]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of el.po to Greek | |
2 | # translation of apt.el.po to Hellenic | |
3 | # Greek Translation of APT. | |
4 | # This file is put in the public domain. | |
5 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. | |
6 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004. | |
7 | # | |
8 | msgid "" | |
9 | msgstr "" | |
10 | "Project-Id-Version: apt 0.5.20\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2004-01-12 22:13EEST\n" | |
13 | "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" | |
19 | ||
20 | #: cmdline/apt-cache.cc:133 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
23 | msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n" | |
24 | ||
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1506 | |
28 | #, c-format | |
29 | msgid "Unable to locate package %s" | |
30 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:230 | |
33 | msgid "Total Package Names : " | |
34 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:270 | |
37 | msgid " Normal Packages: " | |
38 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:271 | |
41 | msgid " Pure Virtual Packages: " | |
42 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
45 | msgid " Single Virtual Packages: " | |
46 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
49 | msgid " Mixed Virtual Packages: " | |
50 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " Αγνούμενα: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
57 | msgid "Total Distinct Versions: " | |
58 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
61 | msgid "Total Dependencies: " | |
62 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:281 | |
65 | msgid "Total Ver/File relations: " | |
66 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
69 | msgid "Total Provides Mappings: " | |
70 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
73 | msgid "Total Globbed Strings: " | |
74 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:309 | |
77 | msgid "Total Dependency Version space: " | |
78 | msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
81 | msgid "Total Slack space: " | |
82 | msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 | |
85 | msgid "Total Space Accounted for: " | |
86 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187 | |
89 | #, c-format | |
90 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
91 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:1229 | |
94 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
95 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1383 | |
98 | msgid "No packages found" | |
99 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1460 | |
102 | msgid "Package Files:" | |
103 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553 | |
106 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
107 | msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1468 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "%4i %s\n" | |
112 | msgstr "%4i %s\n" | |
113 | ||
114 | #. Show any packages have explicit pins | |
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1480 | |
116 | msgid "Pinned Packages:" | |
117 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
120 | msgid "(not found)" | |
121 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" | |
122 | ||
123 | #. Installed version | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1513 | |
125 | msgid " Installed: " | |
126 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
129 | msgid "(none)" | |
130 | msgstr "(κανένα)" | |
131 | ||
132 | #. Candidate Version | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 | |
134 | msgid " Candidate: " | |
135 | msgstr " Υποψήφιο: " | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1530 | |
138 | msgid " Package Pin: " | |
139 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " | |
140 | ||
141 | #. Show the priority tables | |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1539 | |
143 | msgid " Version Table:" | |
144 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid " %4i %s\n" | |
149 | msgstr " %4i %s\n" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70 | |
152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2205 | |
153 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
156 | msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" | |
157 | ||
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1588 | |
159 | msgid "" | |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
166 | "cache files, and query information from them\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "Commands:\n" | |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
181 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
182 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
184 | " policy - Show policy settings\n" | |
185 | "\n" | |
186 | "Options:\n" | |
187 | " -h This help text.\n" | |
188 | " -p=? The package cache.\n" | |
189 | " -s=? The source cache.\n" | |
190 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
192 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
193 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
195 | msgstr "" | |
196 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" | |
197 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
200 | "\n" | |
201 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" | |
202 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" | |
203 | "από αυτά\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "Εντολές:\n" | |
206 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" | |
207 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" | |
208 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" | |
209 | " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n" | |
210 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" | |
211 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" | |
212 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n" | |
213 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" | |
214 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" | |
215 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" | |
216 | " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
217 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
218 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" | |
219 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n" | |
220 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" | |
221 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" | |
222 | "\n" | |
223 | "Επιλογές:\n" | |
224 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
225 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" | |
226 | " -s=? Η cache πηγών.\n" | |
227 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" | |
228 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" | |
229 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
230 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
231 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" | |
232 | ||
233 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
234 | msgid "Arguments not in pairs" | |
235 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
238 | msgid "" | |
239 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
240 | "\n" | |
241 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
242 | "\n" | |
243 | "Commands:\n" | |
244 | " shell - Shell mode\n" | |
245 | " dump - Show the configuration\n" | |
246 | "\n" | |
247 | "Options:\n" | |
248 | " -h This help text.\n" | |
249 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
250 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
251 | msgstr "" | |
252 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" | |
253 | "\n" | |
254 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου\n" | |
255 | "ρυθμίσεων του APT\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Εντολές:\n" | |
258 | " shell - Κατάσταση κελύφους\n" | |
259 | " dump - Εμφάνιση των ρυθμίσεων\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Επιλογές:\n" | |
262 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
263 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
264 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
265 | ||
266 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
267 | #, c-format | |
268 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
269 | msgstr "το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." | |
270 | ||
271 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
272 | msgid "" | |
273 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
276 | "from debian packages\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Options:\n" | |
279 | " -h This help text\n" | |
280 | " -t Set the temp dir\n" | |
281 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
282 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
283 | msgstr "" | |
284 | "Χρήση: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "το apt-extracttemplates είναι ένα εργαλείο που εξάγει πληροφορίες για τις\n" | |
287 | "ρυθμίσεις και τα πρότυπα απο τα πακέτα debian\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Επιλογές:\n" | |
290 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
291 | " -t Ορισμός του προσωρινού φακέλου\n" | |
292 | " -c=? Ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
293 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
294 | ||
295 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 | |
296 | #, c-format | |
297 | msgid "Unable to write to %s" | |
298 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
299 | ||
300 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
301 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
302 | msgstr "Αδυναμία εύρεσης της έκδοσης του debconf. Έχει εγκατασταθεί το debconf;" | |
303 | ||
304 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336 | |
305 | msgid "Package extension list is too long" | |
306 | msgstr "Η λίστα επεκτάσεων πακέτων έχει υπερβολικά μεγάλο μήκος" | |
307 | ||
308 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 | |
309 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
310 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 | |
311 | #, c-format | |
312 | msgid "Error Processing directory %s" | |
313 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του φακέλου %s" | |
314 | ||
315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249 | |
