]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
"support" unsigned Release files without hashes again
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
24#, c-format
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
41
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
48
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
57
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
100
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135#, c-format
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
140msgstr ""
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr ""
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr ""
258"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
259"danneggiato."
260
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263msgstr ""
264"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
265
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid ""
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
282msgstr ""
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
292
293#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295#: apt-private/private-install.cc
296#, c-format
297msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
299
300#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302#: apt-private/private-install.cc
303#, c-format
304msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
306
307#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309#: apt-private/private-install.cc
310#, c-format
311msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
313
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
320
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr ""
324"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325"un'operazione banale."
326
327#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "Yes, do as I say!"
331msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
332
333#: apt-private/private-install.cc
334#, c-format
335msgid ""
336"You are about to do something potentially harmful.\n"
337"To continue type in the phrase '%s'\n"
338" ?] "
339msgstr ""
340"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
342" ?] "
343
344#: apt-private/private-install.cc
345msgid "Abort."
346msgstr "Interrotto."
347
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Do you want to continue?"
350msgstr "Continuare?"
351
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Some files failed to download"
354msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
355
356#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
357msgid "Download complete and in download only mode"
358msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
359
360#: apt-private/private-install.cc
361msgid ""
362"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363"missing?"
364msgstr ""
365"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
367
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interruzione dell'installazione."
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid ""
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
390msgstr[1] ""
391"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400msgstr ""
401"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid ""
405"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407msgstr ""
408"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
410
411#.
412#. if (Packages == 1)
413#. {
414#. c1out << std::endl;
415#. c1out <<
416#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418#. "that package should be filed.") << std::endl;
419#. }
420#.
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
424
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
428
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid ""
431"The following package was automatically installed and is no longer required:"
432msgid_plural ""
433"The following packages were automatically installed and are no longer "
434"required:"
435msgstr[0] ""
436"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
437"richiesto:"
438msgstr[1] ""
439"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
440"richiesti:"
441
442#: apt-private/private-install.cc
443#, c-format
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] ""
448"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
449msgstr[1] ""
450"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
451"richiesti.\n"
452
453#: apt-private/private-install.cc
454#, c-format
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
459
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr ""
463"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
464
465#: apt-private/private-install.cc
466msgid ""
467"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468"solution)."
469msgstr ""
470"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471"(o specificare una soluzione)."
472
473#: apt-private/private-install.cc
474msgid ""
475"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477"distribution that some required packages have not yet been created\n"
478"or been moved out of Incoming."
479msgstr ""
480"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
484
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Broken packages"
487msgstr "Pacchetti danneggiati"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505msgstr ""
506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508#: apt-private/private-install.cc
509#, c-format
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527#, c-format
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536#: apt-private/private-install.cc
537#, c-format
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
544
545#: apt-private/private-list.cc
546#, c-format
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553#: apt-private/private-main.cc
554msgid ""
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
559msgstr ""
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
564
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, c-format
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
577
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591#, c-format
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600#, c-format
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605#, c-format
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
661
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
670
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
695
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
703
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
711
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
716
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
721
722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723#, c-format
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
730
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
734
735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736#, c-format
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
739
740#: apt-private/private-show.cc
741#, c-format
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
751
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(not found)"
773msgstr "(non trovato)"
774
775#. Print the package name and the version we are forcing to
776#: apt-private/private-show.cc
777#, c-format
778msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779msgstr ""
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Installed: "
783msgstr " Installato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid " Candidate: "
787msgstr " Candidato: "
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid "(none)"
791msgstr "(nessuno)"
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Package pin: "
795msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797#. Show the priority tables
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Version table:"
800msgstr " Tabella versione:"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829msgstr ""
830"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Unable to find a source package for %s"
835msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841"%s\n"
842msgstr ""
843"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845"%s\n"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"Please use:\n"
851"%s\n"
852"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853msgstr ""
854"Utilizzare:\n"
855"%s\n"
856"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857"pacchetto.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Fetch source %s\n"
881msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884msgid "Failed to fetch some archives."
885msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909msgstr ""
910"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
911"dipendenze di generazione"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917"Architectures for setup"
918msgstr ""
919"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
920"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr ""
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, fuzzy, c-format
929msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
935msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid "%s has no build depends.\n"
940msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
946"packages"
947msgstr ""
948"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
949"consentito su pacchetti \"%s\""
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid ""
954"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
955"found"
956msgstr ""
957"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
958"non può essere trovato"
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
963msgstr ""
964"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
965"è troppo recente"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968#, c-format
969msgid ""
970"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
971"package %s can't satisfy version requirements"
972msgstr ""
973"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
974"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid ""
979"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
980"version"
981msgstr ""
982"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
983"non ha una versione candidata"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
988msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
989
990#: apt-private/private-source.cc
991#, c-format
992msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
993msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
994
995#: apt-private/private-source.cc
996msgid "Failed to process build dependencies"
997msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
998
999#: apt-private/private-sources.cc
1000#, c-format
1001msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1003
1004#: apt-private/private-sources.cc
1005#, c-format
1006msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1007msgstr ""
1008"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1009
1010#: apt-private/private-update.cc
1011msgid "The update command takes no arguments"
1012msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1013
1014#: apt-private/private-update.cc
1015#, c-format
1016msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1017msgid_plural ""
1018"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1019msgstr[0] ""
1020"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1021"vederlo.\n"
1022msgstr[1] ""
1023"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1024"per vederli.\n"
1025
1026#: apt-private/private-update.cc
1027msgid "All packages are up to date."
1028msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031#, c-format
1032msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1033msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036#, fuzzy
1037msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total package names: "
1042msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total package structures: "
1046msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Normal packages: "
1050msgstr " Pacchetti normali: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Pure virtual packages: "
1054msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Single virtual packages: "
1058msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid " Mixed virtual packages: "
1062msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid " Missing: "
1066msgstr " Mancante: "
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total distinct versions: "
1070msgstr "Totale versioni distinte: "
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total distinct descriptions: "
1074msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total dependencies: "
1078msgstr "Totale dipendenze: "
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total ver/file relations: "
1082msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total Desc/File relations: "
1086msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total Provides mappings: "
1090msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total globbed strings: "
1094msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Total slack space: "
1098msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Total space accounted for: "
1102msgstr "Totale spazio occupato: "
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1106msgstr ""
1107"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cache [options] command\n"
1112" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113"\n"
1114"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1116"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1117"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1118"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1120msgstr ""
1121
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show source records"
1124msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show raw dependency information for a package"
1132msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show a readable record for the package"
1140msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1141
1142#: cmdline/apt-cache.cc
1143msgid "List the names of all packages in the system"
1144msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1145
1146#: cmdline/apt-cache.cc
1147msgid "Show policy settings"
1148msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1149
1150#: cmdline/apt.cc
1151msgid ""
1152"Usage: apt [options] command\n"
1153"\n"
1154"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1155"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1156"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1157"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1158"interactive use by default.\n"
1159msgstr ""
1160
1161#. query
1162#: cmdline/apt.cc
1163msgid "list packages based on package names"
1164msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1165
1166#: cmdline/apt.cc
1167msgid "search in package descriptions"
1168msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1169
1170#: cmdline/apt.cc
1171msgid "show package details"
1172msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1173
1174#. package stuff
1175#: cmdline/apt.cc
1176msgid "install packages"
1177msgstr "Installa pacchetti"
1178
1179#: cmdline/apt.cc
1180msgid "remove packages"
1181msgstr "Rimuove pacchetti"
1182
1183#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Remove automatically all unused packages"
1185msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1186
1187#. system wide stuff
1188#: cmdline/apt.cc
1189msgid "update list of available packages"
1190msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1191
1192#: cmdline/apt.cc
1193msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1194msgstr ""
1195"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1196"pacchetti"
1197
1198#: cmdline/apt.cc
1199msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1200msgstr ""
1201"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1202"aggiornando i pacchetti"
1203
1204#. misc
1205#: cmdline/apt.cc
1206msgid "edit the source information file"
1207msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1208
1209#: cmdline/apt-cdrom.cc
1210msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1211msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1212
1213#: cmdline/apt-cdrom.cc
1214#, fuzzy
1215msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1216msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1217
1218#: cmdline/apt-cdrom.cc
1219#, c-format
1220msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1221msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1222
1223#: cmdline/apt-cdrom.cc
1224msgid ""
1225"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1226"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1227"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1228"mount point."
