c-format
2299msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2300msgstr ""
2301
2302#: apt-private/private-show.cc
2303msgid " Installed: "
2304msgstr " Instaláu: "
2305
2306#: apt-private/private-show.cc
2307msgid " Candidate: "
2308msgstr " Candidatu: "
2309
2310#: apt-private/private-show.cc
2311msgid "(none)"
2312msgstr "(dengún)"
2313
2314#. Show the priority tables
2315#: apt-private/private-show.cc
2316msgid " Version table:"
2317msgstr " Tabla de versiones:"
2318
2319#: apt-private/private-source.cc
2320#, fuzzy, c-format
2321msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2322msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2323
2324#: apt-private/private-source.cc
2325#, fuzzy, c-format
2326msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2327msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2328
2329#: apt-private/private-source.cc
2330#, fuzzy, c-format
2331msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2332msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2333
2334#: apt-private/private-source.cc
2335#, c-format
2336msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2337msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
2338
2339#: apt-private/private-source.cc
2340#, fuzzy, c-format
2341msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2342msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
2343
2344#: apt-private/private-source.cc
2345msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2346msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2347
2348#: apt-private/private-source.cc
2349#, c-format
2350msgid "Unable to find a source package for %s"
2351msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
2352
2353#: apt-private/private-source.cc
2354#, c-format
2355msgid ""
2356"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2357"%s\n"
2358msgstr ""
2359"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2360"%s\n"
2361
2362#: apt-private/private-source.cc
2363#, fuzzy, c-format
2364msgid ""
2365"Please use:\n"
2366"%s\n"
2367"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2368msgstr ""
2369"Por favor, usa:\n"
2370"bzr get %s\n"
2371"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
2372"paquete.\n"
2373
2374#: apt-private/private-source.cc
2375#, c-format
2376msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2377msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
2378
2379#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2380#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2381#: apt-private/private-source.cc
2382#, c-format
2383msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2384msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
2385
2386#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2387#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2388#: apt-private/private-source.cc
2389#, c-format
2390msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2391msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
2392
2393#: apt-private/private-source.cc
2394#, c-format
2395msgid "Fetch source %s\n"
2396msgstr "Fonte descargada %s\n"
2397
2398#: apt-private/private-source.cc
2399msgid "Failed to fetch some archives."
2400msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
2401
2402#: apt-private/private-source.cc
2403#, c-format
2404msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2405msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
2406
2407#: apt-private/private-source.cc
2408#, c-format
2409msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2410msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
2411
2412#: apt-private/private-source.cc
2413#, c-format
2414msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2415msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2416
2417#: apt-private/private-source.cc
2418#, c-format
2419msgid "Build command '%s' failed.\n"
2420msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
2421
2422#: apt-private/private-source.cc
2423#, c-format
2424msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2425msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
2426
2427#: apt-private/private-source.cc
2428#, c-format
2429msgid "%s has no build depends.\n"
2430msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
2431
2432#: apt-private/private-source.cc
2433msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2434msgstr ""
2435"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
2436"construcción"
2437
2438#: apt-private/private-source.cc
2439#, c-format
2440msgid ""
2441"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2442"Architectures for setup"
2443msgstr ""
2444
2445#: apt-private/private-source.cc
2446#, c-format
2447msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2448msgstr ""
2449
2450#: apt-private/private-source.cc
2451#, fuzzy, c-format
2452msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2453msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2454
2455#: apt-private/private-source.cc
2456msgid "Failed to process build dependencies"
2457msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2458
2459#: apt-private/private-sources.cc
2460#, fuzzy, c-format
2461msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2462msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2463
2464#: apt-private/private-sources.cc
2465#, c-format
2466msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2467msgstr ""
2468
2469#: apt-private/private-unmet.cc
2470#, c-format
2471msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2472msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
2473
2474#: apt-private/private-update.cc
2475msgid "The update command takes no arguments"
2476msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2477
2478#: apt-private/private-update.cc
2479#, c-format
2480msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2481msgid_plural ""
2482"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2483msgstr[0] ""
2484msgstr[1] ""
2485
2486#: apt-private/private-update.cc
2487msgid "All packages are up to date."
