]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
* apt-pkg/contrib/strutl.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100#, fuzzy
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "Arquivos de pacote:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122"de um arquivo de pacote"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1554
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130msgid "(not found)"
131msgstr "(não encontrado)"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1575
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1576
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142msgid "(none)"
143msgstr "(nenhum)"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1615
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1624
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1739
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
208"\n"
209"Comandos:\n"
210" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
212" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
213" showsrc - Mostra registros fontes\n"
214" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
215" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
217" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
218" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
220" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221"pacote\n"
222" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
223" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227"\n"
228"Opções:\n"
229" -h Este texto de ajuda.\n"
230" -p=? O cache de pacotes.\n"
231" -s=? O cache de fontes.\n"
232" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
233" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250#, fuzzy, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:41
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Argumentos não estão em pares"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:76
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Uso: apt-config [opções] comando\n"
278"\n"
279"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280"do APT\n"
281"\n"
282"Comandos:\n"
283" shell - Modo shell\n"
284" dump - Mostra a configuração\n"
285"\n"
286"Opções:\n"
287" -h Este texto de ajuda.\n"
288" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
311"\n"
312"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314"\n"
315"Opções:\n"
316" -h Este texto de ajuda\n"
317" -t Define o diretório temporário\n"
318" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossível escrever para %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erro processando o diretório %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erro processando conteúdo %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399" contents caminho\n"
400" release caminho\n"
401" generate config [grupos]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
407"\n"
408"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412"a seção (\"Section\").\n"
413"\n"
414"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416"especificar um arquivo override de fontes.\n"
417"\n"
418"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422"uso do repositório Debian:\n"
423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Opções:\n"
427" -h Este texto de ajuda\n"
428" --md5 Controla a geração de MD5\n"
429" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
430" -q Quieto\n"
431" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438msgid "No selections matched"
439msgstr "Nenhuma seleção combinou"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442#, c-format
443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:43
447#, c-format
448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:61
452#, c-format
453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:72
457#, fuzzy
458msgid ""
459"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460"remove and re-create the database."
461msgstr ""
462"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
463"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:77
466#, c-format
467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472#, c-format
473msgid "Failed to stat %s"
474msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:242
477msgid "Archive has no control record"
478msgstr "Repositório não possui registro de controle"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:448
481msgid "Unable to get a cursor"
482msgstr "Impossível obter um cursor"
483
484#: ftparchive/writer.cc:73
485#, c-format
486msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:78
490#, c-format
491msgid "W: Unable to stat %s\n"
492msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "E: "
496msgstr "E: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:136
499msgid "W: "
500msgstr "W: "
501
502#: ftparchive/writer.cc:143
503msgid "E: Errors apply to file "
504msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
505
506#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507#, c-format
508msgid "Failed to resolve %s"
509msgstr "Falhou ao resolver %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:174
512msgid "Tree walking failed"
513msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
514
515#: ftparchive/writer.cc:201
516#, c-format
517msgid "Failed to open %s"
518msgstr "Falhou ao abrir %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:260
521#, c-format
522msgid " DeLink %s [%s]\n"
523msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:268
526#, c-format
527msgid "Failed to readlink %s"
528msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:272
531#, c-format
532msgid "Failed to unlink %s"
533msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:279
536#, c-format
537msgid "*** Failed to link %s to %s"
538msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
539
540#: ftparchive/writer.cc:289
541#, c-format
542msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:393
546msgid "Archive had no package field"
547msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
548
549#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550#, c-format
551msgid " %s has no override entry\n"
552msgstr " %s não possui entrada override\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555#, c-format
556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:698
560#, c-format
561msgid " %s has no source override entry\n"
562msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:702
565#, c-format
566msgid " %s has no binary override entry either\n"
567msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568
569#: ftparchive/contents.cc:321
570#, c-format
571msgid "Internal error, could not locate member %s"
572msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
573
574#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
577
578#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579#, c-format
580msgid "Unable to open %s"
581msgstr "Impossível abrir %s"
582
583#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
587
588#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
592
593#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594#, c-format
595msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
597
598#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599#, c-format
600msgid "Failed to read the override file %s"
601msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:72
604#, c-format
605msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:102
609#, c-format
610msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:195
618msgid "Failed to create FILE*"
619msgstr "Falhou ao criar FILE*"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:198
622msgid "Failed to fork"
623msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:212
626msgid "Compress child"
627msgstr "Compactar filho"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:235
630#, c-format
631msgid "Internal error, failed to create %s"
632msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:286
635msgid "Failed to create subprocess IPC"
636msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:321
639msgid "Failed to exec compressor "
640msgstr "Falhou ao executar compactador "
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:360
643msgid "decompressor"
644msgstr "descompactador"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:403
647msgid "IO to subprocess/file failed"
648msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:455
651msgid "Failed to read while computing MD5"
652msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:472
655#, c-format
656msgid "Problem unlinking %s"
657msgstr "Problema removendo %s"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660#, c-format
661msgid "Failed to rename %s to %s"
662msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:134
665msgid "Y"
666msgstr "S"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:156
669#, c-format
670msgid "Regex compilation error - %s"
671msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:251
674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:341
678#, c-format
679msgid "but %s is installed"
680msgstr "mas %s está instalado"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:343
683#, c-format
684msgid "but %s is to be installed"
685msgstr "mas %s está para ser instalado"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:350
688msgid "but it is not installable"
689msgstr "mas não é instalável"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:352
692msgid "but it is a virtual package"
693msgstr "mas é um pacote virtual"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:355
696msgid "but it is not installed"
697msgstr "mas não está instalado"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:355
700msgid "but it is not going to be installed"
701msgstr "mas não será instalado"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:360
704msgid " or"
705msgstr " ou"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:391
708msgid "The following NEW packages will be installed:"
709msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:419
712msgid "The following packages will be REMOVED:"
713msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:441
716msgid "The following packages have been kept back:"
717msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:464
720msgid "The following packages will be upgraded:"
721msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:487
724msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:507
728msgid "The following held packages will be changed:"
729msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:560
732#, c-format
733msgid "%s (due to %s) "
734msgstr "%s (por causa de %s) "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:568
737msgid ""
738"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740msgstr ""
741"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743"fazendo!"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:602
746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:606
751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu reinstalados, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:608
756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu revertidos, "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:610
761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:614
766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:634
771#, fuzzy, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:640
776#, fuzzy, c-format
777msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:647
781#, fuzzy, c-format
782msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:657
786#, c-format
787msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:668
791msgid " [Installed]"
792msgstr " [Instalado]"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:677
795#, fuzzy
796msgid " [Not candidate version]"
797msgstr "Versões candidatas"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:679
800msgid "You should explicitly select one to install."
801msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:682
804#, c-format
805msgid ""
806"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808"is only available from another source\n"
809msgstr ""
810"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
811"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
812"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:700
815msgid "However the following packages replace it:"
816msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:712
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:723
824#, c-format
825msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826msgstr ""
827
828#: cmdline/apt-get.cc:754
829#, fuzzy, c-format
830msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:784
834#, c-format
835msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:788
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:798
844#, c-format
845msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:803
849#, c-format
850msgid "%s is already the newest version.\n"
851msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
854#, c-format
855msgid "%s set to manually installed.\n"
856msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:859
859#, c-format
860msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:934
864msgid "Correcting dependencies..."
865msgstr "Corrigindo dependências..."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:937
868msgid " failed."
869msgstr " falhou."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:940
872msgid "Unable to correct dependencies"
873msgstr "Impossível corrigir dependências"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:943
876msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:945
880msgid " Done"
881msgstr " Pronto"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:949
884msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:952
888msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:977
892msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:981
896msgid "Authentication warning overridden.\n"
897msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:988
900msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:990
904msgid "Some packages could not be authenticated"
905msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
908msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1040
912msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1049
916msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1060
920msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
924#: apt-pkg/cachefile.cc:106
925msgid "The list of sources could not be read."
926msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1100
929msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930msgstr ""
931"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
932"org"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1105
935#, c-format
936msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1108
940#, c-format
941msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1113
945#, c-format
946msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947msgstr ""
948"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1116
951#, c-format
952msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
956#: cmdline/apt-get.cc:2322
957#, c-format
958msgid "Couldn't determine free space in %s"
959msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1144
962#, c-format
963msgid "You don't have enough free space in %s."
964msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
967msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1162
971msgid "Yes, do as I say!"
972msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1164
975#, c-format
976msgid ""
977"You are about to do something potentially harmful.\n"
978"To continue type in the phrase '%s'\n"
979" ?] "
980msgstr ""
981"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
982"Para continuar digite a frase '%s'\n"
983" ?] "
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986msgid "Abort."
987msgstr "Abortar."
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1185
990msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994#, c-format
995msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1275
999msgid "Some files failed to download"
1000msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003msgid "Download complete and in download only mode"
1004msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1282
1007msgid ""
1008"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009"missing?"
1010msgstr ""
1011"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1012"com --fix-missing?"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1286
1015msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1291
1019msgid "Unable to correct missing packages."
1020msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1292
1023msgid "Aborting install."
1024msgstr "Abortando instalação."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1320
1027msgid ""
1028"The following package disappeared from your system as\n"
1029"all files have been overwritten by other packages:"
1030msgid_plural ""
1031"The following packages disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgstr[0] ""
1034msgstr[1] ""
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1324
1037msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038msgstr ""
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1454
1041#, c-format
1042msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043msgstr ""
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1486
1046#, fuzzy, c-format
1047msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1049
1050#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051#: cmdline/apt-get.cc:1524
1052#, c-format
1053msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054msgstr ""
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1540
1057msgid "The update command takes no arguments"
1058msgstr "O comando update não leva argumentos"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1605
1061msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1653
1065#, fuzzy
1066msgid ""
1067"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1068msgid_plural ""
1069"The following packages were automatically installed and are no longer "
1070"required:"
1071msgstr[0] ""
1072"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1073"requeridos:"
1074msgstr[1] ""
1075"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1076"requeridos:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1657
1079#, fuzzy, c-format
1080msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081msgid_plural ""
1082"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083msgstr[0] ""
1084"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1085"requeridos:"
1086msgstr[1] ""
1087"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1088"requeridos:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1659
1091msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1664
1095msgid ""
1096"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1098msgstr ""
1099"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1100"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1101
1102#.
1103#. if (Packages == 1)
1104#. {
1105#. c1out << endl;
1106#. c1out <<
1107#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109#. "that package should be filed.") << endl;
1110#. }
1111#.
1112#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1113msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1114msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1671
1117msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1118msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1690
1121msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1779
1125msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1782
1129msgid ""
1130"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131"solution)."
1132msgstr ""
1133"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1134"(ou especifique uma solução)."
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1794
1137msgid ""
1138"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141"or been moved out of Incoming."
1142msgstr ""
1143"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1144"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1145"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1146"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1812
1149msgid "Broken packages"
1150msgstr "Pacotes quebrados"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1841
1153msgid "The following extra packages will be installed:"
1154msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1931
1157msgid "Suggested packages:"
1158msgstr "Pacotes sugeridos:"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1932
1161msgid "Recommended packages:"
1162msgstr "Pacotes recomendados:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1974
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "Impossível achar pacote %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:1981
1170#, fuzzy, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2002
1175msgid "Calculating upgrade... "
1176msgstr "Calculando atualização... "
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179msgid "Failed"
1180msgstr "Falhou"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2010
1183msgid "Done"
1184msgstr "Pronto"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191msgid "Unable to lock the download directory"
1192msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2185
1195msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1199#, c-format
1200msgid "Unable to find a source package for %s"
1201msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2241
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207"%s\n"
1208msgstr ""
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2246
1211#, c-format
1212msgid ""
1213"Please use:\n"
1214"bzr get %s\n"
1215"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1216msgstr ""
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2297
1219#, c-format
1220msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2332
1224#, c-format
1225msgid "You don't have enough free space in %s"
1226msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2338
1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2341
1234#, c-format
1235msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1236msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2347
1239#, c-format
1240msgid "Fetch source %s\n"
1241msgstr "Obter fonte %s\n"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2380
1244msgid "Failed to fetch some archives."
