]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
po/bg.po: remove random "A" in the header
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:40+0000\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:302
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pacotes Marcados: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Tabela de Versão:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210"neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "os argumentos não estão em pares"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
273"\n"
274"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
275"\n"
276"Comandos:\n"
277" shell - Modo shell\n"
278" dump - Mostrar a configuração\n"
279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
282" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
305"\n"
306"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307"e informação de template de pacotes debian.\n"
308"\n"
309"Opções:\n"
310" -h Este texto de ajuda\n"
311" -t Definir o directório temporário\n"
312" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao processar o directório %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423" -q Silencioso\n"
424" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falha stat %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:76
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:81
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:132
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:141
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falhou resolver %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:170
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507#: ftparchive/writer.cc:195
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Falhou abrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:254
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:262
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou o readlink %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:266
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou o unlink %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:283
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:387
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arquivo não possuía campo package"
540
541#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:620
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:624
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Não foi possível abrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falhou criar FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falhou o fork"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar filho"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Falhou executar compactador "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Falhou renomear %s para %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:124
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:241
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:331
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:333
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:340
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não é instalável"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:342
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:345
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:345
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:350
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:379
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:405
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:427
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:448
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:469
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:489
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:542
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:550
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:581
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:587
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:589
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:593
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:667
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "A corrigir dependências..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:670
766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:673
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:676
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:678
778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:682
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:685
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:707
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:711
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:718
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:720
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:773
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:782
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:793
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:834
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:839
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:842
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:847
846#, c-format
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr ""
849"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:850
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:871
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:889
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:891
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:912
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Falhou obter %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1002
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1009
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912"ou tente com --fix-missing?"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1013
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1018
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1019
923msgid "Aborting install."
924msgstr "A abortar a instalação."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1053
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1063
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1081
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1092
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1104
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1109
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1114
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1133
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1136
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1156
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1164
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1193
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1195
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1201
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1403
1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1435
1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
1017msgstr ""
1018"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019"necessários:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1437
1022msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1442
1026msgid ""
1027"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029msgstr ""
1030"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1034msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1449
1038msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1468
1042msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1523
1046#, c-format
1047msgid "Couldn't find task %s"
1048msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051#, c-format
1052msgid "Couldn't find package %s"
1053msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1661
1056#, c-format
1057msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1692
1061#, c-format
1062msgid "%s set to manually installed.\n"
1063msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1705
1066msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1708
1070msgid ""
1071"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072"solution)."
1073msgstr ""
1074"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1075"(ou especifique uma solução)."
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1720
1078msgid ""
1079"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082"or been moved out of Incoming."
1083msgstr ""
1084"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1085"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1086"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1087"criados ou foram movidos do Incoming."
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1728
1090msgid ""
1091"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093"that package should be filed."
1094msgstr ""
1095"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1096"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
1097"relatório de bug contra esse pacote."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1736
1100msgid "Broken packages"
1101msgstr "Pacotes estragados"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1765
1104msgid "The following extra packages will be installed:"
1105msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1854
1108msgid "Suggested packages:"
1109msgstr "Pacotes sugeridos:"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1855
1112msgid "Recommended packages:"
1113msgstr "Pacotes recomendados:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1883
1116msgid "Calculating upgrade... "
1117msgstr "A calcular a actualização... "
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120msgid "Failed"
1121msgstr "Falhou"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1891
1124msgid "Done"
1125msgstr "Pronto"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1128msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2066
1132msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1136#, c-format
1137msgid "Unable to find a source package for %s"
1138msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2145
1141#, c-format
1142msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2173
1146#, c-format
1147msgid "You don't have enough free space in %s"
1148msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2179
1151#, c-format
1152msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2182
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2188
1161#, c-format
1162msgid "Fetch source %s\n"
1163msgstr "Obter código fonte %s\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2219
1166msgid "Failed to fetch some archives."