2488msgstr ""
2489
2490#: cmdline/apt-cache.cc
2491#, fuzzy
2492msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2493msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2494
2495#: cmdline/apt-cache.cc
2496msgid "Total package names: "
2497msgstr "Total de nomes de paquetes: "
2498
2499#: cmdline/apt-cache.cc
2500msgid "Total package structures: "
2501msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
2502
2503#: cmdline/apt-cache.cc
2504msgid " Normal packages: "
2505msgstr " Paquetes normales: "
2506
2507#: cmdline/apt-cache.cc
2508msgid " Pure virtual packages: "
2509msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2510
2511#: cmdline/apt-cache.cc
2512msgid " Single virtual packages: "
2513msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
2514
2515#: cmdline/apt-cache.cc
2516msgid " Mixed virtual packages: "
2517msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
2518
2519#: cmdline/apt-cache.cc
2520msgid " Missing: "
2521msgstr " Falten: "
2522
2523#: cmdline/apt-cache.cc
2524msgid "Total distinct versions: "
2525msgstr "Versiones distintes en total: "
2526
2527#: cmdline/apt-cache.cc
2528msgid "Total distinct descriptions: "
2529msgstr "Descripciones distintes en total: "
2530
2531#: cmdline/apt-cache.cc
2532msgid "Total dependencies: "
2533msgstr "Dependencies totales: "
2534
2535#: cmdline/apt-cache.cc
2536msgid "Total ver/file relations: "
2537msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
2538
2539#: cmdline/apt-cache.cc
2540msgid "Total Desc/File relations: "
2541msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
2542
2543#: cmdline/apt-cache.cc
2544msgid "Total Provides mappings: "
2545msgstr "Mapes de provisiones en total: "
2546
2547#: cmdline/apt-cache.cc
2548msgid "Total globbed strings: "
2549msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
2550
2551#: cmdline/apt-cache.cc
2552msgid "Total slack space: "
2553msgstr "Espaciu ociosu en total: "
2554
2555#: cmdline/apt-cache.cc
2556msgid "Total space accounted for: "
2557msgstr "Informe del total d'espaciu: "
2558
2559#: cmdline/apt-cache.cc
2560msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2561msgstr ""
2562
2563#: cmdline/apt-cache.cc
2564msgid ""
2565"Usage: apt-cache [options] command\n"
2566" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2567"\n"
2568"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2569"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2570"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2571"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2572"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2573"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2574msgstr ""
2575
2576#: cmdline/apt-cache.cc
2577msgid "Show source records"
2578msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
2579
2580#: cmdline/apt-cache.cc
2581msgid "Search the package list for a regex pattern"
2582msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
2583
2584#: cmdline/apt-cache.cc
2585msgid "Show raw dependency information for a package"
2586msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
2587
2588#: cmdline/apt-cache.cc
2589msgid "Show reverse dependency information for a package"
2590msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
2591
2592#: cmdline/apt-cache.cc
2593msgid "Show a readable record for the package"
2594msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
2595
2596#: cmdline/apt-cache.cc
2597msgid "List the names of all packages in the system"
2598msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
2599
2600#: cmdline/apt-cache.cc
2601msgid "Show policy settings"
2602msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
2603
2604#: cmdline/apt-cdrom.cc
2605msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2606msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2607
2608#: cmdline/apt-cdrom.cc
2609#, fuzzy
2610msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2611msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2612
2613#: cmdline/apt-cdrom.cc
2614#, c-format
2615msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2616msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
2617
2618#: cmdline/apt-cdrom.cc
2619msgid ""
2620"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2621"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2622"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2623"mount point."
2624msgstr ""
2625
2626#: cmdline/apt-cdrom.cc
2627msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2628msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2629
2630#: cmdline/apt-cdrom.cc
2631msgid ""
2632"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2633"\n"
2634"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2635"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2636"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2637msgstr ""
2638
2639#: cmdline/apt-config.cc
2640msgid "Arguments not in pairs"
2641msgstr "Argumentos non empareyaos"
2642
2643#: cmdline/apt-config.cc
2644#, fuzzy
2645msgid ""
2646"Usage: apt-config [options] command\n"
2647"\n"
2648"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2649"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2650msgstr ""
2651"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
2652"\n"
2653"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2654
2655#: cmdline/apt-config.cc
2656msgid "get configuration values via shell evaluation"
2657msgstr ""
2658
2659#: cmdline/apt-config.cc
2660msgid "show the active configuration setting"
2661msgstr ""
2662
2663#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2664msgid ""
2665"Usage: apt-dump-solver\n"
2666"\n"
2667"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2668"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2669msgstr ""
2670
2671#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2672#, fuzzy
2673msgid ""
2674"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2675"\n"
2676"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2677"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2678"configuration questions before installation of packages.\n"
2679msgstr ""
2680"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2681"\n"
2682"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2683"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2684"\n"
2685"Opciones:\n"
2686"-h Esti testu d'aida.\n"
2687"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2688"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2689"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2690"tmp\n"
2691
2692#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2693msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2694msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
2695
2696#: cmdline/apt-get.cc
2697#, c-format
2698msgid "Couldn't find package %s"
2699msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
2700
2701#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2702#, c-format
2703msgid "%s set to automatically installed.\n"
2704msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2705
2706#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2707msgid ""
2708"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2709"instead."
