]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
edsp: support generic and solver-specific configs
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "OK:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Holen:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67" »%s«\n"
68"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " fehlgeschlagen."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fertig"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "Sortierung"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installiert]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155#: apt-private/private-cacheset.cc
156#, c-format
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164msgstr ""
165"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166"»%s«?\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s"
240msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
267
268#.
269#. if (Packages == 1)
270#. {
271#. c1out << std::endl;
272#. c1out <<
273#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275#. "that package should be filed.") << std::endl;
276#. }
277#.
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280msgstr ""
281"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Beschädigte Pakete"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
290
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
294
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
301
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
306
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid ""
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
311msgstr ""
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319msgstr ""
320"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
322
323#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325#: apt-private/private-install.cc
326#, c-format
327msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
329
330#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332#: apt-private/private-install.cc
333#, c-format
334msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
336
337#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339#: apt-private/private-install.cc
340#, c-format
341msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
343
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
354
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Ja, tue was ich sage!"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362#, c-format
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
367msgstr ""
368"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
370" ?] "
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Abbruch."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
383
384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid ""
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
392msgstr ""
393"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "Installation abgebrochen."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid ""
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
418msgstr[1] ""
419"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428msgstr ""
429"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid ""
433"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
435msgstr ""
436"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
438"über apt."
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
452"benötigt:"
453msgstr[1] ""
454"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
455"benötigt:"
456
457#: apt-private/private-install.cc
458#, c-format
459msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460msgid_plural ""
461"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
462msgstr[0] ""
463"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
464msgstr[1] ""
465"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "Use '%s' to remove it."
470msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
473
474#: apt-private/private-install.cc
475msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
477
478#: apt-private/private-install.cc
479msgid ""
480"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481"solution)."
482msgstr ""
483"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
485
486#: apt-private/private-install.cc
487#, fuzzy
488msgid "The following additional packages will be installed:"
489msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491#: apt-private/private-install.cc
492msgid "Suggested packages:"
493msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496msgid "Recommended packages:"
497msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499#: apt-private/private-install.cc
500#, c-format
501msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502msgstr ""
503"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504"angefordert.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507#, c-format
508msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509msgstr ""
510"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511"angefordert.\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc
514#, c-format
515msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516msgstr ""
517"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527#, c-format
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536#: apt-private/private-install.cc
537#, c-format
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Auflistung"
544
545#: apt-private/private-list.cc
546#, c-format
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] ""
551"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552"anzuzeigen."
553msgstr[1] ""
554"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555"sie anzuzeigen."
556
557#: apt-private/private-main.cc
558msgid ""
559"NOTE: This is only a simulation!\n"
560" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
563msgstr ""
564"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568" Status der Sperre nicht darauf!"
569
570#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571msgid "unknown"
572msgstr "unbekannt"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, c-format
576msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,local]"
581msgstr " [Installiert,lokal]"
582
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed,auto-removable]"
585msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[installed,automatic]"
589msgstr " [Installiert,automatisch]"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592msgid "[installed]"
593msgstr " [installiert]"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596#, c-format
597msgid "[upgradable from: %s]"
598msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "[residual-config]"
602msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605#, c-format
606msgid "but %s is installed"
607msgstr "aber %s ist installiert"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610#, c-format
611msgid "but %s is to be installed"
612msgstr "aber %s soll installiert werden"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installable"
616msgstr "ist aber nicht installierbar"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is a virtual package"
620msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "but it is not installed"
624msgstr "ist aber nicht installiert"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "but it is not going to be installed"
628msgstr "soll aber nicht installiert werden"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid " or"
632msgstr " oder"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following NEW packages will be installed:"
640msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be REMOVED:"
644msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages have been kept back:"
648msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following packages will be upgraded:"
652msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656msgstr ""
657"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following held packages will be changed:"
661msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%s (due to %s)"
666msgstr "%s (wegen %s)"
667
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid ""
670"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672msgstr ""
673"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu reinstalled, "
684msgstr "%lu erneut installiert, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu downgraded, "
689msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
695
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
700
701#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703#. The user has to answer with an input matching the
704#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "[Y/n]"
707msgstr "[J/n]"
708
709#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711#. The user has to answer with an input matching the
712#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "[y/N]"
715msgstr "[j/N]"
716
717#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "Y"
720msgstr "J"
721
722#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "N"
725msgstr "N"
726
727#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728#, c-format
729msgid "Regex compilation error - %s"
730msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
731
732#: apt-private/private-search.cc
733msgid "You must give at least one search pattern"
734msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
735
736#: apt-private/private-search.cc
737msgid "Full Text Search"
738msgstr "Volltextsuche"
739
740#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741#, c-format
742msgid "Package file %s is out of sync."
743msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
744
745#: apt-private/private-show.cc
746#, c-format
747msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748msgid_plural ""
749"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750msgstr[0] ""
751"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
752"anzuzeigen."
753msgstr[1] ""
754"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
755"anzuzeigen."
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "not a real package (virtual)"
759msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
760
761#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762#, c-format
763msgid "Unable to locate package %s"
764msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Package files:"
768msgstr "Paketdateien:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772msgstr ""
773"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
774"möglich"
775
776#. Show any packages have explicit pins
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid "Pinned packages:"
779msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid "(not found)"
783msgstr "(nicht gefunden)"
784
785#. Print the package name and the version we are forcing to
786#: apt-private/private-show.cc
787#, c-format
788msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789msgstr ""
790
791#: apt-private/private-show.cc
792msgid " Installed: "
793msgstr " Installiert: "
794
795#: apt-private/private-show.cc
796msgid " Candidate: "
797msgstr " Installationskandidat: "
798
799#: apt-private/private-show.cc
800msgid "(none)"
801msgstr "(keine)"
802
803#: apt-private/private-show.cc
804msgid " Package pin: "
805msgstr " Paket-Pinning: "
806
807#. Show the priority tables
808#: apt-private/private-show.cc
809msgid " Version table:"
810msgstr " Versionstabelle:"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839msgstr ""
840"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
841"sollen."
842
843#: apt-private/private-source.cc
844#, c-format
845msgid "Unable to find a source package for %s"
846msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid ""
851"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
852"%s\n"
853msgstr ""
854"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
855"auf:\n"
856"%s\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid ""
861"Please use:\n"
862"%s\n"
863"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
864msgstr ""
865"Bitte verwenden Sie:\n"
866"%s\n"
867"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868"für das Paket abzurufen.\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
874
875#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
881
882#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Fetch source %s\n"
892msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895msgid "Failed to fetch some archives."
896msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909#, c-format
910msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid "Build command '%s' failed.\n"
916msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
921msgstr ""
922"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
923
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "%s has no build depends.\n"
927msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
931msgstr ""
932"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
933"überprüft werden sollen."
934
935#: apt-private/private-source.cc
936#, c-format
937msgid ""
938"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
939"Architectures for setup"
940msgstr ""
941"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
942"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
943
944#: apt-private/private-source.cc
945#, c-format
946msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
947msgstr ""
948
949#: apt-private/private-source.cc
950#, fuzzy, c-format
951msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
952msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
953
954#: apt-private/private-source.cc
955msgid "Failed to process build dependencies"
956msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
957
958#: apt-private/private-sources.cc
959#, c-format
960msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
961msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
962
963#: apt-private/private-sources.cc
964#, c-format
965msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
966msgstr ""
967"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
968
969#: apt-private/private-unmet.cc
970#, c-format
971msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
972msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
973
974#: apt-private/private-update.cc
975msgid "The update command takes no arguments"
976msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
977
978#: apt-private/private-update.cc
979#, c-format
980msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
981msgid_plural ""
982"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
983msgstr[0] ""
984"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
985"aus, um es anzuzeigen.\n"
986msgstr[1] ""
987"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
988"aus, um sie anzuzeigen.\n"
989
990#: apt-private/private-update.cc
991msgid "All packages are up to date."
992msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
993
994#: cmdline/apt-cache.cc
995#, fuzzy
996msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
997msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid "Total package names: "
1001msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total package structures: "
1005msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Normal packages: "
1009msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid " Pure virtual packages: "
1013msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid " Single virtual packages: "
1017msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid " Mixed virtual packages: "
1021msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid " Missing: "
1025msgstr " davon fehlend: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total distinct versions: "
1029msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total distinct descriptions: "
1033msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total dependencies: "
1037msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total ver/file relations: "
1041msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total Desc/File relations: "
1045msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total Provides mappings: "
1049msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total globbed strings: "
1053msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Total slack space: "
1057msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total space accounted for: "
1061msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1065msgstr ""
1066"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1067"showauto«."
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid ""
1071"Usage: apt-cache [options] command\n"
1072" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073"\n"
1074"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1075"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1076"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1077"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1078"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1079"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1080msgstr ""
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show source records"
1084msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Search the package list for a regex pattern"
1088msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Show raw dependency information for a package"
1092msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1093
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "Show reverse dependency information for a package"
1096msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1097
1098#: cmdline/apt-cache.cc
1099msgid "Show a readable record for the package"
1100msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1101
1102#: cmdline/apt-cache.cc
1103msgid "List the names of all packages in the system"
1104msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1105
1106#: cmdline/apt-cache.cc
1107msgid "Show policy settings"
1108msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1109
1110#: cmdline/apt-cdrom.cc
1111msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1112msgstr ""
1113"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1114"5.0.3 Disk 1«"
1115
1116#: cmdline/apt-cdrom.cc
1117#, fuzzy
1118msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1119msgstr ""
1120"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1121"Eingabetaste (Enter)."
1122
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124#, c-format
1125msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1126msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1127
1128#: cmdline/apt-cdrom.cc
1129msgid ""
1130"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1131"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1132"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1133"mount point."
1134msgstr ""
1135"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1136"werden.\n"
1137"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1138"ROM festzulegen.\n"
1139"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1140"Einbindungspunkte\n"
1141"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1142
1143#: cmdline/apt-cdrom.cc
1144msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1145msgstr ""
1146"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1147
1148#: cmdline/apt-cdrom.cc
1149msgid ""
1150"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1151"\n"
1152"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1153"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1154"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1155msgstr ""
1156
1157#: cmdline/apt-config.cc
1158msgid "Arguments not in pairs"
1159msgstr "Argumente nicht paarweise"
1160
1161#: cmdline/apt-config.cc
1162#, fuzzy
1163msgid ""
1164"Usage: apt-config [options] command\n"
1165"\n"
1166"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1167"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1168msgstr ""
1169"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1170"\n"
1171"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1172"lesen.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176msgstr ""
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
1179msgid "show the active configuration setting"
1180msgstr ""
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183#, c-format
1184msgid "Couldn't find package %s"
1185msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188#, c-format
1189msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1193msgid ""
1194"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1195"instead."
1196msgstr ""
1197"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1198"und »apt-mark manual«."
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc
1201msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc
1205msgid "Supported modules:"
1206msgstr "Unterstützte Module:"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc
1209#, fuzzy
1210msgid ""
1211"Usage: apt-get [options] command\n"
1212" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214"\n"
1215"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1216"and information about them from authenticated sources and\n"
1217"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1218"with their dependencies.\n"
1219msgstr ""
1220"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1221" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1222" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1223"\n"
1224"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1225"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1226"sind update und install.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Retrieve new lists of packages"
1230msgstr "neue Paketinformationen holen"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Perform an upgrade"
1234msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1238msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Remove packages"
1242msgstr "Pakete entfernen"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Remove packages and config files"
1246msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1249msgid "Remove automatically all unused packages"
1250msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1254msgstr ""
1255"Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1256"siehe apt-get(8)"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Follow dselect selections"
1260msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Erase downloaded archive files"
1268msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Erase old downloaded archive files"
1272msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Download source archives"
1280msgstr "Quellarchive herunterladen"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Download the binary package into the current directory"
1284msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Download and display the changelog for the given package"
1288msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "Need one URL as argument"
1292msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1293
1294#: cmdline/apt-helper.cc
1295msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1296msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1297
1298#: cmdline/apt-helper.cc
1299msgid "Download Failed"
1300msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1301
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303#, c-format
1304msgid "GetSrvRec failed for %s"
1305msgstr ""
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308#, fuzzy
1309msgid ""
1310"Usage: apt-helper [options] command\n"
1311" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1312" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1313"\n"
1314"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1315"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1316msgstr ""
1317"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1318" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1319"\n"
1320"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1321
1322#: cmdline/apt-helper.cc
1323msgid "download the given uri to the target-path"
1324msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "detect proxy using apt.conf"
1336msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1341msgstr ""
1342"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1343
1344#: cmdline/apt-mark.cc
1345#, c-format
1346msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1347msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, c-format
1351msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1352msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355#, c-format
1356msgid "%s was already set on hold.\n"
1357msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, c-format
1361msgid "%s was already not hold.\n"
1362msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1366msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, c-format
1370msgid "%s set on hold.\n"
1371msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "Canceled hold on %s.\n"
1376msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "Selected %s for purge.\n"
1381msgstr ""
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384#, c-format
1385msgid "Selected %s for removal.\n"
1386msgstr ""
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389#, c-format
1390msgid "Selected %s for installation.\n"
1391msgstr ""
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, fuzzy
1395msgid ""
1396"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1397"\n"
1398"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1399"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1400"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1401"all packages with or without a certain marking.\n"
1402msgstr ""
1403"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1404"\n"
1405"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1406"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1407"aufgelistet werden.\n"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1411msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Mark the given packages as manually installed"
1415msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418msgid "Mark a package as held back"
1419msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422msgid "Unset a package set as held back"
1423msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1424
1425#: cmdline/apt-mark.cc
1426msgid "Print the list of automatically installed packages"
1427msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430msgid "Print the list of manually installed packages"
1431msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434msgid "Print the list of package on hold"
1435msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid ""
1439"Usage: apt [options] command\n"
1440"\n"
1441"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1442"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1443"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1444"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1445"interactive use by default.\n"
1446msgstr ""
1447
1448#. query
1449#: cmdline/apt.cc
1450msgid "list packages based on package names"
1451msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1452
1453#: cmdline/apt.cc
1454msgid "search in package descriptions"
1455msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1456
1457#: cmdline/apt.cc
1458msgid "show package details"
1459msgstr "Paketdetails anzeigen"
1460
1461#. package stuff
1462#: cmdline/apt.cc
1463msgid "install packages"
1464msgstr "Pakete installieren"
1465
1466#: cmdline/apt.cc
1467msgid "remove packages"
1468msgstr "Pakete entfernen"
1469
1470#. system wide stuff
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "update list of available packages"
1473msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1474
1475#: cmdline/apt.cc
1476msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1477msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1478
1479#: cmdline/apt.cc
1480msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1481msgstr ""
1482"das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1483"vollständig hochrüsten"
1484
1485#. misc
1486#: cmdline/apt.cc
1487msgid "edit the source information file"
1488msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1489
1490#: methods/cdrom.cc
1491#, c-format
1492msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1493msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1494
1495#: methods/cdrom.cc
1496msgid ""
1497"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1498"cannot be used to add new CD-ROMs"
1499msgstr ""
1500"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1501"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1502
1503#: methods/cdrom.cc
1504msgid "Wrong CD-ROM"
1505msgstr "Falsche CD-ROM"
1506
1507#: methods/cdrom.cc
1508#, c-format
1509msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1510msgstr ""
1511"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1512"sie noch verwendet."
