]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
don't loop on pinning pkgs from absolute debs by regex
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13#
14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32#
33msgid ""
34msgstr ""
35"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
38"PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40"org>\n"
41"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42"Language: es\n"
43"MIME-Version: 1.0\n"
44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78#: apt-inst/contrib/arfile.cc
79msgid "Invalid archive signature"
80msgstr "Firma del archivo inválida"
81
82#: apt-inst/contrib/arfile.cc
83msgid "Error reading archive member header"
84msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
85
86#: apt-inst/contrib/arfile.cc
87#, c-format
88msgid "Invalid archive member header %s"
89msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
90
91#: apt-inst/contrib/arfile.cc
92msgid "Invalid archive member header"
93msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
94
95#: apt-inst/contrib/arfile.cc
96msgid "Archive is too short"
97msgstr "El archivo es muy pequeño"
98
99#: apt-inst/contrib/arfile.cc
100msgid "Failed to read the archive headers"
101msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
102
103#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
104#, c-format
105msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
106msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
107
108#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
109msgid "Corrupted archive"
110msgstr "Archivo dañado"
111
112#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
113msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
114msgstr ""
115"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
116
117#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
118#, c-format
119msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
120msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
121
122#: apt-inst/deb/debfile.cc
123#, c-format
124msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
125msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
126
127#: apt-inst/deb/debfile.cc
128#, c-format
129msgid "Internal error, could not locate member %s"
130msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
131
132#: apt-inst/deb/debfile.cc
133msgid "Unparsable control file"
134msgstr "Archivo de control inanalizable"
135
136#: apt-inst/dirstream.cc
137#, c-format
138msgid "Failed to write file %s"
139msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
140
141#: apt-inst/dirstream.cc
142#, c-format
143msgid "Failed to close file %s"
144msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
145
146#: apt-inst/extract.cc
147#, c-format
148msgid "The path %s is too long"
149msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
150
151#: apt-inst/extract.cc
152#, c-format
153msgid "Unpacking %s more than once"
154msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
155
156#: apt-inst/extract.cc
157#, c-format
158msgid "The directory %s is diverted"
159msgstr "El directorio %s está desviado"
160
161#: apt-inst/extract.cc
162#, c-format
163msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
164msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
165
166#: apt-inst/extract.cc
167msgid "The diversion path is too long"
168msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
169
170#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
171#: methods/rred.cc
172#, c-format
173msgid "Failed to stat %s"
174msgstr "Fallo al leer %s"
175
176#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
177#, c-format
178msgid "Failed to rename %s to %s"
179msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
180
181#: apt-inst/extract.cc
182#, c-format
183msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
184msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
185
186#: apt-inst/extract.cc
187msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
188msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
189
190#: apt-inst/extract.cc
191msgid "The path is too long"
192msgstr "La ruta es demasiado larga"
193
194#: apt-inst/extract.cc
195#, c-format
196msgid "Overwrite package match with no version for %s"
197msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
198
199#: apt-inst/extract.cc
200#, c-format
201msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
202msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
203
204#. Only warn if there are no sources.list.d.
205#. Only warn if there is no sources.list file.
206#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
208#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
209#, c-format
210msgid "Unable to read %s"
211msgstr "No se pudo leer %s"
212
213#: apt-inst/extract.cc
214#, c-format
215msgid "Unable to stat %s"
216msgstr "No se pudo leer %s"
217
218#: apt-inst/filelist.cc
219msgid "DropNode called on still linked node"
220msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
221
222#: apt-inst/filelist.cc
223msgid "Failed to locate the hash element!"
224msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
225
226#: apt-inst/filelist.cc
227msgid "Failed to allocate diversion"
228msgstr "Fallo al asignar una desviación"
229
230#: apt-inst/filelist.cc
231msgid "Internal error in AddDiversion"
232msgstr "Error interno en AddDiversion"
233
234#: apt-inst/filelist.cc
235#, c-format
236msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
237msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
238
239#: apt-inst/filelist.cc
240#, c-format
241msgid "Double add of diversion %s -> %s"
242msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
243
244#: apt-inst/filelist.cc
245#, c-format
246msgid "Duplicate conf file %s/%s"
247msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid ""
251"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
252"disabled by default."
253msgstr ""
254"No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
255"tanto está deshabilitado por omisión."
256
257#: apt-pkg/acquire-item.cc
258msgid ""
259"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
260"potentially dangerous to use."
261msgstr ""
262"Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
263"uso es potencialmente peligroso."
264
265#: apt-pkg/acquire-item.cc
266msgid ""
267"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
268"details."
269msgstr ""
270"Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
271"repositorios y la configuración de usuarios."
272
273#: apt-pkg/acquire-item.cc
274#, c-format
275msgid "The repository '%s' is no longer signed."
276msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
277
278#: apt-pkg/acquire-item.cc
279#, fuzzy, c-format
280msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
281msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
282
283#: apt-pkg/acquire-item.cc
284msgid ""
285"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
286"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
287msgstr ""
288"Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
289"AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
290
291#: apt-pkg/acquire-item.cc
292#, c-format
293msgid "The repository '%s' is not signed."
294msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
295
296#: apt-pkg/acquire-item.cc
297#, c-format
298msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
299msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
300
301#: apt-pkg/acquire-item.cc
302#, fuzzy, c-format
303msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
304msgstr ""
305"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
306"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
307
308#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
309#, c-format
310msgid "Failed to readlink %s"
311msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
312
313#: apt-pkg/acquire-item.cc
314msgid "Hash Sum mismatch"
315msgstr "La suma hash difiere"
316
317#: apt-pkg/acquire-item.cc
318msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
319msgstr ""
320
321#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
322#, c-format
323msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
324msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
325
326#: apt-pkg/acquire-item.cc
327msgid "Size mismatch"
328msgstr "El tamaño difiere"
329
330#: apt-pkg/acquire-item.cc
331msgid "Invalid file format"
332msgstr "Formato inválido de fichero"
333
334#: apt-pkg/acquire-item.cc
335msgid "Signature error"
336msgstr "Error de firma"
337
338#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
339#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
340#, c-format
341msgid ""
342"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
343"authentication?)"
344msgstr ""
345"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
346"autenticación?)"
347
348#: apt-pkg/acquire-item.cc
349#, c-format
350msgid ""
351"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
353msgstr ""
354"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
355"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
356"GPG: %s: %s"
357
358#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359#: apt-pkg/acquire-item.cc
360#, c-format
361msgid "GPG error: %s: %s"
362msgstr "Error de GPG: %s: %s"
363
364#: apt-pkg/acquire-item.cc
365#, c-format
366msgid ""
367"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
368"architecture '%s'"
369msgstr ""
370"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
371"admite la arquitectura «%s»"
372
373#: apt-pkg/acquire-item.cc
374#, c-format
375msgid ""
376"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
377"or malformed file)"
378msgstr ""
379"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
380"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
381
382#: apt-pkg/acquire-item.cc
383#, c-format
384msgid ""
385"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
386"weak security information for it"
387msgstr ""
388"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
389"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
390
391#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
392#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
393#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
394#: apt-pkg/acquire-item.cc
395#, c-format
396msgid ""
397"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
398"repository will not be applied."
399msgstr ""
400"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
401"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
402
403#: apt-pkg/acquire-item.cc
404#, c-format
405msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
406msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
407
408#: apt-pkg/acquire-item.cc
409#, c-format
410msgid ""
411"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
412"to manually fix this package. (due to missing arch)"
413msgstr ""
414"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
415"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
416"arquitectura)"
417
418#: apt-pkg/acquire-item.cc
419#, c-format
420msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
421msgstr ""
422"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
423
424#: apt-pkg/acquire-item.cc
425#, c-format
426msgid ""
427"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
428msgstr ""
429"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
430"«Filename:» para el paquete %s."
431
432#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
433#: apt-pkg/acquire-item.cc
434#, c-format
435msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
436msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
437
438#: apt-pkg/acquire-worker.cc
439#, c-format
440msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
441msgstr ""
442
443#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
444#, c-format
445msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
446msgstr ""
447
448#: apt-pkg/acquire-worker.cc
449#, c-format
450msgid "The method driver %s could not be found."
451msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
452
453#: apt-pkg/acquire-worker.cc
454#, c-format
455msgid "Is the package %s installed?"
456msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
457
458#: apt-pkg/acquire-worker.cc
459#, c-format
460msgid "Method %s did not start correctly"
461msgstr "El método %s no se inició correctamente"
462
463#: apt-pkg/acquire-worker.cc
464#, c-format
465msgid ""
466"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
467msgstr ""
468"Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
469
470#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
471#, c-format
472msgid "List directory %spartial is missing."
473msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
474
475#: apt-pkg/acquire.cc
476#, c-format
477msgid "Archives directory %spartial is missing."
478msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
479
480#: apt-pkg/acquire.cc
481#, c-format
482msgid "Unable to lock directory %s"
483msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
484
485#: apt-pkg/acquire.cc
486#, c-format
487msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
488msgstr ""
489"No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
490"privilegios"
491
492#: apt-pkg/acquire.cc
493#, c-format
494msgid ""
495"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
496"user '%s'."
497msgstr ""
498"No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
499"acceder a «%s» con el usuario «%s»."
500
501#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
502#, c-format
503msgid "Clean of %s is not supported"
504msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
505
506#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
507#: methods/mirror.cc
508#, c-format
509msgid "Unable to change to %s"
510msgstr "No se pudo cambiar a %s"
511
512#. only show the ETA if it makes sense
513#. two days
514#: apt-pkg/acquire.cc
515#, c-format
516msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
517msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
518
519#: apt-pkg/acquire.cc
520#, c-format
521msgid "Retrieving file %li of %li"
522msgstr "Descargando fichero %li de %li"
523
524#: apt-pkg/algorithms.cc
525#, c-format
526msgid ""
527"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
528msgstr ""
529"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
530"ello."
531
532#: apt-pkg/algorithms.cc
533msgid ""
534"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
535"held packages."
536msgstr ""
537"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
538"paquetes retenidos."
539
540#: apt-pkg/algorithms.cc
541msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
542msgstr ""
543"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
544
545#: apt-pkg/cachefile.cc
546msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
547msgstr ""
548"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
549"estado."
550
551#: apt-pkg/cachefile.cc
552msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
553msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
554
555#: apt-pkg/cachefile.cc
556msgid "The list of sources could not be read."
557msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
558
559#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
560#, c-format
561msgid "Regex compilation error - %s"
562msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
563
564#: apt-pkg/cacheset.cc
565#, c-format
566msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
567msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
568
569#: apt-pkg/cacheset.cc
570#, c-format
571msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
572msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
573
574#: apt-pkg/cacheset.cc
575#, c-format
576msgid "Couldn't find task '%s'"
577msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
578
579#: apt-pkg/cacheset.cc
580#, c-format
581msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
582msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
583
584#: apt-pkg/cacheset.cc
585#, c-format
586msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
587msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
588
589#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
590#, c-format
591msgid "Unable to locate package %s"
592msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
593
594#: apt-pkg/cacheset.cc
595#, c-format
596msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
597msgstr ""
598"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
599"puramente virtual"
600
601#: apt-pkg/cacheset.cc
602#, c-format
603msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
604msgstr ""
605"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
606"puramente virtual"
607
608#: apt-pkg/cacheset.cc
609#, c-format
610msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
611msgstr ""
612"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
613"tiene candidatos"
614
615#: apt-pkg/cacheset.cc
616#, c-format
617msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
618msgstr ""
619"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
620"está instalado"
621
622#: apt-pkg/cacheset.cc
623#, c-format
624msgid ""
625"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
626"neither of them"
627msgstr ""
628"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
629"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
630
631#: apt-pkg/cdrom.cc
632#, c-format
633msgid "Line %u too long in source list %s."
634msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
635
636#: apt-pkg/cdrom.cc
637msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
638msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
639
640#: apt-pkg/cdrom.cc
641#, c-format
642msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
643msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
644
645#: apt-pkg/cdrom.cc
646msgid "Waiting for disc...\n"
647msgstr "Esperando el disco...\n"
648
649#: apt-pkg/cdrom.cc
650msgid "Mounting CD-ROM...\n"
651msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
652
653#: apt-pkg/cdrom.cc
654msgid "Identifying... "
655msgstr "Identificando... "
656
657#: apt-pkg/cdrom.cc
658#, c-format
659msgid "Stored label: %s\n"
660msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
661
662#: apt-pkg/cdrom.cc
663msgid "Scanning disc for index files...\n"
664msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
665
666#: apt-pkg/cdrom.cc
667#, c-format
668msgid ""
669"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
670"%zu signatures\n"
671msgstr ""
672"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
673"de traducción y %zu firmas\n"
674
675#: apt-pkg/cdrom.cc
676msgid ""
677"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
678"wrong architecture?"