2710msgstr ""
2711
2712#: cmdline/apt-get.cc
2713msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2714msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2715
2716#: cmdline/apt-get.cc
2717msgid "Supported modules:"
2718msgstr "Módulos sofitaos:"
2719
2720#: cmdline/apt-get.cc
2721#, fuzzy
2722msgid ""
2723"Usage: apt-get [options] command\n"
2724" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2725" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2726"\n"
2727"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2728"and information about them from authenticated sources and\n"
2729"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2730"with their dependencies.\n"
2731msgstr ""
2732"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
2733" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2734" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2735"\n"
2736"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
2737"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
2738"ya instalar.\n"
2739
2740#: cmdline/apt-get.cc
2741msgid "Retrieve new lists of packages"
2742msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
2743
2744#: cmdline/apt-get.cc
2745msgid "Perform an upgrade"
2746msgstr "Facer una anovación"
2747
2748#: cmdline/apt-get.cc
2749msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2750msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
2751
2752#: cmdline/apt-get.cc
2753msgid "Remove packages"
2754msgstr "Desaniciar paquetes"
2755
2756#: cmdline/apt-get.cc
2757msgid "Remove packages and config files"
2758msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
2759
2760#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2761msgid "Remove automatically all unused packages"
2762msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
2763
2764#: cmdline/apt-get.cc
2765msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2766msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
2767
2768#: cmdline/apt-get.cc
2769msgid "Follow dselect selections"
2770msgstr "Siguir seleiciones dselect"
2771
2772#: cmdline/apt-get.cc
2773msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2774msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
2775
2776#: cmdline/apt-get.cc
2777msgid "Erase downloaded archive files"
2778msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
2779
2780#: cmdline/apt-get.cc
2781msgid "Erase old downloaded archive files"
2782msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
2783
2784#: cmdline/apt-get.cc
2785msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2786msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
2787
2788#: cmdline/apt-get.cc
2789msgid "Download source archives"
2790msgstr "Baxar fonte del ficheru"
2791
2792#: cmdline/apt-get.cc
2793msgid "Download the binary package into the current directory"
2794msgstr ""
2795
2796#: cmdline/apt-get.cc
2797msgid "Download and display the changelog for the given package"
2798msgstr ""
2799
2800#: cmdline/apt-helper.cc
2801msgid "Need one URL as argument"
2802msgstr ""
2803
2804#: cmdline/apt-helper.cc
2805#, fuzzy
2806msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2807msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2808
2809#: cmdline/apt-helper.cc
2810msgid "Download Failed"
2811msgstr ""
2812
2813#: cmdline/apt-helper.cc
2814#, c-format
2815msgid "GetSrvRec failed for %s"
2816msgstr ""
2817
2818#: cmdline/apt-helper.cc
2819msgid ""
2820"Usage: apt-helper [options] command\n"
2821" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2822" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2823"\n"
2824"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2825"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2826msgstr ""
2827
2828#: cmdline/apt-helper.cc
2829msgid "download the given uri to the target-path"
2830msgstr ""
2831
2832#: cmdline/apt-helper.cc
2833msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2834msgstr ""
2835
2836#: cmdline/apt-helper.cc
2837msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2838msgstr ""
2839
2840#: cmdline/apt-helper.cc
2841msgid "detect proxy using apt.conf"
2842msgstr ""
2843
2844#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2845#, fuzzy
2846msgid ""
2847"Usage: apt-internal-planner\n"
2848"\n"
2849"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2850"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2851"for debugging or the like.\n"
2852msgstr ""
2853"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2854"\n"
2855"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2856"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2857"\n"
2858"Opciones:\n"
2859"-h Esti testu d'aida.\n"
2860"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2861"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2862"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2863"tmp\n"
2864
2865#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2866#, fuzzy
2867msgid ""
2868"Usage: apt-internal-solver\n"
2869"\n"
2870"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2871"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2872"the like.\n"
2873msgstr ""
2874"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2875"\n"
2876"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2877"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2878"\n"
2879"Opciones:\n"
2880"-h Esti testu d'aida.\n"
2881"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2882"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2883"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2884"tmp\n"
2885
2886#: cmdline/apt-mark.cc
2887#, fuzzy, c-format
2888msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2889msgstr "pero nun ta instaláu"
2890
2891#: cmdline/apt-mark.cc
2892#, fuzzy, c-format
2893msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2894msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2895
2896#: cmdline/apt-mark.cc
2897#, fuzzy, c-format
2898msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2899msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2900
2901#: cmdline/apt-mark.cc
2902#, fuzzy, c-format
2903msgid "%s was already set on hold.\n"
2904msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2905
2906#: cmdline/apt-mark.cc
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid "%s was already not hold.\n"
2909msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2910
2911#: cmdline/apt-mark.cc
2912msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2913msgstr ""
2914
2915#: cmdline/apt-mark.cc
2916#, fuzzy, c-format
2917msgid "%s set on hold.\n"
2918msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2919
2920#: cmdline/apt-mark.cc
2921#, fuzzy, c-format
2922msgid "Canceled hold on %s.\n"
2923msgstr "Nun pudo abrise %s"
2924
2925#: cmdline/apt-mark.cc
2926#, c-format
2927msgid "Selected %s for purge.\n"
2928msgstr ""
2929
2930#: cmdline/apt-mark.cc
2931#, c-format
2932msgid "Selected %s for removal.\n"
2933msgstr ""
2934
2935#: cmdline/apt-mark.cc
2936#, c-format
2937msgid "Selected %s for installation.\n"
2938msgstr ""
2939
2940#: cmdline/apt-mark.cc
2941msgid ""
2942"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2943"\n"
2944"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2945"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2946"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2947"all packages with or without a certain marking.\n"
2948msgstr ""
2949
2950#: cmdline/apt-mark.cc
2951#, fuzzy
2952msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2953msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2954
2955#: cmdline/apt-mark.cc
2956#, fuzzy
2957msgid "Mark the given packages as manually installed"
2958msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2959
2960#: cmdline/apt-mark.cc
2961msgid "Mark a package as held back"
2962msgstr ""
2963
2964#: cmdline/apt-mark.cc
2965msgid "Unset a package set as held back"
2966msgstr ""
2967
2968#: cmdline/apt-mark.cc
2969#, fuzzy
2970msgid "Print the list of automatically installed packages"
2971msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2972
2973#: cmdline/apt-mark.cc
2974#, fuzzy
2975msgid "Print the list of manually installed packages"
2976msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2977
2978#: cmdline/apt-mark.cc
2979msgid "Print the list of package on hold"
2980msgstr ""
2981
2982#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2983msgid "Unknown package record!"
