]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
pkgcachegen: Use std::unordered_map instead of std::map
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163#, c-format
164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165msgstr ""
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228"instead."
229msgstr ""
230
231#: apt-private/private-download.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238#: apt-private/private-download.cc
239#, c-format
240msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244#, c-format
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
260
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263msgstr ""
264"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
265
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid ""
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
282msgstr ""
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
287
288#: apt-private/private-install.cc
289#, fuzzy
290msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291msgstr ""
292"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
293"courriel à apt@packages.debian.org."
294
295#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
297#: apt-private/private-install.cc
298#, c-format
299msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
300msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
301
302#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304#: apt-private/private-install.cc
305#, c-format
306msgid "Need to get %sB of archives.\n"
307msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
308
309#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311#: apt-private/private-install.cc
312#, c-format
313msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314msgstr ""
315"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
316
317#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319#: apt-private/private-install.cc
320#, c-format
321msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
323
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326msgstr ""
327"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
328"triviale."
329
330# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
331# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
332#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
333#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
334#: apt-private/private-install.cc
335msgid "Yes, do as I say!"
336msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
337
338#: apt-private/private-install.cc
339#, c-format
340msgid ""
341"You are about to do something potentially harmful.\n"
342"To continue type in the phrase '%s'\n"
343" ?] "
344msgstr ""
345"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
346"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
347" ?]"
348
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Abort."
351msgstr "Annulation."
352
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Do you want to continue?"
355msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Some files failed to download"
359msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
360
361#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
362msgid "Download complete and in download only mode"
363msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid ""
367"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
368"missing?"
369msgstr ""
370"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
371"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
375msgstr ""
376"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Unable to correct missing packages."
380msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Aborting install."
384msgstr "Annulation de l'installation."
385
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid ""
388"The following package disappeared from your system as\n"
389"all files have been overwritten by other packages:"
390msgid_plural ""
391"The following packages disappeared from your system as\n"
392"all files have been overwritten by other packages:"
393msgstr[0] ""
394"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
395"ont été remplacés par d'autres paquets :"
396msgstr[1] ""
397"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
398"ont été remplacés par d'autres paquets :"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
402msgstr ""
403"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr ""
408"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
409"« Autoremover »"
410
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415msgstr ""
416"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
417"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
418"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
419
420#.
421#. if (Packages == 1)
422#. {
423#. c1out << std::endl;
424#. c1out <<
425#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
426#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
427#. "that package should be filed.") << std::endl;
428#. }
429#.
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "The following information may help to resolve the situation:"
432msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
433
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436msgstr ""
437"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
447msgstr[1] ""
448"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
449"nécessaires :"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
458msgstr[1] ""
459"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, c-format
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
466msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr ""
471"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
472
473#: apt-private/private-install.cc
474msgid ""
475"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476"solution)."
477msgstr ""
478"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
479"(ou indiquez une solution)."
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485"distribution that some required packages have not yet been created\n"
486"or been moved out of Incoming."
487msgstr ""
488"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
489"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
490"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
491"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Broken packages"
495msgstr "Paquets défectueux"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535#, c-format
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539#: apt-private/private-install.cc
540#, c-format
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544#: apt-private/private-install.cc
545#, c-format
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
552
553#: apt-private/private-list.cc
554#, c-format
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
560
561#: apt-private/private-main.cc
562msgid ""
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567msgstr ""
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
574
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610#, c-format
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615#, c-format
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701#: apt-private/private-output.cc
702#, c-format
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
713
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
721
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
726
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
731
732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733#, c-format
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737#: apt-private/private-search.cc
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746#, c-format
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750#: apt-private/private-show.cc
751#, c-format
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
757
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(not found)"
782msgstr "(non trouvé)"
783
784#. Print the package name and the version we are forcing to
785#: apt-private/private-show.cc
786#, c-format
787msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788msgstr ""
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Installed: "
792msgstr " Installé : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Candidate: "
796msgstr " Candidat : "
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid "(none)"
800msgstr "(aucun)"
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Package pin: "
804msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806#. Show the priority tables
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid " Version table:"
809msgstr " Table de version :"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr ""
826"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Unable to find a source package for %s"
845msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851"%s\n"
852msgstr ""
853"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855"%s\n"
856
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid ""
860"Please use:\n"
861"%s\n"
862"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863msgstr ""
864"Veuillez utiliser la commande :\n"
865"%s\n"
866"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867"publiées) du paquet.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Fetch source %s\n"
891msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Failed to fetch some archives."
895msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Build command '%s' failed.\n"
915msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid ""
920"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
921"packages"
922msgstr ""
923"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
924"autorisé avec les paquets « %s »."
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, c-format
928msgid ""
929"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
930"found"
931msgstr ""
932"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
933"peut être trouvé"
934
935#: apt-private/private-source.cc
936#, c-format
937msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
938msgstr ""
939"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
940"est trop récent"
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
946"package %s can't satisfy version requirements"
947msgstr ""
948"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
949"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid ""
954"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
955"version"
956msgstr ""
957"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
958"n'a pas de version disponible."
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
963msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
968msgstr ""
969"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
974msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid "%s has no build depends.\n"
979msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
980
981#: apt-private/private-source.cc
982msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
983msgstr ""
984"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
985"construction"
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid ""
990"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
991"Architectures for setup"
992msgstr ""
993"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
994"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
995"apt.conf(5)."
996
997#: apt-private/private-source.cc
998#, c-format
999msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1000msgstr ""
1001
1002#: apt-private/private-source.cc
1003#, fuzzy, c-format
1004msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1005msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1006
1007#: apt-private/private-source.cc
1008msgid "Failed to process build dependencies"
1009msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1010
1011#: apt-private/private-sources.cc
1012#, c-format
1013msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1014msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1015
1016#: apt-private/private-sources.cc
1017#, c-format
1018msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1019msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1020
1021#: apt-private/private-unmet.cc
1022#, c-format
1023msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1024msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1025
1026#: apt-private/private-update.cc
1027msgid "The update command takes no arguments"
1028msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1029
1030#: apt-private/private-update.cc
1031#, c-format
1032msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1033msgid_plural ""
1034"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1035msgstr[0] ""
1036msgstr[1] ""
1037
1038#: apt-private/private-update.cc
1039msgid "All packages are up to date."
1040msgstr ""
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043#, fuzzy
1044msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total package names: "
1049msgstr "Nombre total de paquets : "
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total package structures: "
1053msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid " Normal packages: "
1057msgstr " Paquets ordinaires : "
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid " Pure virtual packages: "
1061msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid " Single virtual packages: "
1065msgstr " Paquets virtuels simples : "
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Mixed virtual packages: "
1069msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Missing: "
1073msgstr " Manquants : "
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total distinct versions: "
1077msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Total distinct descriptions: "
1081msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Total dependencies: "
1085msgstr "Nombre de dépendances : "
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total ver/file relations: "
1089msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total Desc/File relations: "
1093msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total Provides mappings: "
1097msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total globbed strings: "
1101msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total slack space: "
1105msgstr "Espace disque gaspillé : "
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total space accounted for: "
1109msgstr "Total de l'espace attribué : "
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid ""
1117"Usage: apt-cache [options] command\n"
1118" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119"\n"
1120"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1126msgstr ""
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show source records"
1130msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1131
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1135
1136#: cmdline/apt-cache.cc
1137msgid "Show raw dependency information for a package"
1138msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Show a readable record for the package"
1146msgstr "Affiche la description du paquet"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "List the names of all packages in the system"
1150msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show policy settings"
1154msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1155
1156#: cmdline/apt-cdrom.cc
1157msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1158msgstr ""
1159"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1160
1161#: cmdline/apt-cdrom.cc
1162#, fuzzy
1163msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1164msgstr ""
1165"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1166
1167#: cmdline/apt-cdrom.cc
1168#, c-format
1169msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1170msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1171
1172#: cmdline/apt-cdrom.cc
1173#, fuzzy
1174msgid ""
1175"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1176"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1177"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1178"mount point."
