]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
UpperCase some functions for consistency
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-09-27 19:32+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1546
122msgid "Package files:"
123msgstr "パッケージファイル:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1567
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
135msgid "(not found)"
136msgstr "(見つかりません)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid " Installed: "
140msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1588
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
147msgid "(none)"
148msgstr "(なし)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1621
151msgid " Package pin: "
152msgstr " パッケージ Pin: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1630
156msgid " Version table:"
157msgstr " バージョンテーブル:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1750
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210"\n"
211"コマンド:\n"
212" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220" show - パッケージの情報を表示する\n"
221" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227"\n"
228"オプション:\n"
229" -h このヘルプを表示する\n"
230" -p=? パッケージキャッシュ\n"
231" -s=? ソースキャッシュ\n"
232" -q プログレス表示をしない\n"
233" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
258"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259"りませんでした。\n"
260"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261"ます。\n"
262"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263"照してください。"
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267msgstr ""
268"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "引数がペアではありません"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290"\n"
291"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292"\n"
293"コマンド:\n"
294" shell - シェルモード\n"
295" dump - 設定情報を表示する\n"
296"\n"
297"オプション:\n"
298" -h このヘルプを表示する\n"
299" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:327
308#, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:330
313#, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:367
318#, c-format
319msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:423
323#, c-format
324msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:454
328#, c-format
329msgid "Couldn't find package %s"
330msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333#: apt-private/private-install.cc:865
334#, c-format
335msgid "%s set to manually installed.\n"
336msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339#, c-format
340msgid "%s set to automatically installed.\n"
341msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344msgid ""
345"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346"instead."
347msgstr ""
348"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
349"に使用してください。"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:726
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361msgstr ""
362"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:786
370#, c-format
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
376"ます:\n"
377"%s\n"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:791
380#, c-format
381msgid ""
382"Please use:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385msgstr ""
386"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387"は、\n"
388"bzr branch %s\n"
389"を使用してください。\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:843
392#, c-format
393msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398#, c-format
399msgid "Couldn't determine free space in %s"
400msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:882
403#, c-format
404msgid "You don't have enough free space in %s"
405msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406
407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409#: cmdline/apt-get.cc:891
410#, c-format
411msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413
414#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416#: cmdline/apt-get.cc:896
417#, c-format
418msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:902
422#, c-format
423msgid "Fetch source %s\n"
424msgstr "ソース %s を取得\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:920
427msgid "Failed to fetch some archives."
428msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431msgid "Download complete and in download only mode"
432msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:950
435#, c-format
436msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:963
440#, c-format
441msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:964
445#, c-format
446msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447msgstr ""
448"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:992
451#, c-format
452msgid "Build command '%s' failed.\n"
453msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1011
456msgid "Child process failed"
457msgstr "子プロセスが失敗しました"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1030
460msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461msgstr ""
462"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1055
465#, c-format
466msgid ""
467"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468"Architectures for setup"
469msgstr ""
470"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
474#, c-format
475msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1102
479#, c-format
480msgid "%s has no build depends.\n"
481msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1272
484#, c-format
485msgid ""
486"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487"packages"
488msgstr ""
489"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490"の依存関係を満たすことができません"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1290
493#, c-format
494msgid ""
495"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496"found"
497msgstr ""
498"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499"ができません"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:1313
502#, c-format
503msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504msgstr ""
505"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506"ケージは新しすぎます"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1352
509#, c-format
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512"package %s can't satisfy version requirements"
513msgstr ""
514"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1358
518#, c-format
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521"version"
522msgstr ""
523"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524"係を満たすことができません"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1381
527#, c-format
528msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1396
532#, c-format
533msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1401
537msgid "Failed to process build dependencies"
538msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
541#, c-format
542msgid "Changelog for %s (%s)"
543msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1592
546msgid "Supported modules:"
547msgstr "サポートされているモジュール:"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1633
550msgid ""
551"Usage: apt-get [options] command\n"
552" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554"\n"
555"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557"and install.\n"
558"\n"
559"Commands:\n"
560" update - Retrieve new lists of packages\n"
561" upgrade - Perform an upgrade\n"
562" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563" remove - Remove packages\n"
564" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565" purge - Remove packages and config files\n"
566" source - Download source archives\n"
567" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570" clean - Erase downloaded archive files\n"
571" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574" download - Download the binary package into the current directory\n"
575"\n"
576"Options:\n"
577" -h This help text.\n"
578" -q Loggable output - no progress indicator\n"
579" -qq No output except for errors\n"
580" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586" -b Build the source package after fetching it\n"
587" -V Show verbose version numbers\n"
588" -c=? Read this configuration file\n"
589" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591"pages for more information and options.\n"
592" This APT has Super Cow Powers.\n"
593msgstr ""
594"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596"2 ...]\n"
597" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598"\n"
599"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601"と install です。\n"
602"\n"
603"コマンド:\n"
604" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605" upgrade - アップグレードを行う\n"
606" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607"libc6 のように指定する)\n"
608" remove - パッケージを削除する\n"
609" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610"る\n"
611" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615"照)\n"
616" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622"\n"
623"オプション:\n"
624" -h このヘルプを表示する\n"
625" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626" -qq エラー以外は表示しない\n"
627" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:36
642msgid "Need one URL as argument"
643msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:49
646msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
648
649#: cmdline/apt-helper.cc:67
650msgid "Download Failed"
651msgstr "ダウンロード失敗"
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:80
654msgid ""
655"Usage: apt-helper [options] command\n"
656" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657"\n"
658"apt-helper is a internal helper for apt\n"
659"\n"
660"Commands:\n"
661" download-file - download the given uri to the target-path\n"
662" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663"\n"
664" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665msgstr ""
666"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
667" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
668"\n"
669"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
670"\n"
671"コマンド:\n"
672" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
673" auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
674"\n"
675" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:68
678#, c-format
679msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:74
683#, c-format
684msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:76
688#, c-format
689msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:241
693#, c-format
694msgid "%s was already set on hold.\n"
695msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:243
698#, c-format
699msgid "%s was already not hold.\n"
700msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
703#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
705#, c-format
706msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710#, c-format
711msgid "%s set on hold.\n"
712msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715#, c-format
716msgid "Canceled hold on %s.\n"
717msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
718
719#: cmdline/apt-mark.cc:345
720msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
722
723#: cmdline/apt-mark.cc:392
724msgid ""
725"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726"\n"
727"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729"\n"
730"Commands:\n"
731" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733" hold - Mark a package as held back\n"
734" unhold - Unset a package set as held back\n"
735" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737" showhold - Print the list of package on hold\n"
738"\n"
739"Options:\n"
740" -h This help text.\n"
741" -q Loggable output - no progress indicator\n"
742" -qq No output except for errors\n"
743" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745" -c=? Read this configuration file\n"
746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748msgstr ""
749"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
750"\n"
751"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
752"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
753"\n"
754"コマンド:\n"
755" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
756"る\n"
757" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
758"る\n"
759" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
760" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
761" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
762" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
763" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
764"\n"
765"オプション:\n"
766" -h このヘルプを表示する\n"
767" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
768" -qq エラー以外は表示しない\n"
769" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
770" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
771" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
772" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
773"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
774"照してください。"
775
776#: cmdline/apt.cc:47
777msgid ""
778"Usage: apt [options] command\n"
779"\n"
780"CLI for apt.\n"
781"Basic commands: \n"
782" list - list packages based on package names\n"
783" search - search in package descriptions\n"
784" show - show package details\n"
785"\n"
786" update - update list of available packages\n"
787"\n"
788" install - install packages\n"
789" remove - remove packages\n"
790"\n"
791" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
792" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
793"packages\n"
794"\n"
795" edit-sources - edit the source information file\n"
796msgstr ""
797"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
798"\n"
799"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
800"基本コマンド: \n"
801" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
802" search - パッケージの説明を検索\n"
803" show - パッケージの詳細を表示\n"
804"\n"
805" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
806"\n"
807" install - パッケージをインストール\n"
808" remove - パッケージを削除\n"
809"\n"
810" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
811" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
812"ド\n"
813"\n"
814" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
815
816#: methods/cdrom.cc:203
817#, c-format
818msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
820
821#: methods/cdrom.cc:212
822msgid ""
823"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824"cannot be used to add new CD-ROMs"
825msgstr ""
826"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
827"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
828
829#: methods/cdrom.cc:222
830msgid "Wrong CD-ROM"
831msgstr "CD が違います"
832
833#: methods/cdrom.cc:249
834#, c-format
835msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
837
838#: methods/cdrom.cc:254
839msgid "Disk not found."