1513
1514#: methods/cdrom.cc
1515msgid "Disk not found."
1516msgstr "Medium nicht gefunden"
1517
1518#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1519msgid "File not found"
1520msgstr "Datei nicht gefunden"
1521
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Connecting to %s (%s)"
1525msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "[IP: %s %s]"
1530msgstr "[IP: %s %s]"
1531
1532#: methods/connect.cc
1533#, c-format
1534msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1540msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1545msgstr ""
1546"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1547"Zeitüberschreitung trat auf."
1548
1549#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1550msgid "Failed"
1551msgstr "Fehlgeschlagen"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1556msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1557
1558#. We say this mainly because the pause here is for the
1559#. ssh connection that is still going
1560#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1561#, c-format
1562msgid "Connecting to %s"
1563msgstr "Verbindung mit %s"
1564
1565#: methods/connect.cc
1566#, c-format
1567msgid "Could not resolve '%s'"
1568msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1573msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1574
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "System error resolving '%s:%s'"
1578msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1579
1580#: methods/connect.cc
1581#, c-format
1582msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1583msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1584
1585#: methods/connect.cc
1586#, c-format
1587msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1588msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1589
1590# looks like someone hardcoded English grammar
1591#: methods/copy.cc methods/store.cc
1592msgid "Failed to stat"
1593msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1594
1595#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1596msgid "Failed to set modification time"
1597msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1598
1599#: methods/file.cc
1600msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1602
1603#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604#: methods/ftp.cc
1605msgid "Logging in"
1606msgstr "Anmeldung läuft"
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Unable to determine the peer name"
1610msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid "Unable to determine the local name"
1614msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1615
1616#: methods/ftp.cc
1617#, c-format
1618msgid "The server refused the connection and said: %s"
1619msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622#, c-format
1623msgid "USER failed, server said: %s"
1624msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627#, c-format
1628msgid "PASS failed, server said: %s"
1629msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid ""
1633"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634"is empty."
1635msgstr ""
1636"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1637"ProxyLogin ist leer."
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640#, c-format
1641msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645#, c-format
1646msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1648
1649#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650msgid "Connection timeout"
1651msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Server closed the connection"
1655msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1656
1657#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658msgid "Read error"
1659msgstr "Lesefehler"
1660
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1662msgid "A response overflowed the buffer."
1663msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "Protocol corruption"
1667msgstr "Protokoll beschädigt"
1668
1669#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1670msgid "Write error"
1671msgstr "Schreibfehler"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not create a socket"
1675msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not connect passive socket."
1683msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687msgstr ""
1688"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1689"gefunden."
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid "Could not bind a socket"
1693msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Could not listen on the socket"
1697msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Could not determine the socket's name"
1701msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Unable to send PORT command"
1705msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708#, c-format
1709msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1710msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713#, c-format
1714msgid "EPRT failed, server said: %s"
1715msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "Data socket connect timed out"
1719msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722msgid "Unable to accept connection"
1723msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1724
1725#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1726msgid "Problem hashing file"
1727msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730#, c-format
1731msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1732msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1733
1734#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1735msgid "Data socket timed out"
1736msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1737
1738#: methods/ftp.cc
1739#, c-format
1740msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1741msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1742
1743#. Get the files information
1744#: methods/ftp.cc
1745msgid "Query"
1746msgstr "Abfrage"
1747
1748#: methods/ftp.cc
1749msgid "Unable to invoke "
1750msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1751
1752#: methods/gpgv.cc
1753msgid "At least one invalid signature was encountered."
1754msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1755
1756#: methods/gpgv.cc
1757msgid ""
1758"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1759msgstr ""
1760"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1761"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1762
1763#: methods/gpgv.cc
1764msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1765msgstr ""
1766"»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1767"gnupg installiert?)"
1768
1769#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1770#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1771#, c-format
1772msgid ""
1773"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1774"authentication?)"
1775msgstr ""
1776"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1777"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid "Unknown error executing apt-key"
1781msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1782
1783#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1784#: methods/gpgv.cc
1785#, c-format
1786msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1787msgstr ""
1788
1789#: methods/gpgv.cc
1790msgid "The following signatures were invalid:\n"
1791msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1792
1793#: methods/gpgv.cc
1794msgid ""
1795"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1796"available:\n"
1797msgstr ""
1798"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1799"öffentlicher\n"
1800"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Error writing to the file"
1804msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1808msgstr ""
1809"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1810"anderen Seite geschlossen."
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Error reading from server"
1814msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Error writing to file"
1818msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1819
1820#: methods/http.cc
1821msgid "Select failed"
1822msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1823
1824#: methods/http.cc
1825msgid "Connection timed out"
1826msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1827
1828#: methods/http.cc
1829msgid "Error writing to output file"
1830msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1831
1832#. Only warn if there are no sources.list.d.
1833#. Only warn if there is no sources.list file.
1834#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1836#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1837#, c-format
1838msgid "Unable to read %s"
1839msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1840
1841#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1842#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1843#, c-format
1844msgid "Unable to change to %s"
1845msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1846
1847#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848#. and provide a config option to define that default
1849#: methods/mirror.cc
1850#, c-format
1851msgid "No mirror file '%s' found "
1852msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1853
1854#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855#. and provide a config option to define that default
1856#: methods/mirror.cc
1857#, c-format
1858msgid "Can not read mirror file '%s'"
1859msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1860
1861#: methods/mirror.cc
1862#, c-format
1863msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1864msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1865
1866#: methods/mirror.cc
1867#, c-format
1868msgid "[Mirror: %s]"
1869msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1870
1871#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1872#: apt-pkg/acquire-item.cc
1873#, c-format
1874msgid "Failed to stat %s"
1875msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1876
1877#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1878msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1879msgstr ""
1880"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1881
1882#: methods/rsh.cc
1883msgid "Connection closed prematurely"
1884msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "Waiting for headers"
1888msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Bad header line"
1892msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1896msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1900msgstr ""
1901"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1905msgstr ""
1906"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1907
1908#: methods/server.cc
1909msgid "This HTTP server has broken range support"
1910msgstr ""
1911"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "Unknown date format"
1915msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1916
1917#: methods/server.cc
1918msgid "Bad header data"
1919msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "Connection failed"
1923msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1924
1925#: methods/server.cc
1926#, c-format
1927msgid ""
1928"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1929"5 apt.conf)"
1930msgstr ""
1931
1932#: methods/server.cc
1933msgid "Internal error"
1934msgstr "Interner Fehler"
1935
1936#: methods/store.cc
1937msgid "Empty files can't be valid archives"
1938msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1939
1940#: dselect/install:33
1941msgid "Bad default setting!"
1942msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1943
1944#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1945#: dselect/install:106 dselect/update:45
1946#, fuzzy
1947msgid "Press [Enter] to continue."
