]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
tests: set source directory for gdb
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-08-11 13:57+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: apt-inst/contrib/arfile.cc
22msgid "Invalid archive signature"
23msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Error reading archive member header"
27msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30#, c-format
31msgid "Invalid archive member header %s"
32msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35msgid "Invalid archive member header"
36msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Archive is too short"
40msgstr "L'arxiu és massa petit"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Failed to read the archive headers"
44msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
45
46#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47#, fuzzy, c-format
48msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52msgid "Corrupted archive"
53msgstr "Arxiu corromput"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60#, c-format
61msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
63
64#: apt-inst/deb/debfile.cc
65#, c-format
66msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "Internal error, could not locate member %s"
72msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75msgid "Unparsable control file"
76msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
77
78#: apt-inst/dirstream.cc
79#, c-format
80msgid "Failed to write file %s"
81msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to close file %s"
86msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
87
88#: apt-inst/extract.cc
89#, c-format
90msgid "The path %s is too long"
91msgstr "La ruta %s és massa llarga"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "Unpacking %s more than once"
96msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "The directory %s is diverted"
101msgstr "El directori %s està desviat"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109msgid "The diversion path is too long"
110msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
111
112#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113#: methods/rred.cc
114#, c-format
115msgid "Failed to stat %s"
116msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
117
118#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to rename %s to %s"
121msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc
124#, c-format
125msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "The path is too long"
134msgstr "La ruta és massa llarga"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137#, c-format
138msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
145
146#. Only warn if there are no sources.list.d.
147#. Only warn if there is no sources.list file.
148#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151#, c-format
152msgid "Unable to read %s"
153msgstr "No es pot llegir %s"
154
155#: apt-inst/extract.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to stat %s"
158msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
159
160#: apt-inst/filelist.cc
161msgid "DropNode called on still linked node"
162msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "Failed to locate the hash element!"
166msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to allocate diversion"
170msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Internal error in AddDiversion"
174msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177#, c-format
178msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
190
191#: apt-pkg/acquire-item.cc
192msgid ""
193"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194"disabled by default."
195msgstr ""
196
197#: apt-pkg/acquire-item.cc
198msgid ""
199"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200"potentially dangerous to use."
201msgstr ""
202
203#: apt-pkg/acquire-item.cc
204msgid ""
205"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206"details."
207msgstr ""
208
209#: apt-pkg/acquire-item.cc
210#, fuzzy, c-format
211msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212msgstr "El directori %s està desviat"
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217msgstr "El directori %s està desviat"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220msgid ""
221"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223msgstr ""
224
225#: apt-pkg/acquire-item.cc
226#, fuzzy, c-format
227msgid "The repository '%s' is not signed."
228msgstr "El directori %s està desviat"
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233msgstr "El directori %s està desviat"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238msgstr "El directori %s està desviat"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241#, c-format
242msgid "Failed to readlink %s"
243msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246msgid "Hash Sum mismatch"
247msgstr "La suma resum no concorda"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251msgstr ""
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254#, c-format
255msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc
259msgid "Size mismatch"
260msgstr "La mida no concorda"
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263#, fuzzy
264msgid "Invalid file format"
265msgstr "Operació no vàlida %s"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Signature error"
270msgstr "Error d'escriptura"
271
272#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274#, c-format
275msgid ""
276"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277"authentication?)"
278msgstr ""
279
280#: apt-pkg/acquire-item.cc
281#, fuzzy, c-format
282msgid ""
283"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285msgstr ""
286"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
287"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
288"%s\n"
289
290#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291#: apt-pkg/acquire-item.cc
292#, c-format
293msgid "GPG error: %s: %s"
294msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
295
296#: apt-pkg/acquire-item.cc
297#, c-format
298msgid ""
299"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300"architecture '%s'"
301msgstr ""
302
303#: apt-pkg/acquire-item.cc
304#, c-format
305msgid ""
306"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307"or malformed file)"
308msgstr ""
309"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
310"al sources.list o fitxer malformat)"
311
312#: apt-pkg/acquire-item.cc
313#, c-format
314msgid ""
315"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316"weak security information for it"
317msgstr ""
318
319#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322#: apt-pkg/acquire-item.cc
323#, c-format
324msgid ""
325"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326"repository will not be applied."
327msgstr ""
328"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
329"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
330
331#: apt-pkg/acquire-item.cc
332#, c-format
333msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
335
336#: apt-pkg/acquire-item.cc
337#, c-format
338msgid ""
339"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340"to manually fix this package. (due to missing arch)"
341msgstr ""
342"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
343"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
344"arquitectura)."
345
346#: apt-pkg/acquire-item.cc
347#, c-format
348msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
350
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, c-format
353msgid ""
354"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355msgstr ""
356"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
357"per al paquet %s."
358
359#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360#: apt-pkg/acquire-item.cc
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
364
365#: apt-pkg/acquire-worker.cc
366#, c-format
367msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368msgstr ""
369
370#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371#, c-format
372msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373msgstr ""
374
375#: apt-pkg/acquire-worker.cc
376#, c-format
377msgid "The method driver %s could not be found."
378msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
379
380#: apt-pkg/acquire-worker.cc
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Is the package %s installed?"
383msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
384
385#: apt-pkg/acquire-worker.cc
386#, c-format
387msgid "Method %s did not start correctly"
388msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
389
390#: apt-pkg/acquire-worker.cc
391#, fuzzy, c-format
392msgid ""
393"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
395
396#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397#, c-format
398msgid "List directory %spartial is missing."
399msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
400
401#: apt-pkg/acquire.cc
402#, c-format
403msgid "Archives directory %spartial is missing."
404msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
405
406#: apt-pkg/acquire.cc
407#, c-format
408msgid "Unable to lock directory %s"
409msgstr "No es pot blocar el directori %s"
410
411#: apt-pkg/acquire.cc
412#, c-format
413msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414msgstr ""
415
416#: apt-pkg/acquire.cc
417#, c-format
418msgid ""
419"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420"user '%s'."
421msgstr ""
422
423#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424#, fuzzy, c-format
425msgid "Clean of %s is not supported"
426msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
427
428#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429#: methods/mirror.cc
430#, c-format
431msgid "Unable to change to %s"
432msgstr "No es pot canviar a %s"
433
434#. only show the ETA if it makes sense
435#. two days
436#: apt-pkg/acquire.cc
437#, c-format
438msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
440
441#: apt-pkg/acquire.cc
442#, c-format
443msgid "Retrieving file %li of %li"
444msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
445
446#: apt-pkg/algorithms.cc
447#, c-format
448msgid ""
449"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450msgstr ""
451"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
452
453#: apt-pkg/algorithms.cc
454msgid ""
455"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
456"held packages."
457msgstr ""
458"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
459"causat per paquets retinguts."
460
461#: apt-pkg/algorithms.cc
462msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
463msgstr ""
464"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
465"trencats."
466
467#: apt-pkg/cachefile.cc
468msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469msgstr ""
470"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
471
472#: apt-pkg/cachefile.cc
473msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474msgstr ""
475"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
476
477#: apt-pkg/cachefile.cc
478msgid "The list of sources could not be read."
479msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
480
481#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482#, c-format
483msgid "Regex compilation error - %s"
484msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
485
486#: apt-pkg/cacheset.cc
487#, c-format
488msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
490
491#: apt-pkg/cacheset.cc
492#, c-format
493msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
495
496#: apt-pkg/cacheset.cc
497#, c-format
498msgid "Couldn't find task '%s'"
499msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
500
501#: apt-pkg/cacheset.cc
502#, c-format
503msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, fuzzy, c-format
508msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
510
511#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512#, c-format
513msgid "Unable to locate package %s"
514msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
515
516#: apt-pkg/cacheset.cc
517#, c-format
518msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519msgstr ""
520"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
521"virtual"
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
528"purament virtual"
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533msgstr ""
534"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
535"candidata"
536
537#: apt-pkg/cacheset.cc
538#, c-format
539msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540msgstr ""
541"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
542"instaŀlada"
543
544#: apt-pkg/cacheset.cc
545#, c-format
546msgid ""
547"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548"neither of them"
549msgstr ""
550"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
551"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
552
553#: apt-pkg/cdrom.cc
554#, c-format
555msgid "Line %u too long in source list %s."
556msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
557
558#: apt-pkg/cdrom.cc
559msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
561
562#: apt-pkg/cdrom.cc
563#, c-format
564msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
566
567#: apt-pkg/cdrom.cc
568msgid "Waiting for disc...\n"
569msgstr "S'està esperant al disc…\n"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc
572msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
574
575#: apt-pkg/cdrom.cc
576msgid "Identifying... "
577msgstr "S'està identificant…"
578
579#: apt-pkg/cdrom.cc
580#, c-format
581msgid "Stored label: %s\n"
582msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
583
584#: apt-pkg/cdrom.cc
585msgid "Scanning disc for index files...\n"
586msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
587
588#: apt-pkg/cdrom.cc
589#, c-format
590msgid ""
591"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592"%zu signatures\n"
593msgstr ""
594"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
595"traduccions i %zu signatures\n"
596
597#: apt-pkg/cdrom.cc
598msgid ""
599"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600"wrong architecture?"
601msgstr ""
602"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
603"arquitectura és incorrecta?"
604
605#: apt-pkg/cdrom.cc
606#, c-format
607msgid "Found label '%s'\n"
608msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
609
610#: apt-pkg/cdrom.cc
611msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
613
614#: apt-pkg/cdrom.cc
615#, c-format
616msgid ""
617"This disc is called: \n"
618"'%s'\n"
619msgstr ""
620"El disc es diu:\n"
621"«%s»\n"
622
623#: apt-pkg/cdrom.cc
624msgid "Copying package lists..."
625msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
626
627#: apt-pkg/cdrom.cc
628msgid "Writing new source list\n"
629msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
630
631#: apt-pkg/cdrom.cc
632msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
634
635#: apt-pkg/clean.cc
636#, c-format
637msgid "Unable to stat %s."
638msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
639
640#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641#, c-format
642msgid "Unable to stat the mount point %s"
643msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
644
645#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646msgid "Failed to stat the cdrom"
647msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, fuzzy, c-format
651msgid ""
652"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653"other options."
654msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
655
656#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657#, fuzzy, c-format
658msgid ""
659"Command line option %s is not understood in combination with the other "
660"options"
661msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
662
663#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664#, c-format
665msgid "Command line option %s is not boolean"
666msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, c-format
670msgid "Option %s requires an argument."
671msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
672
673#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674#, c-format
675msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
677
678#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679#, c-format
680msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
681msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
682
683#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684#, c-format
685msgid "Option '%s' is too long"
686msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
687
688#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
689#, c-format
690msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
691msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
692
693#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694#, c-format
695msgid "Invalid operation %s"
696msgstr "Operació no vàlida %s"
697
698#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699#, c-format
700msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
701msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
702
703#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704#, c-format
705msgid "Opening configuration file %s"
706msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
707
708#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709#, c-format
710msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
711msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
712
713#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714#, c-format
715msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
716msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
717
718#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719#, c-format
720msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
721msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
722
723#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724#, c-format
725msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
726msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
727
728#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729#, c-format
730msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
731msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
732
733#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734#, c-format
735msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
736msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
737
738#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739#, c-format
740msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
741msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
742
743#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744#, c-format
745msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
746msgstr ""
747"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
748"argument"
749
750#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751#, c-format
752msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
754
755#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756#, c-format
757msgid "Problem unlinking the file %s"
758msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
759
760#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761#, c-format
762msgid "Not using locking for read only lock file %s"
763msgstr ""
764"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
765
766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767#, c-format
768msgid "Could not open lock file %s"
769msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
770
771#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772#, c-format
773msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
775
776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777#, c-format
778msgid "Could not get lock %s"
779msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
780
781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782#, c-format
783msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
785
786#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787#, c-format
788msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
789msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
790
791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792#, c-format
793msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
794msgstr ""
795"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
796"fitxer"
797
798#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799#, c-format
800msgid ""
801"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
802msgstr ""
803"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
804"fitxer invàlida"
805
806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
807#: cmdline/apt-dump-solver.cc
808#, c-format
809msgid "Waited for %s but it wasn't there"
810msgstr "Esperava %s però no hi era"
811
812#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813#, c-format
814msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
815msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
816
817#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818#, c-format
819msgid "Sub-process %s received signal %u."
820msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
821
822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
823#, c-format
824msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
825msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
826
827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
828#, c-format
829msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
830msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
831
832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
833msgid "Read error"
834msgstr "Error de lectura"
835
836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
837msgid "Write error"
838msgstr "Error d'escriptura"
839
840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841#, c-format
842msgid "Problem closing the gzip file %s"
843msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
844
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846msgid "Unexpected end of file"
847msgstr ""
848
849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850msgid "Failed to create subprocess IPC"
851msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
852
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854msgid "Failed to exec compressor "
855msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
856
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858#, c-format
859msgid "Could not open file %s"
860msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
861
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863#, c-format
864msgid "Could not open file descriptor %d"
865msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
866
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868#, c-format
869msgid "read, still have %llu to read but none left"
870msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
871
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873#, c-format
874msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
875msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
876
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878#, c-format
879msgid "Problem closing the file %s"
880msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
881
882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883#, c-format
884msgid "Problem renaming the file %s to %s"
885msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
886
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888msgid "Problem syncing the file"
889msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
890
891#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
892#, fuzzy, c-format
893msgid "Unable to mkstemp %s"
894msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
895
896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
897#, c-format
898msgid "Unable to write to %s"
899msgstr "No es pot escriure en %s"
900
901#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902msgid "Can't mmap an empty file"
903msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
904
905#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906#, c-format
907msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
908msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
909
910#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911#, c-format
912msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
913msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
914
915#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916msgid "Unable to close mmap"
917msgstr "No es pot tancar el mmap"
918
919#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920msgid "Unable to synchronize mmap"
921msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
922
923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924#, c-format
925msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
926msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
927
928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929msgid "Failed to truncate file"
930msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
931
932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933#, c-format
934msgid ""
935"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
936"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
937msgstr ""
938"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
939"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
940
941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942#, c-format
943msgid ""
944"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
945"reached."
946msgstr ""
947"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
948"s'ha superat."
949
950#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951msgid ""
952"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
953msgstr ""
954"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
955"està deshabilitat per l'usuari."
956
957#: apt-pkg/contrib/progress.cc
958#, c-format
959msgid "%c%s... Error!"
960msgstr "%c%s… Error!"
961
962#: apt-pkg/contrib/progress.cc
963#, c-format
964msgid "%c%s... Done"
965msgstr "%c%s… Fet"
966
967#: apt-pkg/contrib/progress.cc
968msgid "..."
969msgstr "…"
970
971#. Print the spinner
972#: apt-pkg/contrib/progress.cc
973#, c-format
974msgid "%c%s... %u%%"
975msgstr "%c%s… %u%%"
976
977#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
978#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979#, c-format
980msgid "%lid %lih %limin %lis"
981msgstr "%lid %lih %limin %lis"
982
983#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
984#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985#, c-format
986msgid "%lih %limin %lis"
987msgstr "%lih %limin %lis"
988
989#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
990#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991#, c-format
992msgid "%limin %lis"
993msgstr "%limin %lis"
994
995#. TRANSLATOR: s means seconds
996#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997#, c-format
998msgid "%lis"
999msgstr "%lis"
1000
1001#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002#, c-format
1003msgid "Selection %s not found"
1004msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1005
1006#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1007#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1008#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1009#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010#, c-format
1011msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1012msgstr ""
1013
1014#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1015#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1016#. two sources.list entries
1017#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018#, c-format
1019msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1020msgstr ""
1021
1022#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023#, c-format
1024msgid "Unable to parse Release file %s"
1025msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
1026
1027#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028#, c-format
1029msgid "No sections in Release file %s"
1030msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
1031
1032#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033#, c-format
1034msgid "No Hash entry in Release file %s"
1035msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1036
1037#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038#, c-format
1039msgid ""
1040"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1041"security purposes"
1042msgstr ""
1043
1044#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045#, c-format
1046msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1047msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
1048
1049#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1050#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051#, c-format
1052msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1053msgstr ""
1054
1055#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056#, c-format
1057msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1058msgstr ""
1059
1060#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061#, c-format
1062msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1063msgstr ""
1064
1065#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1066#, c-format
1067msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1068msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
1069
1070#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071#, c-format
1072msgid ""
1073"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1074"it?"
1075msgstr ""
1076"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
1077"procés utilitzant-lo?"
1078
1079#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1080#, c-format
1081msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1082msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
1083
1084#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1085#. dpkg --configure -a
1086#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1087#, c-format
1088msgid ""
1089"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1090msgstr ""
1091"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
1092"el problema."
1093
1094#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1095msgid "Not locked"
1096msgstr "No blocat"
1097
1098#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099#, c-format
1100msgid "Installing %s"
1101msgstr "S'està instaŀlant %s"
1102
1103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104#, c-format
1105msgid "Configuring %s"
1106msgstr "S'està configurant el paquet %s"
1107
1108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109#, c-format
1110msgid "Removing %s"
1111msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
1112
1113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114#, c-format
1115msgid "Completely removing %s"
1116msgstr "S'ha suprimit completament %s"
1117
1118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119#, c-format
1120msgid "Noting disappearance of %s"
1121msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
1122
1123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124#, c-format
1125msgid "Running post-installation trigger %s"
1126msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
1127
1128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129#, c-format
1130msgid "Installed %s"
1131msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
1132
1133#. FIXME: use a better string after freeze
1134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135#, c-format
1136msgid "Directory '%s' missing"
1137msgstr "Manca el directori «%s»"
1138
1139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1140#, c-format
1141msgid "Could not open file '%s'"
1142msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
1143
1144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145#, c-format
1146msgid "Preparing %s"
1147msgstr "S'està preparant el paquet %s"
1148
1149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150#, c-format
1151msgid "Unpacking %s"
1152msgstr "S'està desempaquetant %s"
1153
1154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155#, c-format
1156msgid "Preparing to configure %s"
1157msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
1158
1159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160#, c-format
1161msgid "Preparing for removal of %s"
1162msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
1163
1164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165#, c-format
1166msgid "Removed %s"
1167msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
1168
1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170#, c-format
1171msgid "Preparing to completely remove %s"
1172msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
1173
1174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175#, c-format
1176msgid "Completely removed %s"
1177msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
1178
1179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "Can not write log (%s)"
1182msgstr "No es pot escriure en %s"
1183
1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185msgid "Is /dev/pts mounted?"
1186msgstr ""
1187
1188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1190msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
1191
1192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1194msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
1195
1196#. check if its not a follow up error
1197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1199msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
1200
1201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202msgid ""
1203"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1204"error from a previous failure."
1205msgstr ""
1206"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
1207"consequent de una fallida anterior."