1229msgstr ""
1230"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1231"il\n"
1232"punto di mount predefinito.\n"
1233"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1234"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1235"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1236
1237#: cmdline/apt-cdrom.cc
1238msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1239msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1240
1241#: cmdline/apt-cdrom.cc
1242msgid ""
1243"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1244"\n"
1245"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1246"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1247"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1248msgstr ""
1249
1250#: cmdline/apt-config.cc
1251msgid "Arguments not in pairs"
1252msgstr "Argomenti non in coppia"
1253
1254#: cmdline/apt-config.cc
1255msgid ""
1256"Usage: apt-config [options] command\n"
1257"\n"
1258"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1259"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1260msgstr ""
1261
1262#: cmdline/apt-config.cc
1263msgid "get configuration values via shell evaluation"
1264msgstr ""
1265
1266#: cmdline/apt-config.cc
1267msgid "show the active configuration setting"
1268msgstr ""
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271#, c-format
1272msgid "Couldn't find package %s"
1273msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1276#, c-format
1277msgid "%s set to automatically installed.\n"
1278msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1281msgid ""
1282"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1283"instead."
1284msgstr ""
1285"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1286"\" al suo posto."
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1290msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Supported modules:"
1294msgstr "Moduli supportati:"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297#, fuzzy
1298msgid ""
1299"Usage: apt-get [options] command\n"
1300" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302"\n"
1303"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1304"and information about them from authenticated sources and\n"
1305"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1306"with their dependencies.\n"
1307msgstr ""
1308"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1309" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1310" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1311"\n"
1312"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1313"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc
1316msgid "Retrieve new lists of packages"
1317msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc
1320msgid "Perform an upgrade"
1321msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc
1324msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1325msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc
1328msgid "Remove packages"
1329msgstr "Rimuove i pacchetti"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Remove packages and config files"
1333msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1337msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Follow dselect selections"
1341msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1345msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Erase downloaded archive files"
1349msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid "Erase old downloaded archive files"
1353msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc
1356msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1357msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc
1360msgid "Download source archives"
1361msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc
1364msgid "Download the binary package into the current directory"
1365msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1366
1367#: cmdline/apt-get.cc
1368msgid "Download and display the changelog for the given package"
1369msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1370
1371#: cmdline/apt-helper.cc
1372msgid "Need one URL as argument"
1373msgstr "Necessario un URL come argomento"
1374
1375#: cmdline/apt-helper.cc
1376msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1377msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1378
1379#: cmdline/apt-helper.cc
1380msgid "Download Failed"
1381msgstr "Scaricamento non riuscito"
1382
1383#: cmdline/apt-helper.cc
1384#, c-format
1385msgid "GetSrvRec failed for %s"
1386msgstr ""
1387
1388#: cmdline/apt-helper.cc
1389#, fuzzy
1390msgid ""
1391"Usage: apt-helper [options] command\n"
1392" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1393"\n"
1394"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1395"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1396msgstr ""
1397"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1398" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1399"\n"
1400"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1401
1402#: cmdline/apt-helper.cc
1403msgid "download the given uri to the target-path"
1404msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1405
1406#: cmdline/apt-helper.cc
1407msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1408msgstr ""
1409
1410#: cmdline/apt-helper.cc
1411msgid "detect proxy using apt.conf"
1412msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, c-format
1416msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1417msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420#, c-format
1421msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1422msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425#, c-format
1426msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1427msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430#, c-format
1431msgid "%s was already set on hold.\n"
1432msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1433
1434#: cmdline/apt-mark.cc
1435#, c-format
1436msgid "%s was already not hold.\n"
1437msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1438
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1441msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444#, c-format
1445msgid "%s set on hold.\n"
1446msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1447
1448#: cmdline/apt-mark.cc
1449#, c-format
1450msgid "Canceled hold on %s.\n"
1451msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1452
1453#: cmdline/apt-mark.cc
1454#, c-format
1455msgid "Selected %s for purge.\n"
1456msgstr ""
1457
1458#: cmdline/apt-mark.cc
1459#, c-format
1460msgid "Selected %s for removal.\n"
1461msgstr ""
1462
1463#: cmdline/apt-mark.cc
1464#, c-format
1465msgid "Selected %s for installation.\n"
1466msgstr ""
1467
1468#: cmdline/apt-mark.cc
1469#, fuzzy
1470msgid ""
1471"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472"\n"
1473"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1474"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1475"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1476"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1477msgstr ""
1478"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1479"\n"
1480"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1481"pacchetti\n"
1482"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1483"segnalazioni.\n"
1484
1485#: cmdline/apt-mark.cc
1486msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1488
1489#: cmdline/apt-mark.cc
1490msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1492
1493#: cmdline/apt-mark.cc
1494msgid "Mark a package as held back"
1495msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1496
1497#: cmdline/apt-mark.cc
1498msgid "Unset a package set as held back"
1499msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1500
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502msgid "Print the list of automatically installed packages"
1503msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506msgid "Print the list of manually installed packages"
1507msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1508
1509#: cmdline/apt-mark.cc
1510msgid "Print the list of package on hold"
1511msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1512
1513#: methods/cdrom.cc
1514#, c-format
1515msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1516msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1517
1518#: methods/cdrom.cc
1519msgid ""
1520"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1521"cannot be used to add new CD-ROMs"
1522msgstr ""
1523"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1524"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1525
1526#: methods/cdrom.cc
1527msgid "Wrong CD-ROM"
1528msgstr "CD-ROM sbagliato"
1529
1530#: methods/cdrom.cc
1531#, c-format
1532msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1533msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1534
1535#: methods/cdrom.cc
1536msgid "Disk not found."