840msgstr "ディスクが見つかりません。"
841
842#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
843msgid "File not found"
844msgstr "ファイルが見つかりません"
845
846#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847#: methods/rred.cc:608
848msgid "Failed to stat"
849msgstr "状態の取得に失敗しました"
850
851#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852msgid "Failed to set modification time"
853msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
854
855#: methods/file.cc:48
856msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
858
859#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860#: methods/ftp.cc:177
861msgid "Logging in"
862msgstr "ログインしています"
863
864#: methods/ftp.cc:183
865msgid "Unable to determine the peer name"
866msgstr "ピアネームを決定することができません"
867
868#: methods/ftp.cc:188
869msgid "Unable to determine the local name"
870msgstr "ローカルネームを決定することができません"
871
872#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
873#, c-format
874msgid "The server refused the connection and said: %s"
875msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
876
877#: methods/ftp.cc:225
878#, c-format
879msgid "USER failed, server said: %s"
880msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
881
882#: methods/ftp.cc:232
883#, c-format
884msgid "PASS failed, server said: %s"
885msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
886
887#: methods/ftp.cc:252
888msgid ""
889"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890"is empty."
891msgstr ""
892"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
893"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
894
895#: methods/ftp.cc:280
896#, c-format
897msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
899
900#: methods/ftp.cc:306
901#, c-format
902msgid "TYPE failed, server said: %s"
903msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
904
905#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
906msgid "Connection timeout"
907msgstr "接続タイムアウト"
908
909#: methods/ftp.cc:350
910msgid "Server closed the connection"
911msgstr "サーバが接続を切断しました"
912
913#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916msgid "Read error"
917msgstr "読み込みエラー"
918
919#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920msgid "A response overflowed the buffer."
921msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
922
923#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924msgid "Protocol corruption"
925msgstr "プロトコルが壊れています"
926
927#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931msgid "Write error"
932msgstr "書き込みエラー"
933
934#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935msgid "Could not create a socket"
936msgstr "ソケットを作成できません"
937
938#: methods/ftp.cc:712
939msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
941
942#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943msgid "Failed"
944msgstr "失敗"
945
946#: methods/ftp.cc:718
947msgid "Could not connect passive socket."
948msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
949
950#: methods/ftp.cc:735
951msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
953
954#: methods/ftp.cc:749
955msgid "Could not bind a socket"
956msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
957
958#: methods/ftp.cc:753
959msgid "Could not listen on the socket"
960msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
961
962#: methods/ftp.cc:760
963msgid "Could not determine the socket's name"
964msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
965
966#: methods/ftp.cc:792
967msgid "Unable to send PORT command"
968msgstr "PORT コマンドを送信できません"
969
970#: methods/ftp.cc:802
971#, c-format
972msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
974
975#: methods/ftp.cc:811
976#, c-format
977msgid "EPRT failed, server said: %s"
978msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
979
980#: methods/ftp.cc:831
981msgid "Data socket connect timed out"
982msgstr "データソケット接続タイムアウト"
983
984#: methods/ftp.cc:838
985msgid "Unable to accept connection"
986msgstr "接続を accept できません"
987
988#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
989msgid "Problem hashing file"
990msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
991
992#: methods/ftp.cc:890
993#, c-format
994msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
996
997#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
998msgid "Data socket timed out"
999msgstr "データソケットタイムアウト"
1000
1001#: methods/ftp.cc:935
1002#, c-format
1003msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1005
1006#. Get the files information
1007#: methods/ftp.cc:1014
1008msgid "Query"
1009msgstr "問い合わせ"
1010
1011#: methods/ftp.cc:1128
1012msgid "Unable to invoke "
1013msgstr "呼び出せません"
1014
1015#: methods/connect.cc:76
1016#, c-format
1017msgid "Connecting to %s (%s)"
1018msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1019
1020#: methods/connect.cc:87
1021#, c-format
1022msgid "[IP: %s %s]"
1023msgstr "[IP: %s %s]"
1024
1025#: methods/connect.cc:94
1026#, c-format
1027msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1029
1030#: methods/connect.cc:100
1031#, c-format
1032msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1034
1035#: methods/connect.cc:108
1036#, c-format
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1039
1040#: methods/connect.cc:126
1041#, c-format
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1044
1045#. We say this mainly because the pause here is for the
1046#. ssh connection that is still going
1047#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1048#, c-format
1049msgid "Connecting to %s"
1050msgstr "%s へ接続しています"
1051
1052#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053#, c-format
1054msgid "Could not resolve '%s'"
1055msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1056
1057#: methods/connect.cc:205
1058#, c-format
1059msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1061
1062#: methods/connect.cc:209
1063#, c-format
1064msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1066
1067#: methods/connect.cc:211
1068#, c-format
1069msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1071
1072#: methods/connect.cc:258
1073#, c-format
1074msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1076
1077#: methods/gpgv.cc:168
1078msgid ""
1079"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1081
1082#: methods/gpgv.cc:172
1083msgid "At least one invalid signature was encountered."
1084msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1085
1086#: methods/gpgv.cc:174
1087msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1088msgstr ""
1089"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1090"ていますか?)"
1091
1092#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1093#: methods/gpgv.cc:180
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1097"authentication?)"
1098msgstr ""
1099"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1100"が必要?)"
1101
1102#: methods/gpgv.cc:184
1103msgid "Unknown error executing apt-key"
1104msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1105
1106#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1107msgid "The following signatures were invalid:\n"
1108msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1109
1110#: methods/gpgv.cc:231
1111msgid ""
1112"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1113"available:\n"
1114msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1115
1116#: methods/gzip.cc:69
1117msgid "Empty files can't be valid archives"
1118msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1119
1120#: methods/http.cc:511
1121msgid "Error writing to the file"
1122msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1123
1124#: methods/http.cc:525
1125msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1126msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1127
1128#: methods/http.cc:527
1129msgid "Error reading from server"
1130msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1131
1132#: methods/http.cc:563
1133msgid "Error writing to file"
1134msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1135
1136#: methods/http.cc:623
1137msgid "Select failed"
1138msgstr "select に失敗しました"
1139
1140#: methods/http.cc:628
1141msgid "Connection timed out"
1142msgstr "接続タイムアウト"
1143
1144#: methods/http.cc:651
1145msgid "Error writing to output file"
1146msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1147
1148#: methods/server.cc:52
1149msgid "Waiting for headers"
1150msgstr "ヘッダの待機中です"
1151
1152#: methods/server.cc:110
1153msgid "Bad header line"
1154msgstr "不正なヘッダ行です"
1155
1156#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1157msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1158msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1159
1160#: methods/server.cc:172
1161msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1162msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1163
1164#: methods/server.cc:195
1165msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1166msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1167
1168#: methods/server.cc:197
1169msgid "This HTTP server has broken range support"
1170msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1171
1172#: methods/server.cc:221
1173msgid "Unknown date format"
1174msgstr "不明な日付フォーマットです"
1175
1176#: methods/server.cc:490
1177msgid "Bad header data"
1178msgstr "不正なヘッダです"
1179
1180#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1181msgid "Connection failed"
1182msgstr "接続失敗"
1183
1184#: methods/server.cc:655
1185msgid "Internal error"
1186msgstr "内部エラー"
1187
1188#: apt-private/acqprogress.cc:66
1189msgid "Hit "
1190msgstr "ヒット "
1191
1192#: apt-private/acqprogress.cc:90
1193msgid "Get:"
1194msgstr "取得:"
1195
1196#: apt-private/acqprogress.cc:121
1197msgid "Ign "
1198msgstr "無視 "
1199
1200#: apt-private/acqprogress.cc:125
1201msgid "Err "
1202msgstr "エラー "
1203
1204#: apt-private/acqprogress.cc:146
1205#, c-format
1206msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1208
1209#: apt-private/acqprogress.cc:236
1210#, c-format
1211msgid " [Working]"
1212msgstr " [処理中]"
1213
1214#: apt-private/acqprogress.cc:297
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Media change: please insert the disc labeled\n"
1218" '%s'\n"
1219"in the drive '%s' and press enter\n"
1220msgstr ""
1221"メディア変更: \n"
1222" '%s'\n"
1223"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1224
1225#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1226msgid "Correcting dependencies..."