316 | msgid "Source extension list is too long" | |
317 | msgstr "Η λίστα επεκτάσεων πηγαίων πακέτων έχει υπερβολικά μεγάλο μήκος" | |
318 | ||
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366 | |
320 | msgid "Error writing header to contents file" | |
321 | msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή της επικεφαλίδας στο αρχείο περιεχομένων" | |
322 | ||
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Error Processing Contents %s" | |
326 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία των Περιεχομένων %s" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
329 | msgid "" | |
330 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
331 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
332 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
333 | " contents path\n" | |
334 | " generate config [groups]\n" | |
335 | " clean config\n" | |
336 | "\n" | |
337 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
338 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
339 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
340 | "\n" | |
341 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
342 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
343 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
344 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
345 | "\n" | |
346 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
347 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
348 | "\n" | |
349 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
350 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
351 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
352 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
353 | "Debian archive:\n" | |
354 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
355 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "Options:\n" | |
358 | " -h This help text\n" | |
359 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
360 | " -s=? Source override file\n" | |
361 | " -q Quiet\n" | |
362 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
363 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
364 | " --contents Control contents file generation\n" | |
365 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
366 | " -o=? Set an arbitary configuration option" | |
367 | msgstr "" | |
368 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" | |
369 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
370 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
371 | " contents path\n" | |
372 | " generate config [groups]\n" | |
373 | " clean config\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία ευρετηρίου για αρχεία Debian. Υποστηρίζει\n" | |
376 | "πολλούς τρόπους παραγωγής από πλήρη αυτοματοποιημένο μέχρι λειτουργικές\n" | |
377 | "αντικαταστάσεις για το dpkg-scanpackages και το dpkg-scansources\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Πακέτων από ένα δένδρο από .deb. Το αρχείο\n" | |
380 | "Πακέτου περιέχει τα περιεχόμενα όλων των πεδίων control από κάθε πακέτο\n" | |
381 | "όπως επίσης και την περίληψη MD5 και το μέγεθος. Υποστηρίζεται ένα αρχείο\n" | |
382 | "υπέρβασης για να αναγκάσει την τιμή του Priority και του Section.\n" | |
383 | "\n" | |
384 | "Παρόμοια το apt-ftparchive παράγει αρχεία Κώδικα πηγής από ένα δένδρο από\n" | |
385 | ".dscs. Η επιλογή --source-override μπορεί να ορίσει ένα αρχείο υπέρβασης " | |
386 | "src\n" | |
387 | "\n" | |
388 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' πρέπει να εκτελεστούν στη ρίζα του\n" | |
389 | "δένδρου. Η ΔιαδρομήΔυαδικού πρέπει να δείχνει στη βάση της αναδρομικής\n" | |
390 | "ανάζήτησης και το αρχείο υπέρβασης να περιέχει τις σημαίες υπέρβασης. Το\n" | |
391 | "ΠρόθεμαΔιαδρομής προσάπτετε στο όνομα αρχείου εάν υπάρχει. Για παράδειγμα\n" | |
392 | "η χρήση από το αρχείο debian:\n" | |
393 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
394 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "Επιλογές:\n" | |
397 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
398 | " --md5 Παραγωγή MD5 control\n" | |
399 | " -s=? Αρχείο υπέρβασης κώδικα πηγής\n" | |
400 | " -q Αθόρυβη λειτουργία\n" | |
401 | " -d=? Επιλογή της προαιρετικής βάσης δεδομένων caching\n" | |
402 | " --no-delink Ενεργοποίηση της κατάστασης αποσφαλμάτωσης της αποσύνδεσης\n" | |
403 | " --contents Παραγωγή αρχείου περιεχομένων control\n" | |
404 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
405 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp" | |
406 | ||
407 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731 | |
408 | msgid "No selections matched" | |
409 | msgstr "Δε βρέθηκαν κατάλληλες επιλογές" | |
410 | ||
411 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804 | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
414 | msgstr "Αγνοούνται μερικά αρχεία στην ομάδα αρχείων πακέτων `%s'" | |
415 | ||
416 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
417 | #, c-format | |
418 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
419 | msgstr "Η βάση δεδομένων είναι κατεστραμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" | |
420 | ||
421 | #: ftparchive/cachedb.cc:59 | |
422 | #, c-format | |
423 | msgid "Unable to open DB2 file %s" | |
424 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
425 | ||
426 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 | |
427 | #, c-format | |
428 | msgid "File date has changed %s" | |
429 | msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου άλλαξε σε %s" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/cachedb.cc:140 | |
432 | msgid "Archive has no control record" | |
433 | msgstr "Το αρχείο δεν έχει εγγραφή ελέγχου" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 | |
436 | msgid "Unable to get a cursor" | |
437 | msgstr "Αδύνατη η δέσμευση ενός δρομέα" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
442 | msgstr "Π: Αδύνατη η ανάγνωση του φακέλου %s\n" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
447 | msgstr "Π: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/writer.cc:122 | |
450 | msgid "E: " | |
451 | msgstr "Σ: " | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/writer.cc:124 | |
454 | msgid "W: " | |
455 | msgstr "Π: " | |
456 | ||
457 | #: ftparchive/writer.cc:131 | |
458 | msgid "E: Errors apply to file " | |
459 | msgstr "Σ: Σφάλματα στο αρχείο " | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178 | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "Failed to resolve %s" | |
464 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάλυση του %s" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/writer.cc:160 | |
467 | msgid "Tree walking failed" | |
468 | msgstr "Αποτυχία κατά την στο δέντρο" | |
469 | ||
470 | #: ftparchive/writer.cc:185 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "Failed to open %s" | |
473 | msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του %s" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:242 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
478 | msgstr "ΑποΔέσμευση %s [%s]\n" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:250 | |
481 | #, c-format | |
482 | msgid "Failed to readlink %s" | |
483 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του συνδέσμου %s" | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "Failed to unlink %s" | |
488 | msgstr "Αποτυχία κατά την αποδέσμευση του %s" | |
489 | ||
490 | #: ftparchive/writer.cc:261 | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
493 | msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία δεσμού του %s με το %s" | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:271 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
498 | msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο των %sB αποδεσμεύσεων.\n" | |
499 | ||
500 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
501 | #: apt-inst/extract.cc:210 ftparchive/writer.cc:338 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Failed to stat %s" | |
504 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:358 | |
507 | msgid "Archive had no package field" | |
508 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν είχε πεδίο package" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid " %s has no override entry\n" | |
513 | msgstr " %s δεν έχει εγγραφή υπέρβασης\n" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
518 | msgstr " Ο συντηρητής του %s είναι ο %s και όχι ο %s\n" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 | |
521 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
522 | msgstr "realloc - Αποτυχία δέσμευσης μνήμης" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Unable to open %s" | |
527 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
532 | msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #1" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
537 | msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #2" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
542 | msgstr "Λάθος μορφή υπέρβασης %s στη γραμμή %lu #3" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
547 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου υπερβάσεων %s" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" | |
552 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
557 | msgstr "Πρέπει να οριστεί ένας αλγόριθμος συμπίεσης για τη συμπιεσμένη έξοδο %s " | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
560 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
561 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
564 | msgid "Failed to create FILE*" | |
565 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία του FILE*" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
568 | msgid "Failed to fork" | |
569 | msgstr "Αποτυχία κατά τη διακλάδωση (fork)" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
572 | msgid "Compress Child" | |
573 | msgstr "Θυγατρική διεργασία Συμπίεσης" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Internal Error, Failed to create %s" | |
578 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
581 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
582 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδιεργασίας IPC" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
585 | msgid "Failed to exec compressor " | |
586 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
589 | msgid "decompressor" | |
590 | msgstr "αποσυμπιεστής" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