1537msgstr "Disco non trovato"
1538
1539#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1540msgid "File not found"
1541msgstr "File non trovato"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Connecting to %s (%s)"
1546msgstr "Connessione a %s (%s)"
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "[IP: %s %s]"
1551msgstr "[IP: %s %s]"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1556msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1557
1558#: methods/connect.cc
1559#, c-format
1560msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1561msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1562
1563#: methods/connect.cc
1564#, c-format
1565msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1566msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1567
1568#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1569msgid "Failed"
1570msgstr "Non riuscito"
1571
1572#: methods/connect.cc
1573#, c-format
1574msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1575msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1576
1577#. We say this mainly because the pause here is for the
1578#. ssh connection that is still going
1579#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1580#, c-format
1581msgid "Connecting to %s"
1582msgstr "Connessione a %s"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Could not resolve '%s'"
1587msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1592msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "System error resolving '%s:%s'"
1597msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1598
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1602msgstr ""
1603"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1604
1605#: methods/connect.cc
1606#, c-format
1607msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1608msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1609
1610#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1611msgid "Failed to stat"
1612msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1613
1614#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615msgid "Failed to set modification time"
1616msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1617
1618#: methods/file.cc
1619msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1620msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1621
1622#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Logging in"
1625msgstr "Accesso in corso"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Unable to determine the peer name"
1629msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Unable to determine the local name"
1633msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636#, c-format
1637msgid "The server refused the connection and said: %s"
1638msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641#, c-format
1642msgid "USER failed, server said: %s"
1643msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646#, c-format
1647msgid "PASS failed, server said: %s"
1648msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid ""
1652"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1653"is empty."
1654msgstr ""
1655"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1656"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659#, c-format
1660msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1661msgstr ""
1662"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665#, c-format
1666msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1668
1669#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670msgid "Connection timeout"
1671msgstr "Connessione scaduta"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Server closed the connection"
1675msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1676
1677#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1678msgid "Read error"
1679msgstr "Errore di lettura"
1680
1681#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682msgid "A response overflowed the buffer."
1683msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Protocol corruption"
1687msgstr "Protocollo danneggiato"
1688
1689#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1690msgid "Write error"
1691msgstr "Errore di scrittura"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not create a socket"
1695msgstr "Impossibile creare un socket"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1699msgstr ""
1700"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not connect passive socket."
1704msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1708msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711msgid "Could not bind a socket"
1712msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Could not listen on the socket"
1716msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Could not determine the socket's name"
1720msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Unable to send PORT command"
1724msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727#, c-format
1728msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1729msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1730
1731#: methods/ftp.cc
1732#, c-format
1733msgid "EPRT failed, server said: %s"
1734msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc
1737msgid "Data socket connect timed out"
1738msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741msgid "Unable to accept connection"
1742msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1743
1744#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1745msgid "Problem hashing file"
1746msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1747
1748#: methods/ftp.cc
1749#, c-format
1750msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1751msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1752
1753#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1754msgid "Data socket timed out"
1755msgstr "Socket dati terminato"
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758#, c-format
1759msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1760msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1761
1762#. Get the files information
1763#: methods/ftp.cc
1764msgid "Query"
1765msgstr "Interrogazione"
1766
1767#: methods/ftp.cc
1768msgid "Unable to invoke "
1769msgstr "Impossibile invocare "
1770
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid "At least one invalid signature was encountered."
1773msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1774
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid ""
1777"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1778msgstr ""
1779"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1780"della chiave."
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1784msgstr ""
1785"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1786"installato)"
1787
1788#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1789#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1790#, c-format
1791msgid ""
1792"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1793"authentication?)"
1794msgstr ""
1795"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1796"richiede autenticazione?)"
1797
1798#: methods/gpgv.cc
1799msgid "Unknown error executing apt-key"
1800msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1801
1802#: methods/gpgv.cc
1803msgid "The following signatures were invalid:\n"
1804msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1805
1806#: methods/gpgv.cc
1807msgid ""
1808"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1809"available:\n"
1810msgstr ""
1811"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1812"disponibile:\n"
1813
1814#: methods/gzip.cc
1815msgid "Empty files can't be valid archives"
1816msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1817
1818#: methods/http.cc
1819msgid "Error writing to the file"
1820msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1821
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1824msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1825
1826#: methods/http.cc
1827msgid "Error reading from server"
1828msgstr "Errore nel leggere dal server"
1829
1830#: methods/http.cc
1831msgid "Error writing to file"
1832msgstr "Errore nello scrivere su file"
1833
1834#: methods/http.cc
1835msgid "Select failed"
1836msgstr "Select non riuscita"
1837
1838#: methods/http.cc
1839msgid "Connection timed out"
1840msgstr "Connessione terminata"
1841
1842#: methods/http.cc
1843msgid "Error writing to output file"
1844msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1845
1846#. Only warn if there are no sources.list.d.
1847#. Only warn if there is no sources.list file.
1848#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1849#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1850#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1851#, c-format
1852msgid "Unable to read %s"
1853msgstr "Impossibile leggere %s"
1854
1855#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1856#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1857#, c-format
1858msgid "Unable to change to %s"
1859msgstr "Impossibile passare a %s"
1860
1861#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862#. and provide a config option to define that default
1863#: methods/mirror.cc
1864#, c-format
1865msgid "No mirror file '%s' found "
1866msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1867
1868#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869#. and provide a config option to define that default
1870#: methods/mirror.cc
1871#, c-format
1872msgid "Can not read mirror file '%s'"
1873msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1874
1875#: methods/mirror.cc
1876#, c-format
1877msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1878msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1879
1880#: methods/mirror.cc
1881#, c-format
1882msgid "[Mirror: %s]"
1883msgstr "[Mirror: %s]"
1884
1885#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1886msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1887msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1888
1889#: methods/rsh.cc
1890msgid "Connection closed prematurely"
1891msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Waiting for headers"
1895msgstr "In attesa degli header"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Bad header line"
1899msgstr "Riga header non corretta"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1903msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1907msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1911msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "This HTTP server has broken range support"
1915msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1916
1917#: methods/server.cc
1918msgid "Unknown date format"
1919msgstr "Formato della data sconosciuto"
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "Bad header data"
1923msgstr "Header dati non corretto"
1924
1925#: methods/server.cc
1926msgid "Connection failed"
1927msgstr "Connessione non riuscita"
1928
1929#: methods/server.cc
1930#, c-format
1931msgid ""
1932"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1933"5 apt.conf)"
1934msgstr ""
1935
1936#: methods/server.cc
1937msgid "Internal error"
1938msgstr "Errore interno"
1939
1940#: dselect/install:33
1941msgid "Bad default setting!"
1942msgstr "Impostazione predefinita errata."