1948msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1949
1950#: dselect/install:92
1951msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1952msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1953
1954#: dselect/install:102
1955msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1956msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1957
1958#: dselect/install:103
1959msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1960msgstr ""
1961"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1962"durch"
1963
1964#: dselect/install:104
1965msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1966msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1967
1968#: dselect/install:105
1969msgid ""
1970"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1971msgstr ""
1972"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1973"[I]nstallieren Sie erneut."
1974
1975#: dselect/update:30
1976msgid "Merging available information"
1977msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1978
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980#, fuzzy
1981msgid ""
1982"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1983"\n"
1984"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1985"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1986"configuration questions before installation of packages.\n"
1987msgstr ""
1988"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1989"\n"
1990"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1991"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1992"\n"
1993"Optionen:\n"
1994" -h Dieser Hilfetext\n"
1995" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1996" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1997" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1998
1999#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000#, c-format
2001msgid "Unable to mkstemp %s"
2002msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2003
2004#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2005#, c-format
2006msgid "Unable to write to %s"
2007msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2008
2009#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2010msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2011msgstr ""
2012"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2013
2014#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2015#, fuzzy
2016msgid ""
2017"Usage: apt-internal-solver\n"
2018"\n"
2019"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2020"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2021"the like.\n"
2022msgstr ""
2023"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2024"\n"
2025"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2026"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2027"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2028"\n"
2029"Optionen:\n"
2030" -h dieser Hilfetext\n"
2031" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2032" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2033" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2034
2035#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2036msgid "Unknown package record!"
2037msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2038
2039#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2040msgid ""
2041"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2042"\n"
2043"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2044"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2045"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2046msgstr ""
2047
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049msgid "Package extension list is too long"
2050msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2051
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053#, c-format
2054msgid "Error processing directory %s"
2055msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2056
2057#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058msgid "Source extension list is too long"
2059msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2060
2061#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2062msgid "Error writing header to contents file"
2063msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2064
2065#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066#, c-format
2067msgid "Error processing contents %s"
2068msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2069
2070#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071msgid ""
2072"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2073"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2074" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075" contents path\n"
2076" release path\n"
2077" generate config [groups]\n"
2078" clean config\n"
2079"\n"
2080"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2081"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2082"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2083"\n"
2084"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2085"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2086"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2087"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2088"\n"
2089"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2090"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2091"\n"
2092"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2093"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2094"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2095"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2096"Debian archive:\n"
2097" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2098" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099"\n"
2100"Options:\n"
2101" -h This help text\n"
2102" --md5 Control MD5 generation\n"
2103" -s=? Source override file\n"
2104" -q Quiet\n"
2105" -d=? Select the optional caching database\n"
2106" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2107" --contents Control contents file generation\n"
2108" -c=? Read this configuration file\n"
2109" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2110msgstr ""
2111"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2112"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2113" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2114" contents Pfad\n"
2115" release Pfad\n"
2116" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2117" clean Konfigurationsdatei\n"
2118"\n"
2119"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2120"viele\n"
2121"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2122"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2123"\n"
2124"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2125"Package-\n"
2126"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2127"MD5-\n"
2128"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2129"für\n"
2130"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2131"\n"
2132"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2133"Baum\n"
2134"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2135"Override-\n"
2136"Datei für Quellen anzugeben.\n"
2137"\n"
2138"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2139"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2140"zeigen\n"
2141"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2142"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2143" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2144" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2145"\n"
2146"Optionen:\n"
2147" -h dieser Hilfe-Text\n"
2148" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2149" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2150" -q ruhig\n"
2151" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2152" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2153" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2154" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2155" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2156
2157#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2158msgid "No selections matched"
2159msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2160
2161#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162#, c-format
2163msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2164msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2165
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167#, c-format
2168msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2169msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2170
2171#: ftparchive/cachedb.cc
2172#, c-format
2173msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2174msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2175
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid ""
2178"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2179"remove and re-create the database."
2180msgstr ""
2181"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2182"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2183"und erstellen Sie sie neu."
2184
2185#: ftparchive/cachedb.cc
2186#, c-format
2187msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2188msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2189
2190#: ftparchive/cachedb.cc
2191msgid "Failed to read .dsc"
2192msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2193
2194#: ftparchive/cachedb.cc
2195msgid "Archive has no control record"
2196msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2197
2198#: ftparchive/cachedb.cc
2199msgid "Unable to get a cursor"
2200msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2201
2202#: ftparchive/contents.cc
2203msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2204msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2205
2206#: ftparchive/multicompress.cc
2207#, c-format
2208msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2209msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212#, c-format
2213msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2214msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2215
2216#: ftparchive/multicompress.cc
2217msgid "Failed to fork"
2218msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2219
2220#: ftparchive/multicompress.cc
2221msgid "Compress child"
2222msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2223
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225#, c-format
2226msgid "Internal error, failed to create %s"
2227msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2228
2229#: ftparchive/multicompress.cc
2230msgid "IO to subprocess/file failed"
2231msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2232
2233#: ftparchive/multicompress.cc
2234msgid "Failed to read while computing MD5"
2235msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2236
2237#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2238#, c-format
2239msgid "Failed to rename %s to %s"
2240msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2241
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, c-format
2244msgid "Unable to open %s"
2245msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2246
2247#. skip spaces
2248#. find end of word
2249#: ftparchive/override.cc
2250#, c-format
2251msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2252msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2253
2254#: ftparchive/override.cc
2255#, c-format
2256msgid "Failed to read the override file %s"
2257msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2258
2259#: ftparchive/override.cc
2260#, c-format
2261msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2262msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2263
2264#: ftparchive/override.cc
2265#, c-format
2266msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2267msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2268
2269#: ftparchive/override.cc
2270#, c-format
2271msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2272msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2277msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid "W: Unable to stat %s\n"
2282msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2283
2284#: ftparchive/writer.cc
2285msgid "E: "
2286msgstr "F: "
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289msgid "W: "
2290msgstr "W: "
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293msgid "E: Errors apply to file "
2294msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid "Failed to resolve %s"
2299msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302msgid "Tree walking failed"
2303msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2304
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid "Failed to open %s"
2308msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2309
2310#: ftparchive/writer.cc
2311#, c-format
2312msgid " DeLink %s [%s]\n"
2313msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2314
2315#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2316#, c-format
2317msgid "Failed to readlink %s"
2318msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2319
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid "*** Failed to link %s to %s"
2323msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2324
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2328msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331msgid "Archive had no package field"
2332msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2333
2334#: ftparchive/writer.cc
2335#, c-format
2336msgid " %s has no override entry\n"
2337msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2338
2339#: ftparchive/writer.cc
2340#, c-format
2341msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2342msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2343
2344#: ftparchive/writer.cc
2345#, c-format
2346msgid " %s has no source override entry\n"
2347msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2348
2349#: ftparchive/writer.cc
2350#, c-format
2351msgid " %s has no binary override entry either\n"
2352msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2353
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Invalid archive signature"
2356msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2357
2358#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359msgid "Error reading archive member header"
2360msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2361
2362#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363#, c-format
2364msgid "Invalid archive member header %s"
2365msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2366
2367#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368msgid "Invalid archive member header"
2369msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2370
2371#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372msgid "Archive is too short"
2373msgstr "Archiv ist zu kurz."