679msgstr ""
680"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
681"de Debian o sea de otra arquitectura?"
682
683#: apt-pkg/cdrom.cc
684#, c-format
685msgid "Found label '%s'\n"
686msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
687
688#: apt-pkg/cdrom.cc
689msgid "That is not a valid name, try again.\n"
690msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
691
692#: apt-pkg/cdrom.cc
693#, c-format
694msgid ""
695"This disc is called: \n"
696"'%s'\n"
697msgstr ""
698"Este disco se llama: \n"
699"«%s»\n"
700
701#: apt-pkg/cdrom.cc
702msgid "Copying package lists..."
703msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
704
705#: apt-pkg/cdrom.cc
706msgid "Writing new source list\n"
707msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
708
709#: apt-pkg/cdrom.cc
710msgid "Source list entries for this disc are:\n"
711msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
712
713#: apt-pkg/clean.cc
714#, c-format
715msgid "Unable to stat %s."
716msgstr "No se pudo leer %s."
717
718#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
719#, c-format
720msgid "Unable to stat the mount point %s"
721msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
722
723#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
724msgid "Failed to stat the cdrom"
725msgstr "No pude montar el cdrom"
726
727#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
728#, c-format
729msgid ""
730"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
731"other options."
732msgstr ""
733"No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
734"las otras opciones."
735
736#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
737#, c-format
738msgid ""
739"Command line option %s is not understood in combination with the other "
740"options"
741msgstr ""
742"No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
743"opciones"
744
745#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
746#, c-format
747msgid "Command line option %s is not boolean"
748msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
749
750#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
751#, c-format
752msgid "Option %s requires an argument."
753msgstr "La opción %s necesita un argumento."
754
755#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
756#, c-format
757msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
758msgstr ""
759"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
760"=<val>."
761
762#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
763#, c-format
764msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
765msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
766
767#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
768#, c-format
769msgid "Option '%s' is too long"
770msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
771
772#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
773#, c-format
774msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
775msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
776
777#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
778#, c-format
779msgid "Invalid operation %s"
780msgstr "Operación inválida: %s"
781
782#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
783#, c-format
784msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
785msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
786
787#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
788#, c-format
789msgid "Opening configuration file %s"
790msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
791
792#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
793#, c-format
794msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
795msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
796
797#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
798#, c-format
799msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
800msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
801
802#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
803#, c-format
804msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
805msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
806
807#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
808#, c-format
809msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
810msgstr ""
811"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
812"nivel"
813
814#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
815#, c-format
816msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
817msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
818
819#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
820#, c-format
821msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
822msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
823
824#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
825#, c-format
826msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
827msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
828
829#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
830#, c-format
831msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
832msgstr ""
833"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
834"opciones como argumento"
835
836#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
837#, c-format
838msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
839msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
840
841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842#, c-format
843msgid "Problem unlinking the file %s"
844msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
845
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847#, c-format
848msgid "Not using locking for read only lock file %s"
849msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
850
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852#, c-format
853msgid "Could not open lock file %s"
854msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
855
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857#, c-format
858msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
859msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
860
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862#, c-format
863msgid "Could not get lock %s"
864msgstr "No se pudo bloquear %s"
865
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867#, c-format
868msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
869msgstr ""
870"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
871
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873#, c-format
874msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
875msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
876
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878#, c-format
879msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
880msgstr ""
881"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
882"nombre de fichero"
883
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885#, c-format
886msgid ""
887"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
888msgstr ""
889"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
890"nombre de fichero no válida"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
893#: cmdline/apt-dump-solver.cc
894#, c-format
895msgid "Waited for %s but it wasn't there"
896msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
897
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899#, c-format
900msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
901msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
902
903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
904#, c-format
905msgid "Sub-process %s received signal %u."
906msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
907
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
909#, c-format
910msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
911msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
912
913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
914#, c-format
915msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
916msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
917
918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
919msgid "Read error"
920msgstr "Error de lectura"
921
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
923msgid "Write error"
924msgstr "Error de escritura"
925
926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
927#, c-format
928msgid "Problem closing the gzip file %s"
929msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
930
931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
932msgid "Unexpected end of file"
933msgstr "Fin de fichero inesperado"
934
935#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
936msgid "Failed to create subprocess IPC"
937msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
938
939#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
940msgid "Failed to exec compressor "
941msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
942
943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
944#, c-format
945msgid "Could not open file %s"
946msgstr "No pude abrir el fichero %s"
947
948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
949#, c-format
950msgid "Could not open file descriptor %d"
951msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
952
953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
954#, c-format
955msgid "read, still have %llu to read but none left"
956msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
957
958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
959#, c-format
960msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
961msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
962
963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
964#, c-format
965msgid "Problem closing the file %s"
966msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
967
968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
969#, c-format
970msgid "Problem renaming the file %s to %s"
971msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
972
973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
974msgid "Problem syncing the file"
975msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
976
977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
978#, c-format
979msgid "Unable to mkstemp %s"
980msgstr "No pude leer %s"
981
982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
983#, c-format
984msgid "Unable to write to %s"
985msgstr "No se pudo escribir en %s"
986
987#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
988msgid "Can't mmap an empty file"
989msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
990
991#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
992#, c-format
993msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
994msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
995
996#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
997#, c-format
998msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
999msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1000
1001#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1002msgid "Unable to close mmap"
1003msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1004
1005#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1006msgid "Unable to synchronize mmap"
1007msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1008
1009#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1010#, c-format
1011msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1012msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1013
1014#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1015msgid "Failed to truncate file"
1016msgstr "Falló al truncar el archivo"
1017
1018#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1019#, c-format
1020msgid ""
1021"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1022"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1023msgstr ""
1024"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1025"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1026
1027#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1031"reached."
1032msgstr ""
1033"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1034"límite de %lu bytes."
1035
1036#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1037msgid ""
1038"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1039msgstr ""
1040"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1041"deshabilitado el crecimiento automático."
1042
1043#: apt-pkg/contrib/progress.cc
1044#, c-format
1045msgid "%c%s... Error!"
1046msgstr "%c%s... ¡Error!"
1047
1048#: apt-pkg/contrib/progress.cc
1049#, c-format
1050msgid "%c%s... Done"
1051msgstr "%c%s... Hecho"
1052
1053#: apt-pkg/contrib/progress.cc
1054msgid "..."
1055msgstr "..."
1056
1057#. Print the spinner
1058#: apt-pkg/contrib/progress.cc
1059#, c-format
1060msgid "%c%s... %u%%"
1061msgstr "%c%s... %u%%"
1062
1063#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1064#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1065#, c-format
1066msgid "%lid %lih %limin %lis"
1067msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1068
1069#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1070#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1071#, c-format
1072msgid "%lih %limin %lis"
1073msgstr "%lih %limin %lis"
1074
1075#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1076#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1077#, c-format
1078msgid "%limin %lis"
1079msgstr "%limin %lis"
1080
1081#. TRANSLATOR: s means seconds
1082#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1083#, c-format
1084msgid "%lis"
1085msgstr "%lis"
1086
1087#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1088#, c-format
1089msgid "Selection %s not found"
1090msgstr "Selección %s no encontrada"
1091
1092#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1093#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1094#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1095#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1096#, c-format
1097msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1098msgstr ""
1099"El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
1100
1101#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1102#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1103#. two sources.list entries
1104#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1105#, c-format
1106msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1107msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
1108
1109#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1110#, c-format
1111msgid "Unable to parse Release file %s"
1112msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
1113
1114#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1115#, c-format
1116msgid "No sections in Release file %s"
1117msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
1118
1119#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1120#, c-format
1121msgid "No Hash entry in Release file %s"
1122msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
1123
1124#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1125#, c-format
1126msgid ""
1127"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1128"security purposes"
1129msgstr ""
1130"No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
1131"considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
1132
1133#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1134#, c-format
1135msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1136msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
1137
1138#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1139#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1140#, c-format
1141msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1142msgstr ""
1143"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1144
1145#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1146#, c-format
1147msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1148msgstr ""
1149"Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
1150
1151#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1152#, fuzzy, c-format
1153msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1154msgstr ""
1155"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1156
1157#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1158#, c-format
1159msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1160msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
1161
1162#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1163#, c-format
1164msgid ""
1165"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1166"it?"
1167msgstr ""
1168"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1169"otro proceso utilizándolo?"
1170
1171#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1172#, c-format
1173msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1174msgstr ""
1175"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
1176"superusuario?"
1177
1178#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1179#. dpkg --configure -a
1180#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1181#, c-format
1182msgid ""
1183"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1184msgstr ""
1185"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1186"corregir el problema"
1187
1188#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1189msgid "Not locked"
1190msgstr "No bloqueado"
1191
1192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193#, c-format
1194msgid "Installing %s"
1195msgstr "Instalando %s"
1196
1197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198#, c-format
1199msgid "Configuring %s"
1200msgstr "Configurando %s"
1201
1202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203#, c-format
1204msgid "Removing %s"
1205msgstr "Eliminando %s"
1206
1207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208#, c-format
1209msgid "Completely removing %s"
1210msgstr "Borrando completamente %s"
1211
1212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213#, c-format
1214msgid "Noting disappearance of %s"
1215msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
1216
1217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218#, c-format
1219msgid "Running post-installation trigger %s"
1220msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
1221
1222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223#, c-format
1224msgid "Installed %s"
1225msgstr "%s instalado"
1226
1227#. FIXME: use a better string after freeze
1228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229#, c-format
1230msgid "Directory '%s' missing"
1231msgstr "Falta el directorio «%s»."
1232
1233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1234#, c-format
1235msgid "Could not open file '%s'"
1236msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
1237
1238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239#, c-format
1240msgid "Preparing %s"
1241msgstr "Preparando %s"
1242
1243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244#, c-format
1245msgid "Unpacking %s"
1246msgstr "Desempaquetando %s"
1247
1248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249#, c-format
1250msgid "Preparing to configure %s"
1251msgstr "Preparándose para configurar %s"
1252
1253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1254#, c-format
1255msgid "Preparing for removal of %s"
1256msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1257
1258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1259#, c-format
1260msgid "Removed %s"
1261msgstr "%s eliminado"
1262
1263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1264#, c-format
1265msgid "Preparing to completely remove %s"
1266msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1267
1268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1269#, c-format
1270msgid "Completely removed %s"
1271msgstr "%s se borró completamente"
1272
1273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1274#, c-format
1275msgid "Can not write log (%s)"
1276msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
1277
1278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1279msgid "Is /dev/pts mounted?"
1280msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
1281
1282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1283msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1284msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
1285
1286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1287msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1288msgstr ""
1289"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
1290"«MaxReports»"
1291
1292#. check if its not a follow up error
1293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1294msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1295msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
1296
1297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1298msgid ""
1299"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1300"error from a previous failure."