1943
1944#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1945#: dselect/install:106 dselect/update:45
1946#, fuzzy
1947msgid "Press [Enter] to continue."
1948msgstr "Premere Invio per continuare."
1949
1950#: dselect/install:92
1951msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1952msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1953
1954# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1955# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1956# at only 80 characters per line, if possible.
1957#: dselect/install:102
1958msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1959msgstr ""
1960"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1961"configurazione"
1962
1963#: dselect/install:103
1964msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1965msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1966
1967#: dselect/install:104
1968msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1970
1971#: dselect/install:105
1972msgid ""
1973"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1974msgstr ""
1975"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1976"l'installazione [I]"
1977
1978#: dselect/update:30
1979msgid "Merging available information"
1980msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1981
1982#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1983#, fuzzy
1984msgid ""
1985"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1986"\n"
1987"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1988"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1989"configuration questions before installation of packages.\n"
1990msgstr ""
1991"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1992"\n"
1993"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1994"dai pacchetti debian\n"
1995"\n"
1996"Opzioni:\n"
1997" -h Mostra questo aiuto\n"
1998" -t Imposta la directory temporanea\n"
1999" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2000" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2001
2002#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2003#, c-format
2004msgid "Unable to mkstemp %s"
2005msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2006
2007#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2008#, c-format
2009msgid "Unable to write to %s"
2010msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2011
2012#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2013msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2014msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2015
2016#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2017#, fuzzy
2018msgid ""
2019"Usage: apt-internal-solver\n"
2020"\n"
2021"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2022"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2023msgstr ""
2024"Uso: apt-internal-solver\n"
2025"\n"
2026"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2027"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2028"\n"
2029"Opzioni:\n"
2030" -h Mostra questo aiuto\n"
2031" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2032" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2033" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2034
2035#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2036msgid "Unknown package record!"
2037msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2038
2039#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2040msgid ""
2041"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2042"\n"
2043"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2044"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2045"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2046msgstr ""
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049msgid "Package extension list is too long"
2050msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2051
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053#, c-format
2054msgid "Error processing directory %s"
2055msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2056
2057#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058msgid "Source extension list is too long"
2059msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2060
2061#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2062msgid "Error writing header to contents file"
2063msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2064
2065#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066#, c-format
2067msgid "Error processing contents %s"
2068msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2069
2070#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071msgid ""
2072"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2073"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2074" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075" contents path\n"
2076" release path\n"
2077" generate config [groups]\n"
2078" clean config\n"
2079"\n"
2080"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2081"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2082"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2083"\n"
2084"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2085"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2086"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2087"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2088"\n"
2089"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2090"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2091"\n"
2092"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2093"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2094"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2095"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2096"Debian archive:\n"
2097" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2098" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099"\n"
2100"Options:\n"
2101" -h This help text\n"
2102" --md5 Control MD5 generation\n"
2103" -s=? Source override file\n"
2104" -q Quiet\n"
2105" -d=? Select the optional caching database\n"
2106" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2107" --contents Control contents file generation\n"
2108" -c=? Read this configuration file\n"
2109" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2110msgstr ""
2111"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2112"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2113" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2114" contents PERCORSO\n"
2115" release PERCORSO\n"
2116" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2117" clean CONFIGURAZIONE\n"
2118"\n"
2119"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2120"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2121"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2122"\n"
2123"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2124"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2125"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2126"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2127"\n"
2128"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2129"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2130"di override per i sorgenti\n"
2131"\n"
2132"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2133"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2134"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2135"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2136"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2137" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2138" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2139"\n"
2140"Opzioni:\n"
2141" -h Mostra questo aiuto\n"
2142" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2143" -s=? File override dei sorgenti\n"
2144" -q Silenzioso\n"
2145" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2146" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2147" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2148" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2149" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2150
2151#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152msgid "No selections matched"
2153msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2154
2155#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2156#, c-format
2157msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2158msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2159
2160#: ftparchive/cachedb.cc
2161#, c-format
2162msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2163msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2164
2165#: ftparchive/cachedb.cc
2166#, c-format
2167msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2168msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2169
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid ""
2172"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2173"remove and re-create the database."
2174msgstr ""
2175"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2176"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2177
2178#: ftparchive/cachedb.cc
2179#, c-format
2180msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2181msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2182
2183#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2184#, c-format
2185msgid "Failed to stat %s"
2186msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2187
2188#: ftparchive/cachedb.cc
2189msgid "Failed to read .dsc"
2190msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2191
2192#: ftparchive/cachedb.cc
2193msgid "Archive has no control record"
2194msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2195
2196#: ftparchive/cachedb.cc
2197msgid "Unable to get a cursor"
2198msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2199
2200#: ftparchive/contents.cc
2201msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2202msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205#, c-format
2206msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2207msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2208
2209#: ftparchive/multicompress.cc
2210#, c-format
2211msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2212msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2213
2214#: ftparchive/multicompress.cc
2215msgid "Failed to fork"
2216msgstr "Fork non riuscita"
2217
2218#: ftparchive/multicompress.cc
2219msgid "Compress child"
2220msgstr "Sottoprocesso compresso"
2221
2222#: ftparchive/multicompress.cc
2223#, c-format
2224msgid "Internal error, failed to create %s"
2225msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2226
2227#: ftparchive/multicompress.cc
2228msgid "IO to subprocess/file failed"
2229msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2230
2231#: ftparchive/multicompress.cc
2232msgid "Failed to read while computing MD5"
2233msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2234
2235#: ftparchive/multicompress.cc
2236#, c-format
2237msgid "Problem unlinking %s"
2238msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2239
2240#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2241#, c-format
2242msgid "Failed to rename %s to %s"
2243msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2244
2245#: ftparchive/override.cc
2246#, c-format
2247msgid "Unable to open %s"
2248msgstr "Impossibile aprire %s"
2249
2250#. skip spaces
2251#. find end of word
2252#: ftparchive/override.cc
2253#, c-format
2254msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2255msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2256
2257#: ftparchive/override.cc
2258#, c-format
2259msgid "Failed to read the override file %s"
2260msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2261
2262#: ftparchive/override.cc
2263#, c-format
2264msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2265msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2266
2267#: ftparchive/override.cc
2268#, c-format
2269msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2270msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2271
2272#: ftparchive/override.cc
2273#, c-format
2274msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2275msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2276
2277# (ndt) messo A per Avviso
2278# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2279# casi molte stringhe sono così
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2283msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2284
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "W: Unable to stat %s\n"
2288msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2289
2290#: ftparchive/writer.cc
2291msgid "E: "
2292msgstr "E: "
2293
2294#: ftparchive/writer.cc
2295msgid "W: "
2296msgstr "A: "
2297