2374
2375#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376msgid "Failed to read the archive headers"
2377msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2378
2379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380#, fuzzy, c-format
2381msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2382msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2383
2384#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2385msgid "Corrupted archive"
2386msgstr "Beschädigtes Archiv"
2387
2388#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2389msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2390msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2391
2392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2393#, c-format
2394msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2395msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2396
2397#: apt-inst/deb/debfile.cc
2398#, c-format
2399msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2400msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2401
2402#: apt-inst/deb/debfile.cc
2403#, c-format
2404msgid "Internal error, could not locate member %s"
2405msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2406
2407#: apt-inst/deb/debfile.cc
2408msgid "Unparsable control file"
2409msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2410
2411#: apt-inst/dirstream.cc
2412#, c-format
2413msgid "Failed to write file %s"
2414msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2415
2416#: apt-inst/dirstream.cc
2417#, c-format
2418msgid "Failed to close file %s"
2419msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2420
2421#: apt-inst/extract.cc
2422#, c-format
2423msgid "The path %s is too long"
2424msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2425
2426#: apt-inst/extract.cc
2427#, c-format
2428msgid "Unpacking %s more than once"
2429msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2430
2431#: apt-inst/extract.cc
2432#, c-format
2433msgid "The directory %s is diverted"
2434msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2439msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442msgid "The diversion path is too long"
2443msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2444
2445#: apt-inst/extract.cc
2446#, c-format
2447msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2448msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2449
2450#: apt-inst/extract.cc
2451msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2452msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2453
2454#: apt-inst/extract.cc
2455msgid "The path is too long"
2456msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2457
2458#: apt-inst/extract.cc
2459#, c-format
2460msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2461msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2462
2463#: apt-inst/extract.cc
2464#, c-format
2465msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2466msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2467
2468#: apt-inst/extract.cc
2469#, c-format
2470msgid "Unable to stat %s"
2471msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2472
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474msgid "DropNode called on still linked node"
2475msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478msgid "Failed to locate the hash element!"
2479msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2480
2481#: apt-inst/filelist.cc
2482msgid "Failed to allocate diversion"
2483msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2484
2485#: apt-inst/filelist.cc
2486msgid "Internal error in AddDiversion"
2487msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2488
2489#: apt-inst/filelist.cc
2490#, c-format
2491msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2492msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2493
2494#: apt-inst/filelist.cc
2495#, c-format
2496msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2497msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2498
2499#: apt-inst/filelist.cc
2500#, c-format
2501msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2502msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid ""
2506"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2507"disabled by default."
2508msgstr ""
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511msgid ""
2512"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2513"potentially dangerous to use."
2514msgstr ""
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517msgid ""
2518"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2519"details."
2520msgstr ""
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2523#, c-format
2524msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2525msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528msgid "Hash Sum mismatch"
2529msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2530
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532msgid "Size mismatch"
2533msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536msgid "Invalid file format"
2537msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, fuzzy
2541msgid "Signature error"
2542msgstr "Schreibfehler"
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545#, fuzzy, c-format
2546msgid ""
2547"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2548"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2549msgstr ""
2550"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2551"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2552"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2553
2554#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, c-format
2557msgid "GPG error: %s: %s"
2558msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2564"architecture '%s'"
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2571"or malformed file)"
2572msgstr ""
2573"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2574"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2580"weak security information for it"
2581msgstr ""
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2585msgstr ""
2586"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2587
2588#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2589#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2590#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592#, c-format
2593msgid ""
2594"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2595"repository will not be applied."
2596msgstr ""
2597"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2598"dieses Depot werden nicht angewendet."
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
2601#, c-format
2602msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2603msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2604
2605#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2606#. back to queueing Packages files without verification
2607#. only allow going further if the user explicitly wants it
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "The repository '%s' is not signed."
2611msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2612
2613#. No Release file was present so fall
2614#. back to queueing Packages files without verification
2615#. only allow going further if the user explicitly wants it
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2617#, fuzzy, c-format
2618msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2619msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2620
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
2622#, fuzzy, c-format
2623msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2624msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627msgid ""
2628"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2629"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2630msgstr ""
2631
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, c-format
2634msgid ""
2635"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2636"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2637msgstr ""
2638"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2639"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2640"Architektur)."
2641
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643#, c-format
2644msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2645msgstr ""
2646"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2647"herunterzuladen."
2648
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc
2650#, c-format
2651msgid ""
2652"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2653msgstr ""
2654"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2655
2656#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2658#, fuzzy, c-format
2659msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2660msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663#, c-format
2664msgid "The method driver %s could not be found."
2665msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2666
2667#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668#, c-format
2669msgid "Is the package %s installed?"
2670msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2671
2672#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673#, c-format
2674msgid "Method %s did not start correctly"
2675msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2676
2677#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678#, fuzzy, c-format
2679msgid ""
2680"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2681msgstr ""
2682"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2683"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2684
2685#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2686#, c-format
2687msgid "List directory %spartial is missing."
2688msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "Archives directory %spartial is missing."
2693msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2694
2695#: apt-pkg/acquire.cc
2696#, c-format
2697msgid "Unable to lock directory %s"
2698msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2699
2700#: apt-pkg/acquire.cc
2701#, c-format
2702msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2703msgstr ""
2704
2705#: apt-pkg/acquire.cc
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2709"user '%s'."
2710msgstr ""
2711
2712#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2713#, c-format
2714msgid "Clean of %s is not supported"
2715msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2716
2717#. only show the ETA if it makes sense
2718#. two days
2719#: apt-pkg/acquire.cc
2720#, c-format
2721msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2722msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2723
2724#: apt-pkg/acquire.cc
2725#, c-format
2726msgid "Retrieving file %li of %li"
2727msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2728
2729#: apt-pkg/algorithms.cc
2730#, c-format
2731msgid ""
2732"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2733msgstr ""
2734"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2735"gefunden werden."
2736
2737#: apt-pkg/algorithms.cc
2738msgid ""
2739"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2740"held packages."
2741msgstr ""
2742"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2743"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2744
2745#: apt-pkg/algorithms.cc
2746msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2747msgstr ""
2748"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2749"Pakete."
2750
2751#: apt-pkg/cachefile.cc
2752msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2753msgstr ""
2754"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2755"werden."
2756
2757#: apt-pkg/cachefile.cc
2758msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2759msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2760
2761#: apt-pkg/cachefile.cc
2762msgid "The list of sources could not be read."
2763msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, c-format
2767msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2768msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2769
2770#: apt-pkg/cacheset.cc
2771#, c-format
2772msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2773msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2774
2775#: apt-pkg/cacheset.cc
2776#, c-format
2777msgid "Couldn't find task '%s'"
2778msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2779
2780#: apt-pkg/cacheset.cc
2781#, c-format
2782msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2783msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2784
2785#: apt-pkg/cacheset.cc
2786#, c-format
2787msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2788msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2789
2790#: apt-pkg/cacheset.cc
2791#, c-format
2792msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2793msgstr ""
2794"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2795"virtuell ist."
2796
2797#: apt-pkg/cacheset.cc
2798#, c-format
2799msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2800msgstr ""
2801"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2802"virtuell ist."
2803
2804#: apt-pkg/cacheset.cc
2805#, c-format
2806msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2807msgstr ""
2808"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2809"solcher existiert."
2810
2811#: apt-pkg/cacheset.cc
2812#, c-format
2813msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2814msgstr ""
2815"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2816"nicht installiert ist."
2817
2818#: apt-pkg/cacheset.cc
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2822"neither of them"
2823msgstr ""
2824"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2825"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828#, c-format
2829msgid "Line %u too long in source list %s."