1208
1209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210msgid ""
1211"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1212"error"
1213msgstr ""
1214"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1215"disc ple"
1216
1217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218msgid ""
1219"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1220"error"
1221msgstr ""
1222"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1223"falta de memòria"
1224
1225#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226#, fuzzy
1227msgid ""
1228"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1229"local system"
1230msgstr ""
1231"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1232"disc ple"
1233
1234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235msgid ""
1236"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1237msgstr ""
1238"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
1239"d'E/S del dpkg"
1240
1241#: apt-pkg/depcache.cc
1242msgid "Building dependency tree"
1243msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
1244
1245#: apt-pkg/depcache.cc
1246msgid "Candidate versions"
1247msgstr "Versions candidates"
1248
1249#: apt-pkg/depcache.cc
1250msgid "Dependency generation"
1251msgstr "Dependències que genera"
1252
1253#: apt-pkg/depcache.cc
1254msgid "Reading state information"
1255msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1256
1257#: apt-pkg/depcache.cc
1258#, c-format
1259msgid "Failed to open StateFile %s"
1260msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
1261
1262#: apt-pkg/depcache.cc
1263#, c-format
1264msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1265msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
1266
1267#: apt-pkg/edsp.cc
1268msgid "Send scenario to solver"
1269msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1270
1271#: apt-pkg/edsp.cc
1272msgid "Send request to solver"
1273msgstr "Envia la petició al resoledor"
1274
1275#: apt-pkg/edsp.cc
1276msgid "Prepare for receiving solution"
1277msgstr "Prepara per a rebre una solució"
1278
1279#: apt-pkg/edsp.cc
1280msgid "External solver failed without a proper error message"
1281msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1282
1283#: apt-pkg/edsp.cc
1284msgid "Execute external solver"
1285msgstr "Executa un resoledor extern"
1286
1287#: apt-pkg/edsp.cc
1288#, fuzzy
1289msgid "Execute external planner"
1290msgstr "Executa un resoledor extern"
1291
1292#: apt-pkg/edsp.cc
1293#, fuzzy
1294msgid "Send request to planner"
1295msgstr "Envia la petició al resoledor"
1296
1297#: apt-pkg/edsp.cc
1298#, fuzzy
1299msgid "Send scenario to planner"
1300msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1301
1302#: apt-pkg/edsp.cc
1303#, fuzzy
1304msgid "External planner failed without a proper error message"
1305msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1306
1307#: apt-pkg/indexcopy.cc
1308#, c-format
1309msgid "Wrote %i records.\n"
1310msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1311
1312#: apt-pkg/indexcopy.cc
1313#, c-format
1314msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1316
1317#: apt-pkg/indexcopy.cc
1318#, c-format
1319msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1321
1322#: apt-pkg/indexcopy.cc
1323#, c-format
1324msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1325msgstr ""
1326"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1327"coincidents\n"
1328
1329#: apt-pkg/indexcopy.cc
1330#, c-format
1331msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1333
1334#: apt-pkg/indexcopy.cc
1335#, c-format
1336msgid "Hash mismatch for: %s"
1337msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1338
1339#: apt-pkg/init.cc
1340#, c-format
1341msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1343
1344#: apt-pkg/init.cc
1345msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1347
1348#: apt-pkg/install-progress.cc
1349#, c-format
1350msgid "Progress: [%3i%%]"
1351msgstr ""
1352
1353#: apt-pkg/install-progress.cc
1354msgid "Running dpkg"
1355msgstr "S'està executant dpkg"
1356
1357#: apt-pkg/packagemanager.cc
1358#, c-format
1359msgid ""
1360"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1361"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1362msgstr ""
1363"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
1364"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
1365
1366#: apt-pkg/packagemanager.cc
1367#, c-format
1368msgid "Could not configure '%s'. "
1369msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
1370
1371#: apt-pkg/packagemanager.cc
1372#, c-format
1373msgid ""
1374"This installation run will require temporarily removing the essential "
1375"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1376"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1377msgstr ""
1378"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
1379"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
1380"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
1381"LoopBreak."
1382
1383#: apt-pkg/pkgcache.cc
1384msgid "Empty package cache"
1385msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
1386
1387#: apt-pkg/pkgcache.cc
1388msgid "The package cache file is corrupted"
1389msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
1390
1391#: apt-pkg/pkgcache.cc
1392msgid "The package cache file is an incompatible version"
1393msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
1394
1395#: apt-pkg/pkgcache.cc
1396#, c-format
1397msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1398msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
1399
1400#: apt-pkg/pkgcache.cc
1401#, fuzzy, c-format
1402msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1403msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
1404
1405#: apt-pkg/pkgcache.cc
1406#, fuzzy
1407msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1408msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
1409
1410#: apt-pkg/pkgcache.cc
1411msgid "Depends"
1412msgstr "Depèn"
1413
1414#: apt-pkg/pkgcache.cc
1415msgid "PreDepends"
1416msgstr "Predepèn"
1417
1418#: apt-pkg/pkgcache.cc
1419msgid "Suggests"
1420msgstr "Suggereix"
1421
1422#: apt-pkg/pkgcache.cc
1423msgid "Conflicts"
1424msgstr "Entra en conflicte"
1425
1426#: apt-pkg/pkgcache.cc
1427msgid "Recommends"
1428msgstr "Recomana"
1429
1430#: apt-pkg/pkgcache.cc
1431msgid "Replaces"
1432msgstr "Reemplaça"
1433
1434#: apt-pkg/pkgcache.cc
1435msgid "Breaks"
1436msgstr "Trenca"
1437
1438#: apt-pkg/pkgcache.cc
1439msgid "Enhances"
1440msgstr "Millora"
1441
1442#: apt-pkg/pkgcache.cc
1443msgid "Obsoletes"
1444msgstr "Fa obsolet"
1445
1446#: apt-pkg/pkgcache.cc
1447msgid "important"
1448msgstr "important"
1449
1450#: apt-pkg/pkgcache.cc
1451msgid "required"
1452msgstr "requerit"
1453
1454#: apt-pkg/pkgcache.cc
1455msgid "standard"
1456msgstr "estàndard"
1457
1458#: apt-pkg/pkgcache.cc
1459msgid "extra"
1460msgstr "extra"
1461
1462#: apt-pkg/pkgcache.cc
1463msgid "optional"
1464msgstr "opcional"
1465
1466#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1468msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
1469
1470#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1471#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1473#, c-format
1474msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1475msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1476
1477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1479msgstr ""
1480"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
1481
1482#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1484msgstr ""
1485"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1486
1487#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1489msgstr ""
1490"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
1491"gestionar. "
1492
1493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1495msgstr ""
1496"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
1497"gestionar."
1498
1499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500msgid "Reading package lists"
1501msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1502
1503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504msgid "IO Error saving source cache"
1505msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1506
1507#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1508#, c-format
1509msgid "Index file type '%s' is not supported"
1510msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
1511
1512#: apt-pkg/policy.cc
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1516"available in the sources"
1517msgstr ""
1518"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
1519"llançament no és disponible a les fonts"
1520
1521#: apt-pkg/policy.cc
1522#, c-format
1523msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1524msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
1525
1526#: apt-pkg/policy.cc
1527#, c-format
1528msgid "Did not understand pin type %s"
1529msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
1530
1531#: apt-pkg/policy.cc
1532#, c-format
1533msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1534msgstr ""
1535
1536#: apt-pkg/policy.cc
1537msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1538msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
1539
1540#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1541#: apt-pkg/sourcelist.cc
1542#, fuzzy, c-format
1543msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1544msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
1545
1546#: apt-pkg/sourcelist.cc
1547#, c-format
1548msgid "Opening %s"
1549msgstr "S'està obrint %s"
1550
1551#: apt-pkg/sourcelist.cc
1552#, c-format
1553msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1554msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1555
1556#: apt-pkg/sourcelist.cc
1557#, c-format
1558msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1559msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1560
1561#: apt-pkg/sourcelist.cc
1562#, fuzzy, c-format
1563msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1564msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1565
1566#: apt-pkg/sourcelist.cc
1567#, fuzzy, c-format
1568msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1569msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1570
1571#: apt-pkg/sourcelist.cc
1572#, c-format
1573msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1574msgstr ""
1575
1576#: apt-pkg/srcrecords.cc
1577msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1578msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
1579
1580#: apt-pkg/tagfile.cc
1581#, c-format
1582msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1583msgstr ""
1584
1585#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1586#, c-format
1587msgid "Failed to fetch %s %s"
1588msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
1589
1590#: apt-pkg/update.cc
1591msgid ""
1592"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1593"used instead."
1594msgstr ""
1595"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
1596"emprat els antics."
1597
1598#: apt-pkg/upgrade.cc
1599msgid "Calculating upgrade"
1600msgstr "S'està calculant l'actualització"
1601
1602#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1603#: apt-private/acqprogress.cc
1604#, c-format
1605msgid "Hit:%lu %s"
1606msgstr "Obj:%lu %s"
1607
1608#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1609#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1610#: apt-private/acqprogress.cc
1611#, c-format
1612msgid "Get:%lu %s"
1613msgstr "Bai:%lu %s"
1614
1615#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1616#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1617#: apt-private/acqprogress.cc
1618#, c-format
1619msgid "Ign:%lu %s"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1623#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1624#: apt-private/acqprogress.cc
1625#, c-format
1626msgid "Err:%lu %s"
1627msgstr ""
1628
1629#: apt-private/acqprogress.cc
1630#, c-format
1631msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1632msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1633
1634#: apt-private/acqprogress.cc
1635msgid " [Working]"
1636msgstr " [Treballant]"
1637
1638#: apt-private/acqprogress.cc
1639#, fuzzy, c-format
1640msgid ""
1641"Media change: please insert the disc labeled\n"
1642" '%s'\n"
1643"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1644msgstr ""
1645"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1646" «%s»\n"
1647"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1648
1649#: apt-private/private-cachefile.cc
1650msgid "Correcting dependencies..."
1651msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1652
1653#: apt-private/private-cachefile.cc
1654msgid " failed."
1655msgstr " ha fallat."
1656
1657#: apt-private/private-cachefile.cc
1658msgid "Unable to correct dependencies"
1659msgstr "No es poden corregir les dependències"
1660
1661#: apt-private/private-cachefile.cc
1662msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1663msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1664
1665#: apt-private/private-cachefile.cc
1666msgid " Done"
1667msgstr " Fet"
1668
1669#: apt-private/private-cachefile.cc
1670msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1671msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1672
1673#: apt-private/private-cachefile.cc
1674msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1675msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1676
1677#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1678msgid "Sorting"
1679msgstr ""
1680
1681#: apt-private/private-cacheset.cc
1682#, c-format
1683msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1684msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1685
1686#: apt-private/private-cacheset.cc
1687#, fuzzy, c-format
1688msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1689msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1690
1691#: apt-private/private-cacheset.cc
1692#, c-format
1693msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1694msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1695
1696#: apt-private/private-cacheset.cc
1697#, c-format
1698msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1699msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1700
1701#: apt-private/private-cacheset.cc
1702#, fuzzy
1703msgid " [Installed]"
1704msgstr " [Instaŀlat]"
1705
1706#: apt-private/private-cacheset.cc
1707msgid " [Not candidate version]"
1708msgstr "[Versió no candidata]"
1709
1710#: apt-private/private-cacheset.cc
1711msgid "You should explicitly select one to install."
1712msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1713
1714#: apt-private/private-cacheset.cc
1715#, c-format
1716msgid ""
1717"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1718"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1719"is only available from another source\n"
1720msgstr ""
1721"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1722"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1723"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1724
1725#: apt-private/private-cacheset.cc
1726msgid "However the following packages replace it:"
1727msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1728
1729#: apt-private/private-cacheset.cc
1730#, c-format
1731msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1732msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1733
1734#: apt-private/private-cacheset.cc
1735#, c-format
1736msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1737msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1738
1739#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1740#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1741#, c-format
1742msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1743msgstr ""
1744"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1745"«%s»?\n"
1746
1747#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1748#, c-format
1749msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1750msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1751
1752#: apt-private/private-cacheset.cc
1753#, c-format
1754msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1755msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1756
1757#: apt-private/private-cmndline.cc
1758msgid "Most used commands:"
1759msgstr ""
1760
1761#: apt-private/private-cmndline.cc
1762#, c-format
1763msgid "See %s for more information about the available commands."