2298#: ftparchive/writer.cc
2299msgid "E: Errors apply to file "
2300msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2301
2302#: ftparchive/writer.cc
2303#, c-format
2304msgid "Failed to resolve %s"
2305msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2306
2307#: ftparchive/writer.cc
2308msgid "Tree walking failed"
2309msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid "Failed to open %s"
2314msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid " DeLink %s [%s]\n"
2319msgstr " Delink %s [%s]\n"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid "Failed to readlink %s"
2324msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid "Failed to unlink %s"
2329msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2330
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid "*** Failed to link %s to %s"
2334msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2335
2336#: ftparchive/writer.cc
2337#, c-format
2338msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2339msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2340
2341#: ftparchive/writer.cc
2342msgid "Archive had no package field"
2343msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2344
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " %s has no override entry\n"
2348msgstr " %s non ha un campo override\n"
2349
2350#: ftparchive/writer.cc
2351#, c-format
2352msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2353msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2354
2355#: ftparchive/writer.cc
2356#, c-format
2357msgid " %s has no source override entry\n"
2358msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2359
2360#: ftparchive/writer.cc
2361#, c-format
2362msgid " %s has no binary override entry either\n"
2363msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2364
2365#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2366msgid "Invalid archive signature"
2367msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2368
2369#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370msgid "Error reading archive member header"
2371msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2372
2373#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374#, c-format
2375msgid "Invalid archive member header %s"
2376msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2377
2378#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379msgid "Invalid archive member header"
2380msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2381
2382#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383msgid "Archive is too short"
2384msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2385
2386#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387msgid "Failed to read the archive headers"
2388msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2389
2390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391#, fuzzy, c-format
2392msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2393msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2394
2395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396msgid "Corrupted archive"
2397msgstr "Archivio danneggiato"
2398
2399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2401msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2402
2403#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404#, c-format
2405msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2406msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2407
2408#: apt-inst/deb/debfile.cc
2409#, c-format
2410msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2411msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2412
2413#: apt-inst/deb/debfile.cc
2414#, c-format
2415msgid "Internal error, could not locate member %s"
2416msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2417
2418#: apt-inst/deb/debfile.cc
2419msgid "Unparsable control file"
2420msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2421
2422#: apt-inst/dirstream.cc
2423#, c-format
2424msgid "Failed to write file %s"
2425msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2426
2427#: apt-inst/dirstream.cc
2428#, c-format
2429msgid "Failed to close file %s"
2430msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "The path %s is too long"
2435msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "Unpacking %s more than once"
2440msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2441
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "The directory %s is diverted"
2445msgstr "La directory %s è deviata"
2446
2447#: apt-inst/extract.cc
2448#, c-format
2449msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2450msgstr ""
2451"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2452
2453#: apt-inst/extract.cc
2454msgid "The diversion path is too long"
2455msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2456
2457#: apt-inst/extract.cc
2458#, c-format
2459msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2460msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2461
2462#: apt-inst/extract.cc
2463msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2465
2466#: apt-inst/extract.cc
2467msgid "The path is too long"
2468msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2469
2470#: apt-inst/extract.cc
2471#, c-format
2472msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2474
2475#: apt-inst/extract.cc
2476#, c-format
2477msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2479
2480#: apt-inst/extract.cc
2481#, c-format
2482msgid "Unable to stat %s"
2483msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2484
2485#: apt-inst/filelist.cc
2486msgid "DropNode called on still linked node"
2487msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2488
2489#: apt-inst/filelist.cc
2490msgid "Failed to locate the hash element!"
2491msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2492
2493#: apt-inst/filelist.cc
2494msgid "Failed to allocate diversion"
2495msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2496
2497#: apt-inst/filelist.cc
2498msgid "Internal error in AddDiversion"
2499msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2500
2501#: apt-inst/filelist.cc
2502#, c-format
2503msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2504msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2505
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507#, c-format
2508msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2509msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2510
2511#: apt-inst/filelist.cc
2512#, c-format
2513msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2514msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2515
2516# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2517#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2518#, c-format
2519msgid "List directory %spartial is missing."
2520msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2521
2522#: apt-pkg/acquire.cc
2523#, c-format
2524msgid "Archives directory %spartial is missing."
2525msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2526
2527#: apt-pkg/acquire.cc
2528#, c-format
2529msgid "Unable to lock directory %s"
2530msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2531
2532#: apt-pkg/acquire.cc
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2536"user '%s'."
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2540#, c-format
2541msgid "Clean of %s is not supported"
2542msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2543
2544#. only show the ETA if it makes sense
2545#. two days
2546#: apt-pkg/acquire.cc
2547#, c-format
2548msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2550
2551#: apt-pkg/acquire.cc
2552#, c-format
2553msgid "Retrieving file %li of %li"
2554msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557msgid ""
2558"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2559"default."
2560msgstr ""
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563msgid ""
2564"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2565"potentially dangerous to use."
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569msgid ""
2570"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2571"details."
2572msgstr ""
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2575#, c-format
2576msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580msgid "Hash Sum mismatch"
2581msgstr "Somma hash non corrispondente"
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584msgid "Size mismatch"
2585msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588msgid "Invalid file format"
2589msgstr "Formato file non valido"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592#, fuzzy
2593msgid "Signature error"
2594msgstr "Errore di scrittura"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid ""
2599"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2600"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2601msgstr ""
2602"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2603"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2604
2605#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2607#, c-format
2608msgid "GPG error: %s: %s"
2609msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2615"or malformed file)"
2616msgstr ""
2617"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2618"errata o file danneggiato)"
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2622msgstr ""
2623"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2624
2625#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2626#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2627#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2632"repository will not be applied."
2633msgstr ""
2634"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2635"questo repository non verranno applicati."
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638#, c-format
2639msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2640msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2641
2642#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2643#. back to queueing Packages files without verification
2644#. only allow going further if the users explicitely wants it
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "The repository '%s' is not signed."
2648msgstr "La directory %s è deviata"
2649
2650#. No Release file was present so fall
2651#. back to queueing Packages files without verification
2652#. only allow going further if the users explicitely wants it
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2656msgstr "La directory %s è deviata"
2657
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2661msgstr "La directory %s è deviata"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc
2664msgid ""
2665"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2666"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2667msgstr ""
2668
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2674msgstr ""
2675"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2676"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2677
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc
2679#, c-format
2680msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2681msgstr ""
2682"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2683
2684# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2685#: apt-pkg/acquire-item.cc
2686#, c-format
2687msgid ""
2688"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2689msgstr ""
2690"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2691"per il pacchetto %s."
2692
2693#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2694#: apt-pkg/acquire-item.cc
2695#, fuzzy, c-format
2696msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2697msgstr "Changelog per %s (%s)"
2698
2699#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2700#, c-format
2701msgid "The method driver %s could not be found."
2702msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2703
2704#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2705#, c-format
2706msgid "Is the package %s installed?"
2707msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2708
2709#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2710#, c-format
2711msgid "Method %s did not start correctly"
2712msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2713
2714#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid ""
2717"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2718msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2719
2720#: apt-pkg/algorithms.cc
2721#, c-format
2722msgid ""
2723"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2724msgstr ""
2725"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2726"archivio."