1301msgstr ""
1302"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
1303"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
1304
1305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1306msgid ""
1307"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1308"error"
1309msgstr ""
1310"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1311"error es de disco lleno"
1312
1313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1314msgid ""
1315"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1316"error"
1317msgstr ""
1318"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1319"error de memoria excedida"
1320
1321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1322msgid ""
1323"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1324"local system"
1325msgstr ""
1326"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1327"problema en el sistema local"
1328
1329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1330msgid ""
1331"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1332msgstr ""
1333"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1334"error de E/S de dpkg"
1335
1336#: apt-pkg/depcache.cc
1337msgid "Building dependency tree"
1338msgstr "Creando árbol de dependencias"
1339
1340#: apt-pkg/depcache.cc
1341msgid "Candidate versions"
1342msgstr "Versiones candidatas"
1343
1344#: apt-pkg/depcache.cc
1345msgid "Dependency generation"
1346msgstr "Generación de dependencias"
1347
1348#: apt-pkg/depcache.cc
1349msgid "Reading state information"
1350msgstr "Leyendo la información de estado"
1351
1352#: apt-pkg/depcache.cc
1353#, c-format
1354msgid "Failed to open StateFile %s"
1355msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
1356
1357#: apt-pkg/depcache.cc
1358#, c-format
1359msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1360msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
1361
1362#: apt-pkg/edsp.cc
1363msgid "Send scenario to solver"
1364msgstr "Enviar situación al solucionador"
1365
1366#: apt-pkg/edsp.cc
1367msgid "Send request to solver"
1368msgstr "Enviar petición al solucionador"
1369
1370#: apt-pkg/edsp.cc
1371msgid "Prepare for receiving solution"
1372msgstr "Preparar para recibir una solución"
1373
1374#: apt-pkg/edsp.cc
1375msgid "External solver failed without a proper error message"
1376msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1377
1378#: apt-pkg/edsp.cc
1379msgid "Execute external solver"
1380msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1381
1382#: apt-pkg/edsp.cc
1383#, fuzzy
1384msgid "Execute external planner"
1385msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1386
1387#: apt-pkg/edsp.cc
1388#, fuzzy
1389msgid "Send request to planner"
1390msgstr "Enviar petición al solucionador"
1391
1392#: apt-pkg/edsp.cc
1393#, fuzzy
1394msgid "Send scenario to planner"
1395msgstr "Enviar situación al solucionador"
1396
1397#: apt-pkg/edsp.cc
1398#, fuzzy
1399msgid "External planner failed without a proper error message"
1400msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1401
1402#: apt-pkg/indexcopy.cc
1403#, c-format
1404msgid "Wrote %i records.\n"
1405msgstr "%i registros escritos.\n"
1406
1407#: apt-pkg/indexcopy.cc
1408#, c-format
1409msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1410msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1411
1412#: apt-pkg/indexcopy.cc
1413#, c-format
1414msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1415msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
1416
1417#: apt-pkg/indexcopy.cc
1418#, c-format
1419msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1420msgstr ""
1421"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
1422
1423#: apt-pkg/indexcopy.cc
1424#, c-format
1425msgid "Can't find authentication record for: %s"
1426msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
1427
1428#: apt-pkg/indexcopy.cc
1429#, c-format
1430msgid "Hash mismatch for: %s"
1431msgstr "La suma hash difiere para: %s"
1432
1433#: apt-pkg/init.cc
1434#, c-format
1435msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1436msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
1437
1438#: apt-pkg/init.cc
1439msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1440msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
1441
1442#: apt-pkg/install-progress.cc
1443#, c-format
1444msgid "Progress: [%3i%%]"
1445msgstr "Progreso: [%3i%%]"
1446
1447#: apt-pkg/install-progress.cc
1448msgid "Running dpkg"
1449msgstr "Ejecutando dpkg"
1450
1451#: apt-pkg/packagemanager.cc
1452#, c-format
1453msgid ""
1454"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1455"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1456msgstr ""
1457"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
1458"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
1459"información. (%d)"
1460
1461#: apt-pkg/packagemanager.cc
1462#, c-format
1463msgid "Could not configure '%s'. "
1464msgstr "No se pudo configurar «%s»"
1465
1466#: apt-pkg/packagemanager.cc
1467#, c-format
1468msgid ""
1469"This installation run will require temporarily removing the essential "
1470"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1471"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1472msgstr ""
1473"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
1474"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
1475"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
1476"Force-LoopBreak»."
1477
1478#: apt-pkg/pkgcache.cc
1479msgid "Empty package cache"
1480msgstr "Caché de paquetes vacía."
1481
1482#: apt-pkg/pkgcache.cc
1483msgid "The package cache file is corrupted"
1484msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
1485
1486#: apt-pkg/pkgcache.cc
1487msgid "The package cache file is an incompatible version"
1488msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
1489
1490#: apt-pkg/pkgcache.cc
1491#, c-format
1492msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1493msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
1494
1495#: apt-pkg/pkgcache.cc
1496#, c-format
1497msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1498msgstr ""
1499"La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
1500
1501#: apt-pkg/pkgcache.cc
1502msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1503msgstr ""
1504"El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
1505
1506#: apt-pkg/pkgcache.cc
1507msgid "Depends"
1508msgstr "Depende"
1509
1510#: apt-pkg/pkgcache.cc
1511msgid "PreDepends"
1512msgstr "PreDepende"
1513
1514#: apt-pkg/pkgcache.cc
1515msgid "Suggests"
1516msgstr "Sugiere"
1517
1518#: apt-pkg/pkgcache.cc
1519msgid "Conflicts"
1520msgstr "Entra en conflicto"
1521
1522#: apt-pkg/pkgcache.cc
1523msgid "Recommends"
1524msgstr "Recomienda"
1525
1526#: apt-pkg/pkgcache.cc
1527msgid "Replaces"
1528msgstr "Reemplaza"
1529
1530#: apt-pkg/pkgcache.cc
1531msgid "Breaks"
1532msgstr "Rompe"
1533
1534#: apt-pkg/pkgcache.cc
1535msgid "Enhances"
1536msgstr "Mejora"
1537
1538#: apt-pkg/pkgcache.cc
1539msgid "Obsoletes"
1540msgstr "Hace obsoleto"
1541
1542#: apt-pkg/pkgcache.cc
1543msgid "important"
1544msgstr "importante"
1545
1546#: apt-pkg/pkgcache.cc
1547msgid "required"
1548msgstr "requiere"
1549
1550#: apt-pkg/pkgcache.cc
1551msgid "standard"
1552msgstr "estándar"
1553
1554#: apt-pkg/pkgcache.cc
1555msgid "extra"
1556msgstr "extra"
1557
1558#: apt-pkg/pkgcache.cc
1559msgid "optional"
1560msgstr "opcional"
1561
1562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1563msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1564msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1565
1566#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1567#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1569#, c-format
1570msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1571msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
1572
1573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1574msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1575msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
1576
1577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1578msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1579msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
1580
1581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1582msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1583msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
1584
1585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1586msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1587msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
1588
1589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1590msgid "Reading package lists"
1591msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1592
1593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1594msgid "IO Error saving source cache"
1595msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
1596
1597#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1598#, c-format
1599msgid "Index file type '%s' is not supported"
1600msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
1601
1602#: apt-pkg/policy.cc
1603#, c-format
1604msgid ""
1605"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1606"available in the sources"
1607msgstr ""
1608"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
1609"distribución no está disponible en las fuentes"
1610
1611#: apt-pkg/policy.cc
1612#, c-format
1613msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1614msgstr ""
1615"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
1616"«Package»"
1617
1618#: apt-pkg/policy.cc
1619#, c-format
1620msgid "Did not understand pin type %s"
1621msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
1622
1623#: apt-pkg/policy.cc
1624#, c-format
1625msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1626msgstr ""
1627"%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
1628"%d)"
1629
1630#: apt-pkg/policy.cc
1631msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1632msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
1633
1634#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1635#: apt-pkg/sourcelist.cc
1636#, c-format
1637msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1638msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
1639
1640#: apt-pkg/sourcelist.cc
1641#, c-format
1642msgid "Opening %s"
1643msgstr "Abriendo %s"
1644
1645#: apt-pkg/sourcelist.cc
1646#, c-format
1647msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1648msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1649
1650#: apt-pkg/sourcelist.cc
1651#, c-format
1652msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1653msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
1654
1655#: apt-pkg/sourcelist.cc
1656#, c-format
1657msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1658msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
1659
1660#: apt-pkg/sourcelist.cc
1661#, c-format
1662msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1663msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
1664
1665#: apt-pkg/sourcelist.cc
1666#, c-format
1667msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1668msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
1669
1670#: apt-pkg/srcrecords.cc
1671msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1672msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
1673
1674#: apt-pkg/tagfile.cc
1675#, c-format
1676msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1677msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
1678
1679#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1680#, c-format
1681msgid "Failed to fetch %s %s"
1682msgstr "Fallo al obtener %s %s"
1683
1684#: apt-pkg/update.cc
1685msgid ""
1686"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1687"used instead."
1688msgstr ""
1689"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
1690"han utilizado unos antiguos en su lugar."
1691
1692#: apt-pkg/upgrade.cc
1693msgid "Calculating upgrade"
1694msgstr "Calculando la actualización"
1695
1696#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1697#: apt-private/acqprogress.cc
1698#, c-format
1699msgid "Hit:%lu %s"
1700msgstr "Obj:%lu %s"
1701
1702#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1703#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1704#: apt-private/acqprogress.cc
1705#, c-format
1706msgid "Get:%lu %s"
1707msgstr "Des:%lu %s"
1708
1709#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1710#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1711#: apt-private/acqprogress.cc
1712#, c-format
1713msgid "Ign:%lu %s"
1714msgstr "Ign:%lu %s"
1715
1716#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1717#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1718#: apt-private/acqprogress.cc
1719#, c-format
1720msgid "Err:%lu %s"
1721msgstr "Err:%lu %s"
1722
1723#: apt-private/acqprogress.cc
1724#, c-format
1725msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1726msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1727
1728#: apt-private/acqprogress.cc
1729msgid " [Working]"
1730msgstr " [Trabajando]"
1731
1732#: apt-private/acqprogress.cc
1733#, c-format
1734msgid ""
1735"Media change: please insert the disc labeled\n"
1736" '%s'\n"
1737"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1738msgstr ""
1739"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1740" «%s»\n"
1741"en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
1742
1743#: apt-private/private-cachefile.cc
1744msgid "Correcting dependencies..."
1745msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1746
1747#: apt-private/private-cachefile.cc
1748msgid " failed."
1749msgstr " falló."
1750
1751#: apt-private/private-cachefile.cc
1752msgid "Unable to correct dependencies"
1753msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1754
1755#: apt-private/private-cachefile.cc
1756msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1757msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1758
1759#: apt-private/private-cachefile.cc
1760msgid " Done"
1761msgstr " Listo"
1762
1763#: apt-private/private-cachefile.cc
1764msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1765msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1766
1767#: apt-private/private-cachefile.cc
1768msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1769msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1770
1771#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1772msgid "Sorting"
1773msgstr "Ordenando"
1774
1775#: apt-private/private-cacheset.cc
1776#, c-format
1777msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1778msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1779
1780#: apt-private/private-cacheset.cc
1781#, c-format
1782msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1783msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
1784
1785#: apt-private/private-cacheset.cc
1786#, c-format
1787msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1788msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1789
1790#: apt-private/private-cacheset.cc
1791#, c-format
1792msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1793msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1794
1795#: apt-private/private-cacheset.cc
1796msgid " [Installed]"
1797msgstr "[Instalado]"
1798
1799#: apt-private/private-cacheset.cc
1800msgid " [Not candidate version]"
1801msgstr " [No es la versión candidata]"
1802
1803#: apt-private/private-cacheset.cc
1804msgid "You should explicitly select one to install."
1805msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1806
1807#: apt-private/private-cacheset.cc
1808#, c-format
1809msgid ""
1810"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1811"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1812"is only available from another source\n"
1813msgstr ""
1814"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1815"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1816"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1817
1818#: apt-private/private-cacheset.cc
1819msgid "However the following packages replace it:"
1820msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1821
1822#: apt-private/private-cacheset.cc
1823#, c-format
1824msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1825msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1826
1827#: apt-private/private-cacheset.cc
1828#, c-format
1829msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1830msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1831
1832#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1833#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1834#, c-format
1835msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1836msgstr ""
1837"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1838
1839#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1840#, c-format
1841msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1842msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1843
1844#: apt-private/private-cacheset.cc
1845#, c-format
1846msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1847msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1848
1849#: apt-private/private-cmndline.cc
1850msgid "Most used commands:"
1851msgstr "Órdenes más utilizadas:"
1852
1853#: apt-private/private-cmndline.cc
1854#, c-format
1855msgid "See %s for more information about the available commands."
1856msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
1857
1858#: apt-private/private-cmndline.cc
1859msgid ""
1860"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1861"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1862"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1863"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1864msgstr ""
1865"Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
1866"Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
1867"list(5).\n"
1868"Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
1869"apt_preferences(5).\n"
1870"Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
1871
1872#: apt-private/private-cmndline.cc
1873msgid "This APT has Super Cow Powers."
1874msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
1875
1876#: apt-private/private-cmndline.cc
1877msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1878msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
1879
1880#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1881#: cmdline/apt-mark.cc
1882msgid "No packages found"
1883msgstr "No se encontró ningún paquete"
1884
1885#: apt-private/private-download.cc
1886msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1887msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1888
1889#: apt-private/private-download.cc
1890msgid "Authentication warning overridden.\n"
1891msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1892
1893#: apt-private/private-download.cc
1894msgid "Some packages could not be authenticated"
1895msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1896
1897#: apt-private/private-download.cc
1898msgid "Install these packages without verification?"