2984msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2985
2986#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2987msgid ""
2988"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2989"\n"
2990"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2991"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2992"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2993msgstr ""
2994
2995#: cmdline/apt.cc
2996msgid ""
2997"Usage: apt [options] command\n"
2998"\n"
2999"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3000"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3001"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3002"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3003"interactive use by default.\n"
3004msgstr ""
3005
3006#. query
3007#: cmdline/apt.cc
3008msgid "list packages based on package names"
3009msgstr ""
3010
3011#: cmdline/apt.cc
3012#, fuzzy
3013msgid "search in package descriptions"
3014msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3015
3016#: cmdline/apt.cc
3017msgid "show package details"
3018msgstr ""
3019
3020#. package stuff
3021#: cmdline/apt.cc
3022#, fuzzy
3023msgid "install packages"
3024msgstr "Paquetes na chincheta:"
3025
3026#: cmdline/apt.cc
3027#, fuzzy
3028msgid "remove packages"
3029msgstr "Paquetes frañaos"
3030
3031#. system wide stuff
3032#: cmdline/apt.cc
3033#, fuzzy
3034msgid "update list of available packages"
3035msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
3036
3037#: cmdline/apt.cc
3038msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3039msgstr ""
3040
3041#: cmdline/apt.cc
3042msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3043msgstr ""
3044
3045#. misc
3046#: cmdline/apt.cc
3047#, fuzzy
3048msgid "edit the source information file"
3049msgstr "Lleendo información d'estáu"
3050
3051#: dselect/install
3052msgid "Bad default setting!"
3053msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3054
3055#: dselect/install dselect/update
3056#, fuzzy
3057msgid "Press [Enter] to continue."
3058msgstr "Calca Intro pa continuar."
3059
3060#: dselect/install
3061msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3062msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3063
3064#: dselect/install
3065msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3066msgstr ""
3067"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3068"configurarse'l"
3069
3070#: dselect/install
3071msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3072msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3073
3074#: dselect/install
3075msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3076msgstr ""
3077"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3078
3079#: dselect/install
3080msgid ""
3081"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3082msgstr ""
3083"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3084"otra vuelta"
3085
3086#: dselect/update
3087msgid "Merging available information"
3088msgstr "Fusionando información disponible"
3089
3090#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3091msgid "Package extension list is too long"
3092msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3093
3094#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3095#, c-format
3096msgid "Error processing directory %s"
3097msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3098
3099#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3100msgid "Source extension list is too long"
3101msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3102
3103#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3104msgid "Error writing header to contents file"
3105msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3106
3107#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3108#, c-format
3109msgid "Error processing contents %s"
3110msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3111
3112#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3113msgid ""
3114"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3115"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3116" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3117" contents path\n"
3118" release path\n"
3119" generate config [groups]\n"
3120" clean config\n"
3121"\n"
3122"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3123"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3124"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3125"\n"
3126"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3127"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3128"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3129"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3130"\n"
3131"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3132"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3133"\n"
3134"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3135"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3136"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3137"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3138"Debian archive:\n"
3139" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3140" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3141"\n"
3142"Options:\n"
3143" -h This help text\n"
3144" --md5 Control MD5 generation\n"
3145" -s=? Source override file\n"
3146" -q Quiet\n"
3147" -d=? Select the optional caching database\n"
3148" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3149" --contents Control contents file generation\n"
3150" -c=? Read this configuration file\n"
3151" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3152msgstr ""
3153"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3154"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3155" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3156" contents camin\n"
3157" release camin\n"
3158" generate config [grupos]\n"
3159" clean config\n"
3160"\n"
3161"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3162"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3163"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3164"\n"
3165"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3166"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3167"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3168"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3169"\n"
3170"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3171"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3172"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3173"\n"
3174"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3175"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3176"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3177"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3178"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3179" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3180" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3181"\n"
3182"Escoyetes:\n"
3183" -h Esti testu d'aida\n"
3184" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3185" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3186" -q Sele\n"
3187" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3188" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3189" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3190" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3191" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3192
3193#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3194msgid "No selections matched"
3195msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3196
3197#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3198#, c-format
3199msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3200msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3201
3202#: ftparchive/cachedb.cc
3203#, c-format
3204msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3205msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3206
3207#: ftparchive/cachedb.cc
3208#, c-format
3209msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3210msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3211
3212#: ftparchive/cachedb.cc
3213msgid ""
3214"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3215"remove and re-create the database."
