]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/el.po
* Updated Greek translation from Konstantinos Margariti...
[apt.git] / po / el.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of el.po to Greek
2# translation of apt.el.po to Hellenic
3# Greek Translation of APT.
4# This file is put in the public domain.
5# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
6# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 0.5.20\n"
11"POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
12"PO-Revision-Date: 2004-01-12 22:13EEST\n"
13"Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
14"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:133
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
26#: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
27#: cmdline/apt-cache.cc:1506
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:230
33msgid "Total Package Names : "
34msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:270
37msgid " Normal Packages: "
38msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:271
41msgid " Pure Virtual Packages: "
42msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:272
45msgid " Single Virtual Packages: "
46msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:273
49msgid " Mixed Virtual Packages: "
50msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:274
53msgid " Missing: "
54msgstr " Αγνούμενα: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:276
57msgid "Total Distinct Versions: "
58msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:278
61msgid "Total Dependencies: "
62msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:281
65msgid "Total Ver/File relations: "
66msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:283
69msgid "Total Provides Mappings: "
70msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:295
73msgid "Total Globbed Strings: "
74msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:309
77msgid "Total Dependency Version space: "
78msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:314
81msgid "Total Slack space: "
82msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:322
85msgid "Total Space Accounted for: "
86msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1229
94msgid "You must give exactly one pattern"
95msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1383
98msgid "No packages found"
99msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1460
102msgid "Package Files:"
103msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
106msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1468
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1480
116msgid "Pinned Packages:"
117msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
120msgid "(not found)"
121msgstr "(δε βρέθηκαν)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1513
125msgid " Installed: "
126msgstr " Εγκατεστημένα: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
129msgid "(none)"
130msgstr "(κανένα)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1520
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Υποψήφιο: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1530
138msgid " Package Pin: "
139msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1539
143msgid " Version Table:"
144msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1554
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2205
153#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1588
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
197" apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
198" apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199" apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200"\n"
201"το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
202"το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
203"από αυτά\n"
204"\n"
205"Εντολές:\n"
206" add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
207" gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
208" showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
209" showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
210" stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
211" dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
212" dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
213" unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
214" search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
215" show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
216" depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
217" rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
218" pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
219" dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
220" xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
221" policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
222"\n"
223"Επιλογές:\n"
224" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
225" -p=? Η cache πακέτων.\n"
226" -s=? Η cache πηγών.\n"
227" -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
228" -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
229" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
230" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
231"Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
253"\n"
254"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου\n"
255"ρυθμίσεων του APT\n"
256"\n"
257"Εντολές:\n"
258" shell - Κατάσταση κελύφους\n"
259" dump - Εμφάνιση των ρυθμίσεων\n"
260"\n"
261"Επιλογές:\n"
262" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
263" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
264" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
265
266#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267#, c-format
268msgid "%s not a valid DEB package."
269msgstr "το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
270
271#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272msgid ""
273"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274"\n"
275"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276"from debian packages\n"
277"\n"
278"Options:\n"
279" -h This help text\n"
280" -t Set the temp dir\n"
281" -c=? Read this configuration file\n"
282" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283msgstr ""
284"Χρήση: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"το apt-extracttemplates είναι ένα εργαλείο που εξάγει πληροφορίες για τις\n"
287"ρυθμίσεις και τα πρότυπα απο τα πακέτα debian\n"
288"\n"
289"Επιλογές:\n"
290" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
291" -t Ορισμός του προσωρινού φακέλου\n"
292" -c=? Ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n"
293" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
294
295#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
296#, c-format
297msgid "Unable to write to %s"
298msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
299
300#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302msgstr "Αδυναμία εύρεσης της έκδοσης του debconf. Έχει εγκατασταθεί το debconf;"
303
304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
305msgid "Package extension list is too long"
306msgstr "Η λίστα επεκτάσεων πακέτων έχει υπερβολικά μεγάλο μήκος"
307
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
311#, c-format
312msgid "Error Processing directory %s"
313msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του φακέλου %s"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
316msgid "Source extension list is too long"
317msgstr "Η λίστα επεκτάσεων πηγαίων πακέτων έχει υπερβολικά μεγάλο μήκος"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
320msgid "Error writing header to contents file"
321msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή της επικεφαλίδας στο αρχείο περιεχομένων"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
324#, c-format
325msgid "Error Processing Contents %s"
326msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία των Περιεχομένων %s"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
329msgid ""
330"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" contents path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitary configuration option"
367msgstr ""
368"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
369"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371" contents path\n"
372" generate config [groups]\n"
373" clean config\n"
374"\n"
375"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία ευρετηρίου για αρχεία Debian. Υποστηρίζει\n"
376"πολλούς τρόπους παραγωγής από πλήρη αυτοματοποιημένο μέχρι λειτουργικές\n"
377"αντικαταστάσεις για το dpkg-scanpackages και το dpkg-scansources\n"
378"\n"
379"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Πακέτων από ένα δένδρο από .deb. Το αρχείο\n"
380"Πακέτου περιέχει τα περιεχόμενα όλων των πεδίων control από κάθε πακέτο\n"
381"όπως επίσης και την περίληψη MD5 και το μέγεθος. Υποστηρίζεται ένα αρχείο\n"
382"υπέρβασης για να αναγκάσει την τιμή του Priority και του Section.\n"
383"\n"
384"Παρόμοια το apt-ftparchive παράγει αρχεία Κώδικα πηγής από ένα δένδρο από\n"
385".dscs. Η επιλογή --source-override μπορεί να ορίσει ένα αρχείο υπέρβασης "
386"src\n"
387"\n"
388"Οι εντολές 'packages' και 'sources' πρέπει να εκτελεστούν στη ρίζα του\n"
389"δένδρου. Η ΔιαδρομήΔυαδικού πρέπει να δείχνει στη βάση της αναδρομικής\n"
390"ανάζήτησης και το αρχείο υπέρβασης να περιέχει τις σημαίες υπέρβασης. Το\n"
391"ΠρόθεμαΔιαδρομής προσάπτετε στο όνομα αρχείου εάν υπάρχει. Για παράδειγμα\n"
392"η χρήση από το αρχείο debian:\n"
393" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395"\n"
396"Επιλογές:\n"
397" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
398" --md5 Παραγωγή MD5 control\n"