1245msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2410
1248#, c-format
1249msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1250msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2422
1253#, c-format
1254msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1255msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2423
1258#, c-format
1259msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1260msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2440
1263#, c-format
1264msgid "Build command '%s' failed.\n"
1265msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2460
1268msgid "Child process failed"
1269msgstr "Processo filho falhou"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2476
1272msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1273msgstr ""
1274"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1275"de construção"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2506
1278#, c-format
1279msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2526
1283#, c-format
1284msgid "%s has no build depends.\n"
1285msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2577
1288#, c-format
1289msgid ""
1290"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291"found"
1292msgstr ""
1293"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1294"pode ser encontrado"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2630
1297#, c-format
1298msgid ""
1299"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1300"package %s can satisfy version requirements"
1301msgstr ""
1302"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1303"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc:2666
1306#, c-format
1307msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1308msgstr ""
1309"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1310"novo"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2693
1313#, c-format
1314msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc:2709
1318#, c-format
1319msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc:2714
1323msgid "Failed to process build dependencies"
1324msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc:2745
1327msgid "Supported modules:"
1328msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2786
1331#, fuzzy
1332msgid ""
1333"Usage: apt-get [options] command\n"
1334" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336"\n"
1337"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1338"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1339"and install.\n"
1340"\n"
1341"Commands:\n"
1342" update - Retrieve new lists of packages\n"
1343" upgrade - Perform an upgrade\n"
1344" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1345" remove - Remove packages\n"
1346" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1347" purge - Remove packages and config files\n"
1348" source - Download source archives\n"
1349" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1350" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1351" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1352" clean - Erase downloaded archive files\n"
1353" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1354" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1355" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1356" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1357"\n"
1358"Options:\n"
1359" -h This help text.\n"
1360" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1361" -qq No output except for errors\n"
1362" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1363" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1364" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1365" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1366" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1367" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1368" -b Build the source package after fetching it\n"
1369" -V Show verbose version numbers\n"
1370" -c=? Read this configuration file\n"
1371" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1372"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1373"pages for more information and options.\n"
1374" This APT has Super Cow Powers.\n"
1375msgstr ""
1376"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1377" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1378" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1379"\n"
1380"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1381"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1382"update e install.\n"
1383"\n"
1384"Comandos:\n"
1385" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1386" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1387" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1388" remove - Remove pacotes\n"
1389" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1390" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1391" source - Baixa arquivos fonte\n"
1392" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1393" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1394" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1395" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1396" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1397" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1398"\n"
1399"Opções:\n"
1400" -h Este texto de ajuda\n"
1401" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1402" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1403" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1404" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1405" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1406" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1407" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1408" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1409" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1410" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1411" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1412" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1413"tmp\n"
1414"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1415"para mais informações e opções.\n"
1416" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1417
1418#: cmdline/apt-get.cc:2958
1419msgid ""
1420"NOTE: This is only a simulation!\n"
1421" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1422" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1423" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1424msgstr ""
1425
1426#: cmdline/acqprogress.cc:55
1427msgid "Hit "
1428msgstr "Atingido "
1429
1430#: cmdline/acqprogress.cc:79
1431msgid "Get:"
1432msgstr "Obter:"
1433
1434#: cmdline/acqprogress.cc:110
1435msgid "Ign "
1436msgstr "Ign "
1437
1438#: cmdline/acqprogress.cc:114
1439msgid "Err "
1440msgstr "Err "
1441
1442#: cmdline/acqprogress.cc:135
1443#, c-format
1444msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1445msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1446
1447#: cmdline/acqprogress.cc:225
1448#, c-format
1449msgid " [Working]"
1450msgstr " [Trabalhando]"
1451
1452#: cmdline/acqprogress.cc:271
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"Media change: please insert the disc labeled\n"
1456" '%s'\n"
1457"in the drive '%s' and press enter\n"
1458msgstr ""
1459"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1460" '%s'\n"
1461"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1462
1463#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1464msgid "Unknown package record!"
1465msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1466
1467#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1468msgid ""
1469"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1470"\n"
1471"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1472"to indicate what kind of file it is.\n"
1473"\n"
1474"Options:\n"
1475" -h This help text\n"
1476" -s Use source file sorting\n"
1477" -c=? Read this configuration file\n"
1478" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1479msgstr ""
1480"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1481"\n"
1482"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1483"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1484"\n"
1485"Opções:\n"
1486" -h Este texto de ajuda\n"
1487" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1488" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1489" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1490"tmp\n"
1491
1492#: dselect/install:32
1493msgid "Bad default setting!"
1494msgstr "Configuração padrão ruim!"
1495
1496#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1497#: dselect/install:105 dselect/update:45
1498msgid "Press enter to continue."
1499msgstr "Pressione enter para continuar."
1500
1501#: dselect/install:91
1502msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1503msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1504
1505# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1506# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1507# at only 80 characters per line, if possible.
1508#: dselect/install:101
1509#, fuzzy
1510msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1511msgstr ""
1512"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1513
1514#: dselect/install:102
1515#, fuzzy
1516msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1517msgstr ""
1518"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1519
1520#: dselect/install:103
1521msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1522msgstr ""
1523"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1524
1525#: dselect/install:104
1526msgid ""
1527"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1529
1530#: dselect/update:30
1531msgid "Merging available information"
1532msgstr "Mesclando informação disponível"
1533
1534#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535msgid "Failed to create pipes"
1536msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1537
1538#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539msgid "Failed to exec gzip "
1540msgstr "Falhou ao executar gzip "
1541
1542#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543msgid "Corrupted archive"
1544msgstr "Arquivo corrompido"
1545
1546#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1549
1550#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1551#, c-format
1552msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1554
1555#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556msgid "Invalid archive signature"
1557msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1558
1559#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560msgid "Error reading archive member header"
1561msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1562
1563#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1564#, fuzzy, c-format
1565msgid "Invalid archive member header %s"
1566msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1567
1568#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569msgid "Invalid archive member header"
1570msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1571
1572#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573msgid "Archive is too short"
1574msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1575
1576#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577msgid "Failed to read the archive headers"
1578msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1579
1580#: apt-inst/filelist.cc:380
1581msgid "DropNode called on still linked node"
1582msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1583
1584#: apt-inst/filelist.cc:412
1585msgid "Failed to locate the hash element!"