1227msgstr "依存関係を解決しています ..."
1228
1229#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1230msgid " failed."
1231msgstr " 失敗しました。"
1232
1233#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1234msgid "Unable to correct dependencies"
1235msgstr "依存関係を訂正できません"
1236
1237#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1238msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1239msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1240
1241#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1242msgid " Done"
1243msgstr " 完了"
1244
1245#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1246msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1247msgstr ""
1248"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1249"ん。"
1250
1251#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1252msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1253msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1254
1255#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1256msgid "Sorting"
1257msgstr "ソート中"
1258
1259#: apt-private/private-download.cc:36
1260msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1261msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1262
1263#: apt-private/private-download.cc:40
1264msgid "Authentication warning overridden.\n"
1265msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1266
1267#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1268msgid "Some packages could not be authenticated"
1269msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1270
1271#: apt-private/private-download.cc:50
1272msgid "Install these packages without verification?"
1273msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1274
1275#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1276msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1277msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1278
1279#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1280#, c-format
1281msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1282msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1283
1284#: apt-private/private-install.cc:82
1285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1286msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1287
1288#: apt-private/private-install.cc:91
1289msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1290msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1291
1292#: apt-private/private-install.cc:110
1293msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1294msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:148
1297msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1298msgstr ""
1299"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1300
1301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1302#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1303#: apt-private/private-install.cc:155
1304#, c-format
1305msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1306msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1307
1308#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1309#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1310#: apt-private/private-install.cc:160
1311#, c-format
1312msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1313msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1314
1315#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1316#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1317#: apt-private/private-install.cc:167
1318#, c-format
1319msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1320msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1321
1322#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1323#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1324#: apt-private/private-install.cc:172
1325#, c-format
1326msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1327msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1328
1329#: apt-private/private-install.cc:200
1330#, c-format
1331msgid "You don't have enough free space in %s."
1332msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1333
1334#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1335msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1336msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1337
1338#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1339#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1340#: apt-private/private-install.cc:220
1341msgid "Yes, do as I say!"
1342msgstr "Yes, do as I say!"
1343
1344#: apt-private/private-install.cc:222
1345#, c-format
1346msgid ""
1347"You are about to do something potentially harmful.\n"
1348"To continue type in the phrase '%s'\n"
1349" ?] "
1350msgstr ""
1351"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1352"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1353" ?] "
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1356msgid "Abort."
1357msgstr "中断しました。"
1358
1359#: apt-private/private-install.cc:243
1360msgid "Do you want to continue?"
1361msgstr "続行しますか?"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:313
1364msgid "Some files failed to download"
1365msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1366
1367#: apt-private/private-install.cc:320
1368msgid ""
1369"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1370"missing?"
1371msgstr ""
1372"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1373"missing オプションを付けて試してみてください。"
1374
1375#: apt-private/private-install.cc:324
1376msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1377msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1378
1379#: apt-private/private-install.cc:329
1380msgid "Unable to correct missing packages."
1381msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:330
1384msgid "Aborting install."
1385msgstr "インストールを中断します。"
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:366
1388msgid ""
1389"The following package disappeared from your system as\n"
1390"all files have been overwritten by other packages:"
1391msgid_plural ""
1392"The following packages disappeared from your system as\n"
1393"all files have been overwritten by other packages:"
1394msgstr[0] ""
1395"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1396"システムから消えました:"
1397
1398#: apt-private/private-install.cc:370
1399msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1400msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1401
1402#: apt-private/private-install.cc:391
1403msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1404msgstr ""
1405"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:499
1408msgid ""
1409"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1411msgstr ""
1412"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1413"apt にバグ報告を送ってください。"
1414
1415#.
1416#. if (Packages == 1)
1417#. {
1418#. c1out << std::endl;
1419#. c1out <<
1420#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1421#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1422#. "that package should be filed.") << std::endl;
1423#. }
1424#.
1425#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1426msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1427msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:506
1430msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1431msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1432
1433#: apt-private/private-install.cc:513
1434msgid ""
1435"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1436msgid_plural ""
1437"The following packages were automatically installed and are no longer "
1438"required:"
1439msgstr[0] ""
1440"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:517
1443#, c-format
1444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1445msgid_plural ""
1446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1447msgstr[0] ""
1448"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1449"ん:\n"
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:519
1452msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1453msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1454msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:612
1457msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1458msgstr ""
1459"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1460"ません:"
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:614
1463msgid ""
1464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1465"solution)."
1466msgstr ""
1467"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1468"を明示してください)。"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:638
1471msgid ""
1472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1475"or been moved out of Incoming."