1899msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1900
1901#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1902msgid ""
1903"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1904"instead."
1905msgstr ""
1906"--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
1907"empiezan por --allow."
1908
1909#: apt-private/private-download.cc
1910msgid ""
1911"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1912"unauthenticated"
1913msgstr ""
1914"Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
1915
1916#: apt-private/private-download.cc
1917#, c-format
1918msgid "Couldn't determine free space in %s"
1919msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1920
1921#: apt-private/private-download.cc
1922#, c-format
1923msgid "You don't have enough free space in %s."
1924msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1925
1926#: apt-private/private-download.cc
1927msgid "Unable to lock the download directory"
1928msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1929
1930#: apt-private/private-install.cc
1931msgid ""
1932"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1933"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1934"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1935"or been moved out of Incoming."
1936msgstr ""
1937"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1938"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1939"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1940"han sacado de «Incoming»."
1941
1942#.
1943#. if (Packages == 1)
1944#. {
1945#. c1out << std::endl;
1946#. c1out <<
1947#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1948#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1949#. "that package should be filed.") << std::endl;
1950#. }
1951#.
1952#: apt-private/private-install.cc
1953msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1954msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1955
1956#: apt-private/private-install.cc
1957msgid "Broken packages"
1958msgstr "Paquetes rotos"
1959
1960#: apt-private/private-install.cc
1961msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1962msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1963
1964#: apt-private/private-install.cc
1965msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1966msgstr ""
1967"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1968"eliminar."
1969
1970#: apt-private/private-install.cc
1971msgid ""
1972"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1973"essential."
1974msgstr ""
1975"Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
1976"essential."
1977
1978#: apt-private/private-install.cc
1979msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1980msgstr ""
1981"Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
1982"allow-downgrades."
1983
1984#: apt-private/private-install.cc
1985msgid ""
1986"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1987"packages."
1988msgstr ""
1989"Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
1990"packages."
1991
1992#: apt-private/private-install.cc
1993msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1994msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1995
1996#: apt-private/private-install.cc
1997msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1998msgstr ""
1999"Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
2000"debian.org"
2001
2002#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2003#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2004#: apt-private/private-install.cc
2005#, c-format
2006msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2007msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2008
2009#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2010#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2011#: apt-private/private-install.cc
2012#, c-format
2013msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2014msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
2015
2016#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2017#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2018#: apt-private/private-install.cc
2019#, c-format
2020msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2021msgstr ""
2022"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2023
2024#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2025#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2026#: apt-private/private-install.cc
2027#, c-format
2028msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2029msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2030
2031#: apt-private/private-install.cc
2032msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2033msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
2034
2035#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2036#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2037#: apt-private/private-install.cc
2038msgid "Yes, do as I say!"
2039msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2040
2041#: apt-private/private-install.cc
2042#, c-format
2043msgid ""
2044"You are about to do something potentially harmful.\n"
2045"To continue type in the phrase '%s'\n"
2046" ?] "
2047msgstr ""
2048"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2049"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2050" ?] "
2051
2052#: apt-private/private-install.cc
2053msgid "Abort."
2054msgstr "Anulado."
2055
2056#: apt-private/private-install.cc
2057msgid "Do you want to continue?"
2058msgstr "¿Desea continuar?"
2059
2060#: apt-private/private-install.cc
2061msgid "Some files failed to download"
2062msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2063
2064#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2065msgid "Download complete and in download only mode"
2066msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
2067
2068#: apt-private/private-install.cc
2069msgid ""
2070"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2071"missing?"
2072msgstr ""
2073"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2074"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2075
2076#: apt-private/private-install.cc
2077msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2078msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
2079
2080#: apt-private/private-install.cc
2081msgid "Unable to correct missing packages."
2082msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2083
2084#: apt-private/private-install.cc
2085msgid "Aborting install."
2086msgstr "Anulando la instalación."
2087
2088#: apt-private/private-install.cc
2089msgid ""
2090"The following package disappeared from your system as\n"
2091"all files have been overwritten by other packages:"
2092msgid_plural ""
2093"The following packages disappeared from your system as\n"
2094"all files have been overwritten by other packages:"
2095msgstr[0] ""
2096"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2097"dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
2098msgstr[1] ""
2099"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2100"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
2101
2102#: apt-private/private-install.cc
2103msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2104msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2105
2106#: apt-private/private-install.cc
2107msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2108msgstr ""
2109"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
2110
2111#: apt-private/private-install.cc
2112msgid ""
2113"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2114"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2115msgstr ""
2116"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
2117"Envíe un informe de errores al programa apt."
2118
2119#: apt-private/private-install.cc
2120msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2121msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2122
2123#: apt-private/private-install.cc
2124msgid ""
2125"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2126msgid_plural ""
2127"The following packages were automatically installed and are no longer "
2128"required:"
2129msgstr[0] ""
2130"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2131"necesario."
2132msgstr[1] ""
2133"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2134"no son necesarios."
2135
2136#: apt-private/private-install.cc
2137#, c-format
2138msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2139msgid_plural ""
2140"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2141msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
2142msgstr[1] ""
2143"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
2144
2145#: apt-private/private-install.cc
2146#, c-format
2147msgid "Use '%s' to remove it."
2148msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2149msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
2150msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
2151
2152#: apt-private/private-install.cc
2153msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2154msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2155
2156#: apt-private/private-install.cc
2157msgid ""
2158"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2159"solution)."
2160msgstr ""
2161"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2162"especifique una solución)."
2163
2164#: apt-private/private-install.cc
2165msgid "The following additional packages will be installed:"
2166msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
2167
2168#: apt-private/private-install.cc
2169msgid "Suggested packages:"
2170msgstr "Paquetes sugeridos:"
2171
2172#: apt-private/private-install.cc
2173msgid "Recommended packages:"
2174msgstr "Paquetes recomendados:"
2175
2176#: apt-private/private-install.cc
2177#, c-format
2178msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2179msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2180
2181#: apt-private/private-install.cc
2182#, c-format
2183msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2184msgstr ""
2185"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
2186"actualizaciones.\n"
2187
2188#: apt-private/private-install.cc
2189#, c-format
2190msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2191msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
2192
2193#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2194#: apt-private/private-install.cc
2195#, c-format
2196msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2197msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
2198
2199#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2200#, c-format
2201msgid "%s set to manually installed.\n"
2202msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2203
2204#: apt-private/private-install.cc
2205#, c-format
2206msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2207msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2208
2209#: apt-private/private-install.cc
2210#, c-format
2211msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2212msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
2213
2214#: apt-private/private-list.cc
2215msgid "Listing"
2216msgstr "Listando"
2217
2218#: apt-private/private-list.cc
2219#, c-format
2220msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2221msgid_plural ""
2222"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2223msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
2224msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
2225
2226#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2227#: apt-private/private-main.cc
2228#, c-format
2229msgid ""
2230"NOTE: This is only a simulation!\n"
2231" %s needs root privileges for real execution.\n"
2232" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2233" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2234msgstr ""
2235"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
2236" %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
2237" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
2238" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
2239
2240#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2241msgid "unknown"
2242msgstr "desconocido"
2243
2244#: apt-private/private-output.cc
2245#, c-format
2246msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2247msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
2248
2249#: apt-private/private-output.cc
2250msgid "[installed,local]"
2251msgstr "[instalado, local]"
2252
2253#: apt-private/private-output.cc
2254msgid "[installed,auto-removable]"
2255msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
2256
2257#: apt-private/private-output.cc
2258msgid "[installed,automatic]"
2259msgstr "[instalado, automático]"
2260
2261#: apt-private/private-output.cc
2262msgid "[installed]"
2263msgstr "[instalado]"
2264
2265#: apt-private/private-output.cc
2266#, c-format
2267msgid "[upgradable from: %s]"
2268msgstr "[actualizable desde: %s]"
2269
2270#: apt-private/private-output.cc
2271msgid "[residual-config]"
2272msgstr "[configuración-residual]"
2273
2274#: apt-private/private-output.cc
2275#, c-format
2276msgid "but %s is installed"
2277msgstr "pero %s está instalado"
2278
2279#: apt-private/private-output.cc
2280#, c-format
2281msgid "but %s is to be installed"
2282msgstr "pero %s va a ser instalado"
2283
2284#: apt-private/private-output.cc
2285msgid "but it is not installable"
2286msgstr "pero no es instalable"
2287
2288#: apt-private/private-output.cc
2289msgid "but it is a virtual package"
2290msgstr "pero es un paquete virtual"
2291
2292#: apt-private/private-output.cc
2293msgid "but it is not going to be installed"
2294msgstr "pero no va a instalarse"
2295
2296#: apt-private/private-output.cc
2297msgid "but it is not installed"
2298msgstr "pero no está instalado"
2299
2300#: apt-private/private-output.cc
2301msgid " or"
2302msgstr " o"
2303
2304#: apt-private/private-output.cc
2305msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2306msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2307
2308#: apt-private/private-output.cc
2309msgid "The following NEW packages will be installed:"
2310msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2311
2312#: apt-private/private-output.cc
2313msgid "The following packages will be REMOVED:"
2314msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2315
2316#: apt-private/private-output.cc
2317msgid "The following packages have been kept back:"
2318msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2319
2320#: apt-private/private-output.cc
2321msgid "The following packages will be upgraded:"
2322msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2323
2324#: apt-private/private-output.cc
2325msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2326msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2327
2328#: apt-private/private-output.cc
2329msgid "The following held packages will be changed:"
2330msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2331
2332#: apt-private/private-output.cc
2333#, c-format
2334msgid "%s (due to %s)"
2335msgstr "%s (por %s)"
2336
2337#: apt-private/private-output.cc
2338msgid ""
2339"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2340"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2341msgstr ""
2342"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2343"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2344
2345#: apt-private/private-output.cc
2346#, c-format
2347msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2348msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
2349
2350#: apt-private/private-output.cc
2351#, c-format
2352msgid "%lu reinstalled, "
2353msgstr "%lu reinstalados, "
2354
2355#: apt-private/private-output.cc
2356#, c-format
2357msgid "%lu downgraded, "
2358msgstr "%lu desactualizados, "
2359
2360#: apt-private/private-output.cc
2361#, c-format
2362msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2363msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2364
2365#: apt-private/private-output.cc
2366#, c-format
2367msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2368msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2369
2370#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2371#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2372#. The user has to answer with an input matching the
2373#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2374#: apt-private/private-output.cc
2375msgid "[Y/n]"
2376msgstr "[S/n]"
2377
2378#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2379#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2380#. The user has to answer with an input matching the
2381#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2382#: apt-private/private-output.cc
2383msgid "[y/N]"
2384msgstr "[s/N]"
2385
2386#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2387#: apt-private/private-output.cc
2388msgid "Y"
2389msgstr "S"
2390
2391#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2392#: apt-private/private-output.cc
2393msgid "N"
2394msgstr "N"
2395
2396#: apt-private/private-search.cc
2397msgid "You must give at least one search pattern"
2398msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
2399
2400#: apt-private/private-search.cc
2401msgid "Full Text Search"
2402msgstr "Buscar en todo el texto"
2403
2404#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2405#, c-format
2406msgid "Package file %s is out of sync."