1764msgstr ""
1765
1766#: apt-private/private-cmndline.cc
1767msgid ""
1768"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1769"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1770"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1771"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1772msgstr ""
1773
1774#: apt-private/private-cmndline.cc
1775msgid "This APT has Super Cow Powers."
1776msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
1777
1778#: apt-private/private-cmndline.cc
1779msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1780msgstr ""
1781
1782#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1783#: cmdline/apt-mark.cc
1784msgid "No packages found"
1785msgstr "No s'han trobat paquets"
1786
1787#: apt-private/private-download.cc
1788msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1789msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1790
1791#: apt-private/private-download.cc
1792msgid "Authentication warning overridden.\n"
1793msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1794
1795#: apt-private/private-download.cc
1796msgid "Some packages could not be authenticated"
1797msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1798
1799#: apt-private/private-download.cc
1800msgid "Install these packages without verification?"
1801msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1802
1803#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1804msgid ""
1805"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1806"instead."
1807msgstr ""
1808
1809#: apt-private/private-download.cc
1810#, fuzzy
1811msgid ""
1812"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1813"unauthenticated"
1814msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1815
1816#: apt-private/private-download.cc
1817#, c-format
1818msgid "Couldn't determine free space in %s"
1819msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1820
1821#: apt-private/private-download.cc
1822#, c-format
1823msgid "You don't have enough free space in %s."
1824msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1825
1826#: apt-private/private-download.cc
1827msgid "Unable to lock the download directory"
1828msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1829
1830#: apt-private/private-install.cc
1831msgid ""
1832"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1833"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1834"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1835"or been moved out of Incoming."
1836msgstr ""
1837"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1838"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1839"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1840"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1841
1842#.
1843#. if (Packages == 1)
1844#. {
1845#. c1out << std::endl;
1846#. c1out <<
1847#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1848#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1849#. "that package should be filed.") << std::endl;
1850#. }
1851#.
1852#: apt-private/private-install.cc
1853msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1854msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1855
1856#: apt-private/private-install.cc
1857msgid "Broken packages"
1858msgstr "Paquets trencats"
1859
1860#: apt-private/private-install.cc
1861msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1862msgstr ""
1863"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1864"trencats!"
1865
1866#: apt-private/private-install.cc
1867msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1868msgstr ""
1869"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1870
1871#: apt-private/private-install.cc
1872#, fuzzy
1873msgid ""
1874"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1875"essential."
1876msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1877
1878#: apt-private/private-install.cc
1879#, fuzzy
1880msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1881msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1882
1883#: apt-private/private-install.cc
1884msgid ""
1885"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1886"packages."
1887msgstr ""
1888
1889#: apt-private/private-install.cc
1890msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1891msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1892
1893#: apt-private/private-install.cc
1894msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1895msgstr ""
1896"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1897
1898#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1899#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1900#: apt-private/private-install.cc
1901#, c-format
1902msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1903msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1904
1905#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1906#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1907#: apt-private/private-install.cc
1908#, c-format
1909msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1910msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1911
1912#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1913#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1914#: apt-private/private-install.cc
1915#, c-format
1916msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1917msgstr ""
1918"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1919
1920#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1921#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1922#: apt-private/private-install.cc
1923#, c-format
1924msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1925msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1926
1927#: apt-private/private-install.cc
1928msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1929msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1930
1931#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1932#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1933#: apt-private/private-install.cc
1934msgid "Yes, do as I say!"
1935msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1936
1937#: apt-private/private-install.cc
1938#, c-format
1939msgid ""
1940"You are about to do something potentially harmful.\n"
1941"To continue type in the phrase '%s'\n"
1942" ?] "
1943msgstr ""
1944"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1945"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1946" ?] "
1947
1948#: apt-private/private-install.cc
1949msgid "Abort."
1950msgstr "Avortat."
1951
1952#: apt-private/private-install.cc
1953msgid "Do you want to continue?"
1954msgstr "Voleu continuar?"
1955
1956#: apt-private/private-install.cc
1957msgid "Some files failed to download"
1958msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1959
1960#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1961msgid "Download complete and in download only mode"
1962msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1963
1964#: apt-private/private-install.cc
1965msgid ""
1966"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1967"missing?"
1968msgstr ""
1969"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1970"intenteu-ho amb --fix-missing."
1971
1972#: apt-private/private-install.cc
1973msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1974msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1975
1976#: apt-private/private-install.cc
1977msgid "Unable to correct missing packages."
1978msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1979
1980#: apt-private/private-install.cc
1981msgid "Aborting install."
1982msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1983
1984#: apt-private/private-install.cc
1985msgid ""
1986"The following package disappeared from your system as\n"
1987"all files have been overwritten by other packages:"
1988msgid_plural ""
1989"The following packages disappeared from your system as\n"
1990"all files have been overwritten by other packages:"
1991msgstr[0] ""
1992"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1993"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1994msgstr[1] ""
1995"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1996"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1997
1998#: apt-private/private-install.cc
1999msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2000msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2001
2002#: apt-private/private-install.cc
2003msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2004msgstr ""
2005"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2006"automàtic"
2007
2008#: apt-private/private-install.cc
2009msgid ""
2010"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2011"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2012msgstr ""
2013"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2014"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2015
2016#: apt-private/private-install.cc
2017msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2018msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2019
2020#: apt-private/private-install.cc
2021msgid ""
2022"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2023msgid_plural ""
2024"The following packages were automatically installed and are no longer "
2025"required:"
2026msgstr[0] ""
2027"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2028msgstr[1] ""
2029"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2030
2031#: apt-private/private-install.cc
2032#, c-format
2033msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2034msgid_plural ""
2035"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2036msgstr[0] ""
2037"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2038msgstr[1] ""
2039"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2040
2041#: apt-private/private-install.cc
2042#, c-format
2043msgid "Use '%s' to remove it."
2044msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2045msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
2046msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
2047
2048#: apt-private/private-install.cc
2049msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2050msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2051
2052#: apt-private/private-install.cc
2053msgid ""
2054"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2055"solution)."
2056msgstr ""
2057"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2058"especifiqueu una solució)."
2059
2060#: apt-private/private-install.cc
2061#, fuzzy
2062msgid "The following additional packages will be installed:"
2063msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2064
2065#: apt-private/private-install.cc
2066msgid "Suggested packages:"
2067msgstr "Paquets suggerits:"
2068
2069#: apt-private/private-install.cc
2070msgid "Recommended packages:"
2071msgstr "Paquets recomanats:"
2072
2073#: apt-private/private-install.cc
2074#, c-format
2075msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2076msgstr ""
2077"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2078
2079#: apt-private/private-install.cc
2080#, c-format
2081msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2082msgstr ""
2083"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2084
2085#: apt-private/private-install.cc
2086#, c-format
2087msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2088msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2089
2090#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2091#: apt-private/private-install.cc
2092#, fuzzy, c-format
2093msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2094msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2095
2096#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2097#, c-format
2098msgid "%s set to manually installed.\n"
2099msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
2100
2101#: apt-private/private-install.cc
2102#, c-format
2103msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2104msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2105
2106#: apt-private/private-install.cc
2107#, c-format
2108msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2109msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2110
2111#: apt-private/private-list.cc
2112msgid "Listing"
2113msgstr ""
2114
2115#: apt-private/private-list.cc
2116#, c-format
2117msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2118msgid_plural ""
2119"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2120msgstr[0] ""
2121msgstr[1] ""
2122
2123#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2124#: apt-private/private-main.cc
2125#, c-format
2126msgid ""
2127"NOTE: This is only a simulation!\n"
2128" %s needs root privileges for real execution.\n"
2129" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2130" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2131msgstr ""
2132"Nota: Això només és una simulació!\n"
2133" L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2134" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2135" per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
2136
2137#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2138msgid "unknown"
2139msgstr ""
2140
2141#: apt-private/private-output.cc
2142#, fuzzy, c-format
2143msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2144msgstr " [Instaŀlat]"
2145
2146#: apt-private/private-output.cc
2147#, fuzzy
2148msgid "[installed,local]"
2149msgstr " [Instaŀlat]"
2150
2151#: apt-private/private-output.cc
2152msgid "[installed,auto-removable]"
2153msgstr ""
2154
2155#: apt-private/private-output.cc
2156#, fuzzy
2157msgid "[installed,automatic]"
2158msgstr " [Instaŀlat]"
2159
2160#: apt-private/private-output.cc
2161#, fuzzy
2162msgid "[installed]"
2163msgstr " [Instaŀlat]"
2164
2165#: apt-private/private-output.cc
2166#, c-format
2167msgid "[upgradable from: %s]"
2168msgstr ""
2169
2170#: apt-private/private-output.cc
2171msgid "[residual-config]"
2172msgstr ""
2173
2174#: apt-private/private-output.cc
2175#, c-format
2176msgid "but %s is installed"
2177msgstr "però està instaŀlat %s"
2178
2179#: apt-private/private-output.cc
2180#, c-format
2181msgid "but %s is to be installed"
2182msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2183
2184#: apt-private/private-output.cc
2185msgid "but it is not installable"
2186msgstr "però no és instaŀlable"
2187
2188#: apt-private/private-output.cc
2189msgid "but it is a virtual package"
2190msgstr "però és un paquet virtual"
2191
2192#: apt-private/private-output.cc
2193msgid "but it is not going to be installed"
2194msgstr "però no serà instaŀlat"
2195
2196#: apt-private/private-output.cc
2197msgid "but it is not installed"
2198msgstr "però no està instaŀlat"
2199
2200#: apt-private/private-output.cc
2201msgid " or"
2202msgstr " o"
2203
2204#: apt-private/private-output.cc
2205msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2206msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2207
2208#: apt-private/private-output.cc
2209msgid "The following NEW packages will be installed:"
2210msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2211
2212#: apt-private/private-output.cc
2213msgid "The following packages will be REMOVED:"
2214msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2215
2216#: apt-private/private-output.cc
2217msgid "The following packages have been kept back:"
2218msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2219
2220#: apt-private/private-output.cc
2221msgid "The following packages will be upgraded:"
2222msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2223
2224#: apt-private/private-output.cc
2225msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2226msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2227
2228#: apt-private/private-output.cc
2229msgid "The following held packages will be changed:"
2230msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2231
2232#: apt-private/private-output.cc
2233#, c-format
2234msgid "%s (due to %s)"
2235msgstr "%s (per %s)"
2236
2237#: apt-private/private-output.cc
2238msgid ""
2239"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2240"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2241msgstr ""
2242"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2243"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2244
2245#: apt-private/private-output.cc
2246#, c-format
2247msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2248msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2249
2250#: apt-private/private-output.cc
2251#, c-format
2252msgid "%lu reinstalled, "
2253msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2254
2255#: apt-private/private-output.cc
2256#, c-format
2257msgid "%lu downgraded, "
2258msgstr "%lu desactualitzats, "
2259
2260#: apt-private/private-output.cc
2261#, c-format
2262msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2263msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2264
2265#: apt-private/private-output.cc
2266#, c-format
2267msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2268msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2269
2270#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2271#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2272#. The user has to answer with an input matching the
2273#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2274#: apt-private/private-output.cc
2275msgid "[Y/n]"
2276msgstr "[S/n]"
2277
2278#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2279#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2280#. The user has to answer with an input matching the
2281#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2282#: apt-private/private-output.cc
2283msgid "[y/N]"
2284msgstr "[s/N]"
2285
2286#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2287#: apt-private/private-output.cc
2288msgid "Y"
2289msgstr "S"
2290
2291#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2292#: apt-private/private-output.cc
2293msgid "N"
2294msgstr "N"
2295
2296#: apt-private/private-search.cc
2297msgid "You must give at least one search pattern"
2298msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
2299
2300#: apt-private/private-search.cc
2301msgid "Full Text Search"
2302msgstr ""
2303
2304#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2305#, c-format
2306msgid "Package file %s is out of sync."