2727
2728#: apt-pkg/algorithms.cc
2729msgid ""
2730"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2731"held packages."
2732msgstr ""
2733"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2734"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2735
2736#: apt-pkg/algorithms.cc
2737msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2738msgstr ""
2739"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2740
2741#: apt-pkg/cachefile.cc
2742msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2743msgstr ""
2744"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2745
2746#: apt-pkg/cachefile.cc
2747msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2748msgstr ""
2749"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2750
2751#: apt-pkg/cachefile.cc
2752msgid "The list of sources could not be read."
2753msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2754
2755# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2756#: apt-pkg/cacheset.cc
2757#, c-format
2758msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2759msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2760
2761# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2762#: apt-pkg/cacheset.cc
2763#, c-format
2764msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2765msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2766
2767#: apt-pkg/cacheset.cc
2768#, c-format
2769msgid "Couldn't find task '%s'"
2770msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2771
2772#: apt-pkg/cacheset.cc
2773#, c-format
2774msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2775msgstr ""
2776"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2777
2778#: apt-pkg/cacheset.cc
2779#, c-format
2780msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2781msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2782
2783#: apt-pkg/cacheset.cc
2784#, c-format
2785msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2786msgstr ""
2787"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2788
2789#: apt-pkg/cacheset.cc
2790#, c-format
2791msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2792msgstr ""
2793"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2794"è virtuale"
2795
2796#: apt-pkg/cacheset.cc
2797#, c-format
2798msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2799msgstr ""
2800"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2801"alcun candidato"
2802
2803#: apt-pkg/cacheset.cc
2804#, c-format
2805msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2806msgstr ""
2807"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2808"installato"
2809
2810#: apt-pkg/cacheset.cc
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2814"neither of them"
2815msgstr ""
2816"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2817"\"%s\" poiché non sono presenti"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid "Line %u too long in source list %s."
2822msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Waiting for disc...\n"
2835msgstr "In attesa del disco...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Identifying... "
2843msgstr "Identificazione... "
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid "Stored label: %s\n"
2848msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "Scanning disc for index files...\n"
2852msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2858"%zu signatures\n"
2859msgstr ""
2860"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2861"traduzione e %zu firme\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864msgid ""
2865"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866"wrong architecture?"
2867msgstr ""
2868"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2869"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872#, c-format
2873msgid "Found label '%s'\n"
2874msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"This disc is called: \n"
2884"'%s'\n"
2885msgstr ""
2886"Questo disco è chiamato: \n"
2887"\"%s\"\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2890msgid "Copying package lists..."
2891msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc
2894msgid "Writing new source list\n"
2895msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2900
2901#: apt-pkg/clean.cc
2902#, c-format
2903msgid "Unable to stat %s."
2904msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2905
2906#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2907#, c-format
2908msgid "Unable to stat the mount point %s"
2909msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2910
2911#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2912msgid "Failed to stat the cdrom"
2913msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2914
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, fuzzy, c-format
2917msgid ""
2918"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2919"other options."
2920msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923#, fuzzy, c-format
2924msgid ""
2925"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2926"options"
2927msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2928
2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930#, c-format
2931msgid "Command line option %s is not boolean"
2932msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935#, c-format
2936msgid "Option %s requires an argument."
2937msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2938
2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940#, c-format
2941msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2942msgstr ""
2943"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2944"=<valore>."
2945
2946#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947#, c-format
2948msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2949msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2950
2951#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952#, c-format
2953msgid "Option '%s' is too long"
2954msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957#, c-format
2958msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2959msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2960
2961#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2962#, c-format
2963msgid "Invalid operation %s"
2964msgstr "Operazione %s non valida"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967#, c-format
2968msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2969msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2970
2971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972#, c-format
2973msgid "Opening configuration file %s"
2974msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977#, c-format
2978msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2979msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982#, c-format
2983msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2984msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987#, c-format
2988msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2989msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992#, c-format
2993msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2994msgstr ""
2995"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2996"più alto"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999#, c-format
3000msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3001msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3006msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009#, c-format
3010msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3011msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3012
3013# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015#, c-format
3016msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3017msgstr ""
3018"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3019"come argomento"
3020
3021#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022#, c-format
3023msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3024msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027#, c-format
3028msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3029msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032#, c-format
3033msgid "Could not open lock file %s"
3034msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037#, c-format
3038msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3039msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042#, c-format
3043msgid "Could not get lock %s"
3044msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047#, c-format
3048msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3049msgstr ""
3050"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, c-format
3054msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3055msgstr ""
3056"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3061msgstr ""
3062"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3063"un'estensione"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3069msgstr ""
3070"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3071"non valida"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3074#, c-format
3075msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3076msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079#, c-format
3080msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3081msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084#, c-format
3085msgid "Sub-process %s received signal %u."
3086msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3089#, c-format
3090msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3091msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3094#, c-format
3095msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3096msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099#, c-format
3100msgid "Problem closing the gzip file %s"
3101msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104#, c-format
3105msgid "Could not open file %s"
3106msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid "Could not open file descriptor %d"
3111msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114msgid "Failed to create subprocess IPC"
3115msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118msgid "Failed to exec compressor "
3119msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122#, c-format
3123msgid "read, still have %llu to read but none left"
3124msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127#, c-format
3128msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3129msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132#, c-format
3133msgid "Problem closing the file %s"
3134msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137#, c-format
3138msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3139msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142#, c-format
3143msgid "Problem unlinking the file %s"
3144msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147msgid "Problem syncing the file"
3148msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151msgid "Can't mmap an empty file"
3152msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155#, c-format
3156msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3157msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160#, c-format
3161msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165msgid "Unable to close mmap"
3166msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169msgid "Unable to synchronize mmap"
3170msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173#, c-format
3174msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3175msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178msgid "Failed to truncate file"
3179msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182#, c-format
3183msgid ""
3184"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3185"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3186msgstr ""
3187"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3188"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3189
3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191#, c-format
3192msgid ""
3193"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3194"reached."
3195msgstr ""
3196"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3197"byte è stato raggiunto."
3198
3199# (ndt) lunghetta...
3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201msgid ""
3202"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3203msgstr ""
3204"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3205"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3206
3207#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3208#, c-format
3209msgid "%c%s... Error!"
3210msgstr "%c%s... Errore"
3211
3212#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3213#, c-format
3214msgid "%c%s... Done"
3215msgstr "%c%s... Fatto"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3218msgid "..."
3219msgstr "..."