2407msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
2408
2409#: apt-private/private-show.cc
2410#, c-format
2411msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2412msgid_plural ""
2413"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2414msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
2415msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
2416
2417#: apt-private/private-show.cc
2418msgid "not a real package (virtual)"
2419msgstr "no es un paquete real (virtual)"
2420
2421#: apt-private/private-show.cc
2422msgid "Package files:"
2423msgstr "Archivos de paquetes:"
2424
2425#: apt-private/private-show.cc
2426msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2427msgstr ""
2428"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
2429
2430#. Show any packages have explicit pins
2431#: apt-private/private-show.cc
2432msgid "Pinned packages:"
2433msgstr "Paquetes con pin:"
2434
2435#. Print the package name and the version we are forcing to
2436#: apt-private/private-show.cc
2437#, c-format
2438msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2439msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
2440
2441#: apt-private/private-show.cc
2442msgid " Installed: "
2443msgstr " Instalados: "
2444
2445#: apt-private/private-show.cc
2446msgid " Candidate: "
2447msgstr " Candidato: "
2448
2449#: apt-private/private-show.cc
2450msgid "(none)"
2451msgstr "(ninguno)"
2452
2453#. Show the priority tables
2454#: apt-private/private-show.cc
2455msgid " Version table:"
2456msgstr " Tabla de versión:"
2457
2458#: apt-private/private-source.cc
2459#, c-format
2460msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2461msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
2462
2463#: apt-private/private-source.cc
2464#, c-format
2465msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2466msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
2467
2468#: apt-private/private-source.cc
2469#, c-format
2470msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2471msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
2472
2473#: apt-private/private-source.cc
2474#, c-format
2475msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2476msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
2477
2478#: apt-private/private-source.cc
2479#, c-format
2480msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2481msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
2482
2483#: apt-private/private-source.cc
2484msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2485msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2486
2487#: apt-private/private-source.cc
2488#, c-format
2489msgid "Unable to find a source package for %s"
2490msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
2491
2492#: apt-private/private-source.cc
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2496"%s\n"
2497msgstr ""
2498"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
2499"versiones «%s» en:\n"
2500"%s\n"
2501
2502#: apt-private/private-source.cc
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"Please use:\n"
2506"%s\n"
2507"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2508msgstr ""
2509"Utilice:\n"
2510"%s\n"
2511"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
2512"del paquete.\n"
2513
2514#: apt-private/private-source.cc
2515#, c-format
2516msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2517msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
2518
2519#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2520#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2521#: apt-private/private-source.cc
2522#, c-format
2523msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2524msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2525
2526#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2527#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2528#: apt-private/private-source.cc
2529#, c-format
2530msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2531msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
2532
2533#: apt-private/private-source.cc
2534#, c-format
2535msgid "Fetch source %s\n"
2536msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2537
2538#: apt-private/private-source.cc
2539msgid "Failed to fetch some archives."
2540msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2541
2542#: apt-private/private-source.cc
2543#, c-format
2544msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2545msgstr ""
2546"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
2547
2548#: apt-private/private-source.cc
2549#, c-format
2550msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2551msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
2552
2553#: apt-private/private-source.cc
2554#, c-format
2555msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2556msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2557
2558#: apt-private/private-source.cc
2559#, c-format
2560msgid "Build command '%s' failed.\n"
2561msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
2562
2563#: apt-private/private-source.cc
2564#, c-format
2565msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2566msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2567
2568#: apt-private/private-source.cc
2569#, c-format
2570msgid "%s has no build depends.\n"
2571msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2572
2573#: apt-private/private-source.cc
2574msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2575msgstr ""
2576"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
2577"construcción"
2578
2579#: apt-private/private-source.cc
2580#, c-format
2581msgid ""
2582"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2583"Architectures for setup"
2584msgstr ""
2585"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
2586"Arquitecturas para la configuración"
2587
2588#: apt-private/private-source.cc
2589#, c-format
2590msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2591msgstr ""
2592"Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
2593
2594#: apt-private/private-source.cc
2595#, c-format
2596msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2597msgstr ""
2598"Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
2599"construcción\n"
2600
2601#: apt-private/private-source.cc
2602msgid "Failed to process build dependencies"
2603msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2604
2605#: apt-private/private-sources.cc
2606#, c-format
2607msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2608msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
2609
2610#: apt-private/private-sources.cc
2611#, c-format
2612msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2613msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
2614
2615#: apt-private/private-unmet.cc
2616#, c-format
2617msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2618msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
2619
2620#: apt-private/private-update.cc
2621msgid "The update command takes no arguments"
2622msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
2623
2624#: apt-private/private-update.cc
2625#, c-format
2626msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2627msgid_plural ""
2628"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2629msgstr[0] ""
2630"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
2631msgstr[1] ""
2632"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
2633"verlos.\n"
2634
2635#: apt-private/private-update.cc
2636msgid "All packages are up to date."
2637msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
2638
2639#: cmdline/apt-cache.cc
2640msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2641msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
2642
2643#: cmdline/apt-cache.cc
2644msgid "Total package names: "
2645msgstr "Nombres de paquetes totales: "
2646
2647#: cmdline/apt-cache.cc
2648msgid "Total package structures: "
2649msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
2650
2651#: cmdline/apt-cache.cc
2652msgid " Normal packages: "
2653msgstr " Paquetes normales: "
2654
2655#: cmdline/apt-cache.cc
2656msgid " Pure virtual packages: "
2657msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2658
2659#: cmdline/apt-cache.cc
2660msgid " Single virtual packages: "
2661msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
2662
2663#: cmdline/apt-cache.cc
2664msgid " Mixed virtual packages: "
2665msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
2666
2667#: cmdline/apt-cache.cc
2668msgid " Missing: "
2669msgstr " Faltan: "
2670
2671#: cmdline/apt-cache.cc
2672msgid "Total distinct versions: "
2673msgstr "Versiones diferentes totales: "
2674
2675#: cmdline/apt-cache.cc
2676msgid "Total distinct descriptions: "
2677msgstr "Descripciones diferentes totales: "
2678
2679#: cmdline/apt-cache.cc
2680msgid "Total dependencies: "
2681msgstr "Dependencias totales: "
2682
2683#: cmdline/apt-cache.cc
2684msgid "Total ver/file relations: "
2685msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
2686
2687#: cmdline/apt-cache.cc
2688msgid "Total Desc/File relations: "
2689msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
2690
2691#: cmdline/apt-cache.cc
2692msgid "Total Provides mappings: "
2693msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
2694
2695# globbed -> globalizadas ? (jfs)
2696#: cmdline/apt-cache.cc
2697msgid "Total globbed strings: "
2698msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
2699
2700#: cmdline/apt-cache.cc
2701msgid "Total slack space: "
2702msgstr "Espacio desperdiciado total: "
2703
2704#: cmdline/apt-cache.cc
2705msgid "Total space accounted for: "
2706msgstr "Espacio registrado total: "
2707
2708#: cmdline/apt-cache.cc
2709msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2710msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
2711
2712#: cmdline/apt-cache.cc
2713msgid ""
2714"Usage: apt-cache [options] command\n"
2715" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2716"\n"
2717"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2718"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2719"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2720"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2721"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2722"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2723msgstr ""
2724"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2725" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
2726"\n"
2727"apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
2728"instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
2729"obtenidos\n"
2730"en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
2731"la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
2732"actualización\n"
2733"se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
2734"la\n"
2735"disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
2736
2737#: cmdline/apt-cache.cc
2738msgid "Show source records"
2739msgstr "Muestra la información de fuentes"
2740
2741#: cmdline/apt-cache.cc
2742msgid "Search the package list for a regex pattern"
2743msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
2744
2745#: cmdline/apt-cache.cc
2746msgid "Show raw dependency information for a package"
2747msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
2748
2749#: cmdline/apt-cache.cc
2750msgid "Show reverse dependency information for a package"
2751msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
2752
2753#: cmdline/apt-cache.cc
2754msgid "Show a readable record for the package"
2755msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
2756
2757#: cmdline/apt-cache.cc
2758msgid "List the names of all packages in the system"
2759msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
2760
2761#: cmdline/apt-cache.cc
2762msgid "Show policy settings"
2763msgstr "Muestra parámetros de las normas"
2764
2765#: cmdline/apt-cdrom.cc
2766msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2767msgstr ""
2768"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2769
2770#: cmdline/apt-cdrom.cc
2771msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2772msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2773
2774#: cmdline/apt-cdrom.cc
2775#, c-format
2776msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2777msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
2778
2779#: cmdline/apt-cdrom.cc
2780msgid ""
2781"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2782"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2783"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2784"mount point."
2785msgstr ""
2786"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
2787"de montaje predeterminado.\n"
2788"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
2789"ROM.\n"
2790"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
2791"de montaje del CD-ROM."
2792
2793#: cmdline/apt-cdrom.cc
2794msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2795msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2796
2797#: cmdline/apt-cdrom.cc
2798msgid ""
2799"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2800"\n"
2801"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2802"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2803"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2804msgstr ""
2805"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2806"\n"
2807"apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
2808"de\n"
2809"medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
2810"la \n"
2811"información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
2812"fstab(5).\n"
2813
2814#: cmdline/apt-config.cc
2815msgid "Arguments not in pairs"
2816msgstr "Argumentos no emparejados"
2817
2818#: cmdline/apt-config.cc
2819msgid ""
2820"Usage: apt-config [options] command\n"
2821"\n"
2822"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2823"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2824msgstr ""
2825"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
2826"\n"
2827"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
2828"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
2829
2830#: cmdline/apt-config.cc
2831msgid "get configuration values via shell evaluation"
2832msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
2833
2834#: cmdline/apt-config.cc
2835msgid "show the active configuration setting"
2836msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
2837
2838#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2839msgid ""
2840"Usage: apt-dump-solver\n"
2841"\n"
2842"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2843"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2844msgstr ""
2845
2846#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2847msgid ""
2848"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2849"\n"
2850"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2851"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2852"configuration questions before installation of packages.\n"
2853msgstr ""
2854"Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2855"\n"
2856"apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2857"configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2858"principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2859"previas a la instalación de los paquetes.\n"
2860
2861#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2862msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2863msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2864
2865#: cmdline/apt-get.cc
2866#, c-format
2867msgid "Couldn't find package %s"
2868msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2869
2870#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2871#, c-format
2872msgid "%s set to automatically installed.\n"
2873msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2874
2875#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2876msgid ""
2877"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2878"instead."
2879msgstr ""
2880"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
2881"lugar."