1179msgstr ""
1180"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1181"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1182"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1183"l'auto-détection des CD et le point de montage."
1184
1185#: cmdline/apt-cdrom.cc
1186msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1187msgstr ""
1188"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1189"cédéroms."
1190
1191#: cmdline/apt-cdrom.cc
1192msgid ""
1193"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1194"\n"
1195"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1196"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1197"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1198msgstr ""
1199
1200#: cmdline/apt-config.cc
1201msgid "Arguments not in pairs"
1202msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1203
1204#: cmdline/apt-config.cc
1205#, fuzzy
1206msgid ""
1207"Usage: apt-config [options] command\n"
1208"\n"
1209"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1210"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1211msgstr ""
1212"Usage : apt-config [options] commande\n"
1213"\n"
1214"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1215
1216#: cmdline/apt-config.cc
1217msgid "get configuration values via shell evaluation"
1218msgstr ""
1219
1220#: cmdline/apt-config.cc
1221msgid "show the active configuration setting"
1222msgstr ""
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, c-format
1226msgid "Couldn't find package %s"
1227msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1230#, c-format
1231msgid "%s set to automatically installed.\n"
1232msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1235msgid ""
1236"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1237"instead."
1238msgstr ""
1239"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1240"mark manual »."
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1244msgstr ""
1245"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1246"parties"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Supported modules:"
1250msgstr "Modules reconnus :"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253#, fuzzy
1254msgid ""
1255"Usage: apt-get [options] command\n"
1256" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258"\n"
1259"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1260"and information about them from authenticated sources and\n"
1261"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1262"with their dependencies.\n"
1263msgstr ""
1264"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1269"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1270"fréquemment employées sont update et install.\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Retrieve new lists of packages"
1274msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Perform an upgrade"
1278msgstr "Réalise une mise à jour"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1282msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Remove packages"
1286msgstr "Supprime des paquets"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Remove packages and config files"
1290msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1293msgid "Remove automatically all unused packages"
1294msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1298msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Follow dselect selections"
1302msgstr "Suit les sélections de dselect"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1306msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Erase downloaded archive files"
1310msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Erase old downloaded archive files"
1314msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1318msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Download source archives"
1322msgstr "Télécharge les archives de sources"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Download the binary package into the current directory"
1326msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Download and display the changelog for the given package"
1330msgstr ""
1331"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1332"paquet indiqué"
1333
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "Need one URL as argument"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339#, fuzzy
1340msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1341msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1342
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344msgid "Download Failed"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-helper.cc
1348#, c-format
1349msgid "GetSrvRec failed for %s"
1350msgstr ""
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid ""
1354"Usage: apt-helper [options] command\n"
1355" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1356"\n"
1357"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1358"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1359msgstr ""
1360
1361#: cmdline/apt-helper.cc
1362msgid "download the given uri to the target-path"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/apt-helper.cc
1366msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-helper.cc
1370msgid "detect proxy using apt.conf"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1376msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1381msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384#, c-format
1385msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1386msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389#, c-format
1390msgid "%s was already set on hold.\n"
1391msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, c-format
1395msgid "%s was already not hold.\n"
1396msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1400msgstr ""
1401"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1402"superutilisateur ?"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "%s set on hold.\n"
1407msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "Canceled hold on %s.\n"
1412msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, c-format
1416msgid "Selected %s for purge.\n"
1417msgstr ""
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420#, c-format
1421msgid "Selected %s for removal.\n"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425#, c-format
1426msgid "Selected %s for installation.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430#, fuzzy
1431msgid ""
1432"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1433"\n"
1434"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1435"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1436"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1437"all packages with or without a certain marking.\n"
1438msgstr ""
1439"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1440"\n"
1441"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1442"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1443"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1444
1445#: cmdline/apt-mark.cc
1446msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1447msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1448
1449#: cmdline/apt-mark.cc
1450msgid "Mark the given packages as manually installed"
1451msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1452
1453#: cmdline/apt-mark.cc
1454msgid "Mark a package as held back"
1455msgstr ""
1456
1457#: cmdline/apt-mark.cc
1458msgid "Unset a package set as held back"
1459msgstr ""
1460
1461#: cmdline/apt-mark.cc
1462msgid "Print the list of automatically installed packages"
1463msgstr ""
1464
1465#: cmdline/apt-mark.cc
1466msgid "Print the list of manually installed packages"
1467msgstr ""
1468
1469#: cmdline/apt-mark.cc
1470msgid "Print the list of package on hold"
1471msgstr ""
1472
1473#: cmdline/apt.cc
1474msgid ""
1475"Usage: apt [options] command\n"
1476"\n"
1477"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1478"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1479"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1480"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1481"interactive use by default.\n"
1482msgstr ""
1483
1484#. query
1485#: cmdline/apt.cc
1486msgid "list packages based on package names"
1487msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1488
1489#: cmdline/apt.cc
1490msgid "search in package descriptions"
1491msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1492
1493#: cmdline/apt.cc
1494msgid "show package details"
1495msgstr "affiche les détails du paquet"
1496
1497#. package stuff
1498#: cmdline/apt.cc
1499msgid "install packages"
1500msgstr "installes les paquets"
1501
1502#: cmdline/apt.cc
1503msgid "remove packages"
1504msgstr ""
1505
1506#. system wide stuff
1507#: cmdline/apt.cc
1508msgid "update list of available packages"
1509msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1510
1511#: cmdline/apt.cc
1512msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1513msgstr ""
1514
1515#: cmdline/apt.cc
1516msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1517msgstr ""
1518
1519#. misc
1520#: cmdline/apt.cc
1521msgid "edit the source information file"
1522msgstr "édite le fichier d'information source"
1523
1524#: methods/cdrom.cc
1525#, c-format
1526msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1527msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1528
1529#: methods/cdrom.cc
1530msgid ""
1531"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1532"cannot be used to add new CD-ROMs"
1533msgstr ""
1534"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1535"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1536
1537#: methods/cdrom.cc
1538msgid "Wrong CD-ROM"
1539msgstr "Mauvais cédérom"
1540
1541#: methods/cdrom.cc
1542#, c-format
1543msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1544msgstr ""
1545"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1546"d'utilisation."
1547
1548#: methods/cdrom.cc
1549msgid "Disk not found."
1550msgstr "Disque non trouvé."
1551
1552#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1553msgid "File not found"
1554msgstr "Fichier non trouvé"
1555
1556#: methods/connect.cc
1557#, c-format
1558msgid "Connecting to %s (%s)"
1559msgstr "Connexion à %s (%s)"
1560
1561#: methods/connect.cc
1562#, c-format
1563msgid "[IP: %s %s]"
1564msgstr "[IP : %s %s]"
1565
1566#: methods/connect.cc
1567#, c-format
1568msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1569msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1570
1571#: methods/connect.cc
1572#, c-format
1573msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1574msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1575
1576#: methods/connect.cc
1577#, c-format
1578msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1579msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1580
1581#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1582msgid "Failed"
1583msgstr "Échec"
1584
1585#: methods/connect.cc
1586#, c-format
1587msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1588msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1589
1590#. We say this mainly because the pause here is for the
1591#. ssh connection that is still going
1592#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1593#, c-format
1594msgid "Connecting to %s"
1595msgstr "Connexion à %s"
1596
1597#: methods/connect.cc
1598#, c-format
1599msgid "Could not resolve '%s'"
1600msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1601
1602#: methods/connect.cc
1603#, c-format
1604msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1605msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1606
1607#: methods/connect.cc
1608#, c-format
1609msgid "System error resolving '%s:%s'"
1610msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1611
1612#: methods/connect.cc
1613#, c-format
1614msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1615msgstr ""
1616"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1617"%s » (%i - %s)"
1618
1619#: methods/connect.cc
1620#, c-format
1621msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1622msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1623
1624#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1625msgid "Failed to stat"
1626msgstr "Impossible de statuer"
1627
1628#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1629msgid "Failed to set modification time"
1630msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1631
1632#: methods/file.cc
1633msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1634msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1635
1636#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Logging in"
1639msgstr "Connexion en cours"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Unable to determine the peer name"
1643msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Unable to determine the local name"
1647msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650#, c-format
1651msgid "The server refused the connection and said: %s"
1652msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655#, c-format
1656msgid "USER failed, server said: %s"
1657msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660#, c-format
1661msgid "PASS failed, server said: %s"
1662msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid ""
1666"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1667"is empty."