1586msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1587
1588#: apt-inst/filelist.cc:459
1589msgid "Failed to allocate diversion"
1590msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1591
1592#: apt-inst/filelist.cc:464
1593msgid "Internal error in AddDiversion"
1594msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:477
1597#, c-format
1598msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1600
1601#: apt-inst/filelist.cc:506
1602#, c-format
1603msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1605
1606#: apt-inst/filelist.cc:549
1607#, c-format
1608msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1610
1611#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1612#, c-format
1613msgid "Failed to write file %s"
1614msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1615
1616#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1617#, c-format
1618msgid "Failed to close file %s"
1619msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1620
1621#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1622#, c-format
1623msgid "The path %s is too long"
1624msgstr "O caminho %s é muito longo"
1625
1626#: apt-inst/extract.cc:124
1627#, c-format
1628msgid "Unpacking %s more than once"
1629msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:134
1632#, c-format
1633msgid "The directory %s is diverted"
1634msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:144
1637#, c-format
1638msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1640
1641#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642msgid "The diversion path is too long"
1643msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1644
1645#: apt-inst/extract.cc:240
1646#, c-format
1647msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1649
1650#: apt-inst/extract.cc:280
1651msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1653
1654#: apt-inst/extract.cc:284
1655msgid "The path is too long"
1656msgstr "O caminho é muito longo"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:414
1659#, c-format
1660msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:431
1664#, c-format
1665msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1667
1668#. Only warn if there are no sources.list.d.
1669#. Only warn if there is no sources.list file.
1670#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1673#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1674#, c-format
1675msgid "Unable to read %s"
1676msgstr "Impossível ler %s"
1677
1678#: apt-inst/extract.cc:491
1679#, c-format
1680msgid "Unable to stat %s"
1681msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1684#, c-format
1685msgid "Failed to remove %s"
1686msgstr "Falhou ao remover %s"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1689#, c-format
1690msgid "Unable to create %s"
1691msgstr "Impossível criar %s"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1694#, c-format
1695msgid "Failed to stat %sinfo"
1696msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1699msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1700msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1705msgid "Reading package lists"
1706msgstr "Lendo listas de pacotes"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1709#, c-format
1710msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1711msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1715msgid "Internal error getting a package name"
1716msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1719msgid "Reading file listing"
1720msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1723#, c-format
1724msgid ""
1725"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1726"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1727"package!"
1728msgstr ""
1729"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1730"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1731"versão do pacote!"
1732
1733#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1734#, c-format
1735msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1736msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1737
1738#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1739msgid "Internal error getting a node"
1740msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1741
1742#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1743#, c-format
1744msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1745msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1746
1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1748msgid "The diversion file is corrupted"
1749msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1750
1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1753#, c-format
1754msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1755msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1756
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1758msgid "Internal error adding a diversion"
1759msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1760
1761#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1762msgid "The pkg cache must be initialized first"
1763msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1764
1765#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1766#, c-format
1767msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1768msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1769
1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1771#, c-format
1772msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1773msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1774
1775#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1776#, c-format
1777msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1778msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1779
1780#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1781#, c-format
1782msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1783msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1784
1785#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1786#, c-format
1787msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1788msgstr ""
1789"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1790
1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1792#, c-format
1793msgid "Couldn't change to %s"
1794msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1795
1796#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1797msgid "Internal error, could not locate member"
1798msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1799
1800#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1801msgid "Failed to locate a valid control file"
1802msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1803
1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1805msgid "Unparsable control file"
1806msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1807
1808#: methods/cdrom.cc:199
1809#, c-format
1810msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1811msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1812
1813#: methods/cdrom.cc:208
1814msgid ""
1815"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1816"cannot be used to add new CD-ROMs"
1817msgstr ""
1818"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1819"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1820
1821#: methods/cdrom.cc:218
1822msgid "Wrong CD-ROM"
1823msgstr "CD-ROM errado"
1824
1825#: methods/cdrom.cc:245
1826#, c-format
1827msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1828msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1829
1830#: methods/cdrom.cc:250
1831msgid "Disk not found."
1832msgstr "Disco não encontrado."
1833
1834#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1835msgid "File not found"
1836msgstr "Arquivo não encontrado"
1837
1838#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1839#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1840msgid "Failed to stat"
1841msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1842
1843#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1844msgid "Failed to set modification time"
1845msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1846
1847#: methods/file.cc:44
1848msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1849msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1850
1851#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1852#: methods/ftp.cc:168
1853msgid "Logging in"
1854msgstr "Efetuando login"
1855
1856#: methods/ftp.cc:174
1857msgid "Unable to determine the peer name"
1858msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1859
1860#: methods/ftp.cc:179
1861msgid "Unable to determine the local name"
1862msgstr "Impossível determinar o nome local"
1863
1864#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1865#, c-format
1866msgid "The server refused the connection and said: %s"
1867msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1868
1869#: methods/ftp.cc:216
1870#, c-format
1871msgid "USER failed, server said: %s"
1872msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1873
1874#: methods/ftp.cc:223
1875#, c-format
1876msgid "PASS failed, server said: %s"
1877msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1878
1879#: methods/ftp.cc:243
1880msgid ""
1881"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1882"is empty."
1883msgstr ""
1884"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1885"ProxyLogin está vazio."
1886
1887#: methods/ftp.cc:271
1888#, c-format
1889msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1890msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1891
1892#: methods/ftp.cc:297
1893#, c-format
1894msgid "TYPE failed, server said: %s"
1895msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1896
1897#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1898msgid "Connection timeout"
1899msgstr "Conexão expirou"
1900
1901#: methods/ftp.cc:341
1902msgid "Server closed the connection"
1903msgstr "Servidor fechou a conexão"
1904
1905#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1906msgid "Read error"
1907msgstr "Erro de leitura"
1908
1909#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1910msgid "A response overflowed the buffer."
1911msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1912
1913#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1914msgid "Protocol corruption"
1915msgstr "Corrupção de protocolo"
1916
1917#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1918msgid "Write error"
1919msgstr "Erro de escrita"
1920
1921#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1922msgid "Could not create a socket"
1923msgstr "Não foi possível criar um socket"
1924
1925#: methods/ftp.cc:703
1926msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1927msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1928
1929#: methods/ftp.cc:709
1930msgid "Could not connect passive socket."