2882
2883#: cmdline/apt-get.cc
2884msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2885msgstr ""
2886"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2887
2888#: cmdline/apt-get.cc
2889msgid "Supported modules:"
2890msgstr "Módulos admitidos:"
2891
2892#: cmdline/apt-get.cc
2893msgid ""
2894"Usage: apt-get [options] command\n"
2895" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2896" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2897"\n"
2898"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2899"and information about them from authenticated sources and\n"
2900"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2901"with their dependencies.\n"
2902msgstr ""
2903"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2904" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2905" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2906"\n"
2907"apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
2908"paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
2909"para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
2910"a sus dependencias.\n"
2911
2912#: cmdline/apt-get.cc
2913msgid "Retrieve new lists of packages"
2914msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
2915
2916#: cmdline/apt-get.cc
2917msgid "Perform an upgrade"
2918msgstr "Realiza una actualización"
2919
2920#: cmdline/apt-get.cc
2921msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2922msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
2923
2924#: cmdline/apt-get.cc
2925msgid "Remove packages"
2926msgstr "Elimina paquetes"
2927
2928#: cmdline/apt-get.cc
2929msgid "Remove packages and config files"
2930msgstr "Elimina y purga paquetes"
2931
2932#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2933msgid "Remove automatically all unused packages"
2934msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
2935
2936#: cmdline/apt-get.cc
2937msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2938msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
2939
2940#: cmdline/apt-get.cc
2941msgid "Follow dselect selections"
2942msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
2943
2944#: cmdline/apt-get.cc
2945msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2946msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
2947
2948#: cmdline/apt-get.cc
2949msgid "Erase downloaded archive files"
2950msgstr "Elimina los archivos descargados"
2951
2952#: cmdline/apt-get.cc
2953msgid "Erase old downloaded archive files"
2954msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
2955
2956#: cmdline/apt-get.cc
2957msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2958msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
2959
2960#: cmdline/apt-get.cc
2961msgid "Download source archives"
2962msgstr "Descarga archivos fuente"
2963
2964#: cmdline/apt-get.cc
2965msgid "Download the binary package into the current directory"
2966msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
2967
2968#: cmdline/apt-get.cc
2969msgid "Download and display the changelog for the given package"
2970msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
2971
2972#: cmdline/apt-helper.cc
2973msgid "Need one URL as argument"
2974msgstr "Se necesita una URL como argumento"
2975
2976#: cmdline/apt-helper.cc
2977msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2978msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
2979
2980#: cmdline/apt-helper.cc
2981msgid "Download Failed"
2982msgstr "Falló la descarga"
2983
2984#: cmdline/apt-helper.cc
2985#, c-format
2986msgid "GetSrvRec failed for %s"
2987msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
2988
2989#: cmdline/apt-helper.cc
2990msgid ""
2991"Usage: apt-helper [options] command\n"
2992" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2993" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2994"\n"
2995"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2996"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2997msgstr ""
2998"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
2999" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
3000"\n"
3001"apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
3002"por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
3003"configuración que APT usaría.\n"
3004
3005#: cmdline/apt-helper.cc
3006msgid "download the given uri to the target-path"
3007msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
3008
3009#: cmdline/apt-helper.cc
3010msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
3011msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
3012
3013#: cmdline/apt-helper.cc
3014msgid "concatenate files, with automatic decompression"
3015msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
3016
3017#: cmdline/apt-helper.cc
3018msgid "detect proxy using apt.conf"
3019msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
3020
3021#: cmdline/apt-internal-planner.cc
3022#, fuzzy
3023msgid ""
3024"Usage: apt-internal-planner\n"
3025"\n"
3026"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
3027"installation planner for the APT family like an external one,\n"
3028"for debugging or the like.\n"
3029msgstr ""
3030"Uso: apt-internal-solver\n"
3031"\n"
3032"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3033"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3034"similares.\n"
3035
3036#: cmdline/apt-internal-solver.cc
3037msgid ""
3038"Usage: apt-internal-solver\n"
3039"\n"
3040"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3041"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
3042"the like.\n"
3043msgstr ""
3044"Uso: apt-internal-solver\n"
3045"\n"
3046"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3047"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3048"similares.\n"
3049
3050#: cmdline/apt-mark.cc
3051#, c-format
3052msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3053msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
3054
3055#: cmdline/apt-mark.cc
3056#, c-format
3057msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3058msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
3059
3060#: cmdline/apt-mark.cc
3061#, c-format
3062msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3063msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
3064
3065#: cmdline/apt-mark.cc
3066#, c-format
3067msgid "%s was already set on hold.\n"
3068msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
3069
3070#: cmdline/apt-mark.cc
3071#, c-format
3072msgid "%s was already not hold.\n"
3073msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
3074
3075#: cmdline/apt-mark.cc
3076msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3077msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
3078
3079#: cmdline/apt-mark.cc
3080#, c-format
3081msgid "%s set on hold.\n"
3082msgstr "%s fijado como retenido.\n"
3083
3084#: cmdline/apt-mark.cc
3085#, c-format
3086msgid "Canceled hold on %s.\n"
3087msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
3088
3089#: cmdline/apt-mark.cc
3090#, c-format
3091msgid "Selected %s for purge.\n"
3092msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
3093
3094#: cmdline/apt-mark.cc
3095#, c-format
3096msgid "Selected %s for removal.\n"
3097msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
3098
3099#: cmdline/apt-mark.cc
3100#, c-format
3101msgid "Selected %s for installation.\n"
3102msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
3103
3104#: cmdline/apt-mark.cc
3105msgid ""
3106"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3107"\n"
3108"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3109"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3110"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3111"all packages with or without a certain marking.\n"
3112msgstr ""
3113"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
3114"\n"
3115"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
3116"como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
3117"para\n"
3118"manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
3119"todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
3120
3121#: cmdline/apt-mark.cc
3122msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3123msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
3124
3125#: cmdline/apt-mark.cc
3126msgid "Mark the given packages as manually installed"
3127msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
3128
3129#: cmdline/apt-mark.cc
3130msgid "Mark a package as held back"
3131msgstr "Marca el paquete como retenido"
3132
3133#: cmdline/apt-mark.cc
3134msgid "Unset a package set as held back"
3135msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
3136
3137#: cmdline/apt-mark.cc
3138msgid "Print the list of automatically installed packages"
3139msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
3140
3141#: cmdline/apt-mark.cc
3142msgid "Print the list of manually installed packages"
3143msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
3144
3145#: cmdline/apt-mark.cc
3146msgid "Print the list of package on hold"
3147msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
3148
3149#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3150msgid "Unknown package record!"
3151msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3152
3153#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3154msgid ""
3155"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3156"\n"
3157"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3158"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3159"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3160msgstr ""
3161"Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
3162"\n"
3163"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
3164"información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
3165"la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
3166"-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
3167
3168#: cmdline/apt.cc
3169msgid ""
3170"Usage: apt [options] command\n"
3171"\n"
3172"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3173"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3174"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3175"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3176"interactive use by default.\n"
3177msgstr ""
3178"Uso: apt [opciones] orden\n"
3179"\n"
3180"apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
3181"para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
3182"los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
3183"APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
3184"predeterminada\n"
3185"opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
3186
3187#. query
3188#: cmdline/apt.cc
3189msgid "list packages based on package names"
3190msgstr "lista los paquetes según los nombres"
3191
3192#: cmdline/apt.cc
3193msgid "search in package descriptions"
3194msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
3195
3196#: cmdline/apt.cc
3197msgid "show package details"
3198msgstr "muestra detalles del paquete"
3199
3200#. package stuff
3201#: cmdline/apt.cc
3202msgid "install packages"
3203msgstr "instala paquetes"
3204
3205#: cmdline/apt.cc
3206msgid "remove packages"
3207msgstr "elimina paquetes"
3208
3209#. system wide stuff
3210#: cmdline/apt.cc
3211msgid "update list of available packages"
3212msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
3213
3214#: cmdline/apt.cc
3215msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3216msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
3217
3218#: cmdline/apt.cc
3219msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3220msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
3221
3222#. misc
3223#: cmdline/apt.cc
3224msgid "edit the source information file"
3225msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
3226
3227#: dselect/install
3228msgid "Bad default setting!"
3229msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
3230
3231#: dselect/install dselect/update
3232msgid "Press [Enter] to continue."
3233msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
3234
3235#: dselect/install
3236msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3237msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3238
3239#: dselect/install
3240msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3241msgstr ""
3242"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3243"se instalaron"
3244
3245#: dselect/install
3246msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3247msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3248
3249#: dselect/install
3250msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3251msgstr ""
3252"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3253"errores"
3254
3255#: dselect/install
3256msgid ""
3257"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3258msgstr ""
3259"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
3260"otra vez"
3261
3262#: dselect/update
3263msgid "Merging available information"
3264msgstr "Fusionando información disponible"
3265
3266#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3267msgid "Package extension list is too long"
3268msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3269
3270#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3271#, c-format
3272msgid "Error processing directory %s"
3273msgstr "Error procesando el directorio %s"
3274
3275#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3276msgid "Source extension list is too long"
3277msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3278
3279#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3280msgid "Error writing header to contents file"
3281msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3282
3283#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3284#, c-format
3285msgid "Error processing contents %s"
3286msgstr "Error procesando contenidos %s"
3287
3288#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3289msgid ""
3290"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3291"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3292" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293" contents path\n"
3294" release path\n"
3295" generate config [groups]\n"
3296" clean config\n"
3297"\n"
3298"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3299"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3300"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3301"\n"
3302"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3303"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3304"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3305"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3306"\n"
3307"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3308"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3309"\n"
3310"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3311"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3312"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3313"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3314"Debian archive:\n"
3315" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3316" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3317"\n"
3318"Options:\n"
3319" -h This help text\n"
3320" --md5 Control MD5 generation\n"
3321" -s=? Source override file\n"
3322" -q Quiet\n"
3323" -d=? Select the optional caching database\n"
3324" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3325" --contents Control contents file generation\n"
3326" -c=? Read this configuration file\n"
3327" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3328msgstr ""
3329"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3330"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3331" [prefijo-ruta]]\n"
3332" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3333" [prefijo-ruta]]\n"
3334" contents ruta\n"
3335" release ruta\n"
3336" generate config [grupos]\n"
3337" clean config\n"
3338"\n"
3339"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3340"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3341"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3342"\n"
3343"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3344"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3345"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3346"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3347"Section.\n"
3348"\n"
3349"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3350".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3351"fichero de predominio de fuente.\n"
3352"\n"
3353"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3354"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3355"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3356"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3357"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3358"archivos de Debian:\n"
3359" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3360" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3361"\n"
3362"Opciones:\n"
3363" -h Este texto de ayuda\n"
3364" --md5 Generación de control MD5 \n"
3365" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3366" -q Silencioso\n"
3367" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3368" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3369" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3370" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3371" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3372
3373#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3374msgid "No selections matched"
3375msgstr "Ninguna selección coincide"
3376
3377#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3378#, c-format
3379msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3380msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3381
3382#: ftparchive/cachedb.cc
3383#, c-format
3384msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3385msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3386
3387#: ftparchive/cachedb.cc
3388#, c-format
3389msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3390msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3391
3392#: ftparchive/cachedb.cc
3393msgid ""
3394"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3395"remove and re-create the database."
3396msgstr ""
3397"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3398"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3399
3400#: ftparchive/cachedb.cc
3401#, c-format
3402msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3403msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3404
3405#: ftparchive/cachedb.cc
3406msgid "Failed to read .dsc"
3407msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3408
3409#: ftparchive/cachedb.cc
3410msgid "Archive has no control record"
3411msgstr "No hay registro de control del archivo"
3412
3413#: ftparchive/cachedb.cc
3414msgid "Unable to get a cursor"
3415msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3416
3417#: ftparchive/contents.cc
3418msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3419msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3420
3421#: ftparchive/multicompress.cc
3422#, c-format
3423msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3424msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3425
3426#: ftparchive/multicompress.cc
3427#, c-format
3428msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3429msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3430
3431#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3432msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3433msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
3434
3435#: ftparchive/multicompress.cc
3436msgid "Failed to fork"
3437msgstr "No se pudo bifurcar"
3438
3439#: ftparchive/multicompress.cc
3440msgid "Compress child"
3441msgstr "Hijo compresión"
3442
3443#: ftparchive/multicompress.cc
3444#, c-format
3445msgid "Internal error, failed to create %s"
3446msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3447
3448#: ftparchive/multicompress.cc
3449msgid "IO to subprocess/file failed"
3450msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3451
3452#: ftparchive/multicompress.cc
3453msgid "Failed to read while computing MD5"
3454msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3455
3456#: ftparchive/override.cc
3457#, c-format
3458msgid "Unable to open %s"
3459msgstr "No se pudo abrir %s"
3460
3461#. skip spaces
3462#. find end of word
3463#: ftparchive/override.cc
3464#, c-format
3465msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3466msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3467
3468#: ftparchive/override.cc
3469#, c-format
3470msgid "Failed to read the override file %s"
3471msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3472
3473#: ftparchive/override.cc
3474#, c-format
3475msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3476msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3477
3478#: ftparchive/override.cc
3479#, c-format
3480msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3481msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3482
3483#: ftparchive/override.cc
3484#, c-format
3485msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3486msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3487
3488#: ftparchive/writer.cc
3489#, c-format
3490msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3491msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3492
3493#: ftparchive/writer.cc
3494#, c-format
3495msgid "W: Unable to stat %s\n"
3496msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3497
3498#: ftparchive/writer.cc
3499msgid "E: "
3500msgstr "E: "
3501
3502#: ftparchive/writer.cc
3503msgid "W: "
3504msgstr "A: "
3505
3506#: ftparchive/writer.cc
3507msgid "E: Errors apply to file "
3508msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3509
3510#: ftparchive/writer.cc
3511#, c-format
3512msgid "Failed to resolve %s"
3513msgstr "No se pudo resolver %s"
3514
3515#: ftparchive/writer.cc
3516msgid "Tree walking failed"
3517msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3518
3519#: ftparchive/writer.cc
3520#, c-format
3521msgid "Failed to open %s"
3522msgstr "No se pudo abrir %s"
3523
3524#: ftparchive/writer.cc
3525#, c-format
3526msgid " DeLink %s [%s]\n"
3527msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3528
3529#: ftparchive/writer.cc
3530#, c-format
3531msgid "*** Failed to link %s to %s"
3532msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3533
3534#: ftparchive/writer.cc
3535#, c-format
3536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3537msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3538
3539#: ftparchive/writer.cc
3540msgid "Archive had no package field"
3541msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3542
3543#: ftparchive/writer.cc
3544#, c-format
3545msgid " %s has no override entry\n"
3546msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3547
3548#: ftparchive/writer.cc
3549#, c-format
3550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3551msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3552
3553#: ftparchive/writer.cc
3554#, c-format
3555msgid " %s has no source override entry\n"
3556msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3557
3558#: ftparchive/writer.cc
3559#, c-format
3560msgid " %s has no binary override entry either\n"
3561msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3562
3563#: methods/cdrom.cc
3564#, c-format
3565msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3566msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
3567
3568#: methods/cdrom.cc
3569msgid ""
3570"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3571"cannot be used to add new CD-ROMs"
3572msgstr ""
3573"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
3574"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
3575
3576#: methods/cdrom.cc
3577msgid "Wrong CD-ROM"
3578msgstr "CD equivocado"
3579
3580#: methods/cdrom.cc
3581#, c-format
3582msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3583msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
3584
3585#: methods/cdrom.cc
3586msgid "Disk not found."