1668msgstr ""
1669"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1670"ftp::ProxyLogin est vide."
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673#, c-format
1674msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1675msgstr ""
1676"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679#, c-format
1680msgid "TYPE failed, server said: %s"
1681msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684msgid "Connection timeout"
1685msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Server closed the connection"
1689msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1690
1691#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1692msgid "Read error"
1693msgstr "Erreur de lecture"
1694
1695#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1696msgid "A response overflowed the buffer."
1697msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Protocol corruption"
1701msgstr "Corruption du protocole"
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1704msgid "Write error"
1705msgstr "Erreur d'écriture"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Could not create a socket"
1709msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1713msgstr ""
1714"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Could not connect passive socket."
1718msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Could not bind a socket"
1726msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Could not listen on the socket"
1730msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Could not determine the socket's name"
1734msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1735
1736#: methods/ftp.cc
1737msgid "Unable to send PORT command"
1738msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741#, c-format
1742msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746#, c-format
1747msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Data socket connect timed out"
1752msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1753
1754#: methods/ftp.cc
1755msgid "Unable to accept connection"
1756msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1757
1758#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1759msgid "Problem hashing file"
1760msgstr "Problème de hachage du fichier"
1761
1762#: methods/ftp.cc
1763#, c-format
1764msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1766
1767#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1768msgid "Data socket timed out"
1769msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1770
1771#: methods/ftp.cc
1772#, c-format
1773msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1775
1776#. Get the files information
1777#: methods/ftp.cc
1778msgid "Query"
1779msgstr "Requête"
1780
1781#: methods/ftp.cc
1782msgid "Unable to invoke "
1783msgstr "Impossible d'invoquer "
1784
1785#: methods/gpgv.cc
1786msgid "At least one invalid signature was encountered."
1787msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1788
1789#: methods/gpgv.cc
1790msgid ""
1791"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1792msgstr ""
1793"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1794"l'empreinte de la clé."
1795
1796#: methods/gpgv.cc
1797msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1798msgstr ""
1799"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1800"vérifier si gnupg est installé)."
1801
1802#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1803#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804#, c-format
1805msgid ""
1806"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807"authentication?)"
1808msgstr ""
1809"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1810"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1811
1812#: methods/gpgv.cc
1813msgid "Unknown error executing apt-key"
1814msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1815
1816#: methods/gpgv.cc
1817msgid "The following signatures were invalid:\n"
1818msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1819
1820#: methods/gpgv.cc
1821msgid ""
1822"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1823"available:\n"
1824msgstr ""
1825"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1826"n'est pas disponible :\n"
1827
1828#: methods/gzip.cc
1829msgid "Empty files can't be valid archives"
1830msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1831
1832#: methods/http.cc
1833msgid "Error writing to the file"
1834msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1835
1836#: methods/http.cc
1837msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1838msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1839
1840#: methods/http.cc
1841msgid "Error reading from server"
1842msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1843
1844#: methods/http.cc
1845msgid "Error writing to file"
1846msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1847
1848#: methods/http.cc
1849msgid "Select failed"
1850msgstr "Sélection défaillante"
1851
1852#: methods/http.cc
1853msgid "Connection timed out"
1854msgstr "Délai de connexion dépassé"
1855
1856#: methods/http.cc
1857msgid "Error writing to output file"
1858msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1859
1860#. Only warn if there are no sources.list.d.
1861#. Only warn if there is no sources.list file.
1862#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1863#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1864#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1865#, c-format
1866msgid "Unable to read %s"
1867msgstr "Impossible de lire %s"
1868
1869#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1870#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1871#, c-format
1872msgid "Unable to change to %s"
1873msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1874
1875#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1876#. and provide a config option to define that default
1877#: methods/mirror.cc
1878#, c-format
1879msgid "No mirror file '%s' found "
1880msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1881
1882#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1883#. and provide a config option to define that default
1884#: methods/mirror.cc
1885#, c-format
1886msgid "Can not read mirror file '%s'"
1887msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1888
1889#: methods/mirror.cc
1890#, c-format
1891msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1892msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1893
1894#: methods/mirror.cc
1895#, c-format
1896msgid "[Mirror: %s]"
1897msgstr "[Miroir : %s]"
1898
1899#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1900msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1901msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1902
1903#: methods/rsh.cc
1904msgid "Connection closed prematurely"
1905msgstr "Connexion fermée prématurément"
1906
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Waiting for headers"
1909msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "Bad header line"
1913msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1914
1915#: methods/server.cc
1916msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1917msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1918
1919#: methods/server.cc
1920msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1921msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1922
1923#: methods/server.cc
1924msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1925msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1926
1927#: methods/server.cc
1928msgid "This HTTP server has broken range support"
1929msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1930
1931#: methods/server.cc
1932msgid "Unknown date format"
1933msgstr "Format de date inconnu"
1934
1935#: methods/server.cc
1936msgid "Bad header data"
1937msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1938
1939#: methods/server.cc
1940msgid "Connection failed"
1941msgstr "Échec de la connexion"
1942
1943#: methods/server.cc
1944#, c-format
1945msgid ""
1946"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1947"5 apt.conf)"
1948msgstr ""
1949
1950#: methods/server.cc
1951msgid "Internal error"
1952msgstr "Erreur interne"
1953
1954#: dselect/install:33
1955msgid "Bad default setting!"
1956msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1957
1958#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1959#: dselect/install:106 dselect/update:45
1960#, fuzzy
1961msgid "Press [Enter] to continue."
1962msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1963
1964#: dselect/install:92
1965msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1966msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1967
1968#: dselect/install:102
1969msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1970msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1971
1972#: dselect/install:103
1973msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1974msgstr ""
1975"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1976
1977#: dselect/install:104
1978msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1979msgstr ""
1980"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1981"seules les erreurs."
1982
1983#: dselect/install:105
1984msgid ""
1985"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1986msgstr ""
1987"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1988"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1989
1990#: dselect/update:30
1991msgid "Merging available information"
1992msgstr "Fusion des informations disponibles"
1993
1994#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995#, fuzzy
1996msgid ""
1997"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1998"\n"
1999"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2000"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2001"configuration questions before installation of packages.\n"
2002msgstr ""
2003"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2004"\n"
2005"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2006"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2007"\n"
2008"Options :\n"
2009" -h Ce texte d'aide\n"
2010" -t Place le répertoire temporaire\n"
2011" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2012" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2013
2014#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2015#, fuzzy, c-format
2016msgid "Unable to mkstemp %s"
2017msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2018
2019#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2020#, c-format
2021msgid "Unable to write to %s"
2022msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2023
2024#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2025msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2026msgstr ""
2027"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2028
2029#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2030#, fuzzy
2031msgid ""
2032"Usage: apt-internal-solver\n"
2033"\n"
2034"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2035"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2036"the like.\n"
2037msgstr ""
2038"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2039"\n"
2040"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2041"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2042"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2043"équivalent.\n"
2044"\n"
2045"Options:\n"
2046" -h La présente aide.\n"
2047" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2048" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2049" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2050" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053msgid "Unknown package record!"