2830msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837#, c-format
2838msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Waiting for disc...\n"
2843msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2847msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "Identifying... "
2851msgstr "Identifizieren ... "
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854#, c-format
2855msgid "Stored label: %s\n"
2856msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859msgid "Scanning disc for index files...\n"
2860msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863#, c-format
2864msgid ""
2865"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2866"%zu signatures\n"
2867msgstr ""
2868"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2869"Signaturen gefunden\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872msgid ""
2873"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2874"wrong architecture?"
2875msgstr ""
2876"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2877"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc
2880#, c-format
2881msgid "Found label '%s'\n"
2882msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2886msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889#, c-format
2890msgid ""
2891"This disc is called: \n"
2892"'%s'\n"
2893msgstr ""
2894"Dieses Medium heißt: \n"
2895"»%s«\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898msgid "Copying package lists..."
2899msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc
2902msgid "Writing new source list\n"
2903msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc
2906msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2907msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2908
2909#: apt-pkg/clean.cc
2910#, c-format
2911msgid "Unable to stat %s."
2912msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2913
2914#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2915#, c-format
2916msgid "Unable to stat the mount point %s"
2917msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2918
2919#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2920msgid "Failed to stat the cdrom"
2921msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924#, fuzzy, c-format
2925msgid ""
2926"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2927"other options."
2928msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2929
2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931#, fuzzy, c-format
2932msgid ""
2933"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2934"options"
2935msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2936
2937#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938#, c-format
2939msgid "Command line option %s is not boolean"
2940msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2941
2942#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943#, c-format
2944msgid "Option %s requires an argument."
2945msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2946
2947#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948#, c-format
2949msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2950msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2951
2952#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953#, c-format
2954msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2955msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2956
2957#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958#, c-format
2959msgid "Option '%s' is too long"
2960msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2961
2962# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2963#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964#, c-format
2965msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2966msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2967
2968#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969#, c-format
2970msgid "Invalid operation %s"
2971msgstr "Ungültige Operation %s"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2976msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979#, c-format
2980msgid "Opening configuration file %s"
2981msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2986msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2987
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2991msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994#, c-format
2995msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2996msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999#, c-format
3000msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3001msgstr ""
3002"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005#, c-format
3006msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3007msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010#, c-format
3011msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3012msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015#, c-format
3016msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3017msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020#, c-format
3021msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3022msgstr ""
3023"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026#, c-format
3027msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3028msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid "Problem unlinking the file %s"
3033msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036#, c-format
3037msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3038msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041#, c-format
3042msgid "Could not open lock file %s"
3043msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3044
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046#, c-format
3047msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3048msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051#, c-format
3052msgid "Could not get lock %s"
3053msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056#, c-format
3057msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3058msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061#, c-format
3062msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3063msgstr ""
3064"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067#, c-format
3068msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3069msgstr ""
3070"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3071"Erweiterung hat."
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074#, c-format
3075msgid ""
3076"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3077msgstr ""
3078"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3079"Dateinamen-Erweiterung hat."
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3082#, c-format
3083msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3084msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3089msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "Sub-process %s received signal %u."
3094msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3097#, c-format
3098msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3099msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3102#, c-format
3103msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3104msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107#, c-format
3108msgid "Problem closing the gzip file %s"
3109msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112msgid "Unexpected end of file"
3113msgstr ""
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116msgid "Failed to create subprocess IPC"
3117msgstr ""
3118"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3119
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121msgid "Failed to exec compressor "
3122msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3123
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125#, c-format
3126msgid "Could not open file %s"
3127msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3128
3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130#, c-format
3131msgid "Could not open file descriptor %d"
3132msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3133
3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135#, c-format
3136msgid "read, still have %llu to read but none left"
3137msgstr ""
3138"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3139
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141#, c-format
3142msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3143msgstr ""
3144"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3145"nicht möglich."
3146
3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148#, c-format
3149msgid "Problem closing the file %s"
3150msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153#, c-format
3154msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3155msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158msgid "Problem syncing the file"
3159msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162msgid "Can't mmap an empty file"
3163msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3164
3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166#, c-format
3167msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3168msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3169
3170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171#, c-format
3172msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3173msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3174
3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176msgid "Unable to close mmap"
3177msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3178
3179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180msgid "Unable to synchronize mmap"
3181msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3182
3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184#, c-format
3185msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3186msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3187
3188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189msgid "Failed to truncate file"
3190msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3191
3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193#, c-format
3194msgid ""
3195"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3196"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3197msgstr ""
3198"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3199"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202#, c-format
3203msgid ""
3204"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3205"reached."
3206msgstr ""
3207"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3208"erreicht ist."
3209
3210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3211msgid ""
3212"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3213msgstr ""
3214"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3215"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3216
3217#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3218#, c-format
3219msgid "%c%s... Error!"
3220msgstr "%c%s... Fehler!"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3223#, c-format
3224msgid "%c%s... Done"
3225msgstr "%c%s... Fertig"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3228msgid "..."
3229msgstr "..."
3230
3231#. Print the spinner
3232#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3233#, c-format
3234msgid "%c%s... %u%%"
3235msgstr "%c%s... %u%%"
3236
3237#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239#, c-format
3240msgid "%lid %lih %limin %lis"
3241msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3242
3243#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3244#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245#, c-format
3246msgid "%lih %limin %lis"
3247msgstr "%li h %li min %li s"
3248
3249#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251#, c-format
3252msgid "%limin %lis"
3253msgstr "%li min %li s"
3254
3255#. TRANSLATOR: s means seconds
3256#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3257#, c-format
3258msgid "%lis"
3259msgstr "%li s"
3260
3261#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3262#, c-format
3263msgid "Selection %s not found"
3264msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3265
3266#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3267#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3268#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270#, c-format
3271msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3272msgstr ""
3273
3274#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3275#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3276#. two sources.list entries
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278#, c-format
3279msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3280msgstr ""
3281
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283#, c-format
3284msgid "Unable to parse Release file %s"
3285msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3286
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288#, c-format
3289msgid "No sections in Release file %s"
3290msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3291
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293#, c-format
3294msgid "No Hash entry in Release file %s"
3295msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3296
3297#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298#, c-format
3299msgid ""
3300"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3301"security purposes"
3302msgstr ""
3303
3304#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305#, c-format
3306msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3307msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
3308
3309#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3310#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311#, c-format
3312msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3313msgstr ""
3314
3315#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316#, c-format
3317msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3318msgstr ""
3319
3320#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3321#, c-format
3322msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3323msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3324
3325#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3326#, c-format
3327msgid ""
3328"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3329"it?"
3330msgstr ""
3331"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3332"einem anderen Prozess verwendet?"
3333
3334#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335#, c-format
3336msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337msgstr ""
3338"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3339
3340#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3341#. dpkg --configure -a
3342#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3343#, c-format
3344msgid ""
3345"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3346msgstr ""
3347"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3348"das Problem zu beheben."
3349
3350#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351msgid "Not locked"
3352msgstr "Nicht gesperrt"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Installing %s"
3357msgstr "%s wird installiert."
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Configuring %s"
3362msgstr "%s wird konfiguriert."
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Removing %s"
3367msgstr "%s wird entfernt."
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Completely removing %s"
3372msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Noting disappearance of %s"
3377msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Running post-installation trigger %s"
3382msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3383
3384#. FIXME: use a better string after freeze
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386#, c-format
3387msgid "Directory '%s' missing"
3388msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, c-format
3392msgid "Could not open file '%s'"
3393msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396#, c-format
3397msgid "Preparing %s"
3398msgstr "%s wird vorbereitet."