3216msgstr ""
3217"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3218"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3219
3220#: ftparchive/cachedb.cc
3221#, c-format
3222msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3223msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3224
3225#: ftparchive/cachedb.cc
3226#, fuzzy
3227msgid "Failed to read .dsc"
3228msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3229
3230#: ftparchive/cachedb.cc
3231msgid "Archive has no control record"
3232msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3233
3234#: ftparchive/cachedb.cc
3235msgid "Unable to get a cursor"
3236msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3237
3238#: ftparchive/contents.cc
3239msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3240msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3241
3242#: ftparchive/multicompress.cc
3243#, c-format
3244msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3245msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3246
3247#: ftparchive/multicompress.cc
3248#, c-format
3249msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3250msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3251
3252#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3253msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3254msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3255
3256#: ftparchive/multicompress.cc
3257msgid "Failed to fork"
3258msgstr "Nun pudo biforcase"
3259
3260#: ftparchive/multicompress.cc
3261msgid "Compress child"
3262msgstr "Comprimir fíu"
3263
3264#: ftparchive/multicompress.cc
3265#, c-format
3266msgid "Internal error, failed to create %s"
3267msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3268
3269#: ftparchive/multicompress.cc
3270msgid "IO to subprocess/file failed"
3271msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3272
3273#: ftparchive/multicompress.cc
3274msgid "Failed to read while computing MD5"
3275msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3276
3277#: ftparchive/override.cc
3278#, c-format
3279msgid "Unable to open %s"
3280msgstr "Nun pudo abrise %s"
3281
3282#. skip spaces
3283#. find end of word
3284#: ftparchive/override.cc
3285#, fuzzy, c-format
3286msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3287msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3288
3289#: ftparchive/override.cc
3290#, c-format
3291msgid "Failed to read the override file %s"
3292msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3293
3294#: ftparchive/override.cc
3295#, fuzzy, c-format
3296msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3297msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3298
3299#: ftparchive/override.cc
3300#, fuzzy, c-format
3301msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3302msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3303
3304#: ftparchive/override.cc
3305#, fuzzy, c-format
3306msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3307msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3308
3309#: ftparchive/writer.cc
3310#, c-format
3311msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3312msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3313
3314#: ftparchive/writer.cc
3315#, c-format
3316msgid "W: Unable to stat %s\n"
3317msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3318
3319#: ftparchive/writer.cc
3320msgid "E: "
3321msgstr "E: "
3322
3323#: ftparchive/writer.cc
3324msgid "W: "
3325msgstr "A: "
3326
3327#: ftparchive/writer.cc
3328msgid "E: Errors apply to file "
3329msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3330
3331#: ftparchive/writer.cc
3332#, c-format
3333msgid "Failed to resolve %s"
3334msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3335
3336#: ftparchive/writer.cc
3337msgid "Tree walking failed"
3338msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3339
3340#: ftparchive/writer.cc
3341#, c-format
3342msgid "Failed to open %s"
3343msgstr "Nun pudo abrise %s"
3344
3345#: ftparchive/writer.cc
3346#, c-format
3347msgid " DeLink %s [%s]\n"
3348msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3349
3350#: ftparchive/writer.cc
3351#, c-format
3352msgid "*** Failed to link %s to %s"
3353msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3354
3355#: ftparchive/writer.cc
3356#, c-format
3357msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3358msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3359
3360#: ftparchive/writer.cc
3361msgid "Archive had no package field"
3362msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3363
3364#: ftparchive/writer.cc
3365#, c-format
3366msgid " %s has no override entry\n"
3367msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3368
3369#: ftparchive/writer.cc
3370#, c-format
3371msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3372msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3373
3374#: ftparchive/writer.cc
3375#, c-format
3376msgid " %s has no source override entry\n"
3377msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3378
3379#: ftparchive/writer.cc
3380#, c-format
3381msgid " %s has no binary override entry either\n"
3382msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3383
3384#: methods/cdrom.cc
3385#, c-format
3386msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3387msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
3388
3389#: methods/cdrom.cc
3390msgid ""
3391"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3392"cannot be used to add new CD-ROMs"
3393msgstr ""
3394"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
3395"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
3396
3397#: methods/cdrom.cc
3398msgid "Wrong CD-ROM"
3399msgstr "CD-ROM malu"
3400
3401#: methods/cdrom.cc
3402#, c-format
3403msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3404msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
3405
3406#: methods/cdrom.cc
3407msgid "Disk not found."