1167msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2247
1170#, c-format
1171msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172msgstr ""
1173"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2259
1176#, c-format
1177msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2260
1181#, c-format
1182msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2277
1186#, c-format
1187msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2296
1191msgid "Child process failed"
1192msgstr "O processo filho falhou"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2312
1195msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196msgstr ""
1197"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198"compilação"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2340
1201#, c-format
1202msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203msgstr ""
1204"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2360
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2412
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218"pôde ser encontrado"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2465
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2501
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234"demasiado novo"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2526
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2540
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2544
1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2576
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Módulos Suportados:"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2617
1255#, fuzzy
1256msgid ""
1257"Usage: apt-get [options] command\n"
1258" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263"and install.\n"
1264"\n"
1265"Commands:\n"
1266" update - Retrieve new lists of packages\n"
1267" upgrade - Perform an upgrade\n"
1268" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269" remove - Remove packages\n"
1270" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271" purge - Remove and purge packages\n"
1272" source - Download source archives\n"
1273" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276" clean - Erase downloaded archive files\n"
1277" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text.\n"
1282" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283" -qq No output except for errors\n"
1284" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290" -b Build the source package after fetching it\n"
1291" -V Show verbose version numbers\n"
1292" -c=? Read this configuration file\n"
1293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295"pages for more information and options.\n"
1296" This APT has Super Cow Powers.\n"
1297msgstr ""
1298"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1299" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301"\n"
1302"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1303"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1304"são update e install\n"
1305"\n"
1306"Comandos:\n"
1307" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1308" upgrade - Executar uma actualização\n"
1309" install - Instalar novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1310" remove - Remover pacotes\n"
1311" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1312" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1313" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1314" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1315"fonte\n"
1316" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1318" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1319" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1320" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1321"\n"
1322"Opções:\n"
1323" -h Este texto de ajuda\n"
1324" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1325" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1326" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1327" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1328" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1329" -f Tentar continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1330" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1331" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1332" -b Compilar o pacote de código fonte depois de fazer o download\n"
1333" -V Mostrar números da versão em detalhe\n"
1334" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1335" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1336" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1337"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1338"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:55
1342msgid "Hit "
1343msgstr "Hit "
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:79
1346msgid "Get:"
1347msgstr "Obter:"
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:110
1350msgid "Ign "
1351msgstr "Ign "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:114
1354msgid "Err "
1355msgstr "Err "
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:135
1358#, c-format
1359msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:225
1363#, c-format
1364msgid " [Working]"
1365msgstr " [A trabalhar]"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:271
1368#, c-format
1369msgid ""
1370"Media change: please insert the disc labeled\n"
1371" '%s'\n"
1372"in the drive '%s' and press enter\n"
1373msgstr ""
1374"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1375" '%s'\n"
1376"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1377
1378#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379msgid "Unknown package record!"
1380msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1381
1382#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383msgid ""
1384"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387"to indicate what kind of file it is.\n"
1388"\n"
1389"Options:\n"
1390" -h This help text\n"
1391" -s Use source file sorting\n"
1392" -c=? Read this configuration file\n"
1393" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394msgstr ""
1395"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1396"\n"
1397"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1398"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1399"\n"
1400"Opções:\n"
1401" -h Este texto de ajuda\n"
1402" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1403" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1404" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1405"tmp\n"
1406
1407#: dselect/install:32
1408msgid "Bad default setting!"
1409msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1410
1411#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412#: dselect/install:105 dselect/update:45
1413msgid "Press enter to continue."
1414msgstr "Carrgue em enter para continuar."
1415
1416#: dselect/install:91
1417msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418msgstr ""
1419
1420# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1421# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1422# at only 80 characters per line, if possible.
1423#: dselect/install:101
1424msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1426
1427#: dselect/install:102
1428msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1430
1431#: dselect/install:103
1432msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1434
1435#: dselect/install:104
1436msgid ""
1437"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438msgstr ""
1439"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1440"nstalar novamente"
1441
1442#: dselect/update:30
1443msgid "Merging available information"
1444msgstr "A juntar a informação disponível"
1445
1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447msgid "Failed to create pipes"
1448msgstr "Falhou a criação de pipes"
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451msgid "Failed to exec gzip "
1452msgstr "Falhou executar gzip "
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455msgid "Corrupted archive"
1456msgstr "Arquivo corrompido"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1461
1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463#, c-format
1464msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1466
1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468msgid "Invalid archive signature"
1469msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472msgid "Error reading archive member header"
1473msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476msgid "Invalid archive member header"
1477msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480msgid "Archive is too short"
1481msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1482
1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484msgid "Failed to read the archive headers"
1485msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:380
1488msgid "DropNode called on still linked node"
1489msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:412
1492msgid "Failed to locate the hash element!"