2307msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
2308
2309#: apt-private/private-show.cc
2310#, c-format
2311msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2312msgid_plural ""
2313"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2314msgstr[0] ""
2315msgstr[1] ""
2316
2317#: apt-private/private-show.cc
2318msgid "not a real package (virtual)"
2319msgstr ""
2320
2321#: apt-private/private-show.cc
2322msgid "Package files:"
2323msgstr "Fitxers de paquets:"
2324
2325#: apt-private/private-show.cc
2326msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2327msgstr ""
2328"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
2329
2330#. Show any packages have explicit pins
2331#: apt-private/private-show.cc
2332msgid "Pinned packages:"
2333msgstr "Paquets etiquetats:"
2334
2335#. Print the package name and the version we are forcing to
2336#: apt-private/private-show.cc
2337#, c-format
2338msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2339msgstr ""
2340
2341#: apt-private/private-show.cc
2342msgid " Installed: "
2343msgstr " Instaŀlat: "
2344
2345#: apt-private/private-show.cc
2346msgid " Candidate: "
2347msgstr " Candidat: "
2348
2349#: apt-private/private-show.cc
2350msgid "(none)"
2351msgstr "(cap)"
2352
2353#. Show the priority tables
2354#: apt-private/private-show.cc
2355msgid " Version table:"
2356msgstr " Taula de versió:"
2357
2358#: apt-private/private-source.cc
2359#, fuzzy, c-format
2360msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2361msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2362
2363#: apt-private/private-source.cc
2364#, fuzzy, c-format
2365msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2366msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2367
2368#: apt-private/private-source.cc
2369#, fuzzy, c-format
2370msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2371msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2372
2373#: apt-private/private-source.cc
2374#, c-format
2375msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2376msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
2377
2378#: apt-private/private-source.cc
2379#, fuzzy, c-format
2380msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2381msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
2382
2383#: apt-private/private-source.cc
2384msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2385msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2386
2387#: apt-private/private-source.cc
2388#, c-format
2389msgid "Unable to find a source package for %s"
2390msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2391
2392#: apt-private/private-source.cc
2393#, c-format
2394msgid ""
2395"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2396"%s\n"
2397msgstr ""
2398"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
2399"versions «%s» a:\n"
2400"%s\n"
2401
2402#: apt-private/private-source.cc
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"Please use:\n"
2406"%s\n"
2407"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2408msgstr ""
2409"Empreu:\n"
2410"%s\n"
2411"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
2412"paquet.\n"
2413
2414#: apt-private/private-source.cc
2415#, c-format
2416msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2417msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
2418
2419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2420#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2421#: apt-private/private-source.cc
2422#, c-format
2423msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2424msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2425
2426#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2427#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2428#: apt-private/private-source.cc
2429#, c-format
2430msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2431msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
2432
2433#: apt-private/private-source.cc
2434#, c-format
2435msgid "Fetch source %s\n"
2436msgstr "Obtén el font %s\n"
2437
2438#: apt-private/private-source.cc
2439msgid "Failed to fetch some archives."
2440msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
2441
2442#: apt-private/private-source.cc
2443#, c-format
2444msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2445msgstr ""
2446"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2447
2448#: apt-private/private-source.cc
2449#, c-format
2450msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2451msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
2452
2453#: apt-private/private-source.cc
2454#, c-format
2455msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2456msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2457
2458#: apt-private/private-source.cc
2459#, c-format
2460msgid "Build command '%s' failed.\n"
2461msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
2462
2463#: apt-private/private-source.cc
2464#, c-format
2465msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2466msgstr ""
2467"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
2468
2469#: apt-private/private-source.cc
2470#, c-format
2471msgid "%s has no build depends.\n"
2472msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2473
2474#: apt-private/private-source.cc
2475msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2476msgstr ""
2477"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
2478"per a"
2479
2480#: apt-private/private-source.cc
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2484"Architectures for setup"
2485msgstr ""
2486"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
2487"APT::Architectures per a configurar-ho"
2488
2489#: apt-private/private-source.cc
2490#, c-format
2491msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-private/private-source.cc
2495#, fuzzy, c-format
2496msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2497msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2498
2499#: apt-private/private-source.cc
2500msgid "Failed to process build dependencies"
2501msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2502
2503#: apt-private/private-sources.cc
2504#, fuzzy, c-format
2505msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2506msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2507
2508#: apt-private/private-sources.cc
2509#, c-format
2510msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-private/private-unmet.cc
2514#, c-format
2515msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2516msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
2517
2518#: apt-private/private-update.cc
2519msgid "The update command takes no arguments"
2520msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2521
2522#: apt-private/private-update.cc
2523#, c-format
2524msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2525msgid_plural ""
2526"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2527msgstr[0] ""
2528msgstr[1] ""
2529
2530#: apt-private/private-update.cc
2531msgid "All packages are up to date."
2532msgstr ""
2533
2534#: cmdline/apt-cache.cc
2535#, fuzzy
2536msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2537msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2538
2539#: cmdline/apt-cache.cc
2540msgid "Total package names: "
2541msgstr "Nombre total de paquets: "
2542
2543#: cmdline/apt-cache.cc
2544msgid "Total package structures: "
2545msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
2546
2547#: cmdline/apt-cache.cc
2548msgid " Normal packages: "
2549msgstr " Paquets normals: "
2550
2551#: cmdline/apt-cache.cc
2552msgid " Pure virtual packages: "
2553msgstr " Paquets virtuals purs: "
2554
2555#: cmdline/apt-cache.cc
2556msgid " Single virtual packages: "
2557msgstr " Paquets virtuals únics: "
2558
2559#: cmdline/apt-cache.cc
2560msgid " Mixed virtual packages: "
2561msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
2562
2563#: cmdline/apt-cache.cc
2564msgid " Missing: "
2565msgstr " Falten: "
2566
2567#: cmdline/apt-cache.cc
2568msgid "Total distinct versions: "
2569msgstr "Nombre total de versions diferents: "
2570
2571#: cmdline/apt-cache.cc
2572msgid "Total distinct descriptions: "
2573msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
2574
2575#: cmdline/apt-cache.cc
2576msgid "Total dependencies: "
2577msgstr "Nombre total de dependències: "
2578
2579#: cmdline/apt-cache.cc
2580msgid "Total ver/file relations: "
2581msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
2582
2583#: cmdline/apt-cache.cc
2584msgid "Total Desc/File relations: "
2585msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
2586
2587#: cmdline/apt-cache.cc
2588msgid "Total Provides mappings: "
2589msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
2590
2591#: cmdline/apt-cache.cc
2592msgid "Total globbed strings: "
2593msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
2594
2595#: cmdline/apt-cache.cc
2596msgid "Total slack space: "
2597msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2598
2599#: cmdline/apt-cache.cc
2600msgid "Total space accounted for: "
2601msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
2602
2603#: cmdline/apt-cache.cc
2604msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2605msgstr ""
2606"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
2607
2608#: cmdline/apt-cache.cc
2609msgid ""
2610"Usage: apt-cache [options] command\n"
2611" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2612"\n"
2613"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2614"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2615"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2616"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2617"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2618"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2619msgstr ""
2620
2621#: cmdline/apt-cache.cc
2622msgid "Show source records"
2623msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
2624
2625#: cmdline/apt-cache.cc
2626msgid "Search the package list for a regex pattern"
2627msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
2628
2629#: cmdline/apt-cache.cc
2630msgid "Show raw dependency information for a package"
2631msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
2632
2633#: cmdline/apt-cache.cc
2634msgid "Show reverse dependency information for a package"
2635msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
2636
2637#: cmdline/apt-cache.cc
2638msgid "Show a readable record for the package"
2639msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
2640
2641#: cmdline/apt-cache.cc
2642msgid "List the names of all packages in the system"
2643msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
2644
2645#: cmdline/apt-cache.cc
2646msgid "Show policy settings"
2647msgstr "Mostra la configuració de política"
2648
2649#: cmdline/apt-cdrom.cc
2650msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2651msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
2652
2653#: cmdline/apt-cdrom.cc
2654#, fuzzy
2655msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2656msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
2657
2658#: cmdline/apt-cdrom.cc
2659#, c-format
2660msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2661msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
2662
2663#: cmdline/apt-cdrom.cc
2664msgid ""
2665"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2666"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2667"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2668"mount point."