2054msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2055
2056#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2057msgid ""
2058"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059"\n"
2060"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2061"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2062"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2063msgstr ""
2064
2065#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066msgid "Package extension list is too long"
2067msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2068
2069#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070#, c-format
2071msgid "Error processing directory %s"
2072msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2073
2074#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075msgid "Source extension list is too long"
2076msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2077
2078#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079msgid "Error writing header to contents file"
2080msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083#, c-format
2084msgid "Error processing contents %s"
2085msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2086
2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088msgid ""
2089"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2090"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092" contents path\n"
2093" release path\n"
2094" generate config [groups]\n"
2095" clean config\n"
2096"\n"
2097"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2098"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2099"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2102"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2103"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2104"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2105"\n"
2106"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2107"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2108"\n"
2109"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2110"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2111"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2112"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2113"Debian archive:\n"
2114" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116"\n"
2117"Options:\n"
2118" -h This help text\n"
2119" --md5 Control MD5 generation\n"
2120" -s=? Source override file\n"
2121" -q Quiet\n"
2122" -d=? Select the optional caching database\n"
2123" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2124" --contents Control contents file generation\n"
2125" -c=? Read this configuration file\n"
2126" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2127msgstr ""
2128"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2129"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2130"préfixe]]\n"
2131" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2132" contents path\n"
2133" release path\n"
2134" generate config [groupes]\n"
2135" clean config\n"
2136"\n"
2137"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2138"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2139"complète\n"
2140"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2141"\n"
2142"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2143"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2144"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2145"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2146"des sections\n"
2147"\n"
2148"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2149"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2150"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2151"\n"
2152"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2153"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2154"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2155"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2156"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2157" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2158" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2159"\n"
2160"Options :\n"
2161" -h Ce texte d'aide\n"
2162" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2163" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2164" -q Silencieux\n"
2165" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2166" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2167" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2168" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2169" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2170
2171#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2172msgid "No selections matched"
2173msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2174
2175#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2176#, c-format
2177msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2178msgstr ""
2179"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2180
2181#: ftparchive/cachedb.cc
2182#, c-format
2183msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2184msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2185
2186#: ftparchive/cachedb.cc
2187#, c-format
2188msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2189msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2190
2191#: ftparchive/cachedb.cc
2192msgid ""
2193"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2194"remove and re-create the database."
2195msgstr ""
2196"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2197"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2198
2199#: ftparchive/cachedb.cc
2200#, c-format
2201msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2202msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2203
2204#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2205#, c-format
2206msgid "Failed to stat %s"
2207msgstr "Impossible de statuer %s"
2208
2209#: ftparchive/cachedb.cc
2210#, fuzzy
2211msgid "Failed to read .dsc"
2212msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2213
2214#: ftparchive/cachedb.cc
2215msgid "Archive has no control record"
2216msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2217
2218#: ftparchive/cachedb.cc
2219msgid "Unable to get a cursor"
2220msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2221
2222#: ftparchive/contents.cc
2223msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2224msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2225
2226#: ftparchive/multicompress.cc
2227#, c-format
2228msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2229msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2230
2231#: ftparchive/multicompress.cc
2232#, c-format
2233msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2234msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2235
2236#: ftparchive/multicompress.cc
2237msgid "Failed to fork"
2238msgstr "Échec du fork"
2239
2240#: ftparchive/multicompress.cc
2241msgid "Compress child"
2242msgstr "Fils compressé"
2243
2244#: ftparchive/multicompress.cc
2245#, c-format
2246msgid "Internal error, failed to create %s"
2247msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2248
2249#: ftparchive/multicompress.cc
2250msgid "IO to subprocess/file failed"
2251msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2252
2253#: ftparchive/multicompress.cc
2254msgid "Failed to read while computing MD5"
2255msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2256
2257#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2258#, c-format
2259msgid "Failed to rename %s to %s"
2260msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2261
2262#: ftparchive/override.cc
2263#, c-format
2264msgid "Unable to open %s"
2265msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2266
2267#. skip spaces
2268#. find end of word
2269#: ftparchive/override.cc
2270#, fuzzy, c-format
2271msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2272msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2273
2274#: ftparchive/override.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to read the override file %s"
2277msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2278
2279#: ftparchive/override.cc
2280#, c-format
2281msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2282msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2283
2284#: ftparchive/override.cc
2285#, c-format
2286msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2287msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2288
2289#: ftparchive/override.cc
2290#, c-format
2291msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2292msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2293
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2297msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2298
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid "W: Unable to stat %s\n"
2302msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2303
2304#: ftparchive/writer.cc
2305msgid "E: "
2306msgstr "E : "
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "W: "
2310msgstr "A : "
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313msgid "E: Errors apply to file "
2314msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid "Failed to resolve %s"
2319msgstr "Impossible de résoudre %s"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322msgid "Tree walking failed"
2323msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2324
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid "Failed to open %s"
2328msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331#, c-format
2332msgid " DeLink %s [%s]\n"
2333msgstr " Délier %s [%s]\n"
2334
2335#: ftparchive/writer.cc
2336#, c-format
2337msgid "Failed to readlink %s"
2338msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2339
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid "*** Failed to link %s to %s"
2343msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2344
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2348msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2349
2350#: ftparchive/writer.cc
2351msgid "Archive had no package field"
2352msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2353
2354#: ftparchive/writer.cc
2355#, c-format
2356msgid " %s has no override entry\n"
2357msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2358
2359#: ftparchive/writer.cc
2360#, c-format
2361msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2362msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2363
2364#: ftparchive/writer.cc
2365#, c-format
2366msgid " %s has no source override entry\n"
2367msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2368
2369#: ftparchive/writer.cc
2370#, c-format
2371msgid " %s has no binary override entry either\n"
2372msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2373
2374#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2375msgid "Invalid archive signature"
2376msgstr "Signature d'archive invalide"
2377
2378#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379msgid "Error reading archive member header"
2380msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2381
2382#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383#, c-format
2384msgid "Invalid archive member header %s"
2385msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2386
2387#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388msgid "Invalid archive member header"
2389msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2390
2391#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2392msgid "Archive is too short"
2393msgstr "L'archive est trop petite"
2394
2395#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2396msgid "Failed to read the archive headers"
2397msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2398
2399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400#, fuzzy, c-format
2401msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2402msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2403
2404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405msgid "Corrupted archive"
2406msgstr "Archive corrompue"
2407
2408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2409msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2410msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2411
2412#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2413#, c-format
2414msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2415msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2416
2417#: apt-inst/deb/debfile.cc
2418#, c-format
2419msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2420msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2421
2422#: apt-inst/deb/debfile.cc
2423#, c-format
2424msgid "Internal error, could not locate member %s"
2425msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2426
2427#: apt-inst/deb/debfile.cc
2428msgid "Unparsable control file"
2429msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2430
2431#: apt-inst/dirstream.cc
2432#, c-format
2433msgid "Failed to write file %s"
2434msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2435
2436#: apt-inst/dirstream.cc
2437#, c-format
2438msgid "Failed to close file %s"
2439msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "The path %s is too long"
2444msgstr "Le chemin %s est trop long"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unpacking %s more than once"
2449msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2450
2451#: apt-inst/extract.cc
2452#, c-format
2453msgid "The directory %s is diverted"
2454msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2455
2456#: apt-inst/extract.cc
2457#, c-format
2458msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2459msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2460
2461#: apt-inst/extract.cc
2462msgid "The diversion path is too long"
2463msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2464
2465#: apt-inst/extract.cc
2466#, c-format
2467msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2468msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2469
2470#: apt-inst/extract.cc
2471msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2472msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2473
2474#: apt-inst/extract.cc
2475msgid "The path is too long"
2476msgstr "Le chemin est trop long"
2477
2478#: apt-inst/extract.cc
2479#, c-format
2480msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2481msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2482
2483#: apt-inst/extract.cc
2484#, c-format
2485msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2486msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2487
2488#: apt-inst/extract.cc
2489#, c-format
2490msgid "Unable to stat %s"
2491msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2492
2493#: apt-inst/filelist.cc
2494msgid "DropNode called on still linked node"
2495msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2496
2497#: apt-inst/filelist.cc
2498msgid "Failed to locate the hash element!"