399" -s=? Αρχείο υπέρβασης κώδικα πηγής\n"
400" -q Αθόρυβη λειτουργία\n"
401" -d=? Επιλογή της προαιρετικής βάσης δεδομένων caching\n"
402" --no-delink Ενεργοποίηση της κατάστασης αποσφαλμάτωσης της αποσύνδεσης\n"
403" --contents Παραγωγή αρχείου περιεχομένων control\n"
404" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
405" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp"
406
407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408msgid "No selections matched"
409msgstr "Δε βρέθηκαν κατάλληλες επιλογές"
410
411#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
412#, c-format
413msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414msgstr "Αγνοούνται μερικά αρχεία στην ομάδα αρχείων πακέτων `%s'"
415
416#: ftparchive/cachedb.cc:43
417#, c-format
418msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419msgstr "Η βάση δεδομένων είναι κατεστραμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
420
421#: ftparchive/cachedb.cc:59
422#, c-format
423msgid "Unable to open DB2 file %s"
424msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
425
426#: ftparchive/cachedb.cc:99
427#, c-format
428msgid "File date has changed %s"
429msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου άλλαξε σε %s"
430
431#: ftparchive/cachedb.cc:140
432msgid "Archive has no control record"
433msgstr "Το αρχείο δεν έχει εγγραφή ελέγχου"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436msgid "Unable to get a cursor"
437msgstr "Αδύνατη η δέσμευση ενός δρομέα"
438
439#: ftparchive/writer.cc:78
440#, c-format
441msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442msgstr "Π: Αδύνατη η ανάγνωση του φακέλου %s\n"
443
444#: ftparchive/writer.cc:83
445#, c-format
446msgid "W: Unable to stat %s\n"
447msgstr "Π: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
448
449#: ftparchive/writer.cc:122
450msgid "E: "
451msgstr "Σ: "
452
453#: ftparchive/writer.cc:124
454msgid "W: "
455msgstr "Π: "
456
457#: ftparchive/writer.cc:131
458msgid "E: Errors apply to file "
459msgstr "Σ: Σφάλματα στο αρχείο "
460
461#: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
462#, c-format
463msgid "Failed to resolve %s"
464msgstr "Αποτυχία κατά την ανάλυση του %s"
465
466#: ftparchive/writer.cc:160
467msgid "Tree walking failed"
468msgstr "Αποτυχία κατά την στο δέντρο"
469
470#: ftparchive/writer.cc:185
471#, c-format
472msgid "Failed to open %s"
473msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του %s"
474
475#: ftparchive/writer.cc:242
476#, c-format
477msgid " DeLink %s [%s]\n"
478msgstr "ΑποΔέσμευση %s [%s]\n"
479
480#: ftparchive/writer.cc:250
481#, c-format
482msgid "Failed to readlink %s"
483msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του συνδέσμου %s"
484
485#: ftparchive/writer.cc:254
486#, c-format
487msgid "Failed to unlink %s"
488msgstr "Αποτυχία κατά την αποδέσμευση του %s"
489
490#: ftparchive/writer.cc:261
491#, c-format
492msgid "*** Failed to link %s to %s"
493msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία δεσμού του %s με το %s"
494
495#: ftparchive/writer.cc:271
496#, c-format
497msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο των %sB αποδεσμεύσεων.\n"
499
500#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501#: apt-inst/extract.cc:210 ftparchive/writer.cc:338
502#, c-format
503msgid "Failed to stat %s"
504msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
505
506#: ftparchive/writer.cc:358
507msgid "Archive had no package field"
508msgstr "Η αρχειοθήκη δεν είχε πεδίο package"
509
510#: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
511#, c-format
512msgid " %s has no override entry\n"
513msgstr " %s δεν έχει εγγραφή υπέρβασης\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
516#, c-format
517msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518msgstr " Ο συντηρητής του %s είναι ο %s και όχι ο %s\n"
519
520#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522msgstr "realloc - Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
523
524#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525#, c-format
526msgid "Unable to open %s"
527msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
528
529#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530#, c-format
531msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #1"
533
534#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535#, c-format
536msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #2"
538
539#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540#, c-format
541msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #3"
543
544#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545#, c-format
546msgid "Failed to read the override file %s"
547msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου υπερβάσεων %s"
548
549#: ftparchive/multicompress.cc:75
550#, c-format
551msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
553
554#: ftparchive/multicompress.cc:105
555#, c-format
556msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557msgstr "Πρέπει να οριστεί ένας αλγόριθμος συμπίεσης για τη συμπιεσμένη έξοδο %s "
558
559#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:198
564msgid "Failed to create FILE*"
565msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία του FILE*"
566
567#: ftparchive/multicompress.cc:201
568msgid "Failed to fork"
569msgstr "Αποτυχία κατά τη διακλάδωση (fork)"
570
571#: ftparchive/multicompress.cc:215
572msgid "Compress Child"
573msgstr "Θυγατρική διεργασία Συμπίεσης"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:238
576#, c-format
577msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:289
581msgid "Failed to create subprocess IPC"
582msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδιεργασίας IPC"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:324
585msgid "Failed to exec compressor "
586msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:363
589msgid "decompressor"
590msgstr "αποσυμπιεστής"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:406
593msgid "IO to subprocess/file failed"
594msgstr "Απέτυχε η επικοινωνία με την υποδιεργασία/αρχείο"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:458
597msgid "Failed to read while computing MD5"
598msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό του MD5"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:475
601#, c-format
602msgid "Problem unlinking %s"
603msgstr "Πρόβλημα στην αποδέσμευση του %s"
604
605#: apt-inst/extract.cc:188 ftparchive/multicompress.cc:490
606#, c-format
607msgid "Failed to rename %s to %s"
608msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
609
610#: cmdline/apt-get.cc:117
611msgid "Y"
612msgstr "Y"
613
614#: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
615#, c-format
616msgid "Regex compilation error - %s"
617msgstr "Σφάλμα μεταγλώττισης της κανονικής παράστασης - %s"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:234
620msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανικανοποίητες εξαρτήσεις:"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:324
624#, c-format
625msgid "but %s is installed"
626msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:326
629#, c-format
630msgid "but %s is to be installed"
631msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:333
634msgid "but it is not installable"
635msgstr "αλλά δεν μπορεί να εγκατασταθεί"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:335
638msgid "but it is a virtual package"
639msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:338
642msgid "but it is not installed"
643msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:338
646msgid "but it is not going to be installed"
647msgstr "αλλά δε πρόκειται να εγκατασταθεί"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:343
650msgid " or"
651msgstr "ή"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:372
654msgid "The following NEW packages will be installed:"
655msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:398
658msgid "The following packages will be REMOVED:"
659msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:420
662msgid "The following packages have been kept back"
663msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν κρατηθεί"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:441
666msgid "The following packages will be upgraded"
667msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:462
670msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
671msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:482
674msgid "The following held packages will be changed:"
675msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:535
678#, c-format
679msgid "%s (due to %s) "
680msgstr "%s (αναμένεται σε %s) "
681
682#: cmdline/apt-get.cc:543
683msgid ""
684"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686msgstr ""
687"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
688"Αυτό ΔΕΝ πρέπει να γίνει εκτός και εάν ξέρετε ακριβώς τι κάνετε!"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:573
691#, c-format
692msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέα εγκαταστάθηκαν, "
694
695#: cmdline/apt-get.cc:577
696#, c-format
697msgid "%lu reinstalled, "
698msgstr "%lu επανεγκαταστήθηκαν, "
699
700#: cmdline/apt-get.cc:579
701#, c-format
702msgid "%lu downgraded, "
703msgstr "%lu υποβαθμίστηκαν, "
704
705#: cmdline/apt-get.cc:581
706#, c-format
707msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίστηκαν.\n"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:585
711#, c-format
712msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713msgstr "%lu δεν έχουν πλήρως εγκατασταθεί ή αφαιρεθεί.\n"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:645
716msgid "Correcting dependencies..."
717msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
718
719#: cmdline/apt-get.cc:648
720msgid " failed."
721msgstr " απέτυχαν."
722
723#: cmdline/apt-get.cc:651
724msgid "Unable to correct dependencies"
725msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:654
728msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729msgstr "Αδύνατη κατά την ελάττωση του συνόλου αναβάθμισης"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:656
732msgid " Done"
733msgstr " Ολοκληρώθηκε"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:660
736msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737msgstr "Ίσως θα πρέπει να εκτελέσετε το `apt-get -f install' για να διορθωθούν."
738
739#: cmdline/apt-get.cc:663
740msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741msgstr "Ανικανοποίητες εξαρτήσεις. Προσπαθήστε με χρήση του -f."
742
743#: cmdline/apt-get.cc:717
744msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745msgstr "Πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση απενεργοποιήθηκε."
746
747#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
748msgid "Unable to lock the download directory"
749msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου μεταφόρτωσης"
750
751#: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806
752#: cmdline/apt-get.cc:2017
753msgid "The list of sources could not be read."
754msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
755
756#: cmdline/apt-get.cc:773
757#, c-format
758msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759msgstr "Πρέπει να μεταφορτωθούν %sB/%sB αρχείων\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:776
762#, c-format
763msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764msgstr "Πρέπει να μεταφορτωθούν %sB αρχείων\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:781
767#, c-format
768msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769msgstr "Μετά το ξεπακετάρισμα θα χρησιμοποιηθεί %sB επιπλέον χώρος στο δίσκο.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:784
772#, c-format
773msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774msgstr "Μετά το ξεπακετάρισμα θα απελευθερωθεί %sB χώρος στο δίσκο.\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:801
777#, c-format
778msgid "You don't have enough free space in %s."
779msgstr "Δεν έχετε αρκετό διαθέσιμο χώρο στο %s."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:810
782msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και χρησιμοποιήθηκε το -y χωρίς --force-yes"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
786msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787msgstr "Καθορίστηκε το Trivial Only αλλά αυτή η λειτουργία δεν είναι ασήμαντη."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:818
790msgid "Yes, do as I say!"
791msgstr "Ναι, κάνε όπως λέω!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:820
794#, c-format
795msgid ""
796"You are about to do something potentially harmful\n"
797"To continue type in the phrase '%s'\n"
798" ?] "
799msgstr ""
800"Πρόκειτε να κάνετε κάτι πιθανόν επιβλαβές\n"
801"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε την φράση '%s'\n"
802" ?] "
803
804#: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
805msgid "Abort."
806msgstr "Ματαίωση."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:841
809msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Y/n] "
811
812#: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
813#, c-format
814msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης του %s %s\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:928
818msgid "Some files failed to download"
819msgstr "Απέτυχε η μεταφόρτωση μερικών αρχείων"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
822msgid "Download complete and in download only mode"
823msgstr "Η μεταφόρτωση ολοκληρώθηκε και σε κατάσταση μόνο μεταφόρτωσης"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:935
826msgid ""
827"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
828"missing?"
829msgstr ""
830"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείών, ίσως χρειάζεται να εκτελέσετε\n"
831"apt-get update ή να προσπαθήσετε με την επιλογή --fix-missing."
832
833#: cmdline/apt-get.cc:939
834msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835msgstr "Η επιλογή --fix-missing και η εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζονται προς το παρόν "
836
837#: cmdline/apt-get.cc:944
838msgid "Unable to correct missing packages."
839msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των αγνοούμενων πακέτων."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:945
842msgid "Aborting Install."
843msgstr "Ματαίωση Εγκατάστασης."
844
845#: cmdline/apt-get.cc:978
846#, c-format
847msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:988
851#, c-format
852msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853msgstr "Παράλειψη του %s, έχει ήδη εγκατασταθεί και δεν ορίστηκε αναβάθμιση.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:1006
856#, c-format
857msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, οπότε δεν θα απεγκατασταθεί\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:1017
861#, c-format
862msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
863msgstr "Το πακέτο %s είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από:\n"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:1029
866msgid " [Installed]"
867msgstr " [Εγκατεστημένα]"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:1034
870msgid "You should explicitly select one to install."
871msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ρητά ένα για εγκατάσταση."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:1039
874#, c-format
875msgid ""
876"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
877"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
878"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
879"of sources.list\n"
880msgstr ""
881"Το πακέτο %s δεν έχει διαθέσιμη έκδοση, αλλά υπάρχει στην βάση δεδομένων.\n"
882"Αυτό πρακτικά σημαίνει ότι το πακέτο είχε αναφερθεί σε μια εξάρτηση και δεν\n"
883"έγινε ποτέ διαθέσιμο, ή ότι είναι απαρχαιωμένο ή ότι δεν είναι διαθέσιμο\n"
884"σύμφωνα με την τρέχουσα λίστα πηγών\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:1059
887msgid "However the following packages replace it:"
888msgstr "Παρ' όλ' αυτά, αντικαθίσταται από τα ακόλουθα πακέτα:"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1062
891#, c-format
892msgid "Package %s has no installation candidate"
893msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφιο για εγκατάσταση"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1082
896#, c-format
897msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
898msgstr "Δεν είναι δυνατή η επανεγκατάσταση του %s, δε μπορεί να μεταφορτωθεί.\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1090
901#, c-format
902msgid "%s is already the newest version.\n"
903msgstr "Το %s είναι ήδη στη νεότερη έκδοση.\n"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1117
906#, c-format
907msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
908msgstr "Δε βρέθηκε η κυκλοφορία '%s' για το '%s'"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1119
911#, c-format
912msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
913msgstr "Η έκδοση '%s' για το '%s' δε βρέθηκε"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1125
916#, c-format
917msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
918msgstr "Επιλεγμένη έκδοση %s (%s) για το %s\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1235
921msgid "The update command takes no arguments"
922msgstr "Η εντολή update δεν χρησιμοποιεί παραμέτρους"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1248
925msgid "Unable to lock the list directory"
926msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου της λίστας"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1300
929msgid ""
930"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
931"used instead."