3587msgstr "Disco no encontrado."
3588
3589#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3590msgid "File not found"
3591msgstr "Fichero no encontrado"
3592
3593#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3594#: methods/connect.cc
3595#, c-format
3596msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3597msgstr ""
3598
3599#: methods/connect.cc methods/http.cc
3600#, c-format
3601msgid "Connecting to %s (%s)"
3602msgstr "Conectando a %s (%s)"
3603
3604#: methods/connect.cc
3605#, c-format
3606msgid "[IP: %s %s]"
3607msgstr "[IP: %s %s]"
3608
3609#: methods/connect.cc
3610#, c-format
3611msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3612msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3613
3614#: methods/connect.cc
3615#, c-format
3616msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3617msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3618
3619#: methods/connect.cc
3620#, c-format
3621msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3622msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
3623
3624#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3625msgid "Failed"
3626msgstr "Falló"
3627
3628#: methods/connect.cc
3629#, c-format
3630msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3631msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3632
3633#. We say this mainly because the pause here is for the
3634#. ssh connection that is still going
3635#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3636#, c-format
3637msgid "Connecting to %s"
3638msgstr "Conectando a %s"
3639
3640#: methods/connect.cc
3641#, c-format
3642msgid "Could not resolve '%s'"
3643msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3644
3645#: methods/connect.cc
3646#, c-format
3647msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3648msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3649
3650#: methods/connect.cc
3651#, c-format
3652msgid "System error resolving '%s:%s'"
3653msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3654
3655#: methods/connect.cc
3656#, c-format
3657msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3658msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3659
3660#: methods/connect.cc
3661#, c-format
3662msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3663msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3664
3665#: methods/copy.cc
3666msgid "Failed to stat"
3667msgstr "Fallo al leer"
3668
3669#: methods/file.cc
3670msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3671msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
3672
3673#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3674#: methods/ftp.cc
3675msgid "Logging in"
3676msgstr "Ingresando"
3677
3678#: methods/ftp.cc
3679msgid "Unable to determine the peer name"
3680msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
3681
3682#: methods/ftp.cc
3683msgid "Unable to determine the local name"
3684msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
3685
3686#: methods/ftp.cc
3687#, c-format
3688msgid "The server refused the connection and said: %s"
3689msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
3690
3691#: methods/ftp.cc
3692#, c-format
3693msgid "USER failed, server said: %s"
3694msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
3695
3696#: methods/ftp.cc
3697#, c-format
3698msgid "PASS failed, server said: %s"
3699msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
3700
3701#: methods/ftp.cc
3702msgid ""
3703"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3704"is empty."
3705msgstr ""
3706"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
3707"ProxyLogin» está vacío."
3708
3709#: methods/ftp.cc
3710#, c-format
3711msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3712msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
3713
3714#: methods/ftp.cc
3715#, c-format
3716msgid "TYPE failed, server said: %s"
3717msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
3718
3719#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3720msgid "Connection timeout"
3721msgstr "Caducó la conexión"
3722
3723#: methods/ftp.cc
3724msgid "Server closed the connection"
3725msgstr "El servidor cerró la conexión"
3726
3727#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3728msgid "A response overflowed the buffer."
3729msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
3730
3731#: methods/ftp.cc
3732msgid "Protocol corruption"
3733msgstr "Fallo del protocolo"
3734
3735#: methods/ftp.cc
3736msgid "Could not create a socket"
3737msgstr "No se pudo crear el socket"
3738
3739#: methods/ftp.cc
3740msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3741msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
3742
3743#: methods/ftp.cc
3744msgid "Could not connect passive socket."
3745msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
3746
3747#: methods/ftp.cc
3748msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3749msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
3750
3751#: methods/ftp.cc
3752msgid "Could not bind a socket"
3753msgstr "No se pudo asociar el socket"
3754
3755#: methods/ftp.cc
3756msgid "Could not listen on the socket"
3757msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
3758
3759#: methods/ftp.cc
3760msgid "Could not determine the socket's name"
3761msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
3762
3763#: methods/ftp.cc
3764msgid "Unable to send PORT command"
3765msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
3766
3767#: methods/ftp.cc
3768#, c-format
3769msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3770msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
3771
3772#: methods/ftp.cc
3773#, c-format
3774msgid "EPRT failed, server said: %s"
3775msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
3776
3777#: methods/ftp.cc
3778msgid "Data socket connect timed out"
3779msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
3780
3781#: methods/ftp.cc
3782msgid "Unable to accept connection"
3783msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
3784
3785#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3786msgid "Problem hashing file"
3787msgstr "Problema al cifrar el fichero"
3788
3789#: methods/ftp.cc
3790#, c-format
3791msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3792msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
3793
3794#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3795msgid "Data socket timed out"
3796msgstr "Caducó el socket de datos"
3797
3798#: methods/ftp.cc
3799#, c-format
3800msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3801msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
3802
3803#. Get the files information
3804#: methods/ftp.cc
3805msgid "Query"
3806msgstr "Consulta"
3807
3808#: methods/ftp.cc
3809msgid "Unable to invoke "
3810msgstr "No se pudo invocar "
3811
3812#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3813#: methods/gpgv.cc
3814#, fuzzy, c-format
3815msgid ""
3816"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3817msgstr ""
3818"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
3819"autenticación?)"
3820
3821#: methods/gpgv.cc
3822msgid "At least one invalid signature was encountered."
3823msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
3824
3825#: methods/gpgv.cc
3826msgid ""
3827"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3828msgstr ""
3829"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
3830"digital?!"
3831
3832#: methods/gpgv.cc
3833msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3834msgstr ""
3835"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
3836"gnupg?)"
3837
3838#: methods/gpgv.cc
3839msgid "Unknown error executing apt-key"
3840msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
3841
3842#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3843#: methods/gpgv.cc
3844#, c-format
3845msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3846msgstr ""
3847
3848#: methods/gpgv.cc
3849msgid "The following signatures were invalid:\n"
3850msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
3851
3852#: methods/gpgv.cc
3853msgid ""
3854"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3855"available:\n"
3856msgstr ""
3857"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
3858"está disponible:\n"
3859
3860#: methods/http.cc
3861msgid "Error writing to the file"
3862msgstr "Error escribiendo al archivo"
3863
3864#: methods/http.cc
3865msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3866msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
3867
3868#: methods/http.cc
3869msgid "Error reading from server"
3870msgstr "Error leyendo del servidor"
3871
3872#: methods/http.cc
3873msgid "Error writing to file"
3874msgstr "Error escribiendo a archivo"
3875
3876#: methods/http.cc
3877msgid "Select failed"
3878msgstr "Falló la selección"
3879
3880#: methods/http.cc
3881msgid "Connection timed out"
3882msgstr "Caducó la conexión"
3883
3884#: methods/http.cc
3885msgid "Error writing to output file"
3886msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
3887
3888#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3889#. and provide a config option to define that default
3890#: methods/mirror.cc
3891#, c-format
3892msgid "No mirror file '%s' found "
3893msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
3894
3895#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3896#. and provide a config option to define that default
3897#: methods/mirror.cc
3898#, c-format
3899msgid "Can not read mirror file '%s'"
3900msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
3901
3902#: methods/mirror.cc
3903#, c-format
3904msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3905msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
3906
3907#: methods/mirror.cc
3908#, c-format
3909msgid "[Mirror: %s]"
3910msgstr "[Réplica: %s]"
3911
3912#: methods/rred.cc
3913msgid "Failed to set modification time"
3914msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
3915
3916#: methods/rsh.cc
3917msgid "Connection closed prematurely"
3918msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3919
3920#: methods/server.cc
3921msgid "Waiting for headers"
3922msgstr "Esperando las cabeceras"
3923
3924#: methods/server.cc
3925msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3926msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3927
3928#: methods/server.cc
3929msgid "Bad header line"
3930msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
3931
3932#: methods/server.cc
3933msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3934msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3935
3936#: methods/server.cc
3937msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3938msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3939
3940#: methods/server.cc
3941msgid "This HTTP server has broken range support"
3942msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3943
3944#: methods/server.cc
3945msgid "Unknown date format"
3946msgstr "Formato de fecha desconocido"
3947
3948#: methods/server.cc
3949msgid "Bad header data"
3950msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
3951
3952#: methods/server.cc
3953msgid "Connection failed"
3954msgstr "Falló la conexión"
3955
3956#: methods/server.cc
3957#, c-format
3958msgid ""
3959"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3960"5 apt.conf)"
3961msgstr ""
3962"Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
3963"servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
3964
3965#: methods/server.cc
3966msgid "Internal error"
3967msgstr "Error interno"
3968
3969#: methods/store.cc
3970msgid "Empty files can't be valid archives"
3971msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3972
3973#~ msgid "(not found)"
3974#~ msgstr "(no encontrado)"
3975
3976#~ msgid " Package pin: "
3977#~ msgstr " Pin del paquete: "
3978
3979#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3980#~ msgstr ""
3981#~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3982#~ "identificadores de clave:\n"
3983
3984#, fuzzy
3985#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3986#~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3987
3988#~ msgid ""
3989#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3990#~ "packages"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3993#~ "en los paquetes «%s»"
3994
3995#~ msgid ""
3996#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3997#~ "found"
3998#~ msgstr ""
3999#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
4000#~ "encontrar el paquete %s"
4001
4002#~ msgid ""
4003#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
4006#~ "es demasiado nuevo"
4007
4008#~ msgid ""
4009#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
4010#~ "package %s can't satisfy version requirements"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
4013#~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
4014
4015#~ msgid ""
4016#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
4017#~ "candidate version"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
4020#~ "tiene ninguna versión presentada"
4021
4022#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
4023#~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
4024
4025#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
4026#~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
4027
4028#~ msgid "Problem unlinking %s"
4029#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
4030
4031#~ msgid "Failed to unlink %s"
4032#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
4033
4034#~ msgid ""
4035#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4036#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4037#~ "\n"
4038#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4039#~ "from APT's binary cache files\n"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4042#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
4043#~ "\n"
4044#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
4045#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
4046
4047#~ msgid "Commands:"
4048#~ msgstr "Órdenes:"
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "Options:\n"
4052#~ " -h This help text.\n"
4053#~ " -p=? The package cache.\n"
4054#~ " -s=? The source cache.\n"
4055#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4056#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4057#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Opciones:\n"
4062#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4063#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4064#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4065#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4066#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4067#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4068#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4069#~ "cache=/tmp\n"
4070#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4071#~ "información.\n"
4072
4073#~ msgid ""
4074#~ "Usage: apt [options] command\n"
4075#~ "\n"
4076#~ "CLI for apt.\n"
4077#~ msgstr ""
4078#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4079#~ "\n"
4080#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4081
4082#, fuzzy
4083#~ msgid ""
4084#~ "Options:\n"
4085#~ " -h This help text\n"
4086#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4087#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4088#~ " -m No mounting\n"
4089#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4090#~ " -a Thorough scan mode\n"
4091#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4092#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4093#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4094#~ "See fstab(5)\n"
4095#~ msgstr ""
4096#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4097#~ "\n"
4098#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4099#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4100#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4101#~ "\n"
4102#~ "Comandos:\n"
4103#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4104#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4105#~ "\n"
4106#~ "Opciones:\n"
4107#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4108#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4109#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4110#~ " -m No monta\n"
4111#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4112#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4113#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4114#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4115#~ "cache=/tmp\n"
4116#~ "Ver fstab(5)\n"
4117
4118#~ msgid ""
4119#~ "Options:\n"
4120#~ " -h This help text.\n"
4121#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4122#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Opciones:\n"
4125#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4126#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4127#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4128#~ " cache=/tmp\n"
4129
4130#~ msgid ""
4131#~ "Options:\n"
4132#~ " -h This help text.\n"
4133#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4134#~ " -qq No output except for errors\n"
4135#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4136#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4137#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4138#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4139#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Opciones:\n"
4142#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4143#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4144#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4145#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4146#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4147#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4148#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4149#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4150#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4151#~ "información."