1476msgstr ""
1477"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1478"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1479"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1480"動されていないことが考えられます。"
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:659
1483msgid "Broken packages"
1484msgstr "壊れたパッケージ"
1485
1486#: apt-private/private-install.cc:712
1487msgid "The following extra packages will be installed:"
1488msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:802
1491msgid "Suggested packages:"
1492msgstr "提案パッケージ:"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:803
1495msgid "Recommended packages:"
1496msgstr "推奨パッケージ:"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:825
1499#, c-format
1500msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1501msgstr "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストールをスキップします。\n"
1502
1503#: apt-private/private-install.cc:829
1504#, c-format
1505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1506msgstr "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストールをスキップします。\n"
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:841
1509#, c-format
1510msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1511msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:846
1514#, c-format
1515msgid "%s is already the newest version.\n"
1516msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1517
1518#: apt-private/private-install.cc:894
1519#, c-format
1520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1521msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1522
1523#: apt-private/private-install.cc:899
1524#, c-format
1525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1526msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1527
1528#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1529#: apt-private/private-install.cc:941
1530#, c-format
1531msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1532msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかったのは '%s' でしょうか?\n"
1533
1534#: apt-private/private-install.cc:947
1535#, c-format
1536msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1537msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1538
1539#: apt-private/private-list.cc:129
1540msgid "Listing"
1541msgstr "一覧表示"
1542
1543#: apt-private/private-list.cc:159
1544#, c-format
1545msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1546msgid_plural ""
1547"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1548msgstr[0] "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1549
1550#: apt-private/private-main.cc:32
1551msgid ""
1552"NOTE: This is only a simulation!\n"
1553" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1554" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1555" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1556msgstr ""
1557"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1558" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1559" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1560" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1561
1562#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1563#: apt-private/private-show.cc:89
1564msgid "unknown"
1565msgstr "不明"
1566
1567#: apt-private/private-output.cc:265
1568#, c-format
1569msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1570msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1571
1572#: apt-private/private-output.cc:268
1573msgid "[installed,local]"
1574msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1575
1576#: apt-private/private-output.cc:270
1577msgid "[installed,auto-removable]"
1578msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1579
1580#: apt-private/private-output.cc:272
1581msgid "[installed,automatic]"
1582msgstr "[インストール済み、自動]"
1583
1584#: apt-private/private-output.cc:274
1585msgid "[installed]"
1586msgstr "[インストール済み]"
1587
1588#: apt-private/private-output.cc:277
1589#, c-format
1590msgid "[upgradable from: %s]"
1591msgstr "[%s からアップグレード可]"
1592
1593#: apt-private/private-output.cc:281
1594msgid "[residual-config]"
1595msgstr "[設定未完了]"
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:455
1598#, c-format
1599msgid "but %s is installed"
1600msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1601
1602#: apt-private/private-output.cc:457
1603#, c-format
1604msgid "but %s is to be installed"
1605msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1606
1607#: apt-private/private-output.cc:464
1608msgid "but it is not installable"
1609msgstr "しかし、インストールすることができません"
1610
1611#: apt-private/private-output.cc:466
1612msgid "but it is a virtual package"
1613msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:469
1616msgid "but it is not installed"
1617msgstr "しかし、インストールされていません"
1618
1619#: apt-private/private-output.cc:469
1620msgid "but it is not going to be installed"
1621msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1622
1623#: apt-private/private-output.cc:474
1624msgid " or"
1625msgstr " または"
1626
1627#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1628msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1629msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1630
1631#: apt-private/private-output.cc:523
1632msgid "The following NEW packages will be installed:"
1633msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1634
1635#: apt-private/private-output.cc:549
1636msgid "The following packages will be REMOVED:"
1637msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1638
1639#: apt-private/private-output.cc:571
1640msgid "The following packages have been kept back:"
1641msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1642
1643#: apt-private/private-output.cc:592
1644msgid "The following packages will be upgraded:"
1645msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1646
1647#: apt-private/private-output.cc:613
1648msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1649msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1650
1651#: apt-private/private-output.cc:633
1652msgid "The following held packages will be changed:"
1653msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1654
1655#: apt-private/private-output.cc:688
1656#, c-format
1657msgid "%s (due to %s) "
1658msgstr "%s (%s のため) "
1659
1660#: apt-private/private-output.cc:696
1661msgid ""
1662"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1663"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1664msgstr ""
1665"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1666"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1667
1668#: apt-private/private-output.cc:727
1669#, c-format
1670msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1671msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1672
1673#: apt-private/private-output.cc:731
1674#, c-format
1675msgid "%lu reinstalled, "
1676msgstr "再インストール: %lu 個、"
1677
1678#: apt-private/private-output.cc:733
1679#, c-format
1680msgid "%lu downgraded, "
1681msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1682
1683#: apt-private/private-output.cc:735
1684#, c-format
1685msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1686msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1687
1688#: apt-private/private-output.cc:739
1689#, c-format
1690msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1691msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1692
1693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1694#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1695#. The user has to answer with an input matching the
1696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1697#: apt-private/private-output.cc:761
1698msgid "[Y/n]"
1699msgstr "[Y/n]"
1700
1701#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1702#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1703#. The user has to answer with an input matching the
1704#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1705#: apt-private/private-output.cc:767
1706msgid "[y/N]"
1707msgstr "[y/N]"
1708
1709#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1710#: apt-private/private-output.cc:778
1711msgid "Y"
1712msgstr "Y"
1713
1714#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1715#: apt-private/private-output.cc:784
1716msgid "N"
1717msgstr "N"
1718
1719#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1720#, c-format
1721msgid "Regex compilation error - %s"
1722msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1723
1724#: apt-private/private-search.cc:69
1725msgid "Full Text Search"
1726msgstr "全文検索"
1727
1728#: apt-private/private-show.cc:156
1729#, c-format
1730msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1731msgid_plural ""
1732"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1733msgstr[0] ""
1734"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1735
1736#: apt-private/private-show.cc:163
1737msgid "not a real package (virtual)"
1738msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1739
1740#: apt-private/private-sources.cc:58
1741#, c-format
1742msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1743msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1744
1745#: apt-private/private-sources.cc:70
1746#, c-format
1747msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1748msgstr ""
1749"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1750
1751#: apt-private/private-update.cc:31
1752msgid "The update command takes no arguments"
1753msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1754
1755#: apt-private/private-update.cc:90
1756#, c-format
1757msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1758msgid_plural ""
1759"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1760msgstr[0] "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --upgradable' を実行してください。\n"
1761
1762#: apt-private/private-update.cc:94
1763msgid "All packages are up to date."
1764msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1765
1766#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1767msgid "Calculating upgrade... "
1768msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1769
1770#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1771msgid "Done"
1772msgstr "完了"
1773
1774#. Only warn if there are no sources.list.d.
1775#. Only warn if there is no sources.list file.
1776#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1777#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1778#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1779#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1781#, c-format
1782msgid "Unable to read %s"
1783msgstr "%s を読み込むことができません"
1784
1785#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1786#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1787#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1788#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1789#, c-format
1790msgid "Unable to change to %s"
1791msgstr "%s へ変更することができません"
1792
1793#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794#. and provide a config option to define that default
1795#: methods/mirror.cc:280
1796#, c-format
1797msgid "No mirror file '%s' found "
1798msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1799
1800#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801#. and provide a config option to define that default
1802#: methods/mirror.cc:287
1803#, c-format
1804msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1806
1807#: methods/mirror.cc:315
1808#, c-format
1809msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1811
1812#: methods/mirror.cc:445
1813#, c-format
1814msgid "[Mirror: %s]"
1815msgstr "[ミラー: %s]"
1816
1817#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1818msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1819msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1820
1821#: methods/rsh.cc:343
1822msgid "Connection closed prematurely"
1823msgstr "途中で接続がクローズされました"
1824
1825#: dselect/install:33
1826msgid "Bad default setting!"
1827msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1828
1829#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1830#: dselect/install:106 dselect/update:45
1831msgid "Press enter to continue."