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Unpacking %s"
3403msgstr "%s wird entpackt."
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406#, c-format
3407msgid "Preparing to configure %s"
3408msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Installed %s"
3413msgstr "%s installiert"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, c-format
3417msgid "Preparing for removal of %s"
3418msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421#, c-format
3422msgid "Removed %s"
3423msgstr "%s entfernt"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426#, c-format
3427msgid "Preparing to completely remove %s"
3428msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431#, c-format
3432msgid "Completely removed %s"
3433msgstr "%s vollständig entfernt"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436#, c-format
3437msgid "Can not write log (%s)"
3438msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3446msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450msgstr ""
3451"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3452"erreicht ist."
3453
3454#. check if its not a follow up error
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462"error from a previous failure."
3463msgstr ""
3464"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3465"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468msgid ""
3469"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470"error"
3471msgstr ""
3472"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3473"wegen voller Festplatte hindeutet."
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476msgid ""
3477"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478"error"
3479msgstr ""
3480"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3481"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484msgid ""
3485"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3486"local system"
3487msgstr ""
3488"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3489"im lokalen System hindeutet."
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492msgid ""
3493"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3494msgstr ""
3495"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3496"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3497
3498#: apt-pkg/depcache.cc
3499msgid "Building dependency tree"
3500msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3501
3502#: apt-pkg/depcache.cc
3503msgid "Candidate versions"
3504msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3505
3506#: apt-pkg/depcache.cc
3507msgid "Dependency generation"
3508msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3509
3510#: apt-pkg/depcache.cc
3511msgid "Reading state information"
3512msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3513
3514#: apt-pkg/depcache.cc
3515#, c-format
3516msgid "Failed to open StateFile %s"
3517msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3518
3519#: apt-pkg/depcache.cc
3520#, c-format
3521msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3522msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3523
3524#: apt-pkg/edsp.cc
3525msgid "Send scenario to solver"
3526msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3527
3528#: apt-pkg/edsp.cc
3529msgid "Send request to solver"
3530msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3531
3532#: apt-pkg/edsp.cc
3533msgid "Prepare for receiving solution"
3534msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3535
3536#: apt-pkg/edsp.cc
3537msgid "External solver failed without a proper error message"
3538msgstr ""
3539"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3540
3541#: apt-pkg/edsp.cc
3542msgid "Execute external solver"
3543msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3544
3545#: apt-pkg/indexcopy.cc
3546#, c-format
3547msgid "Wrote %i records.\n"
3548msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3549
3550#: apt-pkg/indexcopy.cc
3551#, c-format
3552msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3553msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3554
3555#: apt-pkg/indexcopy.cc
3556#, c-format
3557msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3558msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3559
3560#: apt-pkg/indexcopy.cc
3561#, c-format
3562msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3563msgstr ""
3564"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3565"geschrieben.\n"
3566
3567#: apt-pkg/indexcopy.cc
3568#, c-format
3569msgid "Can't find authentication record for: %s"
3570msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3571
3572#: apt-pkg/indexcopy.cc
3573#, c-format
3574msgid "Hash mismatch for: %s"
3575msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3576
3577#: apt-pkg/init.cc
3578#, c-format
3579msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3580msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3581
3582#: apt-pkg/init.cc
3583msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3584msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3585
3586#: apt-pkg/install-progress.cc
3587#, c-format
3588msgid "Progress: [%3i%%]"
3589msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3590
3591#: apt-pkg/install-progress.cc
3592msgid "Running dpkg"
3593msgstr "Ausführen von dpkg"
3594
3595#: apt-pkg/packagemanager.cc
3596#, c-format
3597msgid ""
3598"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3599"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3600msgstr ""
3601"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3602"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3603
3604#: apt-pkg/packagemanager.cc
3605#, c-format
3606msgid "Could not configure '%s'. "
3607msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3608
3609#: apt-pkg/packagemanager.cc
3610#, c-format
3611msgid ""
3612"This installation run will require temporarily removing the essential "
3613"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3614"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3615msgstr ""
3616"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3617"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3618"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3619"die Option APT::Force-LoopBreak."
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "Empty package cache"
3623msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "The package cache file is corrupted"
3627msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3628
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "The package cache file is an incompatible version"
3631msgstr ""
3632"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3633
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635#, c-format
3636msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3637msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640#, fuzzy, c-format
3641msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3642msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645#, fuzzy
3646msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3647msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3648
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "Depends"
3651msgstr "Hängt ab von"
3652
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "PreDepends"
3655msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3656
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "Suggests"
3659msgstr "Schlägt vor"
3660
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "Recommends"
3663msgstr "Empfiehlt"
3664
3665#: apt-pkg/pkgcache.cc
3666msgid "Conflicts"
3667msgstr "Kollidiert mit"
3668
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "Replaces"
3671msgstr "Ersetzt"
3672
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "Obsoletes"
3675msgstr "Löst ab"
3676
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "Breaks"
3679msgstr "Beschädigt"
3680
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "Enhances"
3683msgstr "Wertet auf"
3684
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "required"
3687msgstr "erforderlich"
3688
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690msgid "important"
3691msgstr "wichtig"
3692
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "standard"
3695msgstr "standard"
3696
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "optional"
3699msgstr "optional"
3700
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702msgid "extra"
3703msgstr "extra"
3704
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3707msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3708
3709#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3710#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712#, c-format
3713msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3714msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3715
3716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3718msgstr ""
3719"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3720"APT-Version umgehen kann."
3721
3722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3724msgstr ""
3725"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3726"APT-Version umgehen kann."
3727
3728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3730msgstr ""
3731"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3732"diese APT-Version umgehen kann."
3733
3734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3736msgstr ""
3737"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3738"diese APT-Version umgehen kann."
3739
3740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741msgid "Reading package lists"
3742msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3743
3744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745msgid "IO Error saving source cache"
3746msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3747
3748#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3749#, c-format
3750msgid "Index file type '%s' is not supported"
3751msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3752
3753#: apt-pkg/policy.cc
3754#, c-format
3755msgid ""
3756"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3757"available in the sources"
3758msgstr ""
3759"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3760"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3761
3762#: apt-pkg/policy.cc
3763#, c-format
3764msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3765msgstr ""
3766"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3767
3768#: apt-pkg/policy.cc
3769#, c-format
3770msgid "Did not understand pin type %s"
3771msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3772
3773#: apt-pkg/policy.cc
3774#, c-format
3775msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3776msgstr ""
3777
3778#: apt-pkg/policy.cc
3779msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3780msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3781
3782#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3783#: apt-pkg/sourcelist.cc
3784#, fuzzy, c-format
3785msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3786msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3787
3788#: apt-pkg/sourcelist.cc
3789#, c-format
3790msgid "Opening %s"
3791msgstr "%s wird geöffnet."
3792
3793#: apt-pkg/sourcelist.cc
3794#, c-format
3795msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3796msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3797
3798#: apt-pkg/sourcelist.cc
3799#, c-format
3800msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3801msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3802
3803#: apt-pkg/sourcelist.cc
3804#, fuzzy, c-format
3805msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3806msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3807
3808#: apt-pkg/sourcelist.cc
3809#, c-format
3810msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3811msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3812
3813#: apt-pkg/sourcelist.cc
3814#, c-format
3815msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3816msgstr ""
3817
3818#: apt-pkg/srcrecords.cc
3819msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3820msgstr ""
3821"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3822"eintragen."