1493msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:459
1496msgid "Failed to allocate diversion"
1497msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:464
1500msgid "Internal error in AddDiversion"
1501msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1502
1503#: apt-inst/filelist.cc:477
1504#, c-format
1505msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:506
1509#, c-format
1510msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:549
1514#, c-format
1515msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1517
1518#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519#, c-format
1520msgid "Failed to write file %s"
1521msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1522
1523#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524#, c-format
1525msgid "Failed to close file %s"
1526msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529#, c-format
1530msgid "The path %s is too long"
1531msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:124
1534#, c-format
1535msgid "Unpacking %s more than once"
1536msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1537
1538#: apt-inst/extract.cc:134
1539#, c-format
1540msgid "The directory %s is diverted"
1541msgstr "O directório %s é desviado"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:144
1544#, c-format
1545msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549msgid "The diversion path is too long"
1550msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:240
1553#, c-format
1554msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:280
1558msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:284
1562msgid "The path is too long"
1563msgstr "O caminho é demasiado longo"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:414
1566#, c-format
1567msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:431
1571#, c-format
1572msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1576#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578#, c-format
1579msgid "Unable to read %s"
1580msgstr "Não foi possível ler %s"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:491
1583#, c-format
1584msgid "Unable to stat %s"
1585msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588#, c-format
1589msgid "Failed to remove %s"
1590msgstr "Falhou remover %s"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593#, c-format
1594msgid "Unable to create %s"
1595msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598#, c-format
1599msgid "Failed to stat %sinfo"
1600msgstr "Falhou stat %sinfo."
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604msgstr ""
1605"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1606
1607#. Build the status cache
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611msgid "Reading package lists"
1612msgstr "A ler as listas de pacotes"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615#, c-format
1616msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621msgid "Internal error getting a package name"
1622msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625msgid "Reading file listing"
1626msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629#, c-format
1630msgid ""
1631"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633"package!"
1634msgstr ""
1635"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1636"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1637"do pacote!"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640#, c-format
1641msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645msgid "Internal error getting a node"
1646msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649#, c-format
1650msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654msgid "The diversion file is corrupted"
1655msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659#, c-format
1660msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664msgid "Internal error adding a diversion"
1665msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672#, c-format
1673msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677#, c-format
1678msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682#, c-format
1683msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1685
1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687#, c-format
1688msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1690
1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692#, c-format
1693msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1695
1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697#, c-format
1698msgid "Couldn't change to %s"
1699msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702msgid "Internal error, could not locate member"
1703msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706msgid "Failed to locate a valid control file"
1707msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710msgid "Unparsable control file"
1711msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1712
1713#: methods/cdrom.cc:114
1714#, c-format
1715msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1717
1718#: methods/cdrom.cc:123
1719msgid ""
1720"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721"cannot be used to add new CD-ROMs"
1722msgstr ""
1723"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1724"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:131
1727msgid "Wrong CD-ROM"
1728msgstr "CD errado"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:166
1731#, c-format
1732msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1734
1735#: methods/cdrom.cc:171
1736msgid "Disk not found."
1737msgstr "Disco não encontrado."