593 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
594 | msgstr "Απέτυχε η επικοινωνία με την υποδιεργασία/αρχείο" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
597 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
598 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό του MD5" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Problem unlinking %s" | |
603 | msgstr "Πρόβλημα στην αποδέσμευση του %s" | |
604 | ||
605 | #: apt-inst/extract.cc:188 ftparchive/multicompress.cc:490 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
608 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
609 | ||
610 | #: cmdline/apt-get.cc:117 | |
611 | msgid "Y" | |
612 | msgstr "Y" | |
613 | ||
614 | #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422 | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
617 | msgstr "Σφάλμα μεταγλώττισης της κανονικής παράστασης - %s" | |
618 | ||
619 | #: cmdline/apt-get.cc:234 | |
620 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
621 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανικανοποίητες εξαρτήσεις:" | |
622 | ||
623 | #: cmdline/apt-get.cc:324 | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "but %s is installed" | |
626 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" | |
627 | ||
628 | #: cmdline/apt-get.cc:326 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "but %s is to be installed" | |
631 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
632 | ||
633 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
634 | msgid "but it is not installable" | |
635 | msgstr "αλλά δεν μπορεί να εγκατασταθεί" | |
636 | ||
637 | #: cmdline/apt-get.cc:335 | |
638 | msgid "but it is a virtual package" | |
639 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" | |
640 | ||
641 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
642 | msgid "but it is not installed" | |
643 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
644 | ||
645 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
646 | msgid "but it is not going to be installed" | |
647 | msgstr "αλλά δε πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
650 | msgid " or" | |
651 | msgstr "ή" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:372 | |
654 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
655 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:398 | |
658 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
659 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:420 | |
662 | msgid "The following packages have been kept back" | |
663 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν κρατηθεί" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:441 | |
666 | msgid "The following packages will be upgraded" | |
667 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:462 | |
670 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED" | |
671 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:482 | |
674 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
675 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:535 | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "%s (due to %s) " | |
680 | msgstr "%s (αναμένεται σε %s) " | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:543 | |
683 | msgid "" | |
684 | "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
685 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
686 | msgstr "" | |
687 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" | |
688 | "Αυτό ΔΕΝ πρέπει να γίνει εκτός και εάν ξέρετε ακριβώς τι κάνετε!" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:573 | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
693 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέα εγκαταστάθηκαν, " | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
696 | #, c-format | |
697 | msgid "%lu reinstalled, " | |
698 | msgstr "%lu επανεγκαταστήθηκαν, " | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:579 | |
701 | #, c-format | |
702 | msgid "%lu downgraded, " | |
703 | msgstr "%lu υποβαθμίστηκαν, " | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
706 | #, c-format | |
707 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
708 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίστηκαν.\n" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
711 | #, c-format | |
712 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
713 | msgstr "%lu δεν έχουν πλήρως εγκατασταθεί ή αφαιρεθεί.\n" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:645 | |
716 | msgid "Correcting dependencies..." | |
717 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:648 | |
720 | msgid " failed." | |
721 | msgstr " απέτυχαν." | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:651 | |
724 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
725 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:654 | |
728 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
729 | msgstr "Αδύνατη κατά την ελάττωση του συνόλου αναβάθμισης" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:656 | |
732 | msgid " Done" | |
733 | msgstr " Ολοκληρώθηκε" | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
736 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
737 | msgstr "Ίσως θα πρέπει να εκτελέσετε το `apt-get -f install' για να διορθωθούν." | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:663 | |
740 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
741 | msgstr "Ανικανοποίητες εξαρτήσεις. Προσπαθήστε με χρήση του -f." | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
744 | msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." | |
745 | msgstr "Πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση απενεργοποιήθηκε." | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758 | |
748 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
749 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου μεταφόρτωσης" | |
750 | ||
751 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 | |
752 | #: cmdline/apt-get.cc:2017 | |
753 | msgid "The list of sources could not be read." | |
754 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." | |
755 | ||
756 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
759 | msgstr "Πρέπει να μεταφορτωθούν %sB/%sB αρχείων\n" | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:776 | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
764 | msgstr "Πρέπει να μεταφορτωθούν %sB αρχείων\n" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:781 | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
769 | msgstr "Μετά το ξεπακετάρισμα θα χρησιμοποιηθεί %sB επιπλέον χώρος στο δίσκο.\n" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
774 | msgstr "Μετά το ξεπακετάρισμα θα απελευθερωθεί %sB χώρος στο δίσκο.\n" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:801 | |
777 | #, c-format | |
778 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
779 | msgstr "Δεν έχετε αρκετό διαθέσιμο χώρο στο %s." | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:810 | |
782 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
783 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και χρησιμοποιήθηκε το -y χωρίς --force-yes" | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836 | |
786 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
787 | msgstr "Καθορίστηκε το Trivial Only αλλά αυτή η λειτουργία δεν είναι ασήμαντη." | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:818 | |
790 | msgid "Yes, do as I say!" | |
791 | msgstr "Ναι, κάνε όπως λέω!" | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:820 | |
794 | #, c-format | |
795 | msgid "" | |
796 | "You are about to do something potentially harmful\n" | |
797 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
798 | " ?] " | |
799 | msgstr "" | |
800 | "Πρόκειτε να κάνετε κάτι πιθανόν επιβλαβές\n" | |
801 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε την φράση '%s'\n" | |
802 | " ?] " | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845 | |
805 | msgid "Abort." | |
806 | msgstr "Ματαίωση." | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
809 | msgid "Do you want to continue? [Y/n] " | |
810 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Y/n] " | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915 | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
815 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης του %s %s\n" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:928 | |
818 | msgid "Some files failed to download" | |
819 | msgstr "Απέτυχε η μεταφόρτωση μερικών αρχείων" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924 | |
822 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
823 | msgstr "Η μεταφόρτωση ολοκληρώθηκε και σε κατάσταση μόνο μεταφόρτωσης" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:935 | |
826 | msgid "" | |
827 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
828 | "missing?" | |
829 | msgstr "" | |
830 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείών, ίσως χρειάζεται να εκτελέσετε\n" | |
831 | "apt-get update ή να προσπαθήσετε με την επιλογή --fix-missing." | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:939 | |
834 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
835 | msgstr "Η επιλογή --fix-missing και η εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζονται προς το παρόν " | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:944 | |
838 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
839 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των αγνοούμενων πακέτων." | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
842 | msgid "Aborting Install." | |
843 | msgstr "Ματαίωση Εγκατάστασης." | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:978 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
848 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
851 | #, c-format | |
852 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
853 | msgstr "Παράλειψη του %s, έχει ήδη εγκατασταθεί και δεν ορίστηκε αναβάθμιση.\n" | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:1006 | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
858 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο, οπότε δεν θα απεγκατασταθεί\n" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:1017 | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
863 | msgstr "Το πακέτο %s είναι ένα εικονικό πακέτο που παρέχεται από:\n" | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:1029 | |