3408msgstr "Nun s'atopa'l discu."
3409
3410#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3411msgid "File not found"
3412msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
3413
3414#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3415#: methods/connect.cc
3416#, c-format
3417msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3418msgstr ""
3419
3420#: methods/connect.cc methods/http.cc
3421#, c-format
3422msgid "Connecting to %s (%s)"
3423msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3424
3425#: methods/connect.cc
3426#, c-format
3427msgid "[IP: %s %s]"
3428msgstr "[IP: %s %s]"
3429
3430#: methods/connect.cc
3431#, c-format
3432msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3433msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
3434
3435#: methods/connect.cc
3436#, c-format
3437msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3438msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3439
3440#: methods/connect.cc
3441#, c-format
3442msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3443msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3444
3445#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3446msgid "Failed"
3447msgstr "Falló"
3448
3449#: methods/connect.cc
3450#, c-format
3451msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3452msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3453
3454#. We say this mainly because the pause here is for the
3455#. ssh connection that is still going
3456#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3457#, c-format
3458msgid "Connecting to %s"
3459msgstr "Coneutando a %s"
3460
3461#: methods/connect.cc
3462#, c-format
3463msgid "Could not resolve '%s'"
3464msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3465
3466#: methods/connect.cc
3467#, c-format
3468msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3469msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3470
3471#: methods/connect.cc
3472#, fuzzy, c-format
3473msgid "System error resolving '%s:%s'"
3474msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3475
3476#: methods/connect.cc
3477#, c-format
3478msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3479msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3480
3481#: methods/connect.cc
3482#, c-format
3483msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3484msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3485
3486#: methods/copy.cc
3487msgid "Failed to stat"
3488msgstr "Falló al lleer"
3489
3490#: methods/file.cc
3491msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3492msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
3493
3494#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3495#: methods/ftp.cc
3496msgid "Logging in"
3497msgstr "Entrando"
3498
3499#: methods/ftp.cc
3500msgid "Unable to determine the peer name"
3501msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
3502
3503#: methods/ftp.cc
3504msgid "Unable to determine the local name"
3505msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
3506
3507#: methods/ftp.cc
3508#, c-format
3509msgid "The server refused the connection and said: %s"
3510msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
3511
3512#: methods/ftp.cc
3513#, c-format
3514msgid "USER failed, server said: %s"
3515msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
3516
3517#: methods/ftp.cc
3518#, c-format
3519msgid "PASS failed, server said: %s"
3520msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
3521
3522#: methods/ftp.cc
3523msgid ""
3524"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3525"is empty."
3526msgstr ""
3527"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
3528"ProxyLogin ta baleru."
3529
3530#: methods/ftp.cc
3531#, c-format
3532msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3533msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
3534
3535#: methods/ftp.cc
3536#, c-format
3537msgid "TYPE failed, server said: %s"
3538msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
3539
3540#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3541msgid "Connection timeout"
3542msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3543
3544#: methods/ftp.cc
3545msgid "Server closed the connection"
3546msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3547
3548#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3549msgid "A response overflowed the buffer."
3550msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
3551
3552#: methods/ftp.cc
3553msgid "Protocol corruption"
3554msgstr "Corrupción del protocolu"
3555
3556#: methods/ftp.cc
3557msgid "Could not create a socket"
3558msgstr "Nun se pudo crear un socket"
3559
3560#: methods/ftp.cc
3561msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3562msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
3563
3564#: methods/ftp.cc
3565msgid "Could not connect passive socket."
3566msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
3567
3568#: methods/ftp.cc
3569msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3570msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
3571
3572#: methods/ftp.cc
3573msgid "Could not bind a socket"
3574msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
3575
3576#: methods/ftp.cc
3577msgid "Could not listen on the socket"
3578msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
3579
3580#: methods/ftp.cc
3581msgid "Could not determine the socket's name"
3582msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
3583
3584#: methods/ftp.cc
3585msgid "Unable to send PORT command"
3586msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
3587
3588#: methods/ftp.cc
3589#, c-format
3590msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3591msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
3592
3593#: methods/ftp.cc
3594#, c-format
3595msgid "EPRT failed, server said: %s"
3596msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
3597
3598#: methods/ftp.cc
3599msgid "Data socket connect timed out"
3600msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
3601
3602#: methods/ftp.cc
3603msgid "Unable to accept connection"
3604msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
3605
3606#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3607msgid "Problem hashing file"
3608msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
3609
3610#: methods/ftp.cc
3611#, c-format
3612msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3613msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
3614
3615#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3616msgid "Data socket timed out"
3617msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
3618
3619#: methods/ftp.cc
3620#, c-format
3621msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3622msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
3623
3624#. Get the files information
3625#: methods/ftp.cc
3626msgid "Query"
3627msgstr "Consulta"
3628
3629#: methods/ftp.cc
3630msgid "Unable to invoke "
3631msgstr "Nun se pudo invocar "
3632
3633#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3634#: methods/gpgv.cc
3635#, c-format
3636msgid ""
3637"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3638msgstr ""
3639
3640#: methods/gpgv.cc
3641msgid "At least one invalid signature was encountered."