1931msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1932
1933#: methods/ftp.cc:727
1934msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1935msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1936
1937#: methods/ftp.cc:741
1938msgid "Could not bind a socket"
1939msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1940
1941#: methods/ftp.cc:745
1942msgid "Could not listen on the socket"
1943msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1944
1945#: methods/ftp.cc:752
1946msgid "Could not determine the socket's name"
1947msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1948
1949#: methods/ftp.cc:784
1950msgid "Unable to send PORT command"
1951msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1952
1953#: methods/ftp.cc:794
1954#, c-format
1955msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1956msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1957
1958#: methods/ftp.cc:803
1959#, c-format
1960msgid "EPRT failed, server said: %s"
1961msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1962
1963#: methods/ftp.cc:823
1964msgid "Data socket connect timed out"
1965msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1966
1967#: methods/ftp.cc:830
1968msgid "Unable to accept connection"
1969msgstr "Impossível aceitar conexão"
1970
1971#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1972msgid "Problem hashing file"
1973msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1974
1975#: methods/ftp.cc:882
1976#, c-format
1977msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1978msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1979
1980#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1981msgid "Data socket timed out"
1982msgstr "Socket de dados expirou"
1983
1984#: methods/ftp.cc:927
1985#, c-format
1986msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1987msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1988
1989#. Get the files information
1990#: methods/ftp.cc:1004
1991msgid "Query"
1992msgstr "Pesquisa"
1993
1994#: methods/ftp.cc:1116
1995msgid "Unable to invoke "
1996msgstr "Impossível invocar "
1997
1998#: methods/connect.cc:71
1999#, c-format
2000msgid "Connecting to %s (%s)"
2001msgstr "Conectando em %s (%s)"
2002
2003#: methods/connect.cc:82
2004#, c-format
2005msgid "[IP: %s %s]"
2006msgstr "[IP: %s %s]"
2007
2008#: methods/connect.cc:89
2009#, c-format
2010msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2011msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2012
2013#: methods/connect.cc:95
2014#, c-format
2015msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2016msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2017
2018#: methods/connect.cc:103
2019#, c-format
2020msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2021msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2022
2023#: methods/connect.cc:121
2024#, c-format
2025msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2026msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2027
2028#. We say this mainly because the pause here is for the
2029#. ssh connection that is still going
2030#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2031#, c-format
2032msgid "Connecting to %s"
2033msgstr "Conectando a %s"
2034
2035#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2036#, c-format
2037msgid "Could not resolve '%s'"
2038msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2039
2040#: methods/connect.cc:193
2041#, c-format
2042msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2043msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2044
2045#: methods/connect.cc:196
2046#, fuzzy, c-format
2047msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2048msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2049
2050#: methods/connect.cc:243
2051#, fuzzy, c-format
2052msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2053msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2054
2055#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2056#: methods/gpgv.cc:71
2057#, fuzzy, c-format
2058msgid "No keyring installed in %s."
2059msgstr "Abortando instalação."
2060
2061#: methods/gpgv.cc:163
2062msgid ""
2063"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2064msgstr ""
2065"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2066"digital da chave?!"
2067
2068#: methods/gpgv.cc:168
2069msgid "At least one invalid signature was encountered."
2070msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2071
2072#: methods/gpgv.cc:172
2073#, fuzzy
2074msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2075msgstr ""
2076"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2077"instalado?)"
2078
2079#: methods/gpgv.cc:177
2080msgid "Unknown error executing gpgv"
2081msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2082
2083#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2084msgid "The following signatures were invalid:\n"
2085msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2086
2087#: methods/gpgv.cc:225
2088msgid ""
2089"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2090"available:\n"
2091msgstr ""
2092"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2093"não estar disponível:\n"
2094
2095#: methods/http.cc:385
2096msgid "Waiting for headers"
2097msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2098
2099#: methods/http.cc:531
2100#, c-format
2101msgid "Got a single header line over %u chars"
2102msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2103
2104#: methods/http.cc:539
2105msgid "Bad header line"
2106msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2107
2108#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2109msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2110msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2111
2112#: methods/http.cc:594
2113msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2114msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2115
2116#: methods/http.cc:609
2117msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2118msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2119
2120#: methods/http.cc:611
2121msgid "This HTTP server has broken range support"
2122msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2123
2124#: methods/http.cc:635
2125msgid "Unknown date format"
2126msgstr "Formato de data desconhecido"
2127
2128#: methods/http.cc:793
2129msgid "Select failed"
2130msgstr "Seleção falhou"
2131
2132#: methods/http.cc:798
2133msgid "Connection timed out"
2134msgstr "Conexão expirou"
2135
2136#: methods/http.cc:821
2137msgid "Error writing to output file"
2138msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2139
2140#: methods/http.cc:852
2141msgid "Error writing to file"
2142msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2143
2144#: methods/http.cc:880
2145msgid "Error writing to the file"
2146msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2147
2148#: methods/http.cc:894
2149msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2150msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2151
2152#: methods/http.cc:896
2153msgid "Error reading from server"
2154msgstr "Erro lendo do servidor"
2155
2156#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2157msgid "Failed to truncate file"
2158msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2159
2160#: methods/http.cc:1154
2161msgid "Bad header data"
2162msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2163
2164#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2165msgid "Connection failed"
2166msgstr "Conexão falhou"
2167
2168#: methods/http.cc:1318
2169msgid "Internal error"
2170msgstr "Erro interno"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2173msgid "Can't mmap an empty file"
2174msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2177#, fuzzy, c-format
2178msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2179msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2182#, c-format
2183msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2184msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2187#, fuzzy
2188msgid "Unable to close mmap"
2189msgstr "Impossível abrir %s"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192#, fuzzy
2193msgid "Unable to synchronize mmap"
2194msgstr "Impossível invocar "
2195
2196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2197#, c-format
2198msgid ""
2199"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2200"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2201msgstr ""
2202
2203#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2204#, c-format
2205msgid ""
2206"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2207"reached."
2208msgstr ""
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2211msgid ""
2212"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2213msgstr ""
2214
2215#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2217#, c-format
2218msgid "%lid %lih %limin %lis"
2219msgstr ""
2220
2221#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2223#, c-format
2224msgid "%lih %limin %lis"
2225msgstr ""
2226
2227#. min means minutes, s means seconds
2228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2229#, c-format
2230msgid "%limin %lis"
2231msgstr ""
2232
2233#. s means seconds
2234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2235#, c-format
2236msgid "%lis"
2237msgstr ""
2238
2239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2240#, c-format
2241msgid "Selection %s not found"
2242msgstr "Seleção %s não encontrada"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2245#, c-format
2246msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2247msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2250#, c-format
2251msgid "Opening configuration file %s"
2252msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2255#, c-format
2256msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2257msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2258
2259#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2260#, c-format
2261msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2262msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2265#, c-format
2266msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2267msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2270#, c-format
2271msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2272msgstr ""
2273"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2276#, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2278msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2283msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2286#, c-format
2287msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2288msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2291#, fuzzy, c-format
2292msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2293msgstr ""
2294"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2297#, c-format
2298msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2299msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2302#, c-format
2303msgid "%c%s... Error!"