2499msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2500
2501#: apt-inst/filelist.cc
2502msgid "Failed to allocate diversion"
2503msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2504
2505#: apt-inst/filelist.cc
2506msgid "Internal error in AddDiversion"
2507msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2508
2509#: apt-inst/filelist.cc
2510#, c-format
2511msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2512msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2513
2514#: apt-inst/filelist.cc
2515#, c-format
2516msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2517msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2518
2519#: apt-inst/filelist.cc
2520#, c-format
2521msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2522msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525msgid ""
2526"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2527"disabled by default."
2528msgstr ""
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531msgid ""
2532"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2533"potentially dangerous to use."
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537msgid ""
2538"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2539"details."
2540msgstr ""
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2543#, c-format
2544msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548msgid "Hash Sum mismatch"
2549msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552msgid "Size mismatch"
2553msgstr "Taille incohérente"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556msgid "Invalid file format"
2557msgstr "Format de fichier invalide"
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560#, fuzzy
2561msgid "Signature error"
2562msgstr "Erreur d'écriture"
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565#, fuzzy, c-format
2566msgid ""
2567"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2568"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2569msgstr ""
2570"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2571"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2572"GPG : %s : %s\n"
2573
2574#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, c-format
2577msgid "GPG error: %s: %s"
2578msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2584"architecture '%s'"
2585msgstr ""
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2591"or malformed file)"
2592msgstr ""
2593"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2594"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2600"weak security information for it"
2601msgstr ""
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2605msgstr ""
2606"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2607
2608#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2609#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2610#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2615"repository will not be applied."
2616msgstr ""
2617"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2618"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, c-format
2622msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2623msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2624
2625#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2626#. back to queueing Packages files without verification
2627#. only allow going further if the user explicitly wants it
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "The repository '%s' is not signed."
2631msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2632
2633#. No Release file was present so fall
2634#. back to queueing Packages files without verification
2635#. only allow going further if the user explicitly wants it
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2639msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2640
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc
2642#, fuzzy, c-format
2643msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2644msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2645
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
2647msgid ""
2648"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2649"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2650msgstr ""
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2656"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2657msgstr ""
2658"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2659"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2660
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc
2662#, c-format
2663msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2664msgstr ""
2665"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2666"« %s »"
2667
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2672msgstr ""
2673"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2674"pour le paquet %s."
2675
2676#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc
2678#, fuzzy, c-format
2679msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2680msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683#, c-format
2684msgid "The method driver %s could not be found."
2685msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2686
2687#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688#, fuzzy, c-format
2689msgid "Is the package %s installed?"
2690msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2691
2692#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2693#, c-format
2694msgid "Method %s did not start correctly"
2695msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2696
2697#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid ""
2700"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2701msgstr ""
2702"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2703"touche Entrée."
2704
2705#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2706#, c-format
2707msgid "List directory %spartial is missing."
2708msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2709
2710#: apt-pkg/acquire.cc
2711#, c-format
2712msgid "Archives directory %spartial is missing."
2713msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2714
2715#: apt-pkg/acquire.cc
2716#, c-format
2717msgid "Unable to lock directory %s"
2718msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2719
2720#: apt-pkg/acquire.cc
2721#, c-format
2722msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2723msgstr ""
2724
2725#: apt-pkg/acquire.cc
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2729"user '%s'."
2730msgstr ""
2731
2732#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Clean of %s is not supported"
2735msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2736
2737#. only show the ETA if it makes sense
2738#. two days
2739#: apt-pkg/acquire.cc
2740#, c-format
2741msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2743
2744#: apt-pkg/acquire.cc
2745#, c-format
2746msgid "Retrieving file %li of %li"
2747msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2748
2749#: apt-pkg/algorithms.cc
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2753msgstr ""
2754"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2755"archive."
2756
2757#: apt-pkg/algorithms.cc
2758msgid ""
2759"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2760"held packages."
2761msgstr ""
2762"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2763"par les paquets devant être gardés en l'état."
2764
2765#: apt-pkg/algorithms.cc
2766msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2767msgstr ""
2768"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2769"« garder en l'état »."
2770
2771#: apt-pkg/cachefile.cc
2772msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2773msgstr ""
2774"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2775"lus."
2776
2777#: apt-pkg/cachefile.cc
2778msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2779msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2780
2781#: apt-pkg/cachefile.cc
2782msgid "The list of sources could not be read."
2783msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2784
2785#: apt-pkg/cacheset.cc
2786#, c-format
2787msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2788msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2789
2790#: apt-pkg/cacheset.cc
2791#, c-format
2792msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2793msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2794
2795#: apt-pkg/cacheset.cc
2796#, c-format
2797msgid "Couldn't find task '%s'"
2798msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2799
2800#: apt-pkg/cacheset.cc
2801#, c-format
2802msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2803msgstr ""
2804"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2805"« %s »"
2806
2807#: apt-pkg/cacheset.cc
2808#, fuzzy, c-format
2809msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2810msgstr ""
2811"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2812"« %s »"
2813
2814#: apt-pkg/cacheset.cc
2815#, c-format
2816msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2817msgstr ""
2818"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2819"virtuel"
2820
2821#: apt-pkg/cacheset.cc
2822#, c-format
2823msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2824msgstr ""
2825"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2826"paquet virtuel"
2827
2828#: apt-pkg/cacheset.cc
2829#, c-format
2830msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2831msgstr ""
2832"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2833
2834#: apt-pkg/cacheset.cc
2835#, c-format
2836msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2837msgstr ""
2838"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2839"installé"
2840
2841#: apt-pkg/cacheset.cc
2842#, c-format
2843msgid ""
2844"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2845"neither of them"
2846msgstr ""
2847"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2848"qui n'en n'a aucune"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851#, c-format
2852msgid "Line %u too long in source list %s."
2853msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2856msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2857msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860#, c-format
2861msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2862msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Waiting for disc...\n"
2866msgstr "Attente du disque...\n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2870msgstr "Montage du cédérom...\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873#, fuzzy
2874msgid "Identifying... "
2875msgstr "Identification..."
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc
2878#, c-format
2879msgid "Stored label: %s\n"
2880msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883#, fuzzy
2884msgid "Scanning disc for index files...\n"
2885msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2891"%zu signatures\n"
2892msgstr ""
2893"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2894"et %zu signatures\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc
2897msgid ""
2898"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2899"wrong architecture?"
2900msgstr ""
2901"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2902"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc
2905#, c-format
2906msgid "Found label '%s'\n"
2907msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc
2910msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2912
2913#: apt-pkg/cdrom.cc
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"This disc is called: \n"
2917"'%s'\n"
2918msgstr ""
2919"Ce disque s'appelle :\n"
2920"« %s »\n"
2921
2922#: apt-pkg/cdrom.cc
2923msgid "Copying package lists..."