1738
1739#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740msgid "File not found"
1741msgstr "Ficheiro não encontrado"
1742
1743#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745msgid "Failed to stat"
1746msgstr "Falhou o stat"
1747
1748#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749msgid "Failed to set modification time"
1750msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1751
1752#: methods/file.cc:44
1753msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1755
1756#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757#: methods/ftp.cc:162
1758msgid "Logging in"
1759msgstr "A identificar-se no sistema"
1760
1761#: methods/ftp.cc:168
1762msgid "Unable to determine the peer name"
1763msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1764
1765#: methods/ftp.cc:173
1766msgid "Unable to determine the local name"
1767msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1768
1769#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770#, c-format
1771msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1773
1774#: methods/ftp.cc:210
1775#, c-format
1776msgid "USER failed, server said: %s"
1777msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1778
1779#: methods/ftp.cc:217
1780#, c-format
1781msgid "PASS failed, server said: %s"
1782msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1783
1784#: methods/ftp.cc:237
1785msgid ""
1786"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787"is empty."
1788msgstr ""
1789"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1790"ftp::ProxyLogin está vazio."
1791
1792#: methods/ftp.cc:265
1793#, c-format
1794msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1796
1797#: methods/ftp.cc:291
1798#, c-format
1799msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1801
1802#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803msgid "Connection timeout"
1804msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1805
1806#: methods/ftp.cc:335
1807msgid "Server closed the connection"
1808msgstr "O servidor fechou a ligação"
1809
1810#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1811msgid "Read error"
1812msgstr "Erro de leitura"
1813
1814#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815msgid "A response overflowed the buffer."
1816msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1817
1818#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819msgid "Protocol corruption"
1820msgstr "Corrupção de protocolo"
1821
1822#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1823msgid "Write error"
1824msgstr "Erro de escrita"
1825
1826#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827msgid "Could not create a socket"
1828msgstr "Não foi possível criar um socket"
1829
1830#: methods/ftp.cc:698
1831msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1833
1834#: methods/ftp.cc:704
1835msgid "Could not connect passive socket."
1836msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1837
1838#: methods/ftp.cc:722
1839msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1841
1842#: methods/ftp.cc:736
1843msgid "Could not bind a socket"
1844msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1845
1846#: methods/ftp.cc:740
1847msgid "Could not listen on the socket"
1848msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1849
1850#: methods/ftp.cc:747
1851msgid "Could not determine the socket's name"
1852msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1853
1854#: methods/ftp.cc:779
1855msgid "Unable to send PORT command"
1856msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1857
1858#: methods/ftp.cc:789
1859#, c-format
1860msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1862
1863#: methods/ftp.cc:798
1864#, c-format
1865msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1867
1868#: methods/ftp.cc:818
1869msgid "Data socket connect timed out"
1870msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1871
1872#: methods/ftp.cc:825
1873msgid "Unable to accept connection"
1874msgstr "Impossível aceitar ligação"
1875
1876#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1877msgid "Problem hashing file"
1878msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1879
1880#: methods/ftp.cc:877
1881#, c-format
1882msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1884
1885#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886msgid "Data socket timed out"
1887msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1888
1889#: methods/ftp.cc:922
1890#, c-format
1891msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1893
1894#. Get the files information
1895#: methods/ftp.cc:997
1896msgid "Query"
1897msgstr "Pesquisa"
1898
1899#: methods/ftp.cc:1109
1900msgid "Unable to invoke "
1901msgstr "Não foi possível invocar "
1902
1903#: methods/connect.cc:70
1904#, c-format
1905msgid "Connecting to %s (%s)"
1906msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1907
1908#: methods/connect.cc:81
1909#, c-format
1910msgid "[IP: %s %s]"
1911msgstr "[IP: %s %s]"
1912
1913#: methods/connect.cc:90
1914#, c-format
1915msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917
1918#: methods/connect.cc:96
1919#, c-format
1920msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1922
1923#: methods/connect.cc:104
1924#, c-format
1925msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1927
1928#: methods/connect.cc:119
1929#, c-format
1930msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1932
1933#. We say this mainly because the pause here is for the
1934#. ssh connection that is still going
1935#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936#, c-format
1937msgid "Connecting to %s"
1938msgstr "A ligar a %s"
1939
1940#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941#, c-format
1942msgid "Could not resolve '%s'"
1943msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1944
1945#: methods/connect.cc:190
1946#, c-format
1947msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1949
1950#: methods/connect.cc:193
1951#, c-format
1952msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1954
1955#: methods/connect.cc:240
1956#, c-format
1957msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1959
1960#: methods/gpgv.cc:65
1961#, c-format
1962msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1964
1965#: methods/gpgv.cc:101
1966msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967msgstr ""
1968"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1969
1970#: methods/gpgv.cc:205
1971msgid ""
1972"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973msgstr ""
1974"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1975"digital da chave?!"