2304msgstr "%c%s... Erro!"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2307#, c-format
2308msgid "%c%s... Done"
2309msgstr "%c%s... Pronto"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2312#, c-format
2313msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2314msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2315
2316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2317#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2318#, c-format
2319msgid "Command line option %s is not understood"
2320msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2323#, c-format
2324msgid "Command line option %s is not boolean"
2325msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2328#, c-format
2329msgid "Option %s requires an argument."
2330msgstr "Opção %s requer um argumento."
2331
2332#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2333#, c-format
2334msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2335msgstr ""
2336"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2337
2338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2339#, c-format
2340msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2341msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2344#, c-format
2345msgid "Option '%s' is too long"
2346msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2349#, c-format
2350msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2351msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2352
2353#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2354#, c-format
2355msgid "Invalid operation %s"
2356msgstr "Operação %s inválida"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2359#, c-format
2360msgid "Unable to stat the mount point %s"
2361msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2364#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2365#, c-format
2366msgid "Unable to change to %s"
2367msgstr "Impossível mudar para %s"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2370msgid "Failed to stat the cdrom"
2371msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2374#, c-format
2375msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2376msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2379#, c-format
2380msgid "Could not open lock file %s"
2381msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2384#, c-format
2385msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2386msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2389#, c-format
2390msgid "Could not get lock %s"
2391msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2394#, c-format
2395msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2396msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2399#, c-format
2400msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2401msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2402
2403#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2404#, fuzzy, c-format
2405msgid "Sub-process %s received signal %u."
2406msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2407
2408#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2409#, c-format
2410msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2411msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2414#, c-format
2415msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2416msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2419#, c-format
2420msgid "Could not open file %s"
2421msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2424#, fuzzy, c-format
2425msgid "Could not open file descriptor %d"
2426msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2429#, c-format
2430msgid "read, still have %lu to read but none left"
2431msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2434#, c-format
2435msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2436msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2439#, fuzzy, c-format
2440msgid "Problem closing the gzip file %s"
2441msgstr "Problema fechando o arquivo"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2444#, fuzzy, c-format
2445msgid "Problem closing the file %s"
2446msgstr "Problema fechando o arquivo"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2449#, fuzzy, c-format
2450msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2451msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2454#, fuzzy, c-format
2455msgid "Problem unlinking the file %s"
2456msgstr "Problema removendo o arquivo"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2459msgid "Problem syncing the file"
2460msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2461
2462#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2463msgid "Empty package cache"
2464msgstr "Cache de pacotes vazio"
2465
2466#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2467msgid "The package cache file is corrupted"
2468msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2471msgid "The package cache file is an incompatible version"
2472msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2473
2474#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2475#, c-format
2476msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2477msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2478
2479#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2480msgid "The package cache was built for a different architecture"
2481msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2482
2483#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2484msgid "Depends"
2485msgstr "Depende"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2488msgid "PreDepends"
2489msgstr "Pré-Depende"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2492msgid "Suggests"
2493msgstr "Sugere"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2496msgid "Recommends"
2497msgstr "Recomenda"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2500msgid "Conflicts"
2501msgstr "Conflita"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2504msgid "Replaces"
2505msgstr "Substitui"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2508msgid "Obsoletes"
2509msgstr "Obsoleta"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2512msgid "Breaks"
2513msgstr "Quebra"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2516msgid "Enhances"
2517msgstr ""
2518
2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2520msgid "important"
2521msgstr "importante"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2524msgid "required"
2525msgstr "requerido"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2528msgid "standard"
2529msgstr "padrão"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2532msgid "optional"
2533msgstr "opcional"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2536msgid "extra"
2537msgstr "extra"
2538
2539#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2540msgid "Building dependency tree"
2541msgstr "Construindo árvore de dependências"
2542
2543#: apt-pkg/depcache.cc:125
2544msgid "Candidate versions"
2545msgstr "Versões candidatas"
2546
2547#: apt-pkg/depcache.cc:154
2548msgid "Dependency generation"
2549msgstr "Geração de dependência"
2550
2551#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2552msgid "Reading state information"
2553msgstr "Lendo informação de estado"
2554
2555#: apt-pkg/depcache.cc:236
2556#, c-format
2557msgid "Failed to open StateFile %s"
2558msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2559
2560#: apt-pkg/depcache.cc:242
2561#, c-format
2562msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2563msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2564
2565#: apt-pkg/depcache.cc:921
2566#, c-format
2567msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2568msgstr ""
2569
2570#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2571#, c-format
2572msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2573msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2574
2575#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2576#, c-format
2577msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2578msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2579
2580#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2581#, fuzzy, c-format
2582msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2583msgstr ""
2584"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2585
2586#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2589msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2590
2591#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2594msgstr ""
2595"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2596
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2600msgstr ""
2601"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2606msgstr ""
2607"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2608
2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2610#, c-format
2611msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2612msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2613
2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2615#, c-format
2616msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2617msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2618
2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2620#, c-format
2621msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2622msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2623
2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2625#, c-format
2626msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2627msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2628
2629#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2630#, c-format
2631msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2632msgstr ""
2633"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2634
2635#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2636#, c-format
2637msgid "Opening %s"
2638msgstr "Abrindo %s"
2639
2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2641#, c-format
2642msgid "Line %u too long in source list %s."
2643msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2648msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2649
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2651#, c-format
2652msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2653msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2654
2655#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2656#, c-format
2657msgid ""
2658"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2659"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2660msgstr ""
2661
2662#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"This installation run will require temporarily removing the essential "
2666"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2667"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2668msgstr ""
2669"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2670"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2671"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2672"LoopBreak."
2673
2674#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2678"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2679msgstr ""
2680
2681#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2682#, c-format
2683msgid "Index file type '%s' is not supported"
2684msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2685
2686#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2690msgstr ""
2691"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2692"arquivo para o mesmo."
2693
2694#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2695msgid ""
2696"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2697"held packages."
2698msgstr ""
2699"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2700"pacotes mantidos (hold)."
2701
2702#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2703msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2704msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2705
2706#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2707msgid ""
2708"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2709"used instead."