2924msgstr "Copie des listes de paquets..."
2925
2926#: apt-pkg/cdrom.cc
2927msgid "Writing new source list\n"
2928msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2929
2930#: apt-pkg/cdrom.cc
2931msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2933
2934#: apt-pkg/clean.cc
2935#, c-format
2936msgid "Unable to stat %s."
2937msgstr "Impossible de localiser %s."
2938
2939#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2940#, c-format
2941msgid "Unable to stat the mount point %s"
2942msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2945msgid "Failed to stat the cdrom"
2946msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2947
2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949#, fuzzy, c-format
2950msgid ""
2951"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2952"other options."
2953msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2954
2955#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956#, fuzzy, c-format
2957msgid ""
2958"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2959"options"
2960msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963#, c-format
2964msgid "Command line option %s is not boolean"
2965msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968#, c-format
2969msgid "Option %s requires an argument."
2970msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2971
2972#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973#, c-format
2974msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2975msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2976
2977#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978#, c-format
2979msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2980msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2983#, c-format
2984msgid "Option '%s' is too long"
2985msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2988#, c-format
2989msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2990msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2991
2992#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2993#, c-format
2994msgid "Invalid operation %s"
2995msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2996
2997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998#, c-format
2999msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3000msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003#, c-format
3004msgid "Opening configuration file %s"
3005msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3010msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3011
3012#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013#, c-format
3014msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3015msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018#, c-format
3019msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3020msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023#, c-format
3024msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3025msgstr ""
3026"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3027"niveau le plus haut"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030#, c-format
3031msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3032msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035#, c-format
3036msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3037msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040#, c-format
3041msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3042msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3045#, c-format
3046msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3047msgstr ""
3048"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3049"d'options comme paramètre"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052#, c-format
3053msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3054msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057#, c-format
3058msgid "Problem unlinking the file %s"
3059msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062#, c-format
3063msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3064msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067#, c-format
3068msgid "Could not open lock file %s"
3069msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072#, c-format
3073msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3074msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, c-format
3078msgid "Could not get lock %s"
3079msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082#, c-format
3083msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3084msgstr ""
3085"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3086"répertoire"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089#, c-format
3090msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3091msgstr ""
3092"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3093"ordinaire"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096#, c-format
3097msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3098msgstr ""
3099"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3100"d'extension"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103#, c-format
3104msgid ""
3105"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3106msgstr ""
3107"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3108"non valable"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3111#, c-format
3112msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3113msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116#, c-format
3117msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3118msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121#, c-format
3122msgid "Sub-process %s received signal %u."
3123msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3126#, c-format
3127msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3128msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3131#, c-format
3132msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3133msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136#, c-format
3137msgid "Problem closing the gzip file %s"
3138msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141msgid "Failed to create subprocess IPC"
3142msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145msgid "Failed to exec compressor "
3146msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3147
3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149#, c-format
3150msgid "Could not open file %s"
3151msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154#, c-format
3155msgid "Could not open file descriptor %d"
3156msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159#, c-format
3160msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164#, c-format
3165msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169#, c-format
3170msgid "Problem closing the file %s"
3171msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174#, c-format
3175msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179msgid "Problem syncing the file"
3180msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183msgid "Can't mmap an empty file"
3184msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187#, c-format
3188msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3189msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192#, c-format
3193msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3194msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197msgid "Unable to close mmap"
3198msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201msgid "Unable to synchronize mmap"
3202msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205#, c-format
3206msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3207msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210msgid "Failed to truncate file"
3211msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214#, c-format
3215msgid ""
3216"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3217"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3218msgstr ""
3219"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3220"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3221"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3222
3223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3227"reached."
3228msgstr ""
3229"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3230"est déjà atteinte."
3231
3232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233msgid ""
3234"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3235msgstr ""
3236"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3237"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3238
3239#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3240#, c-format
3241msgid "%c%s... Error!"
3242msgstr "%c%s... Erreur !"
3243
3244#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3245#, c-format
3246msgid "%c%s... Done"
3247msgstr "%c%s... Fait"
3248
3249#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3250msgid "..."
3251msgstr "…"
3252
3253#. Print the spinner
3254#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3255#, c-format
3256msgid "%c%s... %u%%"
3257msgstr "%c%s… %u%%"
3258
3259#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3261#, c-format
3262msgid "%lid %lih %limin %lis"
3263msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3264
3265#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3267#, c-format
3268msgid "%lih %limin %lis"
3269msgstr "%lih %limin %lis"
3270
3271#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3272#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3273#, c-format
3274msgid "%limin %lis"
3275msgstr "%limin %lis"
3276
3277#. TRANSLATOR: s means seconds
3278#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3279#, c-format
3280msgid "%lis"
3281msgstr "%lis"
3282
3283#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3284#, c-format
3285msgid "Selection %s not found"
3286msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3287
3288#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3289#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3290#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292#, c-format
3293msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3294msgstr ""
3295
3296#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3297#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3298#. two sources.list entries
3299#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300#, c-format
3301msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3302msgstr ""
3303
3304#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305#, c-format
3306msgid "Unable to parse Release file %s"
3307msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3308
3309#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310#, c-format
3311msgid "No sections in Release file %s"
3312msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3313
3314#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315#, c-format
3316msgid "No Hash entry in Release file %s"
3317msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3318
3319#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320#, c-format
3321msgid ""
3322"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3323"security purposes"
3324msgstr ""
3325
3326#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327#, c-format
3328msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3329msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3330
3331#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332#, c-format
3333msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3334msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3335
3336#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3337#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3338#, c-format
3339msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3340msgstr ""
3341
3342#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3343#, c-format
3344msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3345msgstr ""
3346
3347#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3348#, c-format
3349msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3350msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3351
3352#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3353#, c-format
3354msgid ""
3355"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3356"it?"
3357msgstr ""
3358"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3359"possible qu'un autre processus l'utilise."
3360
3361#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3362#, c-format
3363msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3364msgstr ""
3365"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3366"privilèges du superutilisateur ?"
3367
3368#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369#. dpkg --configure -a
3370#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371#, c-format
3372msgid ""
3373"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3374msgstr ""
3375"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3376"problème."
3377
3378#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3379msgid "Not locked"
3380msgstr "Non verrouillé"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383#, c-format
3384msgid "Installing %s"
3385msgstr "Installation de %s"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388#, c-format
3389msgid "Configuring %s"
3390msgstr "Configuration de %s"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Removing %s"
3395msgstr "Suppression de %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Completely removing %s"
3400msgstr "Suppression complète de %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Noting disappearance of %s"
3405msgstr "Disparition de %s constatée"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, c-format
3409msgid "Running post-installation trigger %s"
3410msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3411
3412#. FIXME: use a better string after freeze
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414#, c-format
3415msgid "Directory '%s' missing"
3416msgstr "Répertoire %s inexistant"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, c-format
3420msgid "Could not open file '%s'"
3421msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424#, c-format
3425msgid "Preparing %s"
3426msgstr "Préparation de %s"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429#, c-format
3430msgid "Unpacking %s"
3431msgstr "Décompression de %s"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434#, c-format
3435msgid "Preparing to configure %s"
3436msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439#, c-format
3440msgid "Installed %s"
3441msgstr "%s installé"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444#, c-format
3445msgid "Preparing for removal of %s"
3446msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449#, c-format
3450msgid "Removed %s"
3451msgstr "%s supprimé"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454#, c-format
3455msgid "Preparing to completely remove %s"
3456msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459#, c-format
3460msgid "Completely removed %s"
3461msgstr "%s complètement supprimé"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464#, c-format
3465msgid "Can not write log (%s)"
3466msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469msgid "Is /dev/pts mounted?"