932msgstr ""
933"Απέτυχε η μεταφόρτωση μερικών αρχείων ευρετηρίων, έχουν αγνοηθεί ή "
934"αντ' αυτών χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα."
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1319
937msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
938msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AllUpgrade απέβη καταστροφικό"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
941#, c-format
942msgid "Couldn't find package %s"
943msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1432
946#, c-format
947msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
948msgstr "Σημείωση, επιλογή του %s για την κανονική παράσταση '%s'\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1462
951msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
952msgstr "Ίσως να πρέπει να εκτελέσετε `apt-get -f install' για να διορθώσετε τα ακόλουθα:"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1465
955msgid ""
956"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
957"solution)."
958msgstr ""
959"Ανικανοποίητες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς πακέτα ή\n"
960"υποδείξτε μια λύση)."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1477
963msgid ""
964"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
965"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
966"distribution that some required packages have not yet been created\n"
967"or been moved out of Incoming."
968msgstr ""
969"Μερικά πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν. Αυτό ίσως σημαίνει ότι\n"
970"ζητήσατε μια αδύνατη κατάσταση ή, εάν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
971"έκδοση του Debian, ότι μερικά απαιτούμενα πακέτα δεν έχουν δημιουργηθεί\n"
972"ή έχουν διαγραφτεί από τα Εισερχόμενα."
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1485
975msgid ""
976"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
977"the package is simply not installable and a bug report against\n"
978"that package should be filed."
979msgstr ""
980"Αφού εσείς ζητήσατε μόνο μια λειτουργία είναι εξαιρετικά πιθανόν ότι\n"
981"το πακέτο απλά δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να συμπληρωθεί\n"
982"μια αναφορά σφαλμάτων για αυτό."
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1490
985msgid "The following information may help to resolve the situation:"
986msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν να αναλυθεί η κατάσταση:"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1493
989msgid "Broken packages"
990msgstr "Ελαττωματικά πακέτα"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1519
993msgid "The following extra packages will be installed:"
994msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1599
997msgid "Suggested packages:"
998msgstr "Προτεινόμενα Πακέτα:"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1600
1001msgid "Recommended packages:"
1002msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1620
1005msgid "Calculating Upgrade... "
1006msgstr "Υπολογισμός Αναβάθμισης..."
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/connect.cc:99 methods/ftp.cc:702
1009msgid "Failed"
1010msgstr "Απέτυχε"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1628
1013msgid "Done"
1014msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1801
1017msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1018msgstr ""
1019"Πρέπει να καθοριστεί τουλάχιστον ένα πακέτο για το οποίο θα λήφθει το πηγαίο "
1020"πακέτο"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1023#, c-format
1024msgid "Unable to find a source package for %s"
1025msgstr "Αδύνατη η εύρεση πηγαίου πακέτου για το %s"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1875
1028#, c-format
1029msgid "You don't have enough free space in %s"
1030msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο %s"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1880
1033#, c-format
1034msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίων πακέτων.\n"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1883
1038#, c-format
1039msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίων πακέτων.\n"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1889
1043#, c-format
1044msgid "Fetch Source %s\n"
1045msgstr "Λήψη Πηγαίου Πακέτου %s\n"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1920
1048msgid "Failed to fetch some archives."
1049msgstr "Αποτυχία λήψης ορισμένων αρχείων."
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1948
1052#, c-format
1053msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054msgstr "Παράλειψη αποσυμπίεσης του ήδη αποσυμπιεσμένου πηγαίου πακέτου στο %s\n"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1960
1057#, c-format
1058msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης '%s'.\n"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1977
1062#, c-format
1063msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064msgstr "Απέτυχε η εντολή κατασκευής '%s'.\n"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1996
1067msgid "Child process failed"
1068msgstr "Απέτυχε η θυγατρική διεργασία"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:2012
1071msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072msgstr ""
1073"Πρέπει να καθοριστεί τουλάχιστον ένα πακέτο για τον έλεγχο εξαρτήσεων κατασκευής "
1074"(builddeps)"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:2040
1077#, c-format
1078msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079msgstr "Αδύνατη η λήψη των εξαρτήσεων κατασκευής για το %s"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:2060
1082#, c-format
1083msgid "%s has no build depends.\n"
1084msgstr "Το %s δεν έχει εξαρτήσεις κατασκευής.\n"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:2095
1087#, c-format
1088msgid ""
1089"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1090"found"
1091msgstr ""
1092"Η εξάρτηση %s για το %s δε μπορεί να ικανοποιηθεί, γιατί δεν εντοπίζεται "
1093"το πακέτο %s"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:2145
1096#, c-format
1097msgid ""
1098"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1099"package %s can satisfy version requirements"
1100msgstr ""
1101"Η εξάρτηση %s για το %s δε μπορεί να ικανοποιηθεί, γιατί καμμία διαθέσιμη έκδοση "
1102"του πακέτου %s δεν ικανοποιεί τις απαιτήσεις έκδοσης"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:2173
1105msgid ""
1106"Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1107msgstr ""
1108"Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων κατασκευής για το %s."