1832msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1833
1834#: dselect/install:92
1835msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1836msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1837
1838#: dselect/install:102
1839msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1840msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1841
1842#: dselect/install:103
1843msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1844msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1845
1846#: dselect/install:104
1847msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1848msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1849
1850#: dselect/install:105
1851msgid ""
1852"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1853msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1854
1855#: dselect/update:30
1856msgid "Merging available information"
1857msgstr "入手可能情報をマージしています"
1858
1859#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1860msgid ""
1861"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1862"\n"
1863"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1864"from debian packages\n"
1865"\n"
1866"Options:\n"
1867" -h This help text\n"
1868" -t Set the temp dir\n"
1869" -c=? Read this configuration file\n"
1870" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1871msgstr ""
1872"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1873"\n"
1874"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1875"抽出するためのツールです\n"
1876"\n"
1877"オプション:\n"
1878" -h このヘルプを表示する\n"
1879" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1880" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1881" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1882
1883#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1884#, c-format
1885msgid "Unable to mkstemp %s"
1886msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1887
1888#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1889#, c-format
1890msgid "Unable to write to %s"
1891msgstr "%s に書き込めません"
1892
1893#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1894msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1895msgstr ""
1896"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1897
1898#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1899msgid "Package extension list is too long"
1900msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1901
1902#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1903#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1904#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1905#, c-format
1906msgid "Error processing directory %s"
1907msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1908
1909#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1910msgid "Source extension list is too long"
1911msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1912
1913#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1914msgid "Error writing header to contents file"
1915msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1916
1917#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1918#, c-format
1919msgid "Error processing contents %s"
1920msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1921
1922#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1923msgid ""
1924"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1925"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1926" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927" contents path\n"
1928" release path\n"
1929" generate config [groups]\n"
1930" clean config\n"
1931"\n"
1932"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1933"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1934"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1935"\n"
1936"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1937"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1938"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1939"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1940"\n"
1941"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1942"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1943"\n"
1944"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1945"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1946"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1947"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1948"Debian archive:\n"
1949" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1950" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1951"\n"
1952"Options:\n"
1953" -h This help text\n"
1954" --md5 Control MD5 generation\n"
1955" -s=? Source override file\n"
1956" -q Quiet\n"
1957" -d=? Select the optional caching database\n"
1958" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1959" --contents Control contents file generation\n"
1960" -c=? Read this configuration file\n"
1961" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1962msgstr ""
1963"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1964"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1965" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966" contents path\n"
1967" release path\n"
1968" generate config [groups]\n"
1969" clean config\n"
1970"\n"
1971"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1972"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1973"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1974"\n"
1975"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1976"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1977"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1978"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1979"\n"
1980"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1981"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1982"指定できます。\n"
1983"\n"
1984"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1985"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1986"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1987"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1988"使用方法の例:\n"
1989" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1990" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1991"\n"
1992"オプション:\n"
1993" -h このヘルプを表示する\n"
1994" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1995" -s=? ソース override ファイル\n"
1996" -q 表示を抑制する\n"
1997" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1998" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1999" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2000" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2001" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2002
2003#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2004msgid "No selections matched"
2005msgstr "選択にマッチするものがありません"
2006
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2008#, c-format
2009msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2010msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2011
2012#: ftparchive/cachedb.cc:65
2013#, c-format
2014msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2015msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2016
2017#: ftparchive/cachedb.cc:83
2018#, c-format
2019msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2020msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2021
2022#: ftparchive/cachedb.cc:94
2023msgid ""
2024"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2025"remove and re-create the database."
2026msgstr ""
2027"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2028"ベースを削除し、再作成してください。"
2029
2030#: ftparchive/cachedb.cc:99
2031#, c-format
2032msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2033msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2034
2035#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2036#: apt-inst/extract.cc:216
2037#, c-format
2038msgid "Failed to stat %s"
2039msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2040
2041#: ftparchive/cachedb.cc:332
2042msgid "Failed to read .dsc"
2043msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2044
2045#: ftparchive/cachedb.cc:365
2046msgid "Archive has no control record"
2047msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2048
2049#: ftparchive/cachedb.cc:594
2050msgid "Unable to get a cursor"
2051msgstr "カーソルを取得できません"
2052
2053#: ftparchive/writer.cc:91
2054#, c-format
2055msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2056msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2057
2058#: ftparchive/writer.cc:96
2059#, c-format
2060msgid "W: Unable to stat %s\n"
2061msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2062
2063#: ftparchive/writer.cc:152
2064msgid "E: "
2065msgstr "エラー: "
2066
2067#: ftparchive/writer.cc:154
2068msgid "W: "
2069msgstr "警告: "
2070
2071#: ftparchive/writer.cc:161
2072msgid "E: Errors apply to file "
2073msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2074
2075#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2076#, c-format
2077msgid "Failed to resolve %s"
2078msgstr "%s の解決に失敗しました"
2079
2080#: ftparchive/writer.cc:192
2081msgid "Tree walking failed"
2082msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2083
2084#: ftparchive/writer.cc:219
2085#, c-format
2086msgid "Failed to open %s"
2087msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2088
2089#: ftparchive/writer.cc:278
2090#, c-format
2091msgid " DeLink %s [%s]\n"
2092msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2093
2094#: ftparchive/writer.cc:286
2095#, c-format
2096msgid "Failed to readlink %s"
2097msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2098
2099#: ftparchive/writer.cc:290
2100#, c-format
2101msgid "Failed to unlink %s"
2102msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2103
2104#: ftparchive/writer.cc:298
2105#, c-format
2106msgid "*** Failed to link %s to %s"
2107msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2108
2109#: ftparchive/writer.cc:308
2110#, c-format
2111msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2112msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2113
2114#: ftparchive/writer.cc:417
2115msgid "Archive had no package field"
2116msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2117
2118#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2119#, c-format
2120msgid " %s has no override entry\n"
2121msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2122
2123#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2124#, c-format
2125msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2126msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2127
2128#: ftparchive/writer.cc:706
2129#, c-format
2130msgid " %s has no source override entry\n"
2131msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2132
2133#: ftparchive/writer.cc:710
2134#, c-format
2135msgid " %s has no binary override entry either\n"
2136msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2137
2138#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2139msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2140msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2141
2142#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2143#, c-format
2144msgid "Unable to open %s"
2145msgstr "'%s' をオープンできません"
2146
2147#. skip spaces
2148#. find end of word
2149#: ftparchive/override.cc:68
2150#, c-format
2151msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2152msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2153
2154#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2155#, c-format
2156msgid "Failed to read the override file %s"
2157msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2158
2159#: ftparchive/override.cc:166
2160#, c-format
2161msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2162msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2163
2164#: ftparchive/override.cc:178
2165#, c-format
2166msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2167msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2168
2169#: ftparchive/override.cc:191
2170#, c-format
2171msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2172msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc:73
2175#, c-format
2176msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2177msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc:103
2180#, c-format
2181msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2182msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc:192
2185msgid "Failed to create FILE*"
2186msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc:195
2189msgid "Failed to fork"
2190msgstr "fork に失敗しました"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc:209
2193msgid "Compress child"
2194msgstr "圧縮子プロセス"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc:232
2197#, c-format
2198msgid "Internal error, failed to create %s"
2199msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc:305
2202msgid "IO to subprocess/file failed"
2203msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2204
2205#: ftparchive/multicompress.cc:343
2206msgid "Failed to read while computing MD5"
2207msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2208
2209#: ftparchive/multicompress.cc:359
2210#, c-format
2211msgid "Problem unlinking %s"
2212msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2213
2214#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2215#, c-format
2216msgid "Failed to rename %s to %s"
2217msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2218
2219#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2220msgid ""
2221"Usage: apt-internal-solver\n"
2222"\n"
2223"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2224"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2225"\n"
2226"Options:\n"
2227" -h This help text.\n"
2228" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2229" -c=? Read this configuration file\n"
2230" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2231msgstr ""
2232"使用方法: apt-internal-solver\n"
2233"\n"
2234"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2235"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2236"\n"
2237"オプション:\n"
2238" -h このヘルプを表示する\n"
2239" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2240" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2241" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2242
2243#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2244msgid "Unknown package record!"