2669msgstr ""
2670
2671#: cmdline/apt-cdrom.cc
2672msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2673msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
2674
2675#: cmdline/apt-cdrom.cc
2676msgid ""
2677"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2678"\n"
2679"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2680"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2681"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2682msgstr ""
2683
2684#: cmdline/apt-config.cc
2685msgid "Arguments not in pairs"
2686msgstr "Els arguments no són en parells"
2687
2688#: cmdline/apt-config.cc
2689#, fuzzy
2690msgid ""
2691"Usage: apt-config [options] command\n"
2692"\n"
2693"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2694"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2695msgstr ""
2696"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
2697"\n"
2698"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
2699
2700#: cmdline/apt-config.cc
2701msgid "get configuration values via shell evaluation"
2702msgstr ""
2703
2704#: cmdline/apt-config.cc
2705msgid "show the active configuration setting"
2706msgstr ""
2707
2708#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2709msgid ""
2710"Usage: apt-dump-solver\n"
2711"\n"
2712"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2713"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2714msgstr ""
2715
2716#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2717#, fuzzy
2718msgid ""
2719"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2720"\n"
2721"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2722"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2723"configuration questions before installation of packages.\n"
2724msgstr ""
2725"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2726"\n"
2727"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2728"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2729"\n"
2730"Opcions:\n"
2731" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2732" -t Estableix el directori temporal\n"
2733" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2734" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2735
2736#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2737msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2738msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2739
2740#: cmdline/apt-get.cc
2741#, c-format
2742msgid "Couldn't find package %s"
2743msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2744
2745#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2746#, c-format
2747msgid "%s set to automatically installed.\n"
2748msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
2749
2750#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2751msgid ""
2752"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2753"instead."
2754msgstr ""
2755"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
2756"en el seu lloc."
2757
2758#: cmdline/apt-get.cc
2759msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2760msgstr ""
2761"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2762
2763#: cmdline/apt-get.cc
2764msgid "Supported modules:"
2765msgstr "Mòduls suportats:"
2766
2767#: cmdline/apt-get.cc
2768#, fuzzy
2769msgid ""
2770"Usage: apt-get [options] command\n"
2771" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2772" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2773"\n"
2774"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2775"and information about them from authenticated sources and\n"
2776"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2777"with their dependencies.\n"
2778msgstr ""
2779"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2780" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
2781" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
2782"\n"
2783"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
2784"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
2785"update i install.\n"
2786
2787#: cmdline/apt-get.cc
2788msgid "Retrieve new lists of packages"
2789msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
2790
2791#: cmdline/apt-get.cc
2792msgid "Perform an upgrade"
2793msgstr "Realitza una actualització"
2794
2795#: cmdline/apt-get.cc
2796msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2797msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
2798
2799#: cmdline/apt-get.cc
2800msgid "Remove packages"
2801msgstr "Suprimeix paquets"
2802
2803#: cmdline/apt-get.cc
2804msgid "Remove packages and config files"
2805msgstr "Suprimeix i purga paquets"
2806
2807#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2808msgid "Remove automatically all unused packages"
2809msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
2810
2811#: cmdline/apt-get.cc
2812msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2813msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
2814
2815#: cmdline/apt-get.cc
2816msgid "Follow dselect selections"
2817msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
2818
2819#: cmdline/apt-get.cc
2820msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2821msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
2822
2823#: cmdline/apt-get.cc
2824msgid "Erase downloaded archive files"
2825msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
2826
2827#: cmdline/apt-get.cc
2828msgid "Erase old downloaded archive files"
2829msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
2830
2831#: cmdline/apt-get.cc
2832msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2833msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
2834
2835#: cmdline/apt-get.cc
2836msgid "Download source archives"
2837msgstr "Baixa arxius font"
2838
2839#: cmdline/apt-get.cc
2840msgid "Download the binary package into the current directory"
2841msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
2842
2843#: cmdline/apt-get.cc
2844msgid "Download and display the changelog for the given package"
2845msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
2846
2847#: cmdline/apt-helper.cc
2848msgid "Need one URL as argument"
2849msgstr ""
2850
2851#: cmdline/apt-helper.cc
2852#, fuzzy
2853msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2854msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2855
2856#: cmdline/apt-helper.cc
2857msgid "Download Failed"
2858msgstr ""
2859
2860#: cmdline/apt-helper.cc
2861#, c-format
2862msgid "GetSrvRec failed for %s"
2863msgstr ""
2864
2865#: cmdline/apt-helper.cc
2866msgid ""
2867"Usage: apt-helper [options] command\n"
2868" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2869" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2870"\n"
2871"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2872"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2873msgstr ""
2874
2875#: cmdline/apt-helper.cc
2876msgid "download the given uri to the target-path"
2877msgstr ""
2878
2879#: cmdline/apt-helper.cc
2880msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2881msgstr ""
2882
2883#: cmdline/apt-helper.cc
2884msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2885msgstr ""
2886
2887#: cmdline/apt-helper.cc
2888msgid "detect proxy using apt.conf"
2889msgstr ""
2890
2891#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2892#, fuzzy
2893msgid ""
2894"Usage: apt-internal-planner\n"
2895"\n"
2896"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2897"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2898"for debugging or the like.\n"
2899msgstr ""
2900"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2901"\n"
2902"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2903"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2904"\n"
2905"Opcions:\n"
2906" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2907" -t Estableix el directori temporal\n"
2908" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2909" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2910
2911#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2912#, fuzzy
2913msgid ""
2914"Usage: apt-internal-solver\n"
2915"\n"
2916"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2917"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2918"the like.\n"
2919msgstr ""
2920"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2921"\n"
2922"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2923"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2924"\n"
2925"Opcions:\n"
2926" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2927" -t Estableix el directori temporal\n"
2928" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2929" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2930
2931#: cmdline/apt-mark.cc
2932#, c-format
2933msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2934msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
2935
2936#: cmdline/apt-mark.cc
2937#, c-format
2938msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2939msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
2940
2941#: cmdline/apt-mark.cc
2942#, c-format
2943msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2944msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2945
2946#: cmdline/apt-mark.cc
2947#, c-format
2948msgid "%s was already set on hold.\n"
2949msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2950
2951#: cmdline/apt-mark.cc
2952#, c-format
2953msgid "%s was already not hold.\n"
2954msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2955
2956#: cmdline/apt-mark.cc
2957msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2958msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2959
2960#: cmdline/apt-mark.cc
2961#, c-format
2962msgid "%s set on hold.\n"
2963msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2964
2965#: cmdline/apt-mark.cc
2966#, c-format
2967msgid "Canceled hold on %s.\n"
2968msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2969
2970#: cmdline/apt-mark.cc
2971#, c-format
2972msgid "Selected %s for purge.\n"
2973msgstr ""
2974
2975#: cmdline/apt-mark.cc
2976#, c-format
2977msgid "Selected %s for removal.\n"
2978msgstr ""
2979
2980#: cmdline/apt-mark.cc
2981#, c-format
2982msgid "Selected %s for installation.\n"
2983msgstr ""
2984
2985#: cmdline/apt-mark.cc
2986msgid ""
2987"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2988"\n"
2989"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2990"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2991"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2992"all packages with or without a certain marking.\n"
2993msgstr ""
2994
2995#: cmdline/apt-mark.cc
2996#, fuzzy
2997msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2998msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
2999
3000#: cmdline/apt-mark.cc
3001#, fuzzy
3002msgid "Mark the given packages as manually installed"
3003msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3004
3005#: cmdline/apt-mark.cc
3006msgid "Mark a package as held back"
3007msgstr ""
3008
3009#: cmdline/apt-mark.cc
3010msgid "Unset a package set as held back"
3011msgstr ""
3012
3013#: cmdline/apt-mark.cc
3014#, fuzzy
3015msgid "Print the list of automatically installed packages"
3016msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3017
3018#: cmdline/apt-mark.cc
3019#, fuzzy
3020msgid "Print the list of manually installed packages"
3021msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3022
3023#: cmdline/apt-mark.cc
3024msgid "Print the list of package on hold"
3025msgstr ""
3026
3027#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3028msgid "Unknown package record!"
3029msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3030
3031#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3032msgid ""
3033"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3034"\n"
3035"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3036"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3037"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3038msgstr ""
3039
3040#: cmdline/apt.cc
3041msgid ""
3042"Usage: apt [options] command\n"
3043"\n"
3044"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3045"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3046"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3047"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3048"interactive use by default.\n"
3049msgstr ""
3050
3051#. query
3052#: cmdline/apt.cc
3053msgid "list packages based on package names"
3054msgstr ""
3055
3056#: cmdline/apt.cc
3057#, fuzzy
3058msgid "search in package descriptions"
3059msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3060
3061#: cmdline/apt.cc
3062msgid "show package details"
3063msgstr ""
3064
3065#. package stuff
3066#: cmdline/apt.cc
3067#, fuzzy
3068msgid "install packages"
3069msgstr "Paquets etiquetats:"
3070
3071#: cmdline/apt.cc
3072#, fuzzy
3073msgid "remove packages"
3074msgstr "Paquets trencats"
3075
3076#. system wide stuff
3077#: cmdline/apt.cc
3078#, fuzzy
3079msgid "update list of available packages"
3080msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3081
3082#: cmdline/apt.cc
3083msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3084msgstr ""
3085
3086#: cmdline/apt.cc
3087msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3088msgstr ""
3089
3090#. misc
3091#: cmdline/apt.cc
3092#, fuzzy
3093msgid "edit the source information file"
3094msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3095
3096#: dselect/install
3097msgid "Bad default setting!"
3098msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3099
3100#: dselect/install dselect/update
3101#, fuzzy
3102msgid "Press [Enter] to continue."
3103msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3104
3105#: dselect/install
3106msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3107msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3108
3109#: dselect/install
3110msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3111msgstr ""
3112"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3113
3114#: dselect/install
3115msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3116msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3117
3118#: dselect/install
3119msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3120msgstr ""
3121"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3122"errors"
3123
3124#: dselect/install
3125msgid ""
3126"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3127msgstr ""
3128"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3129"[I]nstaŀla una altra vegada"
3130
3131#: dselect/update
3132msgid "Merging available information"
3133msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3134
3135#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3136msgid "Package extension list is too long"
3137msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3138
3139#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3140#, c-format
3141msgid "Error processing directory %s"
3142msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3143
3144#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3145msgid "Source extension list is too long"
3146msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3147
3148#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3149msgid "Error writing header to contents file"
3150msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3151
3152#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3153#, c-format
3154msgid "Error processing contents %s"
3155msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3156
3157#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3158msgid ""
3159"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3160"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3161" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3162" contents path\n"
3163" release path\n"
3164" generate config [groups]\n"
3165" clean config\n"
3166"\n"
3167"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3168"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3169"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3170"\n"
3171"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3172"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3173"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3174"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3175"\n"
3176"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3177"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3178"\n"
3179"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3180"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3181"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3182"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3183"Debian archive:\n"
3184" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3185" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3186"\n"
3187"Options:\n"
3188" -h This help text\n"
3189" --md5 Control MD5 generation\n"
3190" -s=? Source override file\n"
3191" -q Quiet\n"
3192" -d=? Select the optional caching database\n"
3193" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3194" --contents Control contents file generation\n"
3195" -c=? Read this configuration file\n"
3196" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3197msgstr ""
3198"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3199"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3200" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3201" contents camí\n"
3202" release camí\n"
3203" generate config [grups]\n"
3204" clean config\n"
3205"\n"
3206"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3207"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3208"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3209"\n"
3210"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3211"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3212"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3213"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3214"\n"
3215"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3216"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3217"fitxer de substitucions de src.\n"
3218"\n"
3219"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3220"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3221"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3222"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3223"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3224" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3225" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3226"\n"
3227"Opcions:\n"
3228" -h Aquest text d'ajuda\n"
3229" --md5 Generació del control MD5\n"
3230" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3231" -q Silenciós\n"
3232" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3233" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3234" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3235" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3236" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3237
3238#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3239msgid "No selections matched"
3240msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3241
3242#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3243#, c-format
3244msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3245msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3246
3247#: ftparchive/cachedb.cc
3248#, c-format
3249msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3250msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3251
3252#: ftparchive/cachedb.cc
3253#, c-format
3254msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3255msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3256
3257#: ftparchive/cachedb.cc
3258msgid ""
3259"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3260"remove and re-create the database."