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:2178
1111msgid "Failed to process build dependencies"
1112msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας των εξαρτήσεων κατασκευής"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:2210
1115msgid "Supported Modules:"
1116msgstr "Υποστηριζόμενες Λειτουργικές Μονάδες:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2251
1119msgid ""
1120"Usage: apt-get [options] command\n"
1121" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1122" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1123"\n"
1124"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1125"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1126"and install.\n"
1127"\n"
1128"Commands:\n"
1129" update - Retrieve new lists of packages\n"
1130" upgrade - Perform an upgrade\n"
1131" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1132" remove - Remove packages\n"
1133" source - Download source archives\n"
1134" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1135" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1136" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1137" clean - Erase downloaded archive files\n"
1138" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1139" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1140"\n"
1141"Options:\n"
1142" -h This help text.\n"
1143" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1144" -qq No output except for errors\n"
1145" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1146" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1147" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1148" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1149" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1150" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1151" -b Build the source package after fetching it\n"
1152" -V Show verbose version numbers\n"
1153" -c=? Read this configuration file\n"
1154" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1155"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1156"pages for more information and options.\n"
1157" This APT has Super Cow Powers.\n"
1158msgstr ""
1159"Χρήση: apt-get [επιλογές] εντολή\n"
1160" apt-get [επιλογές] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161" apt-get [επιλογές] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162"\n"
1163"Το apt-get είναι ένα απλό διαδραστικό εργαλείο γραμμής εντολών για τη\n"
1164"μεταφόρτωση και την εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές\n"
1165"είναι update και install.\n"
1166"\n"
1167"Εντολές:\n"
1168" update - Λήψη νέας λίστας πακέτων\n"
1169" upgrade - Πραγματοποίηση μιας αναβάθμισης\n"
1170" install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (πακέτο είναι libc6 όχι libc6.deb)\n"
1171" remove - Απεγκατάσταση πακέτων\n"
1172" source - Μεταφόρτωση πηγαίων πακέτων\n"
1173" build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων κατασκευής για πηγαία πακέτα\n"
1174" dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, βλέπε apt-get(8)\n"
1175" dselect-upgrade - Ακολουθεί τις επιλογές του dselect\n"
1176" clean - Διαγραφή των μεταφορτωμένων αρχείων πακέτων\n"
1177" autoclean - Διαγραφή των παλιών μεταφορτωμένων αρχείων πακέτων\n"
1178" check - Επιβεβαίωση ότι δεν υπάρχουν ανικανοποίητες εξαρτήσεις\n"
1179"\n"
1180"Επιλογές:\n"
1181" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
1182" -q Έξοδος προς καταγραφή - όχι δείκτης προόδου\n"
1183" -qq Καθόλου έξοδος εκτός από σφάλματα\n"
1184" -d Μεταφόρτωση μόνο - ΟΧΙ εγκατάσταση ή αποσυμπίεση πακέτων\n"
1185" -s Καμμία ενέργεια. Μόνο εξομοίωση\n"
1186" -y Καταφατική απάντηση σε όλες τις ερωτήσεις με μη εμφάνισή τους\n"
1187" -f Προσπάθεια για συνέχεια εάν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1188" -m Προσπάθεια για συνέχεια εάν τα πακέτα δεν εντοπίζονται\n"
1189" -u Επιπλέον εμφάνιση μιας λίστας με τα πακέτα προς αναβάθμιση\n"
1190" -b Κατασκευή του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του\n"
1191" -V Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών έκδοσης\n"
1192" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1193" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1194"Δείτε τις σελίδες manual των apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1195"για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1196" Αυτο το APT έχει Δυνάμεις ΥπερΑγελάδας.\n"
1197
1198#: cmdline/acqprogress.cc:55
1199msgid "Hit "
1200msgstr "Επιτυχία "
1201
1202#: cmdline/acqprogress.cc:79
1203msgid "Get:"
1204msgstr "Λήψη:"
1205
1206#: cmdline/acqprogress.cc:110
1207msgid "Ign "
1208msgstr "Αγνοήθηκε "
1209
1210#: cmdline/acqprogress.cc:114
1211msgid "Err "
1212msgstr "Σφάλμα "
1213
1214#: cmdline/acqprogress.cc:135
1215#, c-format
1216msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1217msgstr "Ελήφθησαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1218
1219#: cmdline/acqprogress.cc:225
1220msgid " [Working]"
1221msgstr " [Λειτουργεί]"
1222
1223#: cmdline/acqprogress.cc:271
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1227" '%s'\n"
1228"in the drive '%s' and press enter\n"
1229msgstr ""
1230"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ τοποθετήστε τον δίσκο με ετικέτα\n"
1231"'%s'\n"
1232"στον οδηγό %s και πατήστε enter\n"
1233
1234#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1235msgid "Unknown package record!"
1236msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1237
1238#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1239msgid ""
1240"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1241"\n"
1242"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1243"to indicate what kind of file it is.\n"
1244"\n"
1245"Options:\n"
1246" -h This help text\n"
1247" -s Use source file sorting\n"
1248" -c=? Read this configuration file\n"
1249" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1250msgstr ""
1251"Χρήση: apt-sortpkgs [επιλογές] αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1252"\n"
1253"Το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο ταξινόμησης των αρχειων\n"
1254"πακέτων. Η επιλογή -s χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του είδους αρχείου.\n"
1255"\n"
1256"Επιλογές:\n"
1257" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1258" -s Ταξινόμηση κατά τα πηγαία πακέτα\n"
1259" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1260" -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1261
1262#: dselect/install:32
1263msgid "Bad default setting!"
1264msgstr "Εσφαλμένη προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1265
1266#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1267#: dselect/install:104 dselect/update:45
1268msgid "Press enter to continue."
1269msgstr "Πατήστε enter για συνέχεια."
1270
1271#: dselect/install:100
1272msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1273msgstr "Ορισμένα σφάλματα συνέβησαν κατα την αποσυμπίεση. Τα πακέτα που"
1274
1275#: dselect/install:101
1276msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1277msgstr "εγκαταστάθηκαν πρόκειται να ρυθμιστούν. Αυτό ίσως προκαλέσει διπλά"
1278
1279#: dselect/install:102
1280msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1281msgstr "σφάλματα ή σφάλματα λόγω αγνοούμενων εξαρτήσεων. Είναι φυσιολογικό,"
1282
1283#: dselect/install:103
1284msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1285msgstr ""
1286"μόνο τα σφάλματα πάνω από αυτό το μήνυμα είναι σημαντικά. Διορθώστε τα και\n"
1287"εκτελέστε [I]nstall ξανά"
1288
1289#: dselect/update:30
1290msgid "Merging Available information"
1291msgstr "Συγχώνευση Διαθέσιμων πληροφοριών"
1292
1293#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1294msgid "Failed to create pipes"
1295msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1296
1297#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1298msgid "Failed to exec gzip "
1299msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1300
1301#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1302msgid "Corrupted archive"
1303msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1304
1305#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1306msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1307msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1308
1309#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1310#, c-format
1311msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1312msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1313
1314#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1315msgid "Invalid archive signature"
1316msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1317
1318#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1319msgid "Error reading archive member header"
1320msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1321
1322#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1323msgid "Invalid archive member header"
1324msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1325
1326#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1327msgid "Archive is too short"
1328msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
1329
1330#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1331msgid "Failed to read the archive headers"
1332msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1333
1334#: apt-inst/filelist.cc:384
1335msgid "DropNode called on still linked node"
1336msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1337
1338#: apt-inst/filelist.cc:416
1339msgid "Failed to locate the hash element!"