1976
1977#: methods/gpgv.cc:210
1978msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1980
1981#: methods/gpgv.cc:214
1982#, c-format
1983msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984msgstr ""
1985"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1986"instalado?)"
1987
1988#: methods/gpgv.cc:219
1989msgid "Unknown error executing gpgv"
1990msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:250
1993msgid "The following signatures were invalid:\n"
1994msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:257
1997msgid ""
1998"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999"available:\n"
2000msgstr ""
2001"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2002"não está disponível:\n"
2003
2004#: methods/gzip.cc:64
2005#, c-format
2006msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2008
2009#: methods/gzip.cc:109
2010#, c-format
2011msgid "Read error from %s process"
2012msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2013
2014#: methods/http.cc:377
2015msgid "Waiting for headers"
2016msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2017
2018#: methods/http.cc:523
2019#, c-format
2020msgid "Got a single header line over %u chars"
2021msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2022
2023#: methods/http.cc:531
2024msgid "Bad header line"
2025msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2026
2027#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2028msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2029msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2030
2031#: methods/http.cc:586
2032msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2033msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2034
2035#: methods/http.cc:601
2036msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2037msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2038
2039#: methods/http.cc:603
2040msgid "This HTTP server has broken range support"
2041msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2042
2043#: methods/http.cc:627
2044msgid "Unknown date format"
2045msgstr "Formato de data desconhecido"
2046
2047#: methods/http.cc:774
2048msgid "Select failed"
2049msgstr "A selecção falhou"
2050
2051#: methods/http.cc:779
2052msgid "Connection timed out"
2053msgstr "O tempo da ligação expirou"
2054
2055#: methods/http.cc:802
2056msgid "Error writing to output file"
2057msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2058
2059#: methods/http.cc:833
2060msgid "Error writing to file"
2061msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2062
2063#: methods/http.cc:861
2064msgid "Error writing to the file"
2065msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2066
2067#: methods/http.cc:875
2068msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2069msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2070
2071#: methods/http.cc:877
2072msgid "Error reading from server"
2073msgstr "Erro ao ler do servidor"
2074
2075#: methods/http.cc:1104
2076msgid "Bad header data"
2077msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2078
2079#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2080msgid "Connection failed"
2081msgstr "A ligação falhou"
2082
2083#: methods/http.cc:1228
2084msgid "Internal error"
2085msgstr "Erro interno"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088msgid "Can't mmap an empty file"
2089msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2092#, c-format
2093msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2097#, c-format
2098msgid "Selection %s not found"
2099msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2102#, c-format
2103msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2104msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2107#, c-format
2108msgid "Opening configuration file %s"
2109msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2112#, c-format
2113msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2115
2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2117#, c-format
2118msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2122#, c-format
2123msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2127#, c-format
2128msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129msgstr ""
2130"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2133#, c-format
2134msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2138#, c-format
2139msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2143#, c-format
2144msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2153#, c-format
2154msgid "%c%s... Error!"
2155msgstr "%c%s... Erro !"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2158#, c-format
2159msgid "%c%s... Done"
2160msgstr "%c%s... Pronto"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2163#, c-format
2164msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2166
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2169#, c-format
2170msgid "Command line option %s is not understood"
2171msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2174#, c-format
2175msgid "Command line option %s is not boolean"
2176msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2179#, c-format
2180msgid "Option %s requires an argument."