866 | msgid " [Installed]" | |
867 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
868 | ||
869 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 | |
870 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
871 | msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ρητά ένα για εγκατάσταση." | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:1039 | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "" | |
876 | "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" | |
877 | "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" | |
878 | "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" | |
879 | "of sources.list\n" | |
880 | msgstr "" | |
881 | "Το πακέτο %s δεν έχει διαθέσιμη έκδοση, αλλά υπάρχει στην βάση δεδομένων.\n" | |
882 | "Αυτό πρακτικά σημαίνει ότι το πακέτο είχε αναφερθεί σε μια εξάρτηση και δεν\n" | |
883 | "έγινε ποτέ διαθέσιμο, ή ότι είναι απαρχαιωμένο ή ότι δεν είναι διαθέσιμο\n" | |
884 | "σύμφωνα με την τρέχουσα λίστα πηγών\n" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 | |
887 | msgid "However the following packages replace it:" | |
888 | msgstr "Παρ' όλ' αυτά, αντικαθίσταται από τα ακόλουθα πακέτα:" | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:1062 | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
893 | msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφιο για εγκατάσταση" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
898 | msgstr "Δεν είναι δυνατή η επανεγκατάσταση του %s, δε μπορεί να μεταφορτωθεί.\n" | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
903 | msgstr "Το %s είναι ήδη στη νεότερη έκδοση.\n" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
908 | msgstr "Δε βρέθηκε η κυκλοφορία '%s' για το '%s'" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
913 | msgstr "Η έκδοση '%s' για το '%s' δε βρέθηκε" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 | |
916 | #, c-format | |
917 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
918 | msgstr "Επιλεγμένη έκδοση %s (%s) για το %s\n" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 | |
921 | msgid "The update command takes no arguments" | |
922 | msgstr "Η εντολή update δεν χρησιμοποιεί παραμέτρους" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1248 | |
925 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
926 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου της λίστας" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 | |
929 | msgid "" | |
930 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
931 | "used instead." | |
932 | msgstr "" | |
933 | "Απέτυχε η μεταφόρτωση μερικών αρχείων ευρετηρίων, έχουν αγνοηθεί ή " | |
934 | "αντ' αυτών χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα." | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 | |
937 | msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" | |
938 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AllUpgrade απέβη καταστροφικό" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445 | |
941 | #, c-format | |
942 | msgid "Couldn't find package %s" | |
943 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
944 | ||
945 | #: cmdline/apt-get.cc:1432 | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
948 | msgstr "Σημείωση, επιλογή του %s για την κανονική παράσταση '%s'\n" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1462 | |
951 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
952 | msgstr "Ίσως να πρέπει να εκτελέσετε `apt-get -f install' για να διορθώσετε τα ακόλουθα:" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 | |
955 | msgid "" | |
956 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
957 | "solution)." | |
958 | msgstr "" | |
959 | "Ανικανοποίητες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς πακέτα ή\n" | |
960 | "υποδείξτε μια λύση)." | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1477 | |
963 | msgid "" | |
964 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
965 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
966 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
967 | "or been moved out of Incoming." | |
968 | msgstr "" | |
969 | "Μερικά πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν. Αυτό ίσως σημαίνει ότι\n" | |
970 | "ζητήσατε μια αδύνατη κατάσταση ή, εάν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" | |
971 | "έκδοση του Debian, ότι μερικά απαιτούμενα πακέτα δεν έχουν δημιουργηθεί\n" | |
972 | "ή έχουν διαγραφτεί από τα Εισερχόμενα." | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 | |
975 | msgid "" | |
976 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
977 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
978 | "that package should be filed." | |
979 | msgstr "" | |
980 | "Αφού εσείς ζητήσατε μόνο μια λειτουργία είναι εξαιρετικά πιθανόν ότι\n" | |
981 | "το πακέτο απλά δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να συμπληρωθεί\n" | |
982 | "μια αναφορά σφαλμάτων για αυτό." | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1490 | |
985 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
986 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν να αναλυθεί η κατάσταση:" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 | |
989 | msgid "Broken packages" | |
990 | msgstr "Ελαττωματικά πακέτα" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 | |
993 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
994 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1599 | |
997 | msgid "Suggested packages:" | |
998 | msgstr "Προτεινόμενα Πακέτα:" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1600 | |
1001 | msgid "Recommended packages:" | |
1002 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1620 | |
1005 | msgid "Calculating Upgrade... " | |
1006 | msgstr "Υπολογισμός Αναβάθμισης..." | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/connect.cc:99 methods/ftp.cc:702 | |
1009 | msgid "Failed" | |
1010 | msgstr "Απέτυχε" | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1628 | |
1013 | msgid "Done" | |
1014 | msgstr "Ολοκληρώθηκε" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1801 | |
1017 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "Πρέπει να καθοριστεί τουλάχιστον ένα πακέτο για το οποίο θα λήφθει το πηγαίο " | |
1020 | "πακέτο" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035 | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1025 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πηγαίου πακέτου για το %s" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1875 | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1030 | msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο %s" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1880 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1035 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίων πακέτων.\n" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1040 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίων πακέτων.\n" | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1889 | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid "Fetch Source %s\n" | |
1045 | msgstr "Λήψη Πηγαίου Πακέτου %s\n" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1920 | |
1048 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1049 | msgstr "Αποτυχία λήψης ορισμένων αρχείων." | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1948 | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1054 | msgstr "Παράλειψη αποσυμπίεσης του ήδη αποσυμπιεσμένου πηγαίου πακέτου στο %s\n" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1059 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης '%s'.\n" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 | |
1062 | #, c-format | |
1063 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1064 | msgstr "Απέτυχε η εντολή κατασκευής '%s'.\n" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1996 | |
1067 | msgid "Child process failed" | |
1068 | msgstr "Απέτυχε η θυγατρική διεργασία" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:2012 | |
1071 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1072 | msgstr "" | |
1073 | "Πρέπει να καθοριστεί τουλάχιστον ένα πακέτο για τον έλεγχο εξαρτήσεων κατασκευής " | |
1074 | "(builddeps)" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1079 | msgstr "Αδύνατη η λήψη των εξαρτήσεων κατασκευής για το %s" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1084 | msgstr "Το %s δεν έχει εξαρτήσεις κατασκευής.\n" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "" | |
1089 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1090 | "found" | |
1091 | msgstr "" | |
1092 | "Η εξάρτηση %s για το %s δε μπορεί να ικανοποιηθεί, γιατί δεν εντοπίζεται " | |
1093 | "το πακέτο %s" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 | |
1096 | #, c-format | |
1097 | msgid "" | |
1098 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1099 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1100 | msgstr "" | |
1101 | "Η εξάρτηση %s για το %s δε μπορεί να ικανοποιηθεί, γιατί καμμία διαθέσιμη έκδοση " | |
1102 | "του πακέτου %s δεν ικανοποιεί τις απαιτήσεις έκδοσης" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:2173 | |
1105 | msgid "" | |
1106 | "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1107 | msgstr "" | |
1108 | "Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων κατασκευής για το %s." | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 | |
1111 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1112 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας των εξαρτήσεων κατασκευής" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:2210 | |
1115 | msgid "Supported Modules:" | |
1116 | msgstr "Υποστηριζόμενες Λειτουργικές Μονάδες:" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:2251 | |
1119 | msgid "" | |
1120 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1121 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1122 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1123 | "\n" | |
1124 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1125 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1126 | "and install.\n" | |
1127 | "\n" | |
1128 | "Commands:\n" | |
1129 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1130 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1131 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1132 | " remove - Remove packages\n" | |