3642msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
3643
3644#: methods/gpgv.cc
3645msgid ""
3646"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3647msgstr ""
3648"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
3649
3650#: methods/gpgv.cc
3651msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3652msgstr ""
3653"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
3654
3655#: methods/gpgv.cc
3656msgid "Unknown error executing apt-key"
3657msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
3658
3659#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3660#: methods/gpgv.cc
3661#, c-format
3662msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3663msgstr ""
3664
3665#: methods/gpgv.cc
3666msgid "The following signatures were invalid:\n"
3667msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
3668
3669#: methods/gpgv.cc
3670msgid ""
3671"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3672"available:\n"
3673msgstr ""
3674"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
3675"ta a mano:\n"
3676
3677#: methods/http.cc
3678msgid "Error writing to the file"
3679msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3680
3681#: methods/http.cc
3682msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3683msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3684
3685#: methods/http.cc
3686msgid "Error reading from server"
3687msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3688
3689#: methods/http.cc
3690msgid "Error writing to file"
3691msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3692
3693#: methods/http.cc
3694msgid "Select failed"
3695msgstr "Falló la escoyeta"
3696
3697#: methods/http.cc
3698msgid "Connection timed out"
3699msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3700
3701#: methods/http.cc
3702msgid "Error writing to output file"
3703msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3704
3705#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3706#. and provide a config option to define that default
3707#: methods/mirror.cc
3708#, c-format
3709msgid "No mirror file '%s' found "
3710msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3711
3712#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3713#. and provide a config option to define that default
3714#: methods/mirror.cc
3715#, fuzzy, c-format
3716msgid "Can not read mirror file '%s'"
3717msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3718
3719#: methods/mirror.cc
3720#, fuzzy, c-format
3721msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3722msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3723
3724#: methods/mirror.cc
3725#, c-format
3726msgid "[Mirror: %s]"
3727msgstr "[Espeyu: %s]"
3728
3729#: methods/rred.cc
3730msgid "Failed to set modification time"
3731msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
3732
3733#: methods/rsh.cc
3734msgid "Connection closed prematurely"
3735msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3736
3737#: methods/server.cc
3738msgid "Waiting for headers"
3739msgstr "Esperando les testeres"
3740
3741#: methods/server.cc
3742msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3743msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3744
3745#: methods/server.cc
3746msgid "Bad header line"
3747msgstr "Fallu na llinia testera"
3748
3749#: methods/server.cc
3750msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3751msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
3752
3753#: methods/server.cc
3754msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3755msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
3756
3757#: methods/server.cc
3758msgid "This HTTP server has broken range support"
3759msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
3760
3761#: methods/server.cc
3762msgid "Unknown date format"
3763msgstr "Formatu de data desconocíu"
3764
3765#: methods/server.cc
3766msgid "Bad header data"
3767msgstr "Datos de testera incorreutos"
3768
3769#: methods/server.cc
3770msgid "Connection failed"
3771msgstr "Fallo la conexón"
3772
3773#: methods/server.cc
3774#, c-format
3775msgid ""
3776"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3777"5 apt.conf)"
3778msgstr ""
3779
3780#: methods/server.cc
3781msgid "Internal error"
3782msgstr "Fallu internu"
3783
3784#: methods/store.cc
3785msgid "Empty files can't be valid archives"
3786msgstr ""
3787
3788#~ msgid "(not found)"
3789#~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3790
3791#~ msgid " Package pin: "
3792#~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3793
3794#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3797
3798#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3799#~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3800
3801#, fuzzy
3802#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3803#~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3804
3805#, fuzzy
3806#~ msgid ""
3807#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3808#~ "packages"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3811#~ "el paquete %s"
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3815#~ "found"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3818#~ "el paquete %s"
3819
3820#~ msgid ""
3821#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3824#~ "enforma nuevu"
3825
3826#, fuzzy
3827#~ msgid ""
3828#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3829#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3832#~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3833
3834#, fuzzy
3835#~ msgid ""
3836#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3837#~ "candidate version"
3838#~ msgstr ""
3839#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3840#~ "el paquete %s"
3841
3842#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3843#~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3844
3845#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3846#~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3847
3848#~ msgid "Problem unlinking %s"
3849#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3850
3851#~ msgid "Failed to unlink %s"
3852#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3853
3854#~ msgid ""
3855#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3856#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3857#~ "\n"
3858#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3859#~ "from APT's binary cache files\n"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3862#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3863#~ "\n"
3864#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3865#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "Options:\n"
3869#~ " -h This help text.\n"
3870#~ " -p=? The package cache.\n"
3871#~ " -s=? The source cache.\n"
3872#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3873#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3874#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3877#~ msgstr ""
3878#~ "Opciones:\n"
3879#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3880#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3881#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3882#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3883#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3884#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3885#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3886#~ "tmp\n"
3887#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3888#~ "información.\n"
3889
3890#~ msgid ""
3891#~ "Options:\n"
3892#~ " -h This help text.\n"
3893#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Opciones:\n"
3897#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3898#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3899#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3905#~ "used\n"
3906#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3907#~ "\n"
3908#~ "Options:\n"
3909#~ " -h This help text\n"
3910#~ " -s Use source file sorting\n"
3911#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3915#~ "\n"
3916#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3917#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3918#~ "\n"
3919#~ "Opciones:\n"
3920#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3921#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3922#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3923#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3924#~ "cache=/tmp\n"
3925
3926#~ msgid "Child process failed"
3927#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3928
3929#, fuzzy
3930#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3931#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3932
3933#~ msgid "Failed to create pipes"
3934#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3935
3936#~ msgid "Failed to exec gzip "
3937#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3938
3939#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3940#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3941
3942#~ msgid "Failed to create FILE*"
3943#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3944
3945#, fuzzy
3946#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3947#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3948
3949#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3956
3957#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3960#~ "asignación)"
3961
3962#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3965