3220
3221#. Print the spinner
3222#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3223#, c-format
3224msgid "%c%s... %u%%"
3225msgstr "%c%s... %u%%"
3226
3227#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229#, c-format
3230msgid "%lid %lih %limin %lis"
3231msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3232
3233#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235#, c-format
3236msgid "%lih %limin %lis"
3237msgstr "%lih %limin %lis"
3238
3239#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3240#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241#, c-format
3242msgid "%limin %lis"
3243msgstr "%limin %lis"
3244
3245#. TRANSLATOR: s means seconds
3246#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247#, c-format
3248msgid "%lis"
3249msgstr "%lis"
3250
3251#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3252#, c-format
3253msgid "Selection %s not found"
3254msgstr "Selezione %s non trovata"
3255
3256#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3258#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260#, c-format
3261msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3262msgstr ""
3263
3264#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3265#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3266#. two sources.list entries
3267#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268#, c-format
3269msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3270msgstr ""
3271
3272#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273#, c-format
3274msgid "Unable to parse Release file %s"
3275msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3276
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278#, c-format
3279msgid "No sections in Release file %s"
3280msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3281
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283#, c-format
3284msgid "No Hash entry in Release file %s"
3285msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3286
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288#, c-format
3289msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3290msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3291
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293#, c-format
3294msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3295msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3296
3297#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299#, c-format
3300msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3301msgstr ""
3302
3303#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3304#, c-format
3305msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3306msgstr ""
3307
3308#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3309#, c-format
3310msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3311msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3312
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314#, c-format
3315msgid ""
3316"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3317"it?"
3318msgstr ""
3319"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3320"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3321
3322#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323#, c-format
3324msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3325msgstr ""
3326"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3327"necessario essere root."
3328
3329#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3330#. dpkg --configure -a
3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332#, c-format
3333msgid ""
3334"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3335msgstr ""
3336"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3337"problema. "
3338
3339#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3340msgid "Not locked"
3341msgstr "Non bloccato"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Installing %s"
3346msgstr "Installazione di %s"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Configuring %s"
3351msgstr "Configurazione di %s"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Removing %s"
3356msgstr "Rimozione di %s"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Completely removing %s"
3361msgstr "Rimozione completa di %s"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Noting disappearance of %s"
3366msgstr "Notata la sparizione di %s"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Running post-installation trigger %s"
3371msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3372
3373#. FIXME: use a better string after freeze
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Directory '%s' missing"
3377msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Could not open file '%s'"
3382msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Preparing %s"
3387msgstr "Preparazione di %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Unpacking %s"
3392msgstr "Estrazione di %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Preparing to configure %s"
3397msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Installed %s"
3402msgstr "Pacchetto %s installato"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405#, c-format
3406msgid "Preparing for removal of %s"
3407msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410#, c-format
3411msgid "Removed %s"
3412msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415#, c-format
3416msgid "Preparing to completely remove %s"
3417msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420#, c-format
3421msgid "Completely removed %s"
3422msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425#, c-format
3426msgid "Can not write log (%s)"
3427msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430msgid "Is /dev/pts mounted?"
3431msgstr "È /dev/pts montato?"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3439msgstr ""
3440"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3441"di MaxReports"
3442
3443#. check if its not a follow up error
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3446msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449msgid ""
3450"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3451"error from a previous failure."
3452msgstr ""
3453"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3454"presenza di un fallimento precedente."
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3459"error"
3460msgstr ""
3461"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3462"errore per disco pieno."
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3467"error"
3468msgstr ""
3469"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3470"errore di memoria esaurita."
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3475"local system"
3476msgstr ""
3477"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3478"errore nel sistema locale."
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481msgid ""
3482"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3483msgstr ""
3484"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3485"errore di I/O di dpkg."
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
3488msgid "Building dependency tree"
3489msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3490
3491#: apt-pkg/depcache.cc
3492msgid "Candidate versions"
3493msgstr "Versioni candidate"
3494
3495#: apt-pkg/depcache.cc
3496msgid "Dependency generation"
3497msgstr "Generazione delle dipendenze"
3498
3499#: apt-pkg/depcache.cc
3500msgid "Reading state information"
3501msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3502
3503#: apt-pkg/depcache.cc
3504#, c-format
3505msgid "Failed to open StateFile %s"
3506msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3507
3508#: apt-pkg/depcache.cc
3509#, c-format
3510msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3511msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Send scenario to solver"
3515msgstr "Invia lo scenario al solver"
3516
3517#: apt-pkg/edsp.cc
3518msgid "Send request to solver"
3519msgstr "Invia la richiesta al solver"
3520
3521#: apt-pkg/edsp.cc
3522msgid "Prepare for receiving solution"
3523msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3524
3525#: apt-pkg/edsp.cc
3526msgid "External solver failed without a proper error message"
3527msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3528
3529#: apt-pkg/edsp.cc
3530msgid "Execute external solver"
3531msgstr "Esecuzione solver esterno"
3532
3533#: apt-pkg/indexcopy.cc
3534#, c-format
3535msgid "Wrote %i records.\n"
3536msgstr "Scritti %i record.\n"
3537
3538#: apt-pkg/indexcopy.cc
3539#, c-format
3540msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3541msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3542
3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
3544#, c-format
3545msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3546msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3547
3548#: apt-pkg/indexcopy.cc
3549#, c-format
3550msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3551msgstr ""
3552"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3553
3554#: apt-pkg/indexcopy.cc
3555#, c-format
3556msgid "Can't find authentication record for: %s"
3557msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3558
3559#: apt-pkg/indexcopy.cc
3560#, c-format
3561msgid "Hash mismatch for: %s"
3562msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3563
3564#: apt-pkg/init.cc
3565#, c-format
3566msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3567msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3568
3569#: apt-pkg/init.cc
3570msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3571msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3572
3573#: apt-pkg/install-progress.cc
3574#, c-format
3575msgid "Progress: [%3i%%]"
3576msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3577
3578#: apt-pkg/install-progress.cc
3579msgid "Running dpkg"
3580msgstr "Esecuzione di dpkg"
3581
3582#: apt-pkg/packagemanager.cc
3583#, c-format
3584msgid ""
3585"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3586"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3587msgstr ""
3588"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3589"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3590"Immediate-Configure\" (%d)."
3591
3592#: apt-pkg/packagemanager.cc
3593#, c-format
3594msgid "Could not configure '%s'. "
3595msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3596
3597#: apt-pkg/packagemanager.cc
3598#, c-format
3599msgid ""
3600"This installation run will require temporarily removing the essential "
3601"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3602"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3603msgstr ""
3604"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3605"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3606"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3607"APT::Force-LoopBreak."