2710msgstr ""
2711"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2712"antigos foram usados no lugar."
2713
2714#: apt-pkg/acquire.cc:79
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "List directory %spartial is missing."
2717msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2718
2719#: apt-pkg/acquire.cc:83
2720#, fuzzy, c-format
2721msgid "Archives directory %spartial is missing."
2722msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2723
2724#: apt-pkg/acquire.cc:91
2725#, fuzzy, c-format
2726msgid "Unable to lock directory %s"
2727msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2728
2729#. only show the ETA if it makes sense
2730#. two days
2731#: apt-pkg/acquire.cc:878
2732#, c-format
2733msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2734msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2735
2736#: apt-pkg/acquire.cc:880
2737#, c-format
2738msgid "Retrieving file %li of %li"
2739msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2740
2741#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2742#, c-format
2743msgid "The method driver %s could not be found."
2744msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2745
2746#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2747#, c-format
2748msgid "Method %s did not start correctly"
2749msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2750
2751#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2752#, c-format
2753msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2754msgstr ""
2755"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2756
2757#: apt-pkg/init.cc:141
2758#, c-format
2759msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2760msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2761
2762#: apt-pkg/init.cc:157
2763msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2764msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2765
2766#: apt-pkg/clean.cc:56
2767#, c-format
2768msgid "Unable to stat %s."
2769msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2770
2771#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2772msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2773msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2774
2775#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2776msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2777msgstr ""
2778"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2779"abertos."
2780
2781#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2782msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2783msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2784
2785#: apt-pkg/policy.cc:343
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2788msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2789
2790#: apt-pkg/policy.cc:365
2791#, c-format
2792msgid "Did not understand pin type %s"
2793msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2794
2795#: apt-pkg/policy.cc:373
2796msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2797msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2798
2799#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2800msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2801msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2802
2803#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2804#, c-format
2805msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2806msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2807
2808#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2809#, c-format
2810msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2811msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2812
2813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2814#, c-format
2815msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2816msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2817
2818#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2819#, c-format
2820msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2821msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2822
2823#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2824#, c-format
2825msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2826msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2827
2828#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2830#, fuzzy, c-format
2831msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2832msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2833
2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2835#, c-format
2836msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2837msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2838
2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2840#, c-format
2841msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2842msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2843
2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2845msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2846msgstr ""
2847"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2848"suportar."
2849
2850#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2851msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2852msgstr ""
2853"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2854
2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2856msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2857msgstr ""
2858"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2859
2860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2861msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2862msgstr ""
2863"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2864
2865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2866#, c-format
2867msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2869
2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2871#, c-format
2872msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2874
2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2876#, c-format
2877msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2878msgstr ""
2879"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2882#, c-format
2883msgid "Couldn't stat source package list %s"
2884msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2885
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2887msgid "Collecting File Provides"
2888msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2889
2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2891msgid "IO Error saving source cache"
2892msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2893
2894#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2895#, c-format
2896msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2897msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2898
2899#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2900msgid "MD5Sum mismatch"
2901msgstr "MD5Sum incorreto"
2902
2903#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2904#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2905msgid "Hash Sum mismatch"
2906msgstr "Hash Sum incorreto"
2907
2908#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2909msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2910msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2911
2912#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2913#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2914#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2915#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2916#, c-format
2917msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2918msgstr ""
2919
2920#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2921#, c-format
2922msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2923msgstr ""
2924
2925#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2926#, c-format
2927msgid ""
2928"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2929"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2930msgstr ""
2931
2932#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2933#, c-format
2934msgid "GPG error: %s: %s"
2935msgstr ""
2936
2937#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2938#, c-format
2939msgid ""
2940"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2941"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2942msgstr ""
2943"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2944"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2945"não especificada)."
2946
2947#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2948#, c-format
2949msgid ""
2950"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2951"manually fix this package."
2952msgstr ""
2953"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2954"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2955
2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2957#, c-format
2958msgid ""
2959"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2960msgstr ""
2961"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2962"\" para o pacote %s."
2963
2964#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2965msgid "Size mismatch"
2966msgstr "Tamanho incorreto"
2967
2968#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2969#, fuzzy, c-format
2970msgid "Unable to parse Release file %s"
2971msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2972
2973#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2974#, fuzzy, c-format
2975msgid "No sections in Release file %s"
2976msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2977
2978#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2979#, c-format
2980msgid "No Hash entry in Release file %s"
2981msgstr ""
2982
2983#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2984#, fuzzy, c-format
2985msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2986msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2987
2988#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2989#, fuzzy, c-format
2990msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2991msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2992
2993#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2994#, c-format
2995msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2996msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2997
2998#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2999#, c-format
3000msgid ""
3001"Using CD-ROM mount point %s\n"
3002"Mounting CD-ROM\n"
3003msgstr ""
3004"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3005"Montando CD-ROM\n"
3006
3007#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3008msgid "Identifying.. "
3009msgstr "Identificando.. "
3010
3011#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3012#, c-format
3013msgid "Stored label: %s\n"
3014msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3015
3016#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3017msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3018msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3019
3020#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3021#, c-format
3022msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3023msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3024
3025#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3026msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3027msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3028
3029#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3030msgid "Waiting for disc...\n"
3031msgstr "Aguardando por disco...\n"
3032
3033#. Mount the new CDROM
3034#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3035msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3036msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3037
3038#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3039msgid "Scanning disc for index files..\n"
3040msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3041
3042#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3043#, c-format
3044msgid ""
3045"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3046"%zu signatures\n"
3047msgstr ""
3048"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3049"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3050
3051#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3052msgid ""
3053"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3054"wrong architecture?"
3055msgstr ""
3056
3057#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3058#, c-format
3059msgid "Found label '%s'\n"
3060msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3061
3062#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3063msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3064msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3065
3066#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3067#, c-format
3068msgid ""
3069"This disc is called: \n"
3070"'%s'\n"
3071msgstr ""
3072"Esse disco é chamado: \n"
3073"'%s'\n"
3074
3075#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3076msgid "Copying package lists..."