1340msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1341
1342#: apt-inst/filelist.cc:463
1343msgid "Failed to allocate diversion"
1344msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1345
1346#: apt-inst/filelist.cc:468
1347msgid "Internal Error in AddDiversion"
1348msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1349
1350#: apt-inst/filelist.cc:481
1351#, c-format
1352msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1353msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1354
1355#: apt-inst/filelist.cc:510
1356#, c-format
1357msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1358msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1359
1360#: apt-inst/filelist.cc:553
1361#, c-format
1362msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1363msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1364
1365#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1366#, c-format
1367msgid "Failed write file %s"
1368msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1369
1370#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1371#, c-format
1372msgid "Failed to close file %s"
1373msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1374
1375#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1376#, c-format
1377msgid "The path %s is too long"
1378msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1379
1380#: apt-inst/extract.cc:127
1381#, c-format
1382msgid "Unpacking %s more than once"
1383msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1384
1385#: apt-inst/extract.cc:137
1386#, c-format
1387msgid "The directory %s is diverted"
1388msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1389
1390#: apt-inst/extract.cc:147
1391#, c-format
1392msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1393msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1394
1395#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1396msgid "The diversion path is too long"
1397msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1398
1399#: apt-inst/extract.cc:243
1400#, c-format
1401msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1402msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1403
1404#: apt-inst/extract.cc:283
1405msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1406msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1407
1408#: apt-inst/extract.cc:287
1409msgid "The path is too long"
1410msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1411
1412#: apt-inst/extract.cc:417
1413#, c-format
1414msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1415msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s"
1416
1417#: apt-inst/extract.cc:434
1418#, c-format
1419msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1420msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1421
1422#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1423#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1424#, c-format
1425msgid "Unable to read %s"
1426msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1427
1428#: apt-inst/extract.cc:494
1429#, c-format
1430msgid "Unable to stat %s"
1431msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1432
1433#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1434#, c-format
1435msgid "Failed to remove %s"
1436msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1437
1438#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1439#, c-format
1440msgid "Unable to create %s"
1441msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1442
1443#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1444#, c-format
1445msgid "Failed to stat %sinfo"
1446msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1447
1448#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1449msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1450msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1451
1452#. Build the status cache
1453#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1454#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1455#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1456msgid "Reading Package Lists"
1457msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1458
1459#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1460#, c-format
1461msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1462msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1463
1464#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1465#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1466msgid "Internal Error getting a Package Name"
1467msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1468
1469#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1470msgid "Reading File Listing"
1471msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1472
1473#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1474#, c-format
1475msgid ""
1476"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1477"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1478"package!"
1479msgstr ""
1480"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1481"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την "
1482"ίδια έκδοση του πακέτου!"
1483
1484#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1485#, c-format
1486msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1487msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1488
1489#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1490msgid "Internal Error getting a Node"
1491msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1492
1493#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1494#, c-format
1495msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1496msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1497
1498#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1499msgid "The diversion file is corrupted"
1500msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο"
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1503#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1504#, c-format
1505msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1506msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1507
1508#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1509msgid "Internal Error adding a diversion"
1510msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1513msgid "The pkg cache must be initialize first"
1514msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1515
1516#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1517msgid "Reading File List"
1518msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1519
1520#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1521#, c-format
1522msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1523msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1524
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1526#, c-format
1527msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1528msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1531#, c-format
1532msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1533msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1534
1535#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1536#, c-format
1537msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1538msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1539
1540#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1541#, c-format
1542msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1543msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1544
1545#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1546#, c-format
1547msgid "Couldn't change to %s"
1548msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1549
1550#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1551msgid "Internal Error, could not locate member"
1552msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1553
1554#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1555msgid "Failed to locate a valid control file"
1556msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1557
1558#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1559msgid "Unparsible control file"
1560msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1561
1562#: methods/cdrom.cc:113
1563#, c-format
1564msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1565msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1566
1567#: methods/cdrom.cc:122
1568msgid ""
1569"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1570"cannot be used to add new CDs"
1571msgstr ""
1572"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1573"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1574
1575#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1576msgid "Wrong CD"
1577msgstr "Λάθος CD"
1578
1579#: methods/cdrom.cc:163
1580#, c-format
1581msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1582msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1583
1584#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1585msgid "File not found"
1586msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1587
1588#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1589msgid "Failed to stat"
1590msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1591
1592#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1593msgid "Failed to set modification time"
1594msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης"
1595
1596#: methods/file.cc:42
1597msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1598msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1599
1600#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1601#: methods/ftp.cc:162
1602msgid "Logging in"
1603msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1604
1605#: methods/ftp.cc:168
1606msgid "Unable to determine the peer name"
1607msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1608
1609#: methods/ftp.cc:173
1610msgid "Unable to determine the local name"
1611msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1612
1613#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1614#, c-format
1615msgid "Server refused our connection and said: %s"
1616msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1617
1618#: methods/ftp.cc:210
1619#, c-format
1620msgid "USER failed, server said: %s"
1621msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1622
1623#: methods/ftp.cc:217
1624#, c-format
1625msgid "PASS failed, server said: %s"
1626msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1627
1628#: methods/ftp.cc:237
1629msgid ""
1630"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1631"is empty."
1632msgstr ""
1633"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το "
1634"Acquire::ftp::ProxyLogin είναι άδειο"
1635
1636#: methods/ftp.cc:265
1637#, c-format
1638msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1639msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1640
1641#: methods/ftp.cc:291
1642#, c-format
1643msgid "TYPE failed, server said: %s"
1644msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1645
1646#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1647msgid "Connection timeout"
1648msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1649
1650#: methods/ftp.cc:335
1651msgid "Server closed the connection"
1652msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1653
1654#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190
1655msgid "Read error"
1656msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1657
1658#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1659msgid "A response overflowed the buffer."
1660msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη."
1661
1662#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1663msgid "Protocol corruption"
1664msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1665
1666#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1667msgid "Write Error"
1668msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1669
1670#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1671msgid "Could not create a socket"
1672msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1673
1674#: methods/ftp.cc:698
1675msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1676msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1677
1678#: methods/ftp.cc:704
1679msgid "Could not connect passive socket."