3470msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3479
3480#. check if its not a follow up error
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3488"error from a previous failure."
3489msgstr ""
3490"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3491"erreur consécutive à un échec précédent."
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3496"error"
3497msgstr ""
3498"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501msgid ""
3502"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3503"error"
3504msgstr ""
3505"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3506"capacité mémoire a été signalée"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509msgid ""
3510"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3511"local system"
3512msgstr ""
3513"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3514"problème sur le système local"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517msgid ""
3518"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3519msgstr ""
3520"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3521"a été signalée"
3522
3523#: apt-pkg/depcache.cc
3524msgid "Building dependency tree"
3525msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3526
3527#: apt-pkg/depcache.cc
3528msgid "Candidate versions"
3529msgstr "Versions possibles"
3530
3531#: apt-pkg/depcache.cc
3532msgid "Dependency generation"
3533msgstr "Génération des dépendances"
3534
3535#: apt-pkg/depcache.cc
3536msgid "Reading state information"
3537msgstr "Lecture des informations d'état"
3538
3539#: apt-pkg/depcache.cc
3540#, c-format
3541msgid "Failed to open StateFile %s"
3542msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3543
3544#: apt-pkg/depcache.cc
3545#, c-format
3546msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3547msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3548
3549#: apt-pkg/edsp.cc
3550msgid "Send scenario to solver"
3551msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3552
3553#: apt-pkg/edsp.cc
3554msgid "Send request to solver"
3555msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3556
3557#: apt-pkg/edsp.cc
3558msgid "Prepare for receiving solution"
3559msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3560
3561#: apt-pkg/edsp.cc
3562msgid "External solver failed without a proper error message"
3563msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3564
3565#: apt-pkg/edsp.cc
3566msgid "Execute external solver"
3567msgstr "Exécution du solveur externe"
3568
3569#: apt-pkg/indexcopy.cc
3570#, c-format
3571msgid "Wrote %i records.\n"
3572msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3573
3574#: apt-pkg/indexcopy.cc
3575#, c-format
3576msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3577msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3578
3579#: apt-pkg/indexcopy.cc
3580#, c-format
3581msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3582msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3583
3584#: apt-pkg/indexcopy.cc
3585#, c-format
3586msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3587msgstr ""
3588"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3589"correspondent pas\n"
3590
3591#: apt-pkg/indexcopy.cc
3592#, c-format
3593msgid "Can't find authentication record for: %s"
3594msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3595
3596#: apt-pkg/indexcopy.cc
3597#, c-format
3598msgid "Hash mismatch for: %s"
3599msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3600
3601#: apt-pkg/init.cc
3602#, c-format
3603msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3604msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3605
3606#: apt-pkg/init.cc
3607msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3608msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3609
3610#: apt-pkg/install-progress.cc
3611#, c-format
3612msgid "Progress: [%3i%%]"
3613msgstr "Progression : [%3i%%]"
3614
3615#: apt-pkg/install-progress.cc
3616msgid "Running dpkg"
3617msgstr "Exécution de dpkg"
3618
3619#: apt-pkg/packagemanager.cc
3620#, c-format
3621msgid ""
3622"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3623"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3624msgstr ""
3625"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3626"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3627"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3628
3629#: apt-pkg/packagemanager.cc
3630#, c-format
3631msgid "Could not configure '%s'. "
3632msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3633
3634#: apt-pkg/packagemanager.cc
3635#, c-format
3636msgid ""
3637"This installation run will require temporarily removing the essential "
3638"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3639"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3640msgstr ""
3641"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3642"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3643"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3644"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3645
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "Empty package cache"
3648msgstr "Cache des paquets vide"
3649
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "The package cache file is corrupted"
3652msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "The package cache file is an incompatible version"
3656msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3657
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3660msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3661
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663#, c-format
3664msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3665msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3666
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668#, fuzzy, c-format
3669msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3670msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3671
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "Depends"
3674msgstr "Dépend"
3675
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "PreDepends"
3678msgstr "Pré-Dépend"
3679
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "Suggests"
3682msgstr "Suggère"
3683
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "Recommends"
3686msgstr "Recommande"
3687
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "Conflicts"
3690msgstr "Est en conflit avec"
3691
3692#: apt-pkg/pkgcache.cc
3693msgid "Replaces"
3694msgstr "Remplace"
3695
3696#: apt-pkg/pkgcache.cc
3697msgid "Obsoletes"
3698msgstr "Rend obsolète"
3699
3700#: apt-pkg/pkgcache.cc
3701msgid "Breaks"
3702msgstr "Casse"
3703
3704#: apt-pkg/pkgcache.cc
3705msgid "Enhances"
3706msgstr "Améliore"
3707
3708#: apt-pkg/pkgcache.cc
3709msgid "required"
3710msgstr "nécessaire"
3711
3712#: apt-pkg/pkgcache.cc
3713msgid "important"
3714msgstr "important"
3715
3716#: apt-pkg/pkgcache.cc
3717msgid "standard"
3718msgstr "standard"
3719
3720#: apt-pkg/pkgcache.cc
3721msgid "optional"
3722msgstr "optionnel"
3723
3724#: apt-pkg/pkgcache.cc
3725msgid "extra"
3726msgstr "supplémentaire"
3727
3728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3730msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3731
3732#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3733#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735#, c-format
3736msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3737msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3738
3739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3741msgstr ""
3742"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3743"capable de traiter."
3744
3745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3747msgstr ""
3748"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3749"de traiter."
3750
3751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3752msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3753msgstr ""
3754"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3755"capable de traiter."
3756
3757#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3758msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3759msgstr ""
3760"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3761"capable de traiter."
3762
3763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3764msgid "Reading package lists"
3765msgstr "Lecture des listes de paquets"
3766
3767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768msgid "IO Error saving source cache"
3769msgstr ""
3770"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3771
3772#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3773#, c-format
3774msgid "Index file type '%s' is not supported"
3775msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3776
3777#: apt-pkg/policy.cc
3778#, c-format
3779msgid ""
3780"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3781"available in the sources"
3782msgstr ""
3783"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3784"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3785
3786#: apt-pkg/policy.cc
3787#, c-format
3788msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3789msgstr ""
3790"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3791"« Package »."
3792
3793#: apt-pkg/policy.cc
3794#, c-format
3795msgid "Did not understand pin type %s"
3796msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3797
3798#: apt-pkg/policy.cc
3799#, c-format
3800msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3801msgstr ""
3802
3803#: apt-pkg/policy.cc
3804msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3805msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3806
3807#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3808#: apt-pkg/sourcelist.cc
3809#, fuzzy, c-format
3810msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3811msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3812
3813#: apt-pkg/sourcelist.cc
3814#, c-format
3815msgid "Opening %s"
3816msgstr "Ouverture de %s"
3817
3818#: apt-pkg/sourcelist.cc
3819#, c-format
3820msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3821msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3822
3823#: apt-pkg/sourcelist.cc
3824#, c-format
3825msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3826msgstr ""
3827"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3828
3829#: apt-pkg/sourcelist.cc
3830#, fuzzy, c-format
3831msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3832msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3833
3834#: apt-pkg/sourcelist.cc
3835#, fuzzy, c-format
3836msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3837msgstr ""
3838"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3839
3840#: apt-pkg/sourcelist.cc
3841#, c-format
3842msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3843msgstr ""
3844
3845#: apt-pkg/srcrecords.cc
3846msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3847msgstr ""
3848"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3849
3850#: apt-pkg/tagfile.cc
3851#, c-format
3852msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3853msgstr ""
3854
3855#: apt-pkg/update.cc
3856#, fuzzy, c-format
3857msgid "Failed to fetch %s %s"
3858msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3859
3860#: apt-pkg/update.cc
3861msgid ""
3862"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3863"used instead."