3261msgstr ""
3262"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3263"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3264
3265#: ftparchive/cachedb.cc
3266#, c-format
3267msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3268msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3269
3270#: ftparchive/cachedb.cc
3271#, fuzzy
3272msgid "Failed to read .dsc"
3273msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3274
3275#: ftparchive/cachedb.cc
3276msgid "Archive has no control record"
3277msgstr "Arxiu sense registre de control"
3278
3279#: ftparchive/cachedb.cc
3280msgid "Unable to get a cursor"
3281msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3282
3283#: ftparchive/contents.cc
3284msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3285msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3286
3287#: ftparchive/multicompress.cc
3288#, c-format
3289msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3290msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3291
3292#: ftparchive/multicompress.cc
3293#, c-format
3294msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3295msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3296
3297#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3298msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3299msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3300
3301#: ftparchive/multicompress.cc
3302msgid "Failed to fork"
3303msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3304
3305#: ftparchive/multicompress.cc
3306msgid "Compress child"
3307msgstr "Comprimeix el fil"
3308
3309#: ftparchive/multicompress.cc
3310#, c-format
3311msgid "Internal error, failed to create %s"
3312msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3313
3314#: ftparchive/multicompress.cc
3315msgid "IO to subprocess/file failed"
3316msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3317
3318#: ftparchive/multicompress.cc
3319msgid "Failed to read while computing MD5"
3320msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3321
3322#: ftparchive/override.cc
3323#, c-format
3324msgid "Unable to open %s"
3325msgstr "No es pot obrir %s"
3326
3327#. skip spaces
3328#. find end of word
3329#: ftparchive/override.cc
3330#, fuzzy, c-format
3331msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3332msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3333
3334#: ftparchive/override.cc
3335#, c-format
3336msgid "Failed to read the override file %s"
3337msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3338
3339#: ftparchive/override.cc
3340#, c-format
3341msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3342msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3343
3344#: ftparchive/override.cc
3345#, c-format
3346msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3347msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3348
3349#: ftparchive/override.cc
3350#, c-format
3351msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3352msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3353
3354#: ftparchive/writer.cc
3355#, c-format
3356msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3357msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3358
3359#: ftparchive/writer.cc
3360#, c-format
3361msgid "W: Unable to stat %s\n"
3362msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3363
3364#: ftparchive/writer.cc
3365msgid "E: "
3366msgstr "E: "
3367
3368#: ftparchive/writer.cc
3369msgid "W: "
3370msgstr "A: "
3371
3372#: ftparchive/writer.cc
3373msgid "E: Errors apply to file "
3374msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3375
3376#: ftparchive/writer.cc
3377#, c-format
3378msgid "Failed to resolve %s"
3379msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3380
3381#: ftparchive/writer.cc
3382msgid "Tree walking failed"
3383msgstr "L'arbre està fallant"
3384
3385#: ftparchive/writer.cc
3386#, c-format
3387msgid "Failed to open %s"
3388msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3389
3390#: ftparchive/writer.cc
3391#, c-format
3392msgid " DeLink %s [%s]\n"
3393msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3394
3395#: ftparchive/writer.cc
3396#, c-format
3397msgid "*** Failed to link %s to %s"
3398msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3399
3400#: ftparchive/writer.cc
3401#, c-format
3402msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3403msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3404
3405#: ftparchive/writer.cc
3406msgid "Archive had no package field"
3407msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3408
3409#: ftparchive/writer.cc
3410#, c-format
3411msgid " %s has no override entry\n"
3412msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3413
3414#: ftparchive/writer.cc
3415#, c-format
3416msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3417msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3418
3419#: ftparchive/writer.cc
3420#, c-format
3421msgid " %s has no source override entry\n"
3422msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3423
3424#: ftparchive/writer.cc
3425#, c-format
3426msgid " %s has no binary override entry either\n"
3427msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3428
3429#: methods/cdrom.cc
3430#, c-format
3431msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3432msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
3433
3434#: methods/cdrom.cc
3435msgid ""
3436"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3437"cannot be used to add new CD-ROMs"
3438msgstr ""
3439"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
3440"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
3441
3442#: methods/cdrom.cc
3443msgid "Wrong CD-ROM"
3444msgstr "CD erroni"
3445
3446#: methods/cdrom.cc
3447#, c-format
3448msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3449msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
3450
3451#: methods/cdrom.cc
3452msgid "Disk not found."
3453msgstr "No s'ha trobat el disc"
3454
3455#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3456msgid "File not found"
3457msgstr "Fitxer no trobat"
3458
3459#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3460#: methods/connect.cc
3461#, c-format
3462msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3463msgstr ""
3464
3465#: methods/connect.cc methods/http.cc
3466#, c-format
3467msgid "Connecting to %s (%s)"
3468msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3469
3470#: methods/connect.cc
3471#, c-format
3472msgid "[IP: %s %s]"
3473msgstr "[IP: %s %s]"
3474
3475#: methods/connect.cc
3476#, c-format
3477msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3478msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3479
3480#: methods/connect.cc
3481#, c-format
3482msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3483msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3484
3485#: methods/connect.cc
3486#, c-format
3487msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3488msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3489
3490#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3491msgid "Failed"
3492msgstr "Ha fallat"
3493
3494#: methods/connect.cc
3495#, c-format
3496msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3497msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
3498
3499#. We say this mainly because the pause here is for the
3500#. ssh connection that is still going
3501#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3502#, c-format
3503msgid "Connecting to %s"
3504msgstr "S'està connectant amb %s"
3505
3506#: methods/connect.cc
3507#, c-format
3508msgid "Could not resolve '%s'"
3509msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3510
3511#: methods/connect.cc
3512#, c-format
3513msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3514msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
3515
3516#: methods/connect.cc
3517#, fuzzy, c-format
3518msgid "System error resolving '%s:%s'"
3519msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3520
3521#: methods/connect.cc
3522#, c-format
3523msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3524msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3525
3526#: methods/connect.cc
3527#, c-format
3528msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3529msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
3530
3531#: methods/copy.cc
3532msgid "Failed to stat"
3533msgstr "L'estat ha fallat"
3534
3535#: methods/file.cc
3536msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3537msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
3538
3539#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3540#: methods/ftp.cc
3541msgid "Logging in"
3542msgstr "S'està accedint a"
3543
3544#: methods/ftp.cc
3545msgid "Unable to determine the peer name"
3546msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
3547
3548#: methods/ftp.cc
3549msgid "Unable to determine the local name"
3550msgstr "No es pot determinar el nom local"
3551
3552#: methods/ftp.cc
3553#, c-format
3554msgid "The server refused the connection and said: %s"
3555msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
3556
3557#: methods/ftp.cc
3558#, c-format
3559msgid "USER failed, server said: %s"
3560msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3561
3562#: methods/ftp.cc
3563#, c-format
3564msgid "PASS failed, server said: %s"
3565msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3566
3567#: methods/ftp.cc
3568msgid ""
3569"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3570"is empty."
3571msgstr ""
3572"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
3573"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
3574
3575#: methods/ftp.cc
3576#, c-format
3577msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3578msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3579
3580#: methods/ftp.cc
3581#, c-format
3582msgid "TYPE failed, server said: %s"
3583msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3584
3585#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3586msgid "Connection timeout"
3587msgstr "Temps de connexió finalitzat"
3588
3589#: methods/ftp.cc
3590msgid "Server closed the connection"
3591msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3592
3593#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3594msgid "A response overflowed the buffer."
3595msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3596
3597#: methods/ftp.cc
3598msgid "Protocol corruption"
3599msgstr "Protocol corromput"
3600
3601#: methods/ftp.cc
3602msgid "Could not create a socket"
3603msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3604
3605#: methods/ftp.cc
3606msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3607msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3608
3609#: methods/ftp.cc
3610msgid "Could not connect passive socket."
3611msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3612
3613#: methods/ftp.cc
3614msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3615msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
3616
3617# abastar? huh? jm
3618#: methods/ftp.cc
3619msgid "Could not bind a socket"
3620msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3621
3622#: methods/ftp.cc
3623msgid "Could not listen on the socket"
3624msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3625
3626#: methods/ftp.cc
3627msgid "Could not determine the socket's name"
3628msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3629
3630#: methods/ftp.cc
3631msgid "Unable to send PORT command"
3632msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3633
3634#: methods/ftp.cc
3635#, c-format
3636msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3637msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3638
3639#: methods/ftp.cc
3640#, c-format
3641msgid "EPRT failed, server said: %s"
3642msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3643
3644#: methods/ftp.cc
3645msgid "Data socket connect timed out"
3646msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3647
3648#: methods/ftp.cc
3649msgid "Unable to accept connection"
3650msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3651
3652#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3653msgid "Problem hashing file"
3654msgstr "Problema escollint el fitxer"
3655
3656#: methods/ftp.cc
3657#, c-format
3658msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3659msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3660
3661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3662msgid "Data socket timed out"
3663msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3664
3665#: methods/ftp.cc
3666#, c-format
3667msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3668msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3669
3670#. Get the files information
3671#: methods/ftp.cc
3672msgid "Query"
3673msgstr "Consulta"
3674
3675#: methods/ftp.cc
3676msgid "Unable to invoke "
3677msgstr "No es pot invocar"
3678
3679#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3680#: methods/gpgv.cc
3681#, c-format
3682msgid ""
3683"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3684msgstr ""
3685
3686#: methods/gpgv.cc
3687msgid "At least one invalid signature was encountered."