3966#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3967#~ msgstr ""
3968#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3969#~ "valor)"
3970
3971#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3972#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3975#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3978#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3979
3980#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3981#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3982
3983#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3984#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3985
3986#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3989
3990#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3991#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3992
3993#~ msgid "Collecting File Provides"
3994#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3995
3996#, fuzzy
3997#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3998#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3999
4000#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4001#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
4002
4003#~ msgid "Total dependency version space: "
4004#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
4005
4006#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4007#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
4008
4009#~ msgid "Done"
4010#~ msgstr "Fecho"
4011
4012#~ msgid "No keyring installed in %s."
4013#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
4014
4015#, fuzzy
4016#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4017#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4018
4019#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4020#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4021
4022#~ msgid ""
4023#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4024#~ "Mounting CD-ROM\n"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4027#~ "Montando el CD-ROM\n"
4028
4029#~ msgid ""
4030#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4031#~ "seems to be corrupt."
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4034#~ "parche parez corruptu."
4035
4036#~ msgid ""
4037#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4038#~ "seems to be corrupt."
4039#~ msgstr ""
4040#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4041#~ "- el parche parez corruptu."
4042
4043#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4044#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4045
4046#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4049
4050#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4051#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4052
4053#~ msgid ""
4054#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4055#~ "need to manually fix this package."
4056#~ msgstr ""
4057#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4058#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4059
4060#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4063#~ "montáu?)\n"
4064
4065#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4066#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4067
4068#~ msgid "Failed to remove %s"
4069#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4070
4071#~ msgid "Unable to create %s"
4072#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4073
4074#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4075#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4076
4077#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4080
4081#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4082#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4083
4084#~ msgid "Internal error getting a package name"
4085#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4086
4087#~ msgid "Reading file listing"
4088#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4089
4090#~ msgid ""
4091#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4092#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4093#~ "package!"
4094#~ msgstr ""
4095#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4096#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4097#~ "versión del paquete!"
4098
4099#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4100#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4101
4102#~ msgid "Internal error getting a node"
4103#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4104
4105#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4106#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4107
4108#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4109#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4110
4111#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4112#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4113
4114#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4115#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4116
4117#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4118#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4119
4120#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4121#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4122
4123#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4124#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4125
4126#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4127#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4128
4129#~ msgid "Couldn't change to %s"
4130#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4131
4132#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4133#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4134
4135#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4136#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4137
4138#~ msgid "Read error from %s process"
4139#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4140
4141#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4142#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4143
4144#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4145#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4146
4147#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4148#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4149
4150#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4151#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4152
4153#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4154#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4155
4156#~ msgid "decompressor"
4157#~ msgstr "descompresor"
4158
4159#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4160#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4161
4162#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4163#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4164
4165#~ msgid ""
4166#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4167#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4170#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4171#~ "details."
4172
4173#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4174#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4175
4176#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4177#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4178
4179#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4180#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4181
4182#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4183#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4184
4185#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4186#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4187
4188#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4189#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4190
4191#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4192#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4193
4194#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4195#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4196
4197#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4198#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4199
4200#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4201#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4202
4203#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4204#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4205
4206#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4207#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4208
4209#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4210#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4211
4212#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4213#~ msgstr ""
4214#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4215
4216#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4217#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4218
4219#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4220#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4221
4222#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4223#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4224
4225#~ msgid "Could not patch file"
4226#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4227
4228#~ msgid " %4i %s\n"
4229#~ msgstr " %4i %s\n"
4230
4231#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4232#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4233
4234#~ msgid "%4i %s\n"
4235#~ msgstr "%4i %s\n"
4236
4237#~ msgid "Processing triggers for %s"
4238#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"