3864msgstr ""
3865"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3866"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3867
3868#: apt-pkg/upgrade.cc
3869msgid "Calculating upgrade"
3870msgstr "Calcul de la mise à jour"
3871
3872#~ msgid "Problem unlinking %s"
3873#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3874
3875#~ msgid "Failed to unlink %s"
3876#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3877
3878#~ msgid ""
3879#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3880#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3881#~ "\n"
3882#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3883#~ "from APT's binary cache files\n"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3886#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3887#~ "\n"
3888#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3889#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3890
3891#~ msgid ""
3892#~ "Options:\n"
3893#~ " -h This help text.\n"
3894#~ " -p=? The package cache.\n"
3895#~ " -s=? The source cache.\n"
3896#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3897#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3898#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Options :\n"
3903#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3904#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3905#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3906#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3907#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3908#~ "« unmet »\n"
3909#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3910#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3911#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3912#~ "pour plus\n"
3913#~ "d'informations.\n"
3914
3915#~ msgid ""
3916#~ "Usage: apt [options] command\n"
3917#~ "\n"
3918#~ "CLI for apt.\n"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3921#~ "\n"
3922#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3923
3924#, fuzzy
3925#~ msgid ""
3926#~ "Options:\n"
3927#~ " -h This help text\n"
3928#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3929#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3930#~ " -m No mounting\n"
3931#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3932#~ " -a Thorough scan mode\n"
3933#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3934#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3935#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3936#~ "See fstab(5)\n"
3937#~ msgstr ""
3938#~ "Options:\n"
3939#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3940#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3941#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3942#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3943#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3944#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3945#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3946#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3947#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3948#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3949#~ "pour plus d'informations."
3950
3951#~ msgid ""
3952#~ "Options:\n"
3953#~ " -h This help text.\n"
3954#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3955#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Options :\n"
3958#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3959#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3960#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3961
3962#~ msgid ""
3963#~ "Options:\n"
3964#~ " -h This help text.\n"
3965#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3966#~ " -qq No output except for errors\n"
3967#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3968#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3969#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Options:\n"
3974#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3975#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3976#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3977#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3978#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3979#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3980#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3981#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3982#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3983#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3984#~ "pour plus d'informations."
3985
3986#~ msgid ""
3987#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3988#~ "\n"
3989#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3990#~ "used\n"
3991#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3992#~ "\n"
3993#~ "Options:\n"
3994#~ " -h This help text\n"
3995#~ " -s Use source file sorting\n"
3996#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3997#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3998#~ msgstr ""
3999#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4000#~ "\n"
4001#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4002#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4003#~ "\n"
4004#~ "Options :\n"
4005#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4006#~ " -s Trie le fichier source\n"
4007#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4008#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4009#~ "cache=/tmp\n"
4010
4011#~ msgid "Child process failed"
4012#~ msgstr "Échec du processus fils"
4013
4014#, fuzzy
4015#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4016#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4017
4018#~ msgid "Failed to create pipes"
4019#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4020
4021#~ msgid "Failed to exec gzip "
4022#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4023
4024#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4025#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4026
4027#~ msgid "Failed to create FILE*"
4028#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4029
4030#, fuzzy
4031#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4034
4035#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4038#~ "[option])"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4047#~ "affectation)"
4048
4049#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4052
4053#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4056#~ "de valeur)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4059#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4060
4061#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4062#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4063
4064#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4067
4068#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4069#~ msgstr ""
4070#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4071
4072#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4073#~ msgstr ""
4074#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4075#~ "distribution)"
4076
4077#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4080#~ "fichiers"
4081
4082#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4083#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4084
4085#~ msgid "Collecting File Provides"
4086#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4087
4088#, fuzzy
4089#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4090#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4091
4092#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4095#~ "Release"
4096
4097#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4098#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4099
4100#~ msgid "Total dependency version space: "
4101#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4102
4103#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4104#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4105
4106#~ msgid "Done"
4107#~ msgstr "Fait"
4108
4109#~ msgid "No keyring installed in %s."
4110#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4111
4112#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4113#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4114
4115#~ msgid ""
4116#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4117#~ "seems to be corrupt."
4118#~ msgstr ""
4119#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4120#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4121
4122#~ msgid ""
4123#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4124#~ "seems to be corrupt."
4125#~ msgstr ""
4126#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4127#~ "correctif semble être corrompu."
4128
4129#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4130#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4131
4132#~ msgid ""
4133#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4134#~ "Mounting CD-ROM\n"
4135#~ msgstr ""
4136#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4137#~ "Montage du cédérom\n"
4138
4139#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4140#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4141
4142#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4143#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4144
4145#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4146#~ msgstr ""
4147#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4148#~ "ignorée"
4149
4150#~ msgid "Downloading %s %s"
4151#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4152
4153#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4154#~ msgstr ""
4155#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4156#~ "« %s » ou « %s »"
4157
4158#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4159#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4160
4161#~ msgid ""
4162#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4163#~ "need to manually fix this package."
4164#~ msgstr ""
4165#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4166#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4167
4168#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4169#~ msgstr ""
4170#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4171#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4172
4173#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4174#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4175
4176#~ msgid "Failed to remove %s"
4177#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4178
4179#~ msgid "Unable to create %s"
4180#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4181
4182#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4183#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4184
4185#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4186#~ msgstr ""
4187#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4188#~ "fichiers"
4189
4190#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4191#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4192
4193#~ msgid "Internal error getting a package name"
4194#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4195
4196#~ msgid "Reading file listing"
4197#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4198
4199#~ msgid ""
4200#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4201#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4202#~ "package!"
4203#~ msgstr ""
4204#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4205#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4206#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4207
4208#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4209#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4210
4211#~ msgid "Internal error getting a node"
4212#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4213
4214#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4215#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4216
4217#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4218#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4219
4220#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4221#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4222
4223#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4224#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4225
4226#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4227#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4228
4229#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4230#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4231
4232#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4233#~ msgstr ""
4234#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4235
4236#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4237#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4238
4239#~ msgid "Couldn't change to %s"
4240#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4241
4242#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4243#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4244
4245#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4246#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4247
4248#~ msgid "Read error from %s process"
4249#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4250
4251#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4252#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4253
4254#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4255#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4256
4257#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4258#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4259
4260#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4261#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4262
4263#~ msgid "decompressor"
4264#~ msgstr "décompacteur"
4265
4266#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4267#~ msgstr ""
4268#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4269
4270#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4271#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4272
4273#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4274#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4275
4276#~ msgid ""
4277#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4278#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4279#~ msgstr ""
4280#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4281#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4282#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4283#~ "d'informations."
4284
4285#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4286#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4287
4288#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4289#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4290
4291#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4292#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4293
4294#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4295#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4296
4297#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4298#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4299
4300#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4301#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4302
4303#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4304#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4305
4306#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4307#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4308
4309#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4310#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4311
4312#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4313#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4314
4315#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4316#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4317
4318#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4319#~ msgstr ""
4320#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4321
4322#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4323#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4324
4325#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4326#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4327
4328#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4329#~ msgstr ""
4330#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4331
4332#~ msgid ""
4333#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4334#~ "abort the try to grow the MMap."
4335#~ msgstr ""
4336#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4337#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4338
4339#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4340#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4341
4342#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4343#~ msgstr ""
4344#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4345#~ "fournisseur)"
4346
4347#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4348#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4349
4350#~ msgid "Could not patch file"
4351#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4352
4353#~ msgid " %4i %s\n"
4354#~ msgstr " %4i %s\n"
4355
4356#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4357#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4358
4359#~ msgid "%4i %s\n"
4360#~ msgstr "%4i %s\n"
4361
4362#~ msgid "Processing triggers for %s"
4363#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4364
4365#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4366#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"