1133 | " source - Download source archives\n" | |
1134 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1135 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1136 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1137 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1138 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1139 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1140 | "\n" | |
1141 | "Options:\n" | |
1142 | " -h This help text.\n" | |
1143 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1144 | " -qq No output except for errors\n" | |
1145 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1146 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1147 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1148 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1149 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1150 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1151 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1152 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1153 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1154 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1155 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1156 | "pages for more information and options.\n" | |
1157 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1158 | msgstr "" | |
1159 | "Χρήση: apt-get [επιλογές] εντολή\n" | |
1160 | " apt-get [επιλογές] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1161 | " apt-get [επιλογές] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1162 | "\n" | |
1163 | "Το apt-get είναι ένα απλό διαδραστικό εργαλείο γραμμής εντολών για τη\n" | |
1164 | "μεταφόρτωση και την εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές\n" | |
1165 | "είναι update και install.\n" | |
1166 | "\n" | |
1167 | "Εντολές:\n" | |
1168 | " update - Λήψη νέας λίστας πακέτων\n" | |
1169 | " upgrade - Πραγματοποίηση μιας αναβάθμισης\n" | |
1170 | " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (πακέτο είναι libc6 όχι libc6.deb)\n" | |
1171 | " remove - Απεγκατάσταση πακέτων\n" | |
1172 | " source - Μεταφόρτωση πηγαίων πακέτων\n" | |
1173 | " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων κατασκευής για πηγαία πακέτα\n" | |
1174 | " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, βλέπε apt-get(8)\n" | |
1175 | " dselect-upgrade - Ακολουθεί τις επιλογές του dselect\n" | |
1176 | " clean - Διαγραφή των μεταφορτωμένων αρχείων πακέτων\n" | |
1177 | " autoclean - Διαγραφή των παλιών μεταφορτωμένων αρχείων πακέτων\n" | |
1178 | " check - Επιβεβαίωση ότι δεν υπάρχουν ανικανοποίητες εξαρτήσεις\n" | |
1179 | "\n" | |
1180 | "Επιλογές:\n" | |
1181 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
1182 | " -q Έξοδος προς καταγραφή - όχι δείκτης προόδου\n" | |
1183 | " -qq Καθόλου έξοδος εκτός από σφάλματα\n" | |
1184 | " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΟΧΙ εγκατάσταση ή αποσυμπίεση πακέτων\n" | |
1185 | " -s Καμμία ενέργεια. Μόνο εξομοίωση\n" | |
1186 | " -y Καταφατική απάντηση σε όλες τις ερωτήσεις με μη εμφάνισή τους\n" | |
1187 | " -f Προσπάθεια για συνέχεια εάν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" | |
1188 | " -m Προσπάθεια για συνέχεια εάν τα πακέτα δεν εντοπίζονται\n" | |
1189 | " -u Επιπλέον εμφάνιση μιας λίστας με τα πακέτα προς αναβάθμιση\n" | |
1190 | " -b Κατασκευή του πηγαίου πακέτου μετά τη λήψη του\n" | |
1191 | " -V Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών έκδοσης\n" | |
1192 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1193 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1194 | "Δείτε τις σελίδες manual των apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" | |
1195 | "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" | |
1196 | " Αυτο το APT έχει Δυνάμεις ΥπερΑγελάδας.\n" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1199 | msgid "Hit " | |
1200 | msgstr "Επιτυχία " | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1203 | msgid "Get:" | |
1204 | msgstr "Λήψη:" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1207 | msgid "Ign " | |
1208 | msgstr "Αγνοήθηκε " | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1211 | msgid "Err " | |
1212 | msgstr "Σφάλμα " | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1217 | msgstr "Ελήφθησαν %sB σε %s (%sB/s)\n" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1220 | msgid " [Working]" | |
1221 | msgstr " [Λειτουργεί]" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "" | |
1226 | "Media Change: Please insert the disc labeled\n" | |
1227 | " '%s'\n" | |
1228 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1229 | msgstr "" | |
1230 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ τοποθετήστε τον δίσκο με ετικέτα\n" | |
1231 | "'%s'\n" | |
1232 | "στον οδηγό %s και πατήστε enter\n" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1235 | msgid "Unknown package record!" | |
1236 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1241 | "\n" | |
1242 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1243 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1244 | "\n" | |
1245 | "Options:\n" | |
1246 | " -h This help text\n" | |
1247 | " -s Use source file sorting\n" | |
1248 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1249 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1250 | msgstr "" | |
1251 | "Χρήση: apt-sortpkgs [επιλογές] αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
1252 | "\n" | |
1253 | "Το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο ταξινόμησης των αρχειων\n" | |
1254 | "πακέτων. Η επιλογή -s χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του είδους αρχείου.\n" | |
1255 | "\n" | |
1256 | "Επιλογές:\n" | |
1257 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
1258 | " -s Ταξινόμηση κατά τα πηγαία πακέτα\n" | |
1259 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1260 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1261 | ||
1262 | #: dselect/install:32 | |
1263 | msgid "Bad default setting!" | |
1264 | msgstr "Εσφαλμένη προκαθορισμένη ρύθμιση!" | |
1265 | ||
1266 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1267 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1268 | msgid "Press enter to continue." | |
1269 | msgstr "Πατήστε enter για συνέχεια." | |
1270 | ||
1271 | #: dselect/install:100 | |
1272 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1273 | msgstr "Ορισμένα σφάλματα συνέβησαν κατα την αποσυμπίεση. Τα πακέτα που" | |
1274 | ||
1275 | #: dselect/install:101 | |
1276 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1277 | msgstr "εγκαταστάθηκαν πρόκειται να ρυθμιστούν. Αυτό ίσως προκαλέσει διπλά" | |
1278 | ||
1279 | #: dselect/install:102 | |
1280 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1281 | msgstr "σφάλματα ή σφάλματα λόγω αγνοούμενων εξαρτήσεων. Είναι φυσιολογικό," | |
1282 | ||
1283 | #: dselect/install:103 | |
1284 | msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1285 | msgstr "" | |
1286 | "μόνο τα σφάλματα πάνω από αυτό το μήνυμα είναι σημαντικά. Διορθώστε τα και\n" | |
1287 | "εκτελέστε [I]nstall ξανά" | |
1288 | ||
1289 | #: dselect/update:30 | |
1290 | msgid "Merging Available information" | |
1291 | msgstr "Συγχώνευση Διαθέσιμων πληροφοριών" | |
1292 | ||
1293 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115 | |
1294 | msgid "Failed to create pipes" | |
1295 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" | |
1296 | ||
1297 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140 | |
1298 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1299 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " | |
1300 | ||
1301 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 | |
1302 | msgid "Corrupted archive" | |
1303 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" | |
1304 | ||
1305 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 | |
1306 | msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" | |
1307 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" | |
1308 | ||
1309 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295 | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1312 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" | |
1313 | ||
1314 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1315 | msgid "Invalid archive signature" | |
1316 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" | |
1317 | ||
1318 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1319 | msgid "Error reading archive member header" | |
1320 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" | |
1321 | ||
1322 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1323 | msgid "Invalid archive member header" | |
1324 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
1325 | ||
1326 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1327 | msgid "Archive is too short" | |
1328 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή" | |
1329 | ||
1330 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1331 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1332 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
1333 | ||
1334 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1335 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1336 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" | |
1337 | ||
1338 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1339 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1340 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" | |
1341 | ||
1342 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1343 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1344 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" | |
1345 | ||
1346 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1347 | msgid "Internal Error in AddDiversion" | |
1348 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" | |
1349 | ||
1350 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1351 | #, c-format | |
1352 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1353 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" | |
1354 | ||
1355 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1356 | #, c-format | |
1357 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1358 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" | |
1359 | ||
1360 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1361 | #, c-format | |