2181msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2182
2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2184#, c-format
2185msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2186msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2187
2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2189#, c-format
2190msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2191msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2194#, c-format
2195msgid "Option '%s' is too long"
2196msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2199#, c-format
2200msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2201msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2202
2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2204#, c-format
2205msgid "Invalid operation %s"
2206msgstr "Operação %s inválida"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2209#, c-format
2210msgid "Unable to stat the mount point %s"
2211msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2214#, c-format
2215msgid "Unable to change to %s"
2216msgstr "Impossível mudar para %s"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2219msgid "Failed to stat the cdrom"
2220msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2223#, c-format
2224msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2225msgstr ""
2226"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2229#, c-format
2230msgid "Could not open lock file %s"
2231msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2234#, c-format
2235msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236msgstr ""
2237"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2238"nfs"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2241#, c-format
2242msgid "Could not get lock %s"
2243msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2246#, c-format
2247msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2251#, c-format
2252msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2256#, c-format
2257msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2261#, c-format
2262msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2266#, c-format
2267msgid "Could not open file %s"
2268msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2271#, c-format
2272msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2276#, c-format
2277msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2281msgid "Problem closing the file"
2282msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2285msgid "Problem unlinking the file"
2286msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2289msgid "Problem syncing the file"
2290msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293msgid "Empty package cache"
2294msgstr "Cache de pacotes vazia"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297msgid "The package cache file is corrupted"
2298msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305#, c-format
2306msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314msgid "Depends"
2315msgstr "Depende"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318msgid "PreDepends"
2319msgstr "Pré-Depende"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322msgid "Suggests"
2323msgstr "Sugere"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326msgid "Recommends"
2327msgstr "Recomenda"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330msgid "Conflicts"
2331msgstr "Em Conflito"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334msgid "Replaces"
2335msgstr "Substitui"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338msgid "Obsoletes"
2339msgstr "Obsoleta"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342msgid "Breaks"
2343msgstr "Estraga"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346msgid "important"
2347msgstr "importante"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350msgid "required"
2351msgstr "necessário"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354msgid "standard"
2355msgstr "padrão"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358msgid "optional"
2359msgstr "opcional"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362msgid "extra"
2363msgstr "extra"
2364
2365#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2366msgid "Building dependency tree"
2367msgstr "A construir árvore de dependências"
2368
2369#: apt-pkg/depcache.cc:122
2370msgid "Candidate versions"
2371msgstr "Versões candidatas"
2372
2373#: apt-pkg/depcache.cc:151
2374msgid "Dependency generation"
2375msgstr "Geração de dependências"
2376
2377#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2378msgid "Reading state information"
2379msgstr "A ler a informação de estado"
2380
2381#: apt-pkg/depcache.cc:219
2382#, c-format
2383msgid "Failed to open StateFile %s"
2384msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2385
2386#: apt-pkg/depcache.cc:225
2387#, c-format
2388msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2389msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2390
2391#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2392#, c-format
2393msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2394msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2395
2396#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2397#, c-format
2398msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2399msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2400
2401#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2402#, c-format
2403msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2404msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2405
2406#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2407#, c-format
2408msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2409msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2410
2411#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2412#, c-format
2413msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2415
2416#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2417#, c-format
2418msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2420
2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2422#, c-format
2423msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2425
2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2427#, c-format
2428msgid "Opening %s"
2429msgstr "A abrir %s"
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2432#, c-format
2433msgid "Line %u too long in source list %s."
2434msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2437#, c-format
2438msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2442#, c-format
2443msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2450
2451#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2452#, c-format
2453msgid ""
2454"This installation run will require temporarily removing the essential "
2455"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457msgstr ""
2458"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2459"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2460"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2461"APT::Force-LoopBreak."
2462
2463#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2464#, c-format
2465msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2467
2468#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2469#, c-format
2470msgid ""
2471"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472msgstr ""
2473"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2474"repositório para o mesmo."
2475
2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2477msgid ""
2478"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479"held packages."
2480msgstr ""
2481"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2482"pacotes mantidos (hold)."
2483
2484#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2485msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486msgstr ""
2487"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2488"estragados."
2489
2490#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2491msgid ""
2492"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2493"used instead."
2494msgstr ""
2495"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2496"antigos foram usados em seu lugar."