3823
3824#: apt-pkg/tagfile.cc
3825#, c-format
3826msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3827msgstr ""
3828
3829#: apt-pkg/update.cc
3830msgid ""
3831"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3832"used instead."
3833msgstr ""
3834"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3835"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3836
3837#: apt-pkg/upgrade.cc
3838msgid "Calculating upgrade"
3839msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3840
3841#, fuzzy
3842#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3843#~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3844
3845#~ msgid ""
3846#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3847#~ "packages"
3848#~ msgstr ""
3849#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3850#~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3854#~ "found"
3855#~ msgstr ""
3856#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3857#~ "gefunden werden kann."
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3863#~ "%s ist zu neu."
3864
3865#~ msgid ""
3866#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3867#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3870#~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3871#~ "erfüllen kann."
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3875#~ "candidate version"
3876#~ msgstr ""
3877#~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3878#~ "Installationskandidat existiert."
3879
3880#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3881#~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3882
3883#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3884#~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3885
3886#~ msgid "Problem unlinking %s"
3887#~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3888
3889#~ msgid "Failed to unlink %s"
3890#~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3891
3892#~ msgid ""
3893#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3894#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3895#~ "\n"
3896#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3897#~ "from APT's binary cache files\n"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3900#~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3903#~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3904
3905#~ msgid "Commands:"
3906#~ msgstr "Befehle:"
3907
3908#~ msgid ""
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text.\n"
3911#~ " -p=? The package cache.\n"
3912#~ " -s=? The source cache.\n"
3913#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3914#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3915#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3916#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Optionen:\n"
3920#~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3921#~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3922#~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3923#~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3924#~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3925#~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3926#~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3927#~ "tmp\n"
3928#~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3929#~ "und apt.conf(5).\n"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "Usage: apt [options] command\n"
3933#~ "\n"
3934#~ "CLI for apt.\n"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3937#~ "\n"
3938#~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3939
3940#, fuzzy
3941#~ msgid ""
3942#~ "Options:\n"
3943#~ " -h This help text\n"
3944#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3945#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3946#~ " -m No mounting\n"
3947#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3948#~ " -a Thorough scan mode\n"
3949#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3950#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952#~ "See fstab(5)\n"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Optionen:\n"
3955#~ " -h dieser Hilfetext\n"
3956#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3957#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3958#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3959#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3960#~ "schreiben\n"
3961#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3962#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3963#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3964#~ "weitergehender Informationen."
3965
3966#~ msgid ""
3967#~ "Options:\n"
3968#~ " -h This help text.\n"
3969#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Optionen:\n"
3973#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3974#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3975#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3976#~ "tmp\n"
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "Options:\n"
3980#~ " -h This help text.\n"
3981#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3982#~ " -qq No output except for errors\n"
3983#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3984#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3985#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Optionen:\n"
3990#~ " -h dieser Hilfetext\n"
3991#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3992#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3993#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3994#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3995#~ "schreiben\n"
3996#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3997#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3998#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3999#~ "weitergehender Informationen."
4000
4001#~ msgid ""
4002#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4003#~ "\n"
4004#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4005#~ "used\n"
4006#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4007#~ "\n"
4008#~ "Options:\n"
4009#~ " -h This help text\n"
4010#~ " -s Use source file sorting\n"
4011#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4012#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4013#~ msgstr ""
4014#~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4015#~ "\n"
4016#~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4017#~ "Die\n"
4018#~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4019#~ "handelt.\n"
4020#~ "\n"
4021#~ "Optionen:\n"
4022#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4023#~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4024#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4025#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4026#~ "tmp\n"
4027
4028#~ msgid "Child process failed"
4029#~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4030
4031#, fuzzy
4032#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4033#~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4034
4035#~ msgid "Failed to create pipes"
4036#~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4037
4038#~ msgid "Failed to exec gzip "
4039#~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4040
4041#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4042#~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4043
4044#~ msgid "Failed to create FILE*"
4045#~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4046
4047#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4048#~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4049
4050#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4055#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4056
4057#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4058#~ msgstr ""
4059#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4060
4061#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4064
4065#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4068#~ "Wert)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4071#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4074#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4075
4076#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4077#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4078
4079#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4080#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4081
4082#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4083#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4084
4085#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4088
4089#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4090#~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4091
4092#~ msgid "Collecting File Provides"
4093#~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4094
4095#, fuzzy
4096#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4097#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4098
4099#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4100#~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4101
4102#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4103#~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4104
4105#~ msgid "Total dependency version space: "
4106#~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4107
4108#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4109#~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4110
4111#~ msgid "Done"
4112#~ msgstr "Fertig"
4113
4114#~ msgid "No keyring installed in %s."
4115#~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4116
4117#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4118#~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4119
4120#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4121#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4122
4123#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4124#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4125
4126#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4127#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4128
4129#~ msgid ""
4130#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4131#~ "Mounting CD-ROM\n"
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4134#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4135
4136#~ msgid ""
4137#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4138#~ "seems to be corrupt."
4139#~ msgstr ""
4140#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4141#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4142
4143#~ msgid ""
4144#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4145#~ "seems to be corrupt."
4146#~ msgstr ""
4147#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4148#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4149#~ "zu sein."
4150
4151#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4154
4155#~ msgid "Downloading %s %s"
4156#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4157
4158#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4159#~ msgstr ""
4160#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4161#~ "enthält."
4162
4163#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4164#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4165
4166#~ msgid ""
4167#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4168#~ "need to manually fix this package."
4169#~ msgstr ""
4170#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4171#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4172
4173#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4174#~ msgstr ""
4175#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4176#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4177
4178#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4179#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4180
4181#~ msgid "Failed to remove %s"
4182#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4183
4184#~ msgid "Unable to create %s"
4185#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4186
4187#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4188#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4189
4190#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4191#~ msgstr ""
4192#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4193#~ "liegen."
4194
4195#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4196#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4197
4198#~ msgid "Internal error getting a package name"
4199#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4200
4201#~ msgid "Reading file listing"
4202#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4203
4204#~ msgid ""
4205#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4206#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4207#~ "package!"
4208#~ msgstr ""
4209#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4210#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4211#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4212
4213#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4214#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4215
4216#~ msgid "Internal error getting a node"
4217#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4218
4219#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4220#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4221
4222#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4223#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4224
4225#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4226#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4227
4228#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4229#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4230
4231#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4232#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4233
4234#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4235#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4236
4237#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4238#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4239
4240#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4241#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4242
4243#~ msgid "Couldn't change to %s"
4244#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4245
4246#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4247#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4248
4249#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4250#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4251
4252#~ msgid "Read error from %s process"
4253#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4254
4255#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4256#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4257
4258#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4259#~ msgstr ""
4260#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4261
4262#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4263#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4264
4265#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4266#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4267
4268#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4269#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4270
4271#~ msgid "decompressor"
4272#~ msgstr "Dekomprimierer"
4273
4274#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4275#~ msgstr ""
4276#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4277
4278#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4279#~ msgstr ""
4280#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4281#~ "nicht möglich"
4282
4283#~ msgid ""
4284#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4285#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4286#~ msgstr ""
4287#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4288#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4289#~ "weiterer Details."
4290
4291#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4292#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4293
4294#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4295#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4296
4297#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4298#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4299
4300#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4301#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4302
4303#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4304#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4305
4306#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4307#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4308
4309#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4310#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4311
4312#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4313#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4314
4315#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4316#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4317
4318#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4319#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4320
4321#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4322#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4323
4324#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4325#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4326
4327#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4328#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"