1362 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1363 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" | |
1364 | ||
1365 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1366 | #, c-format | |
1367 | msgid "Failed write file %s" | |
1368 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s" | |
1369 | ||
1370 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
1371 | #, c-format | |
1372 | msgid "Failed to close file %s" | |
1373 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" | |
1374 | ||
1375 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1376 | #, c-format | |
1377 | msgid "The path %s is too long" | |
1378 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" | |
1379 | ||
1380 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1381 | #, c-format | |
1382 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1383 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" | |
1384 | ||
1385 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1386 | #, c-format | |
1387 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1388 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
1389 | ||
1390 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1393 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1396 | msgid "The diversion path is too long" | |
1397 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
1398 | ||
1399 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1400 | #, c-format | |
1401 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1402 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1405 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1406 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1409 | msgid "The path is too long" | |
1410 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1415 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1420 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1423 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "Unable to read %s" | |
1426 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "Unable to stat %s" | |
1431 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1434 | #, c-format | |
1435 | msgid "Failed to remove %s" | |
1436 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1439 | #, c-format | |
1440 | msgid "Unable to create %s" | |
1441 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1446 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" | |
1447 | ||
1448 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1449 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1450 | msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" | |
1451 | ||
1452 | #. Build the status cache | |
1453 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1454 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
1455 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 | |
1456 | msgid "Reading Package Lists" | |
1457 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1462 | msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1465 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1466 | msgid "Internal Error getting a Package Name" | |
1467 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
1470 | msgid "Reading File Listing" | |
1471 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "" | |
1476 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1477 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1478 | "package!" | |
1479 | msgstr "" | |
1480 | "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " | |
1481 | "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την " | |
1482 | "ίδια έκδοση του πακέτου!" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1487 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1490 | msgid "Internal Error getting a Node" | |
1491 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1496 | msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" | |
1497 | ||
1498 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1499 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1500 | msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1503 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1504 | #, c-format | |
1505 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1506 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1509 | msgid "Internal Error adding a diversion" | |
1510 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1513 | msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
1514 | msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1517 | msgid "Reading File List" | |
1518 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" | |
1523 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1526 | #, c-format | |
1527 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1528 | msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1533 | msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1538 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" | |
1539 | ||
1540 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "Internal Error, could not locate member %s" | |
1543 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1548 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 | |
1551 | msgid "Internal Error, could not locate member" | |
1552 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 | |
1555 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1556 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 | |
1559 | msgid "Unparsible control file" | |
1560 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" | |
1561 | ||
1562 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1565 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" | |
1566 | ||
1567 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
1568 | msgid "" | |
1569 | "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " | |
1570 | "cannot be used to add new CDs" | |
1571 | msgstr "" | |
1572 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " | |
1573 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" | |
1574 | ||
1575 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
1576 | msgid "Wrong CD" | |
1577 | msgstr "Λάθος CD" | |
1578 | ||
1579 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1582 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." | |
1583 | ||
1584 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 | |
1585 | msgid "File not found" | |
1586 | msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" | |
1587 | ||
1588 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
1589 | msgid "Failed to stat" | |
1590 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
1591 | ||
1592 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
1593 | msgid "Failed to set modification time" | |
1594 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης" | |
1595 | ||
1596 | #: methods/file.cc:42 | |
1597 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1598 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" | |
1599 | ||
1600 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1601 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1602 | msgid "Logging in" | |
1603 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" | |
1604 | ||
1605 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1606 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1607 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
1608 | ||
1609 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1610 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1611 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" | |
1612 | ||
1613 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "Server refused our connection and said: %s" | |
1616 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" | |
1617 | ||
1618 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1621 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1622 | ||
1623 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1626 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1627 | ||
1628 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1629 | msgid "" | |
1630 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1631 | "is empty." | |
1632 | msgstr "" | |
1633 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το " | |
1634 | "Acquire::ftp::ProxyLogin είναι άδειο" | |
1635 | ||
1636 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1639 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1640 | ||
1641 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1644 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1645 | ||
1646 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1647 | msgid "Connection timeout" | |
1648 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1649 | ||
1650 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1651 | msgid "Server closed the connection" | |
1652 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 | |
1655 | msgid "Read error" | |
1656 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" | |
1657 | ||
1658 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1659 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1660 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη." | |
1661 | ||
1662 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1663 | msgid "Protocol corruption" | |
1664 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" | |
1665 | ||
1666 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 | |
1667 | msgid "Write Error" | |
1668 | msgstr "Σφάλμα Εγγραφής" | |
1669 | ||
1670 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1671 | msgid "Could not create a socket" | |
1672 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" | |
1673 | ||
1674 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1675 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1676 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1677 | ||
1678 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1679 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1680 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." | |
1681 | ||
1682 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1683 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1684 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" | |
1685 | ||
1686 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1687 | msgid "Could not bind a socket" | |
1688 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" | |
1689 | ||