2245msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2246
2247#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2248msgid ""
2249"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2250"\n"
2251"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2252"to indicate what kind of file it is.\n"
2253"\n"
2254"Options:\n"
2255" -h This help text\n"
2256" -s Use source file sorting\n"
2257" -c=? Read this configuration file\n"
2258" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2259msgstr ""
2260"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2261"\n"
2262"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2263"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2264"\n"
2265"オプション:\n"
2266" -h このヘルプを表示する\n"
2267" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2268" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2269" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2270
2271#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2272#, c-format
2273msgid "Failed to write file %s"
2274msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2275
2276#: apt-inst/dirstream.cc:105
2277#, c-format
2278msgid "Failed to close file %s"
2279msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2280
2281#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2282#, c-format
2283msgid "The path %s is too long"
2284msgstr "パス %s は長すぎます"
2285
2286#: apt-inst/extract.cc:132
2287#, c-format
2288msgid "Unpacking %s more than once"
2289msgstr "%s を複数回展開しています"
2290
2291#: apt-inst/extract.cc:142
2292#, c-format
2293msgid "The directory %s is diverted"
2294msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2295
2296#: apt-inst/extract.cc:152
2297#, c-format
2298msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2299msgstr ""
2300"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2301
2302#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2303msgid "The diversion path is too long"
2304msgstr "diversion パスが長すぎます"
2305
2306#: apt-inst/extract.cc:249
2307#, c-format
2308msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2309msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2310
2311#: apt-inst/extract.cc:289
2312msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2313msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2314
2315#: apt-inst/extract.cc:293
2316msgid "The path is too long"
2317msgstr "パスが長すぎます"
2318
2319#: apt-inst/extract.cc:421
2320#, c-format
2321msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2322msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2323
2324#: apt-inst/extract.cc:438
2325#, c-format
2326msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2327msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2328
2329#: apt-inst/extract.cc:498
2330#, c-format
2331msgid "Unable to stat %s"
2332msgstr "%s の状態を取得できません"
2333
2334#: apt-inst/filelist.cc:380
2335msgid "DropNode called on still linked node"
2336msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2337
2338#: apt-inst/filelist.cc:412
2339msgid "Failed to locate the hash element!"
2340msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2341
2342#: apt-inst/filelist.cc:459
2343msgid "Failed to allocate diversion"
2344msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2345
2346#: apt-inst/filelist.cc:464
2347msgid "Internal error in AddDiversion"
2348msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2349
2350#: apt-inst/filelist.cc:477
2351#, c-format
2352msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2353msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2354
2355#: apt-inst/filelist.cc:506
2356#, c-format
2357msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2358msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2359
2360#: apt-inst/filelist.cc:549
2361#, c-format
2362msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2363msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2364
2365#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2366msgid "Invalid archive signature"
2367msgstr "不正なアーカイブ署名"
2368
2369#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2370msgid "Error reading archive member header"
2371msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2372
2373#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2374#, c-format
2375msgid "Invalid archive member header %s"
2376msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2377
2378#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2379msgid "Invalid archive member header"
2380msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2381
2382#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2383msgid "Archive is too short"
2384msgstr "アーカイブが不足しています"
2385
2386#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2387msgid "Failed to read the archive headers"
2388msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2389
2390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2391msgid "Failed to create pipes"
2392msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2393
2394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2395msgid "Failed to exec gzip "
2396msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2397
2398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2399msgid "Corrupted archive"
2400msgstr "壊れたアーカイブ"
2401
2402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2403msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2404msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2405
2406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2407#, c-format
2408msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2409msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2410
2411#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2412#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2413#, c-format
2414msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2415msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2416
2417#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2418#, c-format
2419msgid "Internal error, could not locate member %s"
2420msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2421
2422#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2423msgid "Unparsable control file"
2424msgstr "解析できないコントロールファイル"
2425
2426#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2427#, c-format
2428msgid "List directory %spartial is missing."
2429msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2430
2431#: apt-pkg/acquire.cc:91
2432#, c-format
2433msgid "Archives directory %spartial is missing."
2434msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2435
2436#: apt-pkg/acquire.cc:99
2437#, c-format
2438msgid "Unable to lock directory %s"
2439msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2440
2441#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2442#, c-format
2443msgid "Clean of %s is not supported"
2444msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2445
2446#. only show the ETA if it makes sense
2447#. two days
2448#: apt-pkg/acquire.cc:902
2449#, c-format
2450msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2452
2453#: apt-pkg/acquire.cc:904
2454#, c-format
2455msgid "Retrieving file %li of %li"
2456msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2459#, c-format
2460msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2461msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2462
2463#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2464msgid "Hash Sum mismatch"
2465msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2468msgid "Size mismatch"
2469msgstr "サイズが適合しません"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2472msgid "Invalid file format"
2473msgstr "不正なファイル形式"
2474
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2476#, c-format
2477msgid ""
2478"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2479"or malformed file)"
2480msgstr ""
2481"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2482"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2485#, c-format
2486msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2487msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2490msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2491msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2497"repository will not be applied."
2498msgstr ""
2499"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2500"物は適用されません。"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2503#, c-format
2504msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2505msgstr ""
2506"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2507"ました)"
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2510#, c-format
2511msgid ""
2512"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2513"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2514msgstr ""
2515"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2516"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2517
2518#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2520#, c-format
2521msgid "GPG error: %s: %s"
2522msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2528"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2529msgstr ""
2530"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2531"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2534#, c-format
2535msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2536msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2542msgstr ""
2543"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2544"フィールドがありません。"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2547#, c-format
2548msgid "The method driver %s could not be found."
2549msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2552#, c-format
2553msgid "Is the package %s installed?"
2554msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2557#, c-format
2558msgid "Method %s did not start correctly"
2559msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2562#, c-format
2563msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2564msgstr ""
2565"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2566"さい。"
2567
2568#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2572msgstr ""
2573"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2574"つけることができませんでした。"
2575
2576#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2577msgid ""
2578"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2579"held packages."
2580msgstr ""
2581"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2582"ジが原因です。"
2583
2584#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2585msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2586msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2587
2588#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2589msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2590msgstr ""
2591"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2592"せん。"
2593
2594#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2595msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2596msgstr ""
2597"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2598"せん"
2599
2600#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2601msgid "The list of sources could not be read."
2602msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2603
2604#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2605#, c-format
2606msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2607msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2608
2609#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2610#, c-format
2611msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2612msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2613
2614#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2615#, c-format
2616msgid "Couldn't find task '%s'"
2617msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2618
2619#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2620#, c-format
2621msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2622msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2623
2624#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2625#, c-format
2626msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2627msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2628
2629#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2630#, c-format
2631msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2632msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2633
2634#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2635#, c-format
2636msgid ""
2637"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2638"neither of them"
2639msgstr ""
2640"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2641"ので選べません"
2642
2643#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2644#, c-format
2645msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2646msgstr ""
2647"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2648
2649#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2650#, c-format
2651msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2652msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2653
2654#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2655#, c-format
2656msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2657msgstr ""
2658"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2659"べません。"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2662#, c-format
2663msgid "Line %u too long in source list %s."
2664msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2667msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2668msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2671#, c-format
2672msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2676msgid "Waiting for disc...\n"
2677msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2680msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2681msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2684msgid "Identifying... "
2685msgstr "確認しています... "
2686
2687#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2688#, c-format
2689msgid "Stored label: %s\n"
2690msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2691
2692#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2693msgid "Scanning disc for index files...\n"
2694msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2695
2696#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2697#, c-format
2698msgid ""
2699"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2700"%zu signatures\n"
2701msgstr ""
2702"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2703"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2704
2705#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2706msgid ""
2707"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2708"wrong architecture?"
2709msgstr ""
2710"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2711"テクチャではないでしょうか?"
2712
2713#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2714#, c-format
2715msgid "Found label '%s'\n"
2716msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2717
2718#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2719msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2720msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2721
2722#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"This disc is called: \n"
2726"'%s'\n"
2727msgstr ""
2728"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2729"'%s'\n"
2730
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2732msgid "Copying package lists..."
2733msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2736msgid "Writing new source list\n"
2737msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2740msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2741msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2742
2743#: apt-pkg/clean.cc:64
2744#, c-format
2745msgid "Unable to stat %s."