2497
2498#: apt-pkg/acquire.cc:59
2499#, c-format
2500msgid "Lists directory %spartial is missing."
2501msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2502
2503#: apt-pkg/acquire.cc:63
2504#, c-format
2505msgid "Archive directory %spartial is missing."
2506msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2507
2508#. only show the ETA if it makes sense
2509#. two days
2510#: apt-pkg/acquire.cc:827
2511#, c-format
2512msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2513msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2514
2515#: apt-pkg/acquire.cc:829
2516#, c-format
2517msgid "Retrieving file %li of %li"
2518msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2519
2520#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2521#, c-format
2522msgid "The method driver %s could not be found."
2523msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2524
2525#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2526#, c-format
2527msgid "Method %s did not start correctly"
2528msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2529
2530#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2531#, c-format
2532msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2533msgstr ""
2534"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2535
2536#: apt-pkg/init.cc:124
2537#, c-format
2538msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2539msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2540
2541#: apt-pkg/init.cc:140
2542msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2543msgstr ""
2544"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2545
2546#: apt-pkg/clean.cc:57
2547#, c-format
2548msgid "Unable to stat %s."
2549msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2550
2551#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2552msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2553msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2554
2555#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2556msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2557msgstr ""
2558"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2559"aberto."
2560
2561#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2562msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2563msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2564
2565#: apt-pkg/policy.cc:267
2566msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2567msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2568
2569#: apt-pkg/policy.cc:289
2570#, c-format
2571msgid "Did not understand pin type %s"
2572msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2573
2574#: apt-pkg/policy.cc:297
2575msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2576msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2579msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2580msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2583#, c-format
2584msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2585msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2590msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2595msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2598#, c-format
2599msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2600msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2605msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2610msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2615msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2620msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2625msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2628msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2629msgstr ""
2630"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2631"suportar."
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2634msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2635msgstr ""
2636"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2639msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2640msgstr ""
2641"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2644msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2645msgstr ""
2646"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2659#, c-format
2660msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661msgstr ""
2662"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2665#, c-format
2666msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2670msgid "Collecting File Provides"
2671msgstr "A obter File Provides"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674msgid "IO Error saving source cache"
2675msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2678#, c-format
2679msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2683msgid "MD5Sum mismatch"
2684msgstr "MD5Sum não coincide"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2687msgid "Hash Sum mismatch"
2688msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2691msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2692msgstr ""
2693"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2694"chave:\n"
2695
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2697#, c-format
2698msgid ""
2699"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701msgstr ""
2702"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2703"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2704"arquitectura em falta)"
2705
2706#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2707#, c-format
2708msgid ""
2709"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2710"manually fix this package."
2711msgstr ""
2712"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2713"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2714
2715#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2719msgstr ""
2720"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2721"para o pacote %s."
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2724msgid "Size mismatch"
2725msgstr "Tamanho incorrecto"
2726
2727#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2728#, c-format
2729msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2730msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2731
2732#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2733#, c-format
2734msgid ""
2735"Using CD-ROM mount point %s\n"
2736"Mounting CD-ROM\n"
2737msgstr ""
2738"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2739"A montar o CD-ROM\n"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2742msgid "Identifying.. "
2743msgstr "A identificar.. "
2744
2745#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2746#, c-format
2747msgid "Stored label: %s\n"
2748msgstr "Label Guardada: %s \n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2751msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2752msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2755#, c-format
2756msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2760msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2761msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2764msgid "Waiting for disc...\n"
2765msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2766
2767#. Mount the new CDROM
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2769msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2773msgid "Scanning disc for index files..\n"
2774msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2780"zu signatures\n"
2781msgstr ""
2782"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2783"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2786#, c-format
2787msgid "Found label '%s'\n"
2788msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2791msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2792msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"This disc is called: \n"
2798"'%s'\n"
2799msgstr ""
2800"Este disco tem o nome: \n"
2801"'%s'\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2804msgid "Copying package lists..."