1690 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1691 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1692 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1695 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1696 | msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" | |
1697 | ||
1698 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1699 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1700 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1705 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1710 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1713 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1714 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1717 | msgid "Unable to accept connection" | |
1718 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
1719 | ||
1720 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 | |
1721 | msgid "Problem hashing file" | |
1722 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1727 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1728 | ||
1729 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1730 | msgid "Data socket timed out" | |
1731 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1736 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
1737 | ||
1738 | #. Get the files information | |
1739 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1740 | msgid "Query" | |
1741 | msgstr "Επερώτηση" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/ftp.cc:1104 | |
1744 | msgid "Unable to invoke " | |
1745 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/connect.cc:64 | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1750 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" | |
1751 | ||
1752 | #: methods/connect.cc:71 | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1755 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/connect.cc:80 | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1760 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/connect.cc:86 | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1765 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." | |
1766 | ||
1767 | #: methods/connect.cc:92 | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1770 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/connect.cc:104 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1775 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." | |
1776 | ||
1777 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1778 | #. ssh connection that is still going | |
1779 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
1780 | #, c-format | |
1781 | msgid "Connecting to %s" | |
1782 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/connect.cc:163 | |
1785 | #, c-format | |
1786 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1787 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/connect.cc:167 | |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1792 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" | |
1793 | ||
1794 | #: methods/connect.cc:169 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1797 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/connect.cc:216 | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1802 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1807 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "Read error from %s process" | |
1812 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/http.cc:340 | |
1815 | msgid "Waiting for headers" | |
1816 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/http.cc:486 | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1821 | msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/http.cc:494 | |
1824 | msgid "Bad header line" | |
1825 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 | |
1828 | msgid "The http server sent an invalid reply header" | |
1829 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/http.cc:549 | |
1832 | msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" | |
1833 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/http.cc:564 | |
1836 | msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" | |
1837 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/http.cc:566 | |
1840 | msgid "This http server has broken range support" | |
1841 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/http.cc:590 | |
1844 | msgid "Unknown date format" | |
1845 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/http.cc:733 | |
1848 | msgid "Select failed" | |
1849 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/http.cc:738 | |
1852 | msgid "Connection timed out" | |
1853 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1854 | ||
1855 | #: methods/http.cc:761 | |
1856 | msgid "Error writing to output file" | |
1857 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/http.cc:789 | |
1860 | msgid "Error writing to file" | |
1861 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/http.cc:814 | |
1864 | msgid "Error writing to the file" | |
1865 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/http.cc:828 | |
1868 | msgid "Error reading from server Remote end closed connection" | |
1869 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/http.cc:830 | |
1872 | msgid "Error reading from server" | |
1873 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/http.cc:1061 | |
1876 | msgid "Bad header Data" | |
1877 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/http.cc:1078 | |
1880 | msgid "Connection failed" | |
1881 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/http.cc:1169 | |
1884 | msgid "Internal error" | |
1885 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" | |
1886 | ||
1887 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
1888 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1889 | msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" | |
1890 | ||
1891 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
1894 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
1895 | ||
1896 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "Selection %s not found" | |
1899 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" | |
1900 | ||
1901 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
1902 | #, c-format | |
1903 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
1904 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" | |
1905 | ||
1906 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "Opening configuration file %s" | |
1909 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
1910 | ||
1911 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1914 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." | |
1915 | ||
1916 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 | |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" | |
1919 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" | |
1920 | ||
1921 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 | |
1922 | #, c-format | |
1923 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1924 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" | |
1925 | ||
1926 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
1929 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
1930 | ||
1931 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
1934 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" | |
1935 | ||
1936 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1939 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" | |
1940 | ||
1941 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
1944 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" | |
1945 | ||
1946 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
1949 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" | |
1950 | ||
1951 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "%c%s... Error!" | |
1954 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" | |
1955 | ||
1956 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "%c%s... Done" | |
1959 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
1960 | ||
1961 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
1964 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." | |
1965 | ||
1966 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
1967 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
1970 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" | |
1971 | ||
1972 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
1973 | #, c-format | |
1974 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
1975 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" | |
1976 | ||
1977 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid "Option %s requires an argument." | |
1980 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." | |
1981 | ||
1982 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
1985 | msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." | |
1986 | ||
1987 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
1990 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" | |
1991 | ||
1992 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "Option '%s' is too long" | |
1995 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" | |
1996 | ||
1997 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2000 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." | |
2001 | ||
2002 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid "Invalid operation %s" | |
2005 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
2006 | ||
2007 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2010 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" | |
2011 | ||
2012 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 | |
2013 | #, c-format | |
2014 | msgid "Unable to change to %s" | |
2015 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
2016 | ||
2017 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2018 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2019 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
2020 | ||
2021 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2024 | msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" | |
2025 | ||
2026 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2029 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" | |
2030 | ||
2031 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2034 | msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος %s" | |
2035 | ||
2036 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Could not get lock %s" | |