3077msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3078
3079#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3080msgid "Writing new source list\n"
3081msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3082
3083#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3084msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3085msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3086
3087#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3088#, c-format
3089msgid "Wrote %i records.\n"
3090msgstr "Gravados %i registros.\n"
3091
3092#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3093#, c-format
3094msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3095msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3096
3097#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3098#, c-format
3099msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3100msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3101
3102#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3103#, c-format
3104msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3105msgstr ""
3106"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3107"combinam\n"
3108
3109#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3110#, fuzzy, c-format
3111msgid "Skipping nonexistent file %s"
3112msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3113
3114#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3115#, c-format
3116msgid "Can't find authentication record for: %s"
3117msgstr ""
3118
3119#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3120#, fuzzy, c-format
3121msgid "Hash mismatch for: %s"
3122msgstr "Hash Sum incorreto"
3123
3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3125#, c-format
3126msgid "Installing %s"
3127msgstr "Instalando %s"
3128
3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3130#, c-format
3131msgid "Configuring %s"
3132msgstr "Configurando %s"
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3135#, c-format
3136msgid "Removing %s"
3137msgstr "Removendo %s"
3138
3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3140#, fuzzy, c-format
3141msgid "Completely removing %s"
3142msgstr "%s completamente removido"
3143
3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3145#, c-format
3146msgid "Noting disappearance of %s"
3147msgstr ""
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3150#, c-format
3151msgid "Running post-installation trigger %s"
3152msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3153
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3155#, c-format
3156msgid "Directory '%s' missing"
3157msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3158
3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3160#, fuzzy, c-format
3161msgid "Could not open file '%s'"
3162msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3163
3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3165#, c-format
3166msgid "Preparing %s"
3167msgstr "Preparando %s"
3168
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3170#, c-format
3171msgid "Unpacking %s"
3172msgstr "Desempacotando %s"
3173
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3175#, c-format
3176msgid "Preparing to configure %s"
3177msgstr "Preparando para configurar %s"
3178
3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3180#, c-format
3181msgid "Installed %s"
3182msgstr "%s instalado"
3183
3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3185#, c-format
3186msgid "Preparing for removal of %s"
3187msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3188
3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3190#, c-format
3191msgid "Removed %s"
3192msgstr "%s removido"
3193
3194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3195#, c-format
3196msgid "Preparing to completely remove %s"
3197msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3198
3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3200#, c-format
3201msgid "Completely removed %s"
3202msgstr "%s completamente removido"
3203
3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3205msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3206msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3207
3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3209msgid "Running dpkg"
3210msgstr ""
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3213msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3214msgstr ""
3215
3216#. check if its not a follow up error
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3218msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3219msgstr ""
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3222msgid ""
3223"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3224"error from a previous failure."
3225msgstr ""
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3228msgid ""
3229"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3230"error"
3231msgstr ""
3232
3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3234msgid ""
3235"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3236"error"
3237msgstr ""
3238
3239#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3240msgid ""
3241"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3242msgstr ""
3243
3244#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3245#, c-format
3246msgid ""
3247"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3248"it?"
3249msgstr ""
3250
3251#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3252#, fuzzy, c-format
3253msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3254msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3255
3256#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3257#. dpkg --configure -a
3258#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3259#, c-format
3260msgid ""
3261"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3262msgstr ""
3263
3264#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3265msgid "Not locked"
3266msgstr ""
3267
3268#: methods/rred.cc:465
3269#, c-format
3270msgid ""
3271"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3272"to be corrupt."
3273msgstr ""
3274
3275#: methods/rred.cc:470
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3279"to be corrupt."
3280msgstr ""
3281
3282#: methods/rsh.cc:329
3283msgid "Connection closed prematurely"
3284msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3285
3286#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3287#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3288
3289#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3290#~ msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3291
3292#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3293#~ msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3294
3295#~ msgid "Couldn't find task %s"
3296#~ msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3297
3298#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3299#~ msgstr ""
3300#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3301
3302#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3303#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3304
3305#~ msgid "Read error from %s process"
3306#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3307
3308#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3309#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3310
3311#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3312#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3313
3314#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3315#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3316
3317#~ msgid "Could not patch file"
3318#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3319
3320#~ msgid " %4i %s\n"
3321#~ msgstr " %4i %s\n"
3322
3323#~ msgid "%4i %s\n"
3324#~ msgstr "%4i %s\n"
3325
3326#~ msgid "Processing triggers for %s"
3327#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3328
3329#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3330#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3331
3332#~ msgid ""
3333#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3334#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3335#~ "that package should be filed."
3336#~ msgstr ""
3337#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3338#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3339#~ "pacote deveria ser enviado."
3340
3341#, fuzzy
3342#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3343#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3344
3345#, fuzzy
3346#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3347#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3348
3349#, fuzzy
3350#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3351#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3352
3353#, fuzzy
3354#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3355#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3356
3357#, fuzzy
3358#~ msgid "Stored label: %s \n"
3359#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3360
3361#, fuzzy
3362#~ msgid ""
3363#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3364#~ "%i signatures\n"
3365#~ msgstr ""
3366#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3367#~ "assinaturas\n"
3368
3369#, fuzzy
3370#~ msgid "openpty failed\n"
3371#~ msgstr "Seleção falhou"
3372
3373#~ msgid "File date has changed %s"
3374#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3375
3376#~ msgid "Reading file list"
3377#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3378
3379#~ msgid "Could not execute "
3380#~ msgstr "Não foi possível executar "
3381
3382#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3383#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3384
3385#~ msgid "Removed with config %s"
3386#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3387
3388#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3389#~ msgstr ""
3390#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3391
3392#~ msgid ""
3393#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3394#~ "dependencies.\n"
3395#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3396#~ msgstr ""
3397#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3398#~ "processar \n"
3399#~ "as dependências de construção.\n"
3400#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3401
3402#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3403#~ msgstr ""
3404#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3405#~ "debs."
3406
3407#~ msgid "Extract "
3408#~ msgstr "extra"
3409
3410#~ msgid "De-replaced "
3411#~ msgstr "Substitui"
3412
3413#~ msgid "Replaced file "
3414#~ msgstr "Substitui"
3415
3416#~ msgid "Regex compilation error"
3417#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3418
3419#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3420#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3421
3422#~ msgid "Failed to open %s.new"
3423#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3424
3425#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3426#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3427
3428#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3429#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3430
3431#~ msgid " files "
3432#~ msgstr " falhou."
3433
3434#~ msgid "Done. "
3435#~ msgstr "Pronto"
3436
3437#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3438#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3439
3440#~ msgid "Failed too stat %s"
3441#~ msgstr "Impossível checar %s."