3688msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
3689
3690#: methods/gpgv.cc
3691msgid ""
3692"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3693msgstr ""
3694"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
3695"l'emprempta digital de la clau!"
3696
3697#: methods/gpgv.cc
3698msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3699msgstr ""
3700"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
3701"instaŀlat el gnupg?)"
3702
3703#: methods/gpgv.cc
3704msgid "Unknown error executing apt-key"
3705msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
3706
3707#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3708#: methods/gpgv.cc
3709#, c-format
3710msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3711msgstr ""
3712
3713#: methods/gpgv.cc
3714msgid "The following signatures were invalid:\n"
3715msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
3716
3717#: methods/gpgv.cc
3718msgid ""
3719"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3720"available:\n"
3721msgstr ""
3722"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
3723"està disponible:\n"
3724
3725#: methods/http.cc
3726msgid "Error writing to the file"
3727msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3728
3729#: methods/http.cc
3730msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3731msgstr ""
3732"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
3733
3734#: methods/http.cc
3735msgid "Error reading from server"
3736msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
3737
3738#: methods/http.cc
3739msgid "Error writing to file"
3740msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3741
3742#: methods/http.cc
3743msgid "Select failed"
3744msgstr "Ha fallat la selecció"
3745
3746#: methods/http.cc
3747msgid "Connection timed out"
3748msgstr "Connexió finalitzada"
3749
3750#: methods/http.cc
3751msgid "Error writing to output file"
3752msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
3753
3754#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3755#. and provide a config option to define that default
3756#: methods/mirror.cc
3757#, c-format
3758msgid "No mirror file '%s' found "
3759msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3760
3761#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3762#. and provide a config option to define that default
3763#: methods/mirror.cc
3764#, c-format
3765msgid "Can not read mirror file '%s'"
3766msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3767
3768#: methods/mirror.cc
3769#, fuzzy, c-format
3770msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3771msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3772
3773#: methods/mirror.cc
3774#, c-format
3775msgid "[Mirror: %s]"
3776msgstr "[Rèplica: %s]"
3777
3778#: methods/rred.cc
3779msgid "Failed to set modification time"
3780msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
3781
3782#: methods/rsh.cc
3783msgid "Connection closed prematurely"
3784msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3785
3786#: methods/server.cc
3787msgid "Waiting for headers"
3788msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
3789
3790#: methods/server.cc
3791msgid "Bad header line"
3792msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
3793
3794#: methods/server.cc
3795msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3796msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
3797
3798#: methods/server.cc
3799msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3800msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3801
3802#: methods/server.cc
3803msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3804msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
3805
3806#: methods/server.cc
3807msgid "This HTTP server has broken range support"
3808msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
3809
3810#: methods/server.cc
3811msgid "Unknown date format"
3812msgstr "Format de la data desconegut"
3813
3814#: methods/server.cc
3815msgid "Bad header data"
3816msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
3817
3818#: methods/server.cc
3819msgid "Connection failed"
3820msgstr "Ha fallat la connexió"
3821
3822#: methods/server.cc
3823#, c-format
3824msgid ""
3825"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3826"5 apt.conf)"
3827msgstr ""
3828
3829#: methods/server.cc
3830msgid "Internal error"
3831msgstr "Error intern"
3832
3833#: methods/store.cc
3834msgid "Empty files can't be valid archives"
3835msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
3836
3837#~ msgid "(not found)"
3838#~ msgstr "(no trobat)"
3839
3840#~ msgid " Package pin: "
3841#~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3842
3843#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3844#~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3845
3846#, fuzzy
3847#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3848#~ msgstr "El directori %s està desviat"
3849
3850#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3851#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3852
3853#~ msgid ""
3854#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3855#~ "packages"
3856#~ msgstr ""
3857#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3858#~ "paquets «%s»"
3859
3860#~ msgid ""
3861#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3862#~ "found"
3863#~ msgstr ""
3864#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3865#~ "paquet %s"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3871#~ "és massa nou"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3875#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3876#~ msgstr ""
3877#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3878#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3879
3880#~ msgid ""
3881#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3882#~ "candidate version"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3885#~ "versió candidata"
3886
3887#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3888#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3889
3890#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3891#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3892
3893#~ msgid "Problem unlinking %s"
3894#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3895
3896#~ msgid "Failed to unlink %s"
3897#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3901#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3902#~ "\n"
3903#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3904#~ "from APT's binary cache files\n"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3907#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3908#~ "\n"
3909#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3910#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "Options:\n"
3914#~ " -h This help text.\n"
3915#~ " -p=? The package cache.\n"
3916#~ " -s=? The source cache.\n"
3917#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3918#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3919#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3920#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3921#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "Opcions:\n"
3924#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3925#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3926#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3927#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3928#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3929#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3930#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3931#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3932#~ "informació.\n"
3933
3934#~ msgid ""
3935#~ "Options:\n"
3936#~ " -h This help text.\n"
3937#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Opcions:\n"
3941#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3942#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3943#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3944
3945#~ msgid ""
3946#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3947#~ "\n"
3948#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3949#~ "used\n"
3950#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3951#~ "\n"
3952#~ "Options:\n"
3953#~ " -h This help text\n"
3954#~ " -s Use source file sorting\n"
3955#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3959#~ "\n"
3960#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3961#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3962#~ "\n"
3963#~ "Opcions:\n"
3964#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3965#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3966#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3967#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3968
3969#~ msgid "Child process failed"
3970#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3971
3972#, fuzzy
3973#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3974#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3975
3976#~ msgid "Failed to create pipes"
3977#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3978
3979#~ msgid "Failed to exec gzip "
3980#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3981
3982#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3983#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3984
3985#~ msgid "Failed to create FILE*"
3986#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3987
3988#, fuzzy
3989#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3990#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3993#~ msgstr ""
3994#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3997#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
4002
4003#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4004#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
4005
4006#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
4009#~ "valor)"
4010
4011#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4012#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4015#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4018#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4019
4020#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4021#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4022
4023#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4024#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4025
4026#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4029
4030#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4031#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4032
4033#~ msgid "Collecting File Provides"
4034#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4035
4036#, fuzzy
4037#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4038#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4039
4040#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4041#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4042
4043#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4044#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4045
4046#~ msgid "Total dependency version space: "
4047#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
4048
4049#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4050#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
4051
4052#~ msgid "Done"
4053#~ msgstr "Fet"
4054
4055#~ msgid "No keyring installed in %s."
4056#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4057
4058#, fuzzy
4059#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4060#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4061
4062#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4063#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4064
4065#~ msgid ""
4066#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4067#~ "Mounting CD-ROM\n"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4070#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4071
4072#~ msgid ""
4073#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4074#~ "seems to be corrupt."
4075#~ msgstr ""
4076#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4077#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4078
4079#~ msgid ""
4080#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4081#~ "seems to be corrupt."
4082#~ msgstr ""
4083#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4084#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4085
4086#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4087#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4088
4089#~ msgid "Downloading %s %s"
4090#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4091
4092#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4095
4096#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4097#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4098
4099#~ msgid ""
4100#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4101#~ "need to manually fix this package."
4102#~ msgstr ""
4103#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4104#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4105
4106#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4107#~ msgstr ""
4108#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4109#~ "pts?)\n"
4110
4111#~ msgid "decompressor"
4112#~ msgstr "decompressor"
4113
4114#~ msgid "Failed to remove %s"
4115#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4116
4117#~ msgid "Unable to create %s"
4118#~ msgstr "No es pot crear %s"
4119
4120#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4121#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4122
4123#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4124#~ msgstr ""
4125#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4126#~ "fitxers"
4127
4128#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4129#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4130
4131#~ msgid "Internal error getting a package name"
4132#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4133
4134#~ msgid "Reading file listing"
4135#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4136
4137#~ msgid ""
4138#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4139#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4140#~ "package!"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4143#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4144#~ "la mateixa versió del paquet!"
4145
4146#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4147#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4148
4149#~ msgid "Internal error getting a node"
4150#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4151
4152#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4153#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4154
4155#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4156#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4157
4158#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4159#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4160
4161#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4162#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4163
4164#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4165#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4166
4167#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4168#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4169
4170#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4171#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4172
4173#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4174#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4175
4176#~ msgid "Couldn't change to %s"
4177#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4178
4179#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4180#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4181
4182#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4183#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4184
4185#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4186#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4187
4188#~ msgid "Read error from %s process"
4189#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4190
4191#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4192#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4193
4194#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4195#~ msgstr ""
4196#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4197#~ "instaŀlable"
4198
4199#~ msgid ""
4200#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4201#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4202#~ msgstr ""
4203#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4204#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4205#~ "més detalls."
4206
4207#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4208#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4209
4210#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4211#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4212
4213#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4214#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4215
4216#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4217#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4218
4219#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4220#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4221
4222#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4223#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4224
4225#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4226#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4227
4228#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4229#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4230
4231#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4232#~ msgstr ""
4233#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4234
4235#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4236#~ msgstr ""
4237#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4238
4239#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4240#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4241
4242#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4243#~ msgstr ""
4244#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4245#~ "sortint."
4246
4247#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4248#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4249
4250#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4251#~ msgstr ""
4252#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4253
4254#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4255#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4256
4257#~ msgid "Could not patch file"
4258#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4259
4260#~ msgid " %4i %s\n"
4261#~ msgstr " %4i %s\n"
4262
4263#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4264#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4265
4266#~ msgid "%4i %s\n"
4267#~ msgstr "%4i %s\n"
4268
4269#~ msgid "Processing triggers for %s"
4270#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4271
4272#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4273#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4274
4275#~ msgid ""
4276#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4277#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4278#~ "that package should be filed."
4279#~ msgstr ""
4280#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4281#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4282#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4283
4284#~ msgid "File date has changed %s"
4285#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4286
4287#~ msgid "Reading file list"
4288#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4289
4290#~ msgid "Could not execute "
4291#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4292
4293#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4294#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4295
4296#~ msgid "Removed with config %s"
4297#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4298
4299#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4300#~ msgstr ""
4301#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4302
4303#~ msgid ""
4304#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4305#~ "dependencies for %s.\n"
4306#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4307#~ msgstr ""
4308#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4309#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4310#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."