2746msgstr "%s の状態を取得できません。"
2747
2748#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2749msgid "Building dependency tree"
2750msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2751
2752#: apt-pkg/depcache.cc:139
2753msgid "Candidate versions"
2754msgstr "候補バージョン"
2755
2756#: apt-pkg/depcache.cc:168
2757msgid "Dependency generation"
2758msgstr "依存関係の生成"
2759
2760#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2761msgid "Reading state information"
2762msgstr "状態情報を読み取っています"
2763
2764#: apt-pkg/depcache.cc:250
2765#, c-format
2766msgid "Failed to open StateFile %s"
2767msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2768
2769#: apt-pkg/depcache.cc:256
2770#, c-format
2771msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2772msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2773
2774#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2775msgid "Send scenario to solver"
2776msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2777
2778#: apt-pkg/edsp.cc:241
2779msgid "Send request to solver"
2780msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2781
2782#: apt-pkg/edsp.cc:320
2783msgid "Prepare for receiving solution"
2784msgstr "解決を受け取る準備"
2785
2786#: apt-pkg/edsp.cc:327
2787msgid "External solver failed without a proper error message"
2788msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2789
2790#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2791msgid "Execute external solver"
2792msgstr "外部ソルバを実行"
2793
2794#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2795#, c-format
2796msgid "Wrote %i records.\n"
2797msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2798
2799#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2800#, c-format
2801msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2802msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2803
2804#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2805#, c-format
2806msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2807msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2808
2809#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2810#, c-format
2811msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2812msgstr ""
2813"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2814"ファイルがあります。\n"
2815
2816#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2817#, c-format
2818msgid "Can't find authentication record for: %s"
2819msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2820
2821#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2822#, c-format
2823msgid "Hash mismatch for: %s"
2824msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2825
2826#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2827#, c-format
2828msgid "Unable to parse Release file %s"
2829msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2830
2831#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2832#, c-format
2833msgid "No sections in Release file %s"
2834msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2835
2836#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2837#, c-format
2838msgid "No Hash entry in Release file %s"
2839msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2840
2841#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2842#, c-format
2843msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2844msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2845
2846#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2847#, c-format
2848msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2849msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2850
2851#: apt-pkg/init.cc:146
2852#, c-format
2853msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2854msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2855
2856#: apt-pkg/init.cc:162
2857msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2858msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2859
2860#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2861#, c-format
2862msgid "Progress: [%3i%%]"
2863msgstr "進捗: [%3i%%]"
2864
2865#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2866msgid "Running dpkg"
2867msgstr "dpkg を実行しています"
2868
2869#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2870#, c-format
2871msgid ""
2872"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2873"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2874msgstr ""
2875"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2876"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2877
2878#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2879#, c-format
2880msgid "Could not configure '%s'. "
2881msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2882
2883#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2884#, c-format
2885msgid ""
2886"This installation run will require temporarily removing the essential "
2887"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2888"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2889msgstr ""
2890"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2891"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2892"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2893
2894#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2895msgid "Empty package cache"
2896msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2897
2898#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2899msgid "The package cache file is corrupted"
2900msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2901
2902#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2903msgid "The package cache file is an incompatible version"
2904msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2905
2906#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2907msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2908msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2911#, c-format
2912msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2913msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2914
2915#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2916msgid "The package cache was built for a different architecture"
2917msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2918
2919#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2920msgid "Depends"
2921msgstr "依存"
2922
2923#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2924msgid "PreDepends"
2925msgstr "先行依存"
2926
2927#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2928msgid "Suggests"
2929msgstr "提案"
2930
2931#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2932msgid "Recommends"
2933msgstr "推奨"
2934
2935#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2936msgid "Conflicts"
2937msgstr "競合"
2938
2939#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2940msgid "Replaces"
2941msgstr "置換"
2942
2943#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2944msgid "Obsoletes"
2945msgstr "廃止"
2946
2947#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2948msgid "Breaks"
2949msgstr "破壊"
2950
2951#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2952msgid "Enhances"
2953msgstr "拡張"
2954
2955#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2956msgid "important"
2957msgstr "重要"
2958
2959#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2960msgid "required"
2961msgstr "要求"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2964msgid "standard"
2965msgstr "標準"
2966
2967#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2968msgid "optional"
2969msgstr "任意"
2970
2971#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2972msgid "extra"
2973msgstr "特別"
2974
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2976msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2977msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2978
2979#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2980#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2990#, c-format
2991msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2992msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2993
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2995msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2996msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2997
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2999msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3000msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3001
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3003msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3004msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3005
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3007msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3008msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3009
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3011#, c-format
3012msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3013msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3014
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3016#, c-format
3017msgid "Couldn't stat source package list %s"
3018msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3019
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3022msgid "Reading package lists"
3023msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3026msgid "Collecting File Provides"
3027msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3028
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3030msgid "IO Error saving source cache"
3031msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3032
3033#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3034#, c-format
3035msgid "Index file type '%s' is not supported"
3036msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3037
3038#: apt-pkg/policy.cc:83
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3042"available in the sources"
3043msgstr ""
3044"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3045"ないため、無効です"
3046
3047#: apt-pkg/policy.cc:422
3048#, c-format
3049msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3050msgstr ""
3051"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3052"りません"
3053
3054#: apt-pkg/policy.cc:444
3055#, c-format
3056msgid "Did not understand pin type %s"
3057msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3058
3059#: apt-pkg/policy.cc:452
3060msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3061msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3062
3063#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3064#, c-format
3065msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3066msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3067
3068#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3069#, c-format
3070msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3071msgstr ""
3072"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3073
3074#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3075#, c-format
3076msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3077msgstr ""
3078"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3079
3080#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3081#, c-format
3082msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3083msgstr ""
3084"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
3085
3086#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3087#, c-format
3088msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3089msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3090
3091#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3092#, c-format
3093msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3094msgstr ""
3095"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
3096
3097#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3098#, c-format
3099msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3100msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3101
3102#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3103#, c-format
3104msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3105msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3106
3107#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3108#, c-format
3109msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3110msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3111
3112#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3113#, c-format
3114msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3115msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3116
3117#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3118#, c-format
3119msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3120msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3121
3122#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3123#, c-format
3124msgid "Opening %s"
3125msgstr "%s をオープンしています"
3126
3127#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3128#, c-format
3129msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3130msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3131
3132#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3133#, c-format
3134msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3135msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3136
3137#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3138#, c-format
3139msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3140msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3141
3142#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3143msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3144msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3145
3146#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3147#, c-format
3148msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3149msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
3150
3151#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3152#, c-format
3153msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3154msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
3155
3156#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3157msgid ""
3158"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3159"used instead."
3160msgstr ""
3161"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3162"るか、古いものが代わりに使われます。"
3163
3164#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3165#, c-format
3166msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3167msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3170#, c-format
3171msgid "Unable to stat the mount point %s"
3172msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3173
3174#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3175msgid "Failed to stat the cdrom"
3176msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3179#, c-format
3180msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3181msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3185#, c-format
3186msgid "Command line option %s is not understood"
3187msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3190#, c-format
3191msgid "Command line option %s is not boolean"
3192msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3195#, c-format
3196msgid "Option %s requires an argument."