2039 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
2040 | ||
2041 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Waited, for %s but it wasn't there" | |
2044 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" | |
2045 | ||
2046 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2049 | msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
2050 | ||
2051 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2054 | msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" | |
2055 | ||
2056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2059 | msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" | |
2060 | ||
2061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Could not open file %s" | |
2064 | msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2069 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
2070 | ||
2071 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 | |
2072 | msgid "Write error" | |
2073 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
2074 | ||
2075 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2078 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
2079 | ||
2080 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 | |
2081 | msgid "Problem closing the file" | |
2082 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
2083 | ||
2084 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 | |
2085 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2086 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
2087 | ||
2088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 | |
2089 | msgid "Problem syncing the file" | |
2090 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2093 | msgid "Empty package cache" | |
2094 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2097 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2098 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
2099 | ||
2100 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2101 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2102 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" | |
2103 | ||
2104 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2105 | #, c-format | |
2106 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" | |
2107 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" | |
2108 | ||
2109 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2110 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2111 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2114 | msgid "Depends" | |
2115 | msgstr "Εξαρτάται από" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2118 | msgid "PreDepends" | |
2119 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2122 | msgid "Suggests" | |
2123 | msgstr "Προτείνει" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2126 | msgid "Recommends" | |
2127 | msgstr "Συστήνει" | |
2128 | ||
2129 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2130 | msgid "Conflicts" | |
2131 | msgstr "Ασύμβατο με" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2134 | msgid "Replaces" | |
2135 | msgstr "Αντικαθιστά" | |
2136 | ||
2137 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2138 | msgid "Obsoletes" | |
2139 | msgstr "Απαρχαιώνει" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2142 | msgid "important" | |
2143 | msgstr "σημαντικό" | |
2144 | ||
2145 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2146 | msgid "required" | |
2147 | msgstr "απαιτούμενο" | |
2148 | ||
2149 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2150 | msgid "standard" | |
2151 | msgstr "καθιερωμένο" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2154 | msgid "optional" | |
2155 | msgstr "προαιρετικό" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2158 | msgid "extra" | |
2159 | msgstr "επιπλέον" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
2162 | msgid "Building Dependency Tree" | |
2163 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
2166 | msgid "Candidate Versions" | |
2167 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2170 | msgid "Dependency Generation" | |
2171 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/tagfile.cc:71 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2176 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-pkg/tagfile.cc:158 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2181 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2186 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2191 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2196 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" | |
2201 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2206 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Vendor block %s is invalid" | |
2211 | msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Opening %s" | |
2216 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2221 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
2222 | ||
2223 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2226 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" | |
2231 | msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2236 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2241 | msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "" | |
2246 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2247 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2248 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2249 | msgstr "" | |
2250 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " | |
2251 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " | |
2252 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την επιλογή " | |
2253 | "APT::Force-LoopBreak option." | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2258 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/algorithms.cc:238 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2263 | msgstr "" | |
2264 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " | |
2265 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 | |
2268 | msgid "" | |
2269 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2270 | "held packages." | |
2271 | msgstr "" | |
2272 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " | |
2273 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 | |
2276 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2277 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2282 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2287 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2292 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2297 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2302 | msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2305 | msgid "Unable to determine a suitable system type" | |
2306 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Unable to stat %s." | |
2311 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 | |
2314 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2315 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2318 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2319 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης." | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2322 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2323 | msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2326 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2327 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2332 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2335 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2336 | msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2339 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2340 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
2345 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
2350 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
2355 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
2360 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
2365 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
2370 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
2375 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2378 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2379 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το APT." | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2382 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2383 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2386 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2387 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2390 | #, c-format | |
2391 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
2392 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2395 | #, c-format | |
2396 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2397 | msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2402 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2407 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2410 | msgid "Collecting File Provides" | |
2411 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 | |
2414 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2415 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2420 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "" | |
2425 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2426 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2427 | msgstr "" | |
2428 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει " | |
2429 | "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "" | |
2434 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2435 | "manually fix this package." | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει " | |
2438 | "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2443 | msgstr "" | |
2444 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " | |
2445 | "πακέτο %s." | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 | |
2448 | msgid "Size mismatch" | |
2449 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 | |
2452 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2453 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
2454 | ||
2455 | #: methods/rsh.cc:264 | |
2456 | msgid "File Not Found" | |
2457 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
2458 | ||
2459 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2460 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2461 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" | |
2462 |