2805msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2808msgid "Writing new source list\n"
2809msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2812msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2814
2815#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2816#, c-format
2817msgid "Wrote %i records.\n"
2818msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2819
2820#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2821#, c-format
2822msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2823msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2824
2825#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2826#, c-format
2827msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2828msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2829
2830#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2831#, c-format
2832msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2833msgstr ""
2834"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2835"coincidentes\n"
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2838#, c-format
2839msgid "Directory '%s' missing"
2840msgstr "Falta o directório '%s'"
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2843#, c-format
2844msgid "Preparing %s"
2845msgstr "A preparar %s"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2848#, c-format
2849msgid "Unpacking %s"
2850msgstr "A desempacotar %s"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2853#, c-format
2854msgid "Preparing to configure %s"
2855msgstr "A preparar para configurar %s"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2858#, c-format
2859msgid "Configuring %s"
2860msgstr "A configurar %s"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2863#, c-format
2864msgid "Processing triggers for %s"
2865msgstr "A processar chamadas para %s"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2868#, c-format
2869msgid "Installed %s"
2870msgstr "%s instalado"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2874#, c-format
2875msgid "Preparing for removal of %s"
2876msgstr "A preparar a remoção de %s"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2879#, c-format
2880msgid "Removing %s"
2881msgstr "A remover %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2884#, c-format
2885msgid "Removed %s"
2886msgstr "%s removido"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2889#, c-format
2890msgid "Preparing to completely remove %s"
2891msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2894#, c-format
2895msgid "Completely removed %s"
2896msgstr "Remoção completa de %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2899msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2900msgstr ""
2901"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2902"montado?)\n"
2903
2904#: methods/rred.cc:219
2905msgid "Could not patch file"
2906msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2907
2908#: methods/rsh.cc:330
2909msgid "Connection closed prematurely"
2910msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2911
2912#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2913#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2914
2915#, fuzzy
2916#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2917#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2918
2919#, fuzzy
2920#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2921#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2922
2923#, fuzzy
2924#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2925#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2926
2927#, fuzzy
2928#~ msgid "Stored label: %s \n"
2929#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2930
2931#, fuzzy
2932#~ msgid ""
2933#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2934#~ "i signatures\n"
2935#~ msgstr ""
2936#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2937
2938#, fuzzy
2939#~ msgid "openpty failed\n"
2940#~ msgstr "Select falhou."
2941
2942#~ msgid "File date has changed %s"
2943#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2944
2945#~ msgid "Reading file list"
2946#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2947
2948#~ msgid "Could not execute "
2949#~ msgstr "Impossível de executar "
2950
2951#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2952#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2953
2954#~ msgid "Removed with config %s"
2955#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2956
2957#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2958#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2959
2960#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2961#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2962
2963#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2964#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2965
2966#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2967#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2968
2969#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2970#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2971
2972#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2973#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2974
2975#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2976#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2977
2978#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2979#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2980
2981#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2982#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2983
2984#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2985#~ msgstr ""
2986#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2987
2988#~ msgid ""
2989#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2990#~ "dependencies.\n"
2991#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2992#~ msgstr ""
2993#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2994#~ "processar \n"
2995#~ "as dependências de construção.\n"
2996#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2997
2998#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2999#~ msgstr ""
3000#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3001#~ "debs."
3002
3003#~ msgid "Extract "
3004#~ msgstr "extra"
3005
3006#~ msgid "De-replaced "
3007#~ msgstr "Substitui"
3008
3009#~ msgid "Replaced file "
3010#~ msgstr "Substitui"
3011
3012#~ msgid "You must give at least one file name"
3013#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3014
3015#~ msgid "Regex compilation error"
3016#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3017
3018#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3019#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3020
3021#~ msgid "Failed to open %s.new"
3022#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3023
3024#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3025#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3026
3027#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3028#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3029
3030#~ msgid " files "
3031#~ msgstr " falhou."
3032
3033#~ msgid "Done. "
3034#~ msgstr "Pronto"
3035
3036#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3037#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3038
3039#~ msgid "Failed too stat %s"
3040#~ msgstr "Impossível checar %s."