1680msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1681
1682#: methods/ftp.cc:722
1683msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1684msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1685
1686#: methods/ftp.cc:736
1687msgid "Could not bind a socket"
1688msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1689
1690#: methods/ftp.cc:740
1691msgid "Could not listen on the socket"
1692msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1693
1694#: methods/ftp.cc:747
1695msgid "Could not determine the socket's name"
1696msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1697
1698#: methods/ftp.cc:779
1699msgid "Unable to send PORT command"
1700msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1701
1702#: methods/ftp.cc:789
1703#, c-format
1704msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1705msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1706
1707#: methods/ftp.cc:798
1708#, c-format
1709msgid "EPRT failed, server said: %s"
1710msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1711
1712#: methods/ftp.cc:818
1713msgid "Data socket connect timed out"
1714msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1715
1716#: methods/ftp.cc:825
1717msgid "Unable to accept connection"
1718msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1719
1720#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1721msgid "Problem hashing file"
1722msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1723
1724#: methods/ftp.cc:877
1725#, c-format
1726msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1727msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1728
1729#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1730msgid "Data socket timed out"
1731msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1732
1733#: methods/ftp.cc:922
1734#, c-format
1735msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1736msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1737
1738#. Get the files information
1739#: methods/ftp.cc:997
1740msgid "Query"
1741msgstr "Επερώτηση"
1742
1743#: methods/ftp.cc:1104
1744msgid "Unable to invoke "
1745msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1746
1747#: methods/connect.cc:64
1748#, c-format
1749msgid "Connecting to %s (%s)"
1750msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1751
1752#: methods/connect.cc:71
1753#, c-format
1754msgid "[IP: %s %s]"
1755msgstr "[IP: %s %s]"
1756
1757#: methods/connect.cc:80
1758#, c-format
1759msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1760msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1761
1762#: methods/connect.cc:86
1763#, c-format
1764msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1765msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1766
1767#: methods/connect.cc:92
1768#, c-format
1769msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1770msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1771
1772#: methods/connect.cc:104
1773#, c-format
1774msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1775msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1776
1777#. We say this mainly because the pause here is for the
1778#. ssh connection that is still going
1779#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1780#, c-format
1781msgid "Connecting to %s"
1782msgstr "Σύνδεση στο %s"
1783
1784#: methods/connect.cc:163
1785#, c-format
1786msgid "Could not resolve '%s'"
1787msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1788
1789#: methods/connect.cc:167
1790#, c-format
1791msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1792msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1793
1794#: methods/connect.cc:169
1795#, c-format
1796msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1797msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1798
1799#: methods/connect.cc:216
1800#, c-format
1801msgid "Unable to connect to %s %s:"
1802msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1803
1804#: methods/gzip.cc:57
1805#, c-format
1806msgid "Couldn't open pipe for %s"
1807msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1808
1809#: methods/gzip.cc:102
1810#, c-format
1811msgid "Read error from %s process"
1812msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1813
1814#: methods/http.cc:340
1815msgid "Waiting for headers"
1816msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1817
1818#: methods/http.cc:486
1819#, c-format
1820msgid "Got a single header line over %u chars"
1821msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1822
1823#: methods/http.cc:494
1824msgid "Bad header line"
1825msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1826
1827#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1828msgid "The http server sent an invalid reply header"
1829msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1830
1831#: methods/http.cc:549
1832msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1833msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1834
1835#: methods/http.cc:564
1836msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1837msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1838
1839#: methods/http.cc:566
1840msgid "This http server has broken range support"
1841msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1842
1843#: methods/http.cc:590
1844msgid "Unknown date format"
1845msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1846
1847#: methods/http.cc:733
1848msgid "Select failed"
1849msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1850
1851#: methods/http.cc:738
1852msgid "Connection timed out"
1853msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1854
1855#: methods/http.cc:761
1856msgid "Error writing to output file"
1857msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1858
1859#: methods/http.cc:789
1860msgid "Error writing to file"
1861msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1862
1863#: methods/http.cc:814
1864msgid "Error writing to the file"
1865msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1866
1867#: methods/http.cc:828
1868msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1869msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1870
1871#: methods/http.cc:830
1872msgid "Error reading from server"
1873msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1874
1875#: methods/http.cc:1061
1876msgid "Bad header Data"
1877msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1878
1879#: methods/http.cc:1078
1880msgid "Connection failed"
1881msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1882
1883#: methods/http.cc:1169
1884msgid "Internal error"
1885msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1886
1887#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1888msgid "Can't mmap an empty file"
1889msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1890
1891#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1892#, c-format
1893msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1894msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1895
1896#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1897#, c-format
1898msgid "Selection %s not found"
1899msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1900
1901#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1902#, c-format
1903msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1904msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1905
1906#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1907#, c-format
1908msgid "Opening configuration file %s"
1909msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1910
1911#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1912#, c-format
1913msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1914msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1915
1916#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1917#, c-format
1918msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1919msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1920
1921#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1922#, c-format
1923msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1924msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1925
1926#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1927#, c-format
1928msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1929msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1930
1931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1932#, c-format
1933msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1934msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1935
1936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1937#, c-format
1938msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1939msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1940
1941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1942#, c-format
1943msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1944msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1945
1946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1947#, c-format
1948msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1949msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1950
1951#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1952#, c-format
1953msgid "%c%s... Error!"
1954msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1955
1956#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1957#, c-format
1958msgid "%c%s... Done"
1959msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1960
1961#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1962#, c-format
1963msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1964msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1965
1966#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1967#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1968#, c-format
1969msgid "Command line option %s is not understood"
1970msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1971
1972#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1973#, c-format
1974msgid "Command line option %s is not boolean"
1975msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1976
1977#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1978#, c-format
1979msgid "Option %s requires an argument."