3608
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Empty package cache"
3611msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3612
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "The package cache file is corrupted"
3615msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3616
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "The package cache file is an incompatible version"
3619msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3623msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626#, c-format
3627msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631#, fuzzy, c-format
3632msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3633msgstr ""
3634"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Depends"
3638msgstr "Dipende"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "PreDepends"
3642msgstr "Pre-dipende"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Suggests"
3646msgstr "Consiglia"
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Recommends"
3650msgstr "Raccomanda"
3651
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Conflicts"
3654msgstr "Va in conflitto"
3655
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Replaces"
3658msgstr "Sostituisce"
3659
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "Obsoletes"
3662msgstr "Rende obsoleto"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "Breaks"
3666msgstr "Rompe"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "Enhances"
3670msgstr "Migliora"
3671
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "important"
3674msgstr "importante"
3675
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "required"
3678msgstr "richiesto"
3679
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "standard"
3682msgstr "standard"
3683
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "optional"
3686msgstr "opzionale"
3687
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "extra"
3690msgstr "extra"
3691
3692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3694msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3695
3696#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3697#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699#, c-format
3700msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3701msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3702
3703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3705msgstr ""
3706"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3707
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3711
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3714msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3715
3716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3718msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3719
3720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721msgid "Reading package lists"
3722msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3723
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "IO Error saving source cache"
3726msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3727
3728#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3729#, c-format
3730msgid "Index file type '%s' is not supported"
3731msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3732
3733#: apt-pkg/policy.cc
3734#, c-format
3735msgid ""
3736"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3737"available in the sources"
3738msgstr ""
3739"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3740"non è disponibile dalle sorgenti"
3741
3742#: apt-pkg/policy.cc
3743#, c-format
3744msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3745msgstr ""
3746"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3747"\""
3748
3749#: apt-pkg/policy.cc
3750#, c-format
3751msgid "Did not understand pin type %s"
3752msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3753
3754#: apt-pkg/policy.cc
3755#, c-format
3756msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3757msgstr ""
3758
3759#: apt-pkg/policy.cc
3760msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3761msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3762
3763#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, fuzzy, c-format
3766msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3767msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3768
3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
3770#, c-format
3771msgid "Opening %s"
3772msgstr "Apertura di %s"
3773
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, c-format
3776msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3777msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3778
3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3780#, c-format
3781msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3782msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3783
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, fuzzy, c-format
3786msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3787msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3788
3789#: apt-pkg/sourcelist.cc
3790#, c-format
3791msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3792msgstr ""
3793"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3794
3795#: apt-pkg/sourcelist.cc
3796#, c-format
3797msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3798msgstr ""
3799
3800#: apt-pkg/srcrecords.cc
3801msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3802msgstr ""
3803"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3804
3805#: apt-pkg/tagfile.cc
3806#, c-format
3807msgid "Cannot convert %s to integer"
3808msgstr ""
3809
3810#: apt-pkg/update.cc
3811#, fuzzy, c-format
3812msgid "Failed to fetch %s %s"
3813msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3814
3815#: apt-pkg/update.cc
3816msgid ""
3817"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3818"used instead."
3819msgstr ""
3820"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3821"usati quelli vecchi."
3822
3823#: apt-pkg/upgrade.cc
3824msgid "Calculating upgrade"
3825msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3826
3827#~ msgid ""
3828#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3829#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3830#~ "\n"
3831#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3832#~ "from APT's binary cache files\n"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3835#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3836#~ "\n"
3837#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3838#~ "informazioni\n"
3839#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3840
3841#~ msgid "Commands:"
3842#~ msgstr "Comandi:"
3843
3844#~ msgid ""
3845#~ "Options:\n"
3846#~ " -h This help text.\n"
3847#~ " -p=? The package cache.\n"
3848#~ " -s=? The source cache.\n"
3849#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3850#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3851#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3853#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Opzioni:\n"
3856#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3857#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3858#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3859#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3860#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3861#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3862#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3863#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3864#~ "e \n"
3865#~ "apt.conf(5).\n"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "Usage: apt [options] command\n"
3869#~ "\n"
3870#~ "CLI for apt.\n"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3873#~ "\n"
3874#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3875
3876#, fuzzy
3877#~ msgid ""
3878#~ "Options:\n"
3879#~ " -h This help text\n"
3880#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3881#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3882#~ " -m No mounting\n"
3883#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3884#~ " -a Thorough scan mode\n"
3885#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3886#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888#~ "See fstab(5)\n"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Opzioni:\n"
3891#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3892#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3893#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3894#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3895#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3896#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3897#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3898#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3899#~ "apt.conf(5)."
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
3907#~ "\n"
3908#~ "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "Options:\n"
3912#~ " -h This help text.\n"
3913#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3914#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Opzioni\n"
3917#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3918#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3919#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3920
3921#~ msgid ""
3922#~ "Options:\n"
3923#~ " -h This help text.\n"
3924#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3925#~ " -qq No output except for errors\n"
3926#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3927#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3928#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Opzioni:\n"
3933#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3934#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3935#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3936#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3937#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3938#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3939#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3940#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3941#~ "apt.conf(5)."
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3945#~ "\n"
3946#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3947#~ "used\n"
3948#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3949#~ "\n"
3950#~ "Options:\n"
3951#~ " -h This help text\n"
3952#~ " -s Use source file sorting\n"
3953#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3957#~ "\n"
3958#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3959#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "Opzioni:\n"
3962#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3963#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3964#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3965#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3966
3967#~ msgid "Child process failed"
3968#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3969
3970#, fuzzy
3971#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3972#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3973
3974#~ msgid "Failed to create pipes"
3975#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3976
3977#~ msgid "Failed to exec gzip "
3978#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3979
3980#~ msgid "Failed to create FILE*"
3981#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3982
3983#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3986
3987#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3990#~ "analizzabile)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3993#~ msgstr ""
3994#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3995#~ "corta)"
3996
3997#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3998#~ msgstr ""
3999#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4000#~ "un'assegnazione)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4005#~ "chiave)"
4006
4007#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4010#~ "non ha un valore)"
4011
4012#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4013#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4014
4015#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4016#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4017
4018#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4019#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4020
4021#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4022#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4025#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4026
4027# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4028#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4031#~ "dipendenze"
4032
4033#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4034#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4035
4036# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4037#~ msgid "Collecting File Provides"
4038#~ msgstr "Il file fornisce"
4039
4040#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4041#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4042
4043#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4044#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4045
4046#~ msgid "Total dependency version space: "
4047#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4048
4049#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4050#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4051
4052#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4054
4055#~ msgid "Done"
4056#~ msgstr "Eseguito"
4057
4058#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4059#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4060
4061#~ msgid "No keyring installed in %s."
4062#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4063
4064#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4065#~ msgstr "stdout è un terminale?"
4066
4067#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4068#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4069
4070#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4071#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4072
4073#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4074#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4075
4076#~ msgid ""
4077#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4078#~ "Mounting CD-ROM\n"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4081#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4082
4083#~ msgid ""
4084#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4085#~ "seems to be corrupt."
4086#~ msgstr ""
4087#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4088#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4089
4090#~ msgid ""
4091#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4092#~ "seems to be corrupt."
4093#~ msgstr ""
4094#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4095#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4096
4097#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4098#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4099
4100#~ msgid "Downloading %s %s"
4101#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4102
4103#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4106#~ "mancanti"
4107
4108#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4109#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4110
4111#~ msgid ""
4112#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4113#~ "need to manually fix this package."
4114#~ msgstr ""
4115#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4116#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4117
4118#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4119#~ msgstr ""
4120#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4121#~ "non è montato)\n"