4152
4153#~ msgid ""
4154#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4155#~ "\n"
4156#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4157#~ "used\n"
4158#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4159#~ "\n"
4160#~ "Options:\n"
4161#~ " -h This help text\n"
4162#~ " -s Use source file sorting\n"
4163#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4164#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4167#~ "\n"
4168#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4169#~ "paquetes.\n"
4170#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4171#~ "\n"
4172#~ "Opciones:\n"
4173#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4174#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4175#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4176#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4177#~ "cache=/tmp\n"
4178
4179#~ msgid "Child process failed"
4180#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4181
4182#, fuzzy
4183#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4184#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4185
4186#~ msgid "Failed to create pipes"
4187#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4188
4189#~ msgid "Failed to exec gzip "
4190#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4191
4192#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4193#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4194
4195#~ msgid "Failed to create FILE*"
4196#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4197
4198#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4199#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4200
4201#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4202#~ msgstr ""
4203#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4204
4205#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4206#~ msgstr ""
4207#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4208
4209#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4210#~ msgstr ""
4211#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4212#~ "asignación)"
4213
4214#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4215#~ msgstr ""
4216#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4217
4218#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4219#~ msgstr ""
4220#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4221#~ "tiene asociado un valor)"
4222
4223#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4224#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4225
4226#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4227#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4228
4229#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4230#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4231
4232#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4233#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4234
4235#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4236#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4237
4238#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4239#~ msgstr ""
4240#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4241
4242#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4243#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4244
4245#~ msgid "Collecting File Provides"
4246#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4247
4248#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4249#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4250
4251#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4252#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4253
4254#~ msgid "Total dependency version space: "
4255#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4256
4257#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4258#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4259
4260#~ msgid "Done"
4261#~ msgstr "Listo"
4262
4263#~ msgid "No keyring installed in %s."
4264#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4265
4266#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4267#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4268
4269#, fuzzy
4270#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4271#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4272
4273#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4274#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4275
4276#~ msgid ""
4277#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4278#~ "Mounting CD-ROM\n"
4279#~ msgstr ""
4280#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4281#~ "Montando el CD-ROM\n"
4282
4283#~ msgid ""
4284#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4285#~ "seems to be corrupt."
4286#~ msgstr ""
4287#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4288#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4289
4290#~ msgid ""
4291#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4292#~ "seems to be corrupt."
4293#~ msgstr ""
4294#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4295#~ "el parche parece dañado."
4296
4297#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4298#~ msgstr ""
4299#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4300
4301#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4302#~ msgstr ""
4303#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4304
4305#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4306#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4307
4308#~ msgid ""
4309#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4310#~ "need to manually fix this package."
4311#~ msgstr ""
4312#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4313#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4314
4315#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4316#~ msgstr ""
4317#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4318#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4319
4320#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4321#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4322
4323#~ msgid "Failed to remove %s"
4324#~ msgstr "No pude borrar %s"
4325
4326#~ msgid "Unable to create %s"
4327#~ msgstr "No pude crear %s"
4328
4329#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4330#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4331
4332#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4333#~ msgstr ""
4334#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4335
4336#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4337#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4338
4339#~ msgid "Internal error getting a package name"
4340#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4341
4342#~ msgid "Reading file listing"
4343#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4344
4345#~ msgid ""
4346#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4347#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4348#~ "package!"
4349#~ msgstr ""
4350#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4351#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4352#~ "versión del paquete!"
4353
4354#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4355#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4356
4357#~ msgid "Internal error getting a node"
4358#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4359
4360#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4361#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4362
4363#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4364#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4365
4366#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4367#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4368
4369#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4370#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4371
4372#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4373#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4374
4375#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4376#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4377
4378#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4379#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4380
4381#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4382#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4383
4384#~ msgid "Couldn't change to %s"
4385#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4386
4387#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4388#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4389
4390#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4391#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4392
4393#~ msgid "Read error from %s process"
4394#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4395
4396#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4397#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4398
4399#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4400#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4401
4402#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4403#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4404
4405#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4406#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4407
4408#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4409#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4410
4411#~ msgid "decompressor"
4412#~ msgstr "decompresor"
4413
4414#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4415#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4416
4417#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4418#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4419
4420#~ msgid ""
4421#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4422#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4423#~ msgstr ""
4424#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4425#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4426#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4427
4428#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4429#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4430
4431#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4432#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4433
4434#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4435#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4436
4437#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4438#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4439
4440#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4441#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4442
4443#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4444#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4445
4446#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4447#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4448
4449#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4450#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4451
4452#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4453#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4454
4455#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4456#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4457
4458#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4459#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4460
4461#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4462#~ msgstr ""
4463#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4464
4465#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4466#~ msgstr ""
4467#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4468
4469#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4470#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4471
4472#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4473#~ msgstr ""
4474#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4475#~ "Terminando."
4476
4477#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4478#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4479
4480#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4481#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4482
4483#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4484#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4485
4486#~ msgid "Could not patch file"
4487#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4488
4489#~ msgid " %4i %s\n"
4490#~ msgstr " %4i %s\n"
4491
4492#~ msgid "%4i %s\n"
4493#~ msgstr "%4i %s\n"
4494
4495#~ msgid "Processing triggers for %s"
4496#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4497
4498#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4499#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4500
4501#~ msgid ""
4502#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4503#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4504#~ "that package should be filed."
4505#~ msgstr ""
4506#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4507#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4508#~ "de\n"
4509#~ "error contra ese paquete."
4510
4511#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4512#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4513
4514#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4515#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4516
4517#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4518#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4519
4520#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4521#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4522
4523#~ msgid "Stored label: %s \n"
4524#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4525
4526#~ msgid ""
4527#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4528#~ "%i signatures\n"
4529#~ msgstr ""
4530#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4531#~ "de traducción y %i firmas\n"
4532
4533#~ msgid "openpty failed\n"
4534#~ msgstr "Falló openpty\n"
4535
4536#~ msgid "File date has changed %s"
4537#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4538
4539#~ msgid "Reading file list"
4540#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4541
4542#~ msgid "Could not execute "
4543#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4544
4545#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4546#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4547
4548#~ msgid "Removed with config %s"
4549#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4550
4551#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4552#~ msgstr ""
4553#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4554#~ "fuentes %s"
4555
4556#~ msgid ""
4557#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4558#~ "dependencies.\n"
4559#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4560#~ msgstr ""
4561#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4562#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4563#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4564
4565#~ msgid ""
4566#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4567#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4568#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4569#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4570#~ "\n"
4571#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4572#~ "cache files, and query information from them\n"
4573#~ "\n"
4574#~ "Commands:\n"
4575#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4576#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4577#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4578#~ " showsrc - Show source records\n"
4579#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4580#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4581#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4582#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4583#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4584#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4585#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4586#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4587#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4588#~ " policy - Show policy settings\n"
4589#~ "\n"
4590#~ "Options:\n"
4591#~ " -h This help text.\n"
4592#~ " -p=? The package cache.\n"
4593#~ " -s=? The source cache.\n"
4594#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4595#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4596#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4597#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4598#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4599#~ msgstr ""
4600#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4601#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4602#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4603#~ "\n"
4604#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4605#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4606#~ "\n"
4607#~ "Comandos:\n"
4608#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4609#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4610#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4611#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4612#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4613#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4614#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4615#~ "estándar\n"
4616#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4617#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4618#~ "regular\n"
4619#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4620#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4621#~ "paquete\n"
4622#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4623#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4624#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4625#~ "\n"
4626#~ "Opciones:\n"
4627#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4628#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4629#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4630#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4631#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4632#~ "incumplido.\n"
4633#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4634#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4635#~ "cache=/tmp\n"
4636#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4637#~ "información.\n"
4638
4639#~ msgid ""
4640#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4641#~ "found"
4642#~ msgstr ""
4643#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4644#~ "no se puede encontrar"
4645
4646#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4647#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4648
4649#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4650#~ msgstr ""
4651#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4652#~ "los .debs."
4653
4654#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4655#~ msgstr ""
4656#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4657
4658#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4659#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4660
4661#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4662#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4663
4664#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4665#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4666
4667#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4668#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4669
4670#~ msgid ""
4671#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4672#~ msgstr ""
4673#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4674#~ "descargado.\n"
4675
4676#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4677#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4678
4679#~ msgid "Sorry, broken packages"
4680#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4681
4682#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4683#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4684
4685#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4686#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4687
4688#~ msgid "<- '"
4689#~ msgstr "<- '"
4690
4691#~ msgid "'"
4692#~ msgstr "'"
4693
4694#~ msgid "-> '"
4695#~ msgstr "-> '"
4696
4697#~ msgid "Followed conf file from "
4698#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4699
4700#~ msgid " to "
4701#~ msgstr " a "
4702
4703#~ msgid "Extract "
4704#~ msgstr "Extraer"
4705
4706#~ msgid "Aborted, backing out"
4707#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4708
4709#~ msgid "De-replaced "
4710#~ msgstr "De-reemplazado"
4711
4712#~ msgid " from "
4713#~ msgstr " de "
4714
4715#~ msgid "Backing out "
4716#~ msgstr "Retractando "
4717
4718#~ msgid " [new node]"
4719#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4720
4721#~ msgid "Replaced file "
4722#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4723
4724#~ msgid "Unimplemented"
4725#~ msgstr "No está implementado"
4726
4727#~ msgid "Generating cache"
4728#~ msgstr "Generando el caché"
4729
4730#~ msgid "Problem with SelectFile"
4731#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4732
4733#~ msgid "Problem with MergeList"
4734#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4735
4736#~ msgid "Regex compilation error"
4737#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4738
4739#~ msgid "Write to stdout failed"
4740#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4741
4742#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4743#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4744
4745#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4746#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4747
4748#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4749#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4750
4751#~ msgid "I found (binary):"
4752#~ msgstr "Encontré (binario):"
4753
4754#~ msgid "I found (source):"
4755#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4756
4757#~ msgid "Found "
4758#~ msgstr "Encontré "
4759
4760#~ msgid " source indexes."
4761#~ msgstr " índice de fuentes."
4762
4763#~ msgid " '"
4764#~ msgstr " »"
4765
4766#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4767#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4768
4769#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4770#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4771
4772#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4773#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4774
4775#~ msgid " New "
4776#~ msgstr " Nuevo "
4777
4778#~ msgid "B "
4779#~ msgstr "B "
4780
4781#~ msgid " files "
4782#~ msgstr " archivos "
4783
4784#~ msgid " pkgs in "
4785#~ msgstr " paquetes en "
4786
4787#~ msgid ""
4788#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4789#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4790#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4791#~ " contents path\n"
4792#~ " generate config [groups]\n"
4793#~ " clean config\n"
4794#~ msgstr ""
4795#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4796#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4797#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4798#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4799#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4800#~ " contents trayectoria\n"
4801#~ " generate config [grupos]\n"
4802#~ " clean config\n"
4803
4804#~ msgid ""
4805#~ "Options:\n"
4806#~ " -h This help text\n"
4807#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4808#~ " -s=? Source override file\n"
4809#~ " -q Quiet\n"
4810#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4811#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4812#~ " --contents Control contents file generation\n"
4813#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4814#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4815#~ msgstr ""
4816#~ "Opciones:\n"
4817#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4818#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4819#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4820#~ " -q Callado\n"
4821#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4822#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4823#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4824#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4825#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4826
4827#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4828#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4829
4830#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4831#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4832
4833#~ msgid "Done. "
4834#~ msgstr "Listo."
4835
4836#~ msgid "B in "
4837#~ msgstr "B en "
4838
4839#~ msgid " archives. Took "
4840#~ msgstr " archivos. Tomo "
4841
4842#~ msgid "B hit."
4843#~ msgstr "B Eco."
4844
4845#~ msgid " not "
4846#~ msgstr " no "
4847
4848#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4849#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4850
4851#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4852#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4853
4854#~ msgid "Error parsing file record"
4855#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4856
4857#~ msgid "Failed too stat %s"
4858#~ msgstr "No pude leer %s"
4859
4860#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4861#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4862
4863#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4864#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4865
4866#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4867#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4868
4869#~ msgid ""
4870#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4871#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4872#~ "replacements\n"
4873#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4874#~ "\n"
4875#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4876#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4877#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4878#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4879#~ "\n"
4880#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4881#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4882#~ "\n"
4883#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4884#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4885#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4886#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4887#~ "debian archive:\n"
4888#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4889#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4890#~ msgstr ""
4891#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4892#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4893#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4894#~ "\n"
4895#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4896#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4897#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4898#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4899#~ "Priority y Section.\n"
4900#~ "\n"
4901#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4902#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4903#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4904#~ "\n"
4905#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4906#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4907#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4908#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4909#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4910#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4911#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4912
4913#~ msgid "W: Unable to read directory "
4914#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4915
4916#~ msgid "W: Unable to stat "
4917#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4918
4919#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4920#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4921
4922#~ msgid " DeLink limit of "
4923#~ msgstr " DeLink límite de"
4924
4925#~ msgid " has no override entry"
4926#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4927
4928#~ msgid " maintainer is "
4929#~ msgstr " el encargado es "