1980msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1981
1982#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1983#, c-format
1984msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1985msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1986
1987#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1988#, c-format
1989msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1990msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1991
1992#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1993#, c-format
1994msgid "Option '%s' is too long"
1995msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1996
1997#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1998#, c-format
1999msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2000msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2001
2002#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2003#, c-format
2004msgid "Invalid operation %s"
2005msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2006
2007#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2008#, c-format
2009msgid "Unable to stat the mount point %s"
2010msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2011
2012#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2013#, c-format
2014msgid "Unable to change to %s"
2015msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2016
2017#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2018msgid "Failed to stat the cdrom"
2019msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2020
2021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2022#, c-format
2023msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2024msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2025
2026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2027#, c-format
2028msgid "Could not open lock file %s"
2029msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2030
2031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2032#, c-format
2033msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2034msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος %s"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2037#, c-format
2038msgid "Could not get lock %s"
2039msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2042#, c-format
2043msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2044msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2045
2046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2047#, c-format
2048msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2049msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2052#, c-format
2053msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2054msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2057#, c-format
2058msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2059msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2062#, c-format
2063msgid "Could not open file %s"
2064msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2067#, c-format
2068msgid "read, still have %lu to read but none left"
2069msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2072msgid "Write error"
2073msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2076#, c-format
2077msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2078msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2081msgid "Problem closing the file"
2082msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2085msgid "Problem unlinking the file"
2086msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2089msgid "Problem syncing the file"
2090msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2093msgid "Empty package cache"
2094msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2095
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2097msgid "The package cache file is corrupted"
2098msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2099
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2101msgid "The package cache file is an incompatible version"
2102msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2103
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2105#, c-format
2106msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2107msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2110msgid "The package cache was built for a different architecture"
2111msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2112
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2114msgid "Depends"
2115msgstr "Εξαρτάται από"
2116
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2118msgid "PreDepends"
2119msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2120
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2122msgid "Suggests"
2123msgstr "Προτείνει"
2124
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2126msgid "Recommends"
2127msgstr "Συστήνει"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2130msgid "Conflicts"
2131msgstr "Ασύμβατο με"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2134msgid "Replaces"
2135msgstr "Αντικαθιστά"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2138msgid "Obsoletes"
2139msgstr "Απαρχαιώνει"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2142msgid "important"
2143msgstr "σημαντικό"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2146msgid "required"
2147msgstr "απαιτούμενο"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2150msgid "standard"
2151msgstr "καθιερωμένο"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2154msgid "optional"
2155msgstr "προαιρετικό"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2158msgid "extra"
2159msgstr "επιπλέον"
2160
2161#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2162msgid "Building Dependency Tree"
2163msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2164
2165#: apt-pkg/depcache.cc:61
2166msgid "Candidate Versions"
2167msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2168
2169#: apt-pkg/depcache.cc:90
2170msgid "Dependency Generation"
2171msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2172
2173#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2174#, c-format
2175msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2176msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2177
2178#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2179#, c-format
2180msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2181msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2182
2183#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2184#, c-format
2185msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2186msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2187
2188#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2189#, c-format
2190msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2191msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2192
2193#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2194#, c-format
2195msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2196msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2197
2198#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2199#, c-format
2200msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2201msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2202
2203#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2204#, c-format
2205msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2206msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2207
2208#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2209#, c-format
2210msgid "Vendor block %s is invalid"
2211msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2212
2213#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2214#, c-format
2215msgid "Opening %s"
2216msgstr "Άνοιγμα του %s"
2217
2218#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2219#, c-format
2220msgid "Line %u too long in source list %s."
2221msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2222
2223#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2224#, c-format
2225msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2226msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2227
2228#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2229#, c-format
2230msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2231msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s"
2232
2233#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2234#, c-format
2235msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2236msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2237
2238#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2239#, c-format
2240msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2241msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
2242
2243#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2244#, c-format
2245msgid ""
2246"This installation run will require temporarily removing the essential "
2247"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2248"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2249msgstr ""
2250"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2251"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2252"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την επιλογή "
2253"APT::Force-LoopBreak option."
2254
2255#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2256#, c-format
2257msgid "Index file type '%s' is not supported"
2258msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2259
2260#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2261#, c-format
2262msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2263msgstr ""
2264"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2265"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2266
2267#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2268msgid ""
2269"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2270"held packages."
2271msgstr ""
2272"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2273"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2274
2275#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2277msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2278
2279#: apt-pkg/acquire.cc:61
2280#, c-format
2281msgid "Lists directory %spartial is missing."
2282msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2283
2284#: apt-pkg/acquire.cc:65
2285#, c-format
2286msgid "Archive directory %spartial is missing."
2287msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2288
2289#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2290#, c-format
2291msgid "The method driver %s could not be found."
2292msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2293
2294#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2295#, c-format
2296msgid "Method %s did not start correctly"
2297msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2298
2299#: apt-pkg/init.cc:119
2300#, c-format
2301msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2302msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται"
2303
2304#: apt-pkg/init.cc:135
2305msgid "Unable to determine a suitable system type"
2306msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος"
2307
2308#: apt-pkg/clean.cc:61
2309#, c-format
2310msgid "Unable to stat %s."
2311msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2312
2313#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2314msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2315msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2316
2317#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2318msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2319msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."
2320
2321#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2322msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2323msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2324
2325#: apt-pkg/policy.cc:269
2326msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2327msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"
2328
2329#: apt-pkg/policy.cc:291
2330#, c-format
2331msgid "Did not understand pin type %s"
2332msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2333
2334#: apt-pkg/policy.cc:299
2335msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2336msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2339msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2340msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2343#, c-format
2344msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2345msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2348#, c-format
2349msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2350msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2353#, c-format
2354msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2355msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2358#, c-format
2359msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2360msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2363#, c-format
2364msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2365msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2368#, c-format
2369msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2370msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2373#, c-format
2374msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2375msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2378msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2379msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το APT."
2380
2381#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2382msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2383msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2386msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2390#, c-format
2391msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2392msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2395#, c-format
2396msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2397msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2400#, c-format
2401msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2402msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2405#, c-format
2406msgid "Couldn't stat source package list %s"
2407msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2410msgid "Collecting File Provides"
2411msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2414msgid "IO Error saving source cache"
2415msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2416
2417#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2418#, c-format
2419msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2420msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2421
2422#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2423#, c-format
2424msgid ""
2425"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2426"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2427msgstr ""
2428"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
2429"ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2430
2431#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2432#, c-format
2433msgid ""
2434"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2435"manually fix this package."
2436msgstr ""
2437"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
2438"ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2439
2440#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2441#, c-format
2442msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2443msgstr ""
2444"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2445"πακέτο %s."
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2448msgid "Size mismatch"
2449msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2450
2451#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2452msgid "MD5Sum mismatch"
2453msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2454
2455#: methods/rsh.cc:264
2456msgid "File Not Found"
2457msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2458
2459#: methods/rsh.cc:330
2460msgid "Connection closed prematurely"
2461msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2462