3197msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3200#, c-format
3201msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3202msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3205#, c-format
3206msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3207msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3210#, c-format
3211msgid "Option '%s' is too long"
3212msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3215#, c-format
3216msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3217msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3218
3219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3220#, c-format
3221msgid "Invalid operation %s"
3222msgstr "不正な操作 %s"
3223
3224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3225#, c-format
3226msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3227msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3228
3229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3230#, c-format
3231msgid "Opening configuration file %s"
3232msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3233
3234#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3235#, c-format
3236msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3237msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3238
3239#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3240#, c-format
3241msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3242msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3243
3244#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3245#, c-format
3246msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3247msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3248
3249#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3250#, c-format
3251msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3252msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3253
3254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3255#, c-format
3256msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3257msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3258
3259#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3260#, c-format
3261msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3262msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3263
3264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3265#, c-format
3266msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3267msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3268
3269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3270#, c-format
3271msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3272msgstr ""
3273"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3274"します"
3275
3276#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3277#, c-format
3278msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3279msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3280
3281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3282#, c-format
3283msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3284msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3285
3286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3287#, c-format
3288msgid "Could not open lock file %s"
3289msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3290
3291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3292#, c-format
3293msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3294msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3295
3296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3297#, c-format
3298msgid "Could not get lock %s"
3299msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3300
3301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3302#, c-format
3303msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3304msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3305
3306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3307#, c-format
3308msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3309msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3310
3311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3312#, c-format
3313msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3314msgstr ""
3315"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3316
3317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3318#, c-format
3319msgid ""
3320"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3321msgstr ""
3322"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3323"します"
3324
3325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3326#, c-format
3327msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3328msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3329
3330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3331#, c-format
3332msgid "Sub-process %s received signal %u."
3333msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3334
3335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3336#, c-format
3337msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3338msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3339
3340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3341#, c-format
3342msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3343msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3344
3345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3346#, c-format
3347msgid "Problem closing the gzip file %s"
3348msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3349
3350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3351#, c-format
3352msgid "Could not open file %s"
3353msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3354
3355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3356#, c-format
3357msgid "Could not open file descriptor %d"
3358msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3359
3360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3361msgid "Failed to create subprocess IPC"
3362msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3363
3364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3365msgid "Failed to exec compressor "
3366msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3367
3368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3369#, c-format
3370msgid "read, still have %llu to read but none left"
3371msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3372
3373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3374#, c-format
3375msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3376msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3377
3378#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3379#, c-format
3380msgid "Problem closing the file %s"
3381msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3382
3383#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3384#, c-format
3385msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3386msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3387
3388#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3389#, c-format
3390msgid "Problem unlinking the file %s"
3391msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3392
3393#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3394msgid "Problem syncing the file"
3395msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3396
3397#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3398#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3399#, c-format
3400msgid "No keyring installed in %s."
3401msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3402
3403#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3404msgid "Can't mmap an empty file"
3405msgstr "空のファイルを mmap できません"
3406
3407#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3408#, c-format
3409msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3410msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3411
3412#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3413#, c-format
3414msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3415msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3416
3417#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3418msgid "Unable to close mmap"
3419msgstr "mmap をクローズできません"
3420
3421#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3422msgid "Unable to synchronize mmap"
3423msgstr "mmap を同期できません"
3424
3425#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3426#, c-format
3427msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3428msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3429
3430#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3431msgid "Failed to truncate file"
3432msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3433
3434#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3435#, c-format
3436msgid ""
3437"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3438"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3439msgstr ""
3440"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3441"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3442
3443#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3444#, c-format
3445msgid ""
3446"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3447"reached."
3448msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3449
3450#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3451msgid ""
3452"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3453msgstr ""
3454"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3455
3456#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3457#, c-format
3458msgid "%c%s... Error!"
3459msgstr "%c%s... エラー!"
3460
3461#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3462#, c-format
3463msgid "%c%s... Done"
3464msgstr "%c%s... 完了"
3465
3466#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3467msgid "..."
3468msgstr "..."
3469
3470#. Print the spinner
3471#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3472#, c-format
3473msgid "%c%s... %u%%"
3474msgstr "%c%s... %u%%"
3475
3476#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3477#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3478#, c-format
3479msgid "%lid %lih %limin %lis"
3480msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3481
3482#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3483#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3484#, c-format
3485msgid "%lih %limin %lis"
3486msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3487
3488#. min means minutes, s means seconds
3489#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3490#, c-format
3491msgid "%limin %lis"
3492msgstr "%li分 %li秒"
3493
3494#. s means seconds
3495#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3496#, c-format
3497msgid "%lis"
3498msgstr "%li秒"
3499
3500#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3501#, c-format
3502msgid "Selection %s not found"
3503msgstr "選択された %s が見つかりません"
3504
3505#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3506#, c-format
3507msgid ""
3508"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3509"it?"
3510msgstr ""
3511"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3512"ませんか?"
3513
3514#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3515#, c-format
3516msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3517msgstr ""
3518"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3519
3520#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3521#. dpkg --configure -a
3522#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3523#, c-format
3524msgid ""
3525"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3526msgstr ""
3527"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3528"す。"
3529
3530#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3531msgid "Not locked"
3532msgstr "ロックされていません"
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3535#, c-format
3536msgid "Installing %s"
3537msgstr "%s をインストールしています"
3538
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3540#, c-format
3541msgid "Configuring %s"
3542msgstr "%s を設定しています"
3543
3544#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3545#, c-format
3546msgid "Removing %s"
3547msgstr "%s を削除しています"
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3550#, c-format
3551msgid "Completely removing %s"
3552msgstr "%s を完全に削除しています"
3553
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3555#, c-format
3556msgid "Noting disappearance of %s"
3557msgstr "%s の消失を記録しています"
3558
3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3560#, c-format
3561msgid "Running post-installation trigger %s"
3562msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3563
3564#. FIXME: use a better string after freeze
3565#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3566#, c-format
3567msgid "Directory '%s' missing"
3568msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3569
3570#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3571#, c-format
3572msgid "Could not open file '%s'"
3573msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3574
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3576#, c-format
3577msgid "Preparing %s"
3578msgstr "%s を準備しています"
3579
3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3581#, c-format
3582msgid "Unpacking %s"
3583msgstr "%s を展開しています"
3584
3585#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3586#, c-format
3587msgid "Preparing to configure %s"
3588msgstr "%s の設定を準備しています"
3589
3590#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3591#, c-format
3592msgid "Installed %s"
3593msgstr "%s をインストールしました"
3594
3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3596#, c-format
3597msgid "Preparing for removal of %s"
3598msgstr "%s の削除を準備しています"
3599
3600#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3601#, c-format
3602msgid "Removed %s"
3603msgstr "%s を削除しました"
3604
3605#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3606#, c-format
3607msgid "Preparing to completely remove %s"
3608msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3609
3610#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3611#, c-format
3612msgid "Completely removed %s"
3613msgstr "%s を完全に削除しました"
3614
3615#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3616#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3617#, c-format
3618msgid "Can not write log (%s)"
3619msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3620
3621#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3622msgid "Is /dev/pts mounted?"
3623msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3624
3625#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3626msgid "Is stdout a terminal?"
3627msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3628
3629#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3630msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3631msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3632
3633#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3634msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3635msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3636
3637#. check if its not a follow up error
3638#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3639msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3640msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3641
3642#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3643msgid ""
3644"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3645"error from a previous failure."
3646msgstr ""
3647"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3648"は書き込まれません。"
3649
3650#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3651msgid ""
3652"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3653"error"
3654msgstr ""
3655"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3656"き込まれません。"
3657
3658#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3659msgid ""
3660"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3661"error"
3662msgstr ""
3663"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3664"込まれません。"
3665
3666#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3667msgid ""
3668"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3669"local system"
3670msgstr ""
3671"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3672"は書き込まれません。"
3673
3674#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3675msgid ""
3676"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3677msgstr ""
3678"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3679"込まれません。"
3680
3681#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3682#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3683
3684#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3685#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"