]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
add .gitignore and gbp.conf
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:40+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:158
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:288
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:328
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:329
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:330
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:331
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:338
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:345
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:357
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:371
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:376
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:384
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1226
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1361
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1486
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1507
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1527
142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1528
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1561
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1570
159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1690
171#, fuzzy
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213"\n"
214"Ordes:\n"
215" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230" policy - Mostra configuracións da política\n"
231"\n"
232"Options:\n"
233" -h Este texto de axuda.\n"
234" -p=? A cache do paquete.\n"
235" -s=? A cache da fonte.\n"
236" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240"tmp\n"
241"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242"información.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:46
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Os argumentos non van en parellas"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:87
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
281"\n"
282"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283"\n"
284"Ordes:\n"
285" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286" dump - Amosa a configuración\n"
287"\n"
288"Opcións:\n"
289" -h Este texto de axuda.\n"
290" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292"tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-get.cc:135
295msgid "Y"
296msgstr "S"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:140
299msgid "N"
300msgstr ""
301
302#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303#, c-format
304msgid "Regex compilation error - %s"
305msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:260
308msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:350
312#, c-format
313msgid "but %s is installed"
314msgstr "mais %s está instalado"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:352
317#, c-format
318msgid "but %s is to be installed"
319msgstr "mais vaise instalar %s"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:359
322msgid "but it is not installable"
323msgstr "mais non é instalábel"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:361
326msgid "but it is a virtual package"
327msgstr "mais é un paquete virtual"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:364
330msgid "but it is not installed"
331msgstr "mais non está instalado"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:364
334msgid "but it is not going to be installed"
335msgstr "mais non se vai a instalar"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:369
338msgid " or"
339msgstr " ou"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:398
342msgid "The following NEW packages will be installed:"
343msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:424
346msgid "The following packages will be REMOVED:"
347msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:446
350msgid "The following packages have been kept back:"
351msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:467
354msgid "The following packages will be upgraded:"
355msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:488
358msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:508
362msgid "The following held packages will be changed:"
363msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:563
366#, c-format
367msgid "%s (due to %s) "
368msgstr "%s (por mor de %s) "
369
370#: cmdline/apt-get.cc:571
371msgid ""
372"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374msgstr ""
375"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:602
379#, c-format
380msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
382
383#: cmdline/apt-get.cc:606
384#, c-format
385msgid "%lu reinstalled, "
386msgstr "%lu reinstalados, "
387
388#: cmdline/apt-get.cc:608
389#, c-format
390msgid "%lu downgraded, "
391msgstr "%lu revertidos, "
392
393#: cmdline/apt-get.cc:610
394#, c-format
395msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:614
399#, c-format
400msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
402
403#: cmdline/apt-get.cc:635
404#, c-format
405msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:640
409#, c-format
410msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:657
414#, c-format
415msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:668
419msgid " [Installed]"
420msgstr " [Instalado]"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:677
423msgid " [Not candidate version]"
424msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:679
427msgid "You should explicitly select one to install."
428msgstr "Debería escoller un para instalar."
429
430#: cmdline/apt-get.cc:682
431#, c-format
432msgid ""
433"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435"is only available from another source\n"
436msgstr ""
437"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439"dispoñíbel noutra fonte.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:700
442msgid "However the following packages replace it:"
443msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:712
446#, c-format
447msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:725
451#, c-format
452msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
454
455#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457#, fuzzy, c-format
458msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462#, fuzzy, c-format
463msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:788
467#, c-format
468msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:818
472#, c-format
473msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:822
477#, c-format
478msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:834
482#, c-format
483msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:839
487#, c-format
488msgid "%s is already the newest version.\n"
489msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492#, c-format
493msgid "%s set to manually installed.\n"
494msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:884
497#, c-format
498msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:889
502#, c-format
503msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1025
507msgid "Correcting dependencies..."
508msgstr "Corrixindo as dependencias..."
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1028
511msgid " failed."
512msgstr " fallou."
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1031
515msgid "Unable to correct dependencies"
516msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
517
518#: cmdline/apt-get.cc:1034
519msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1036
523msgid " Done"
524msgstr " Feito"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1040
527msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1043
531msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1068
535msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1072
539msgid "Authentication warning overridden.\n"
540msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1079
543msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1081
547msgid "Some packages could not be authenticated"
548msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
549
550#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
553
554#: cmdline/apt-get.cc:1131
555msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556msgstr ""
557"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
558"estragados."
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1140
561msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1151
565msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
567
568#: cmdline/apt-get.cc:1189
569msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570msgstr ""
571"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
572"debian.org"
573
574#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576#: cmdline/apt-get.cc:1196
577#, c-format
578msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
580
581#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583#: cmdline/apt-get.cc:1201
584#, c-format
585msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
587
588#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590#: cmdline/apt-get.cc:1208
591#, c-format
592msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
594
595#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597#: cmdline/apt-get.cc:1213
598#, c-format
599msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
601
602#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603#: cmdline/apt-get.cc:2594
604#, c-format
605msgid "Couldn't determine free space in %s"
606msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
607
608#: cmdline/apt-get.cc:1241
609#, c-format
610msgid "You don't have enough free space in %s."
611msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
612
613#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
616
617#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619#: cmdline/apt-get.cc:1261
620msgid "Yes, do as I say!"
621msgstr "Si, fai o que digo!"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:1263
624#, c-format
625msgid ""
626"You are about to do something potentially harmful.\n"
627"To continue type in the phrase '%s'\n"
628" ?] "
629msgstr ""
630"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
631"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
632" ?] "
633
634#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635msgid "Abort."
636msgstr "Interromper."
637
638#: cmdline/apt-get.cc:1284
639msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640msgstr "Quere continuar [S/n]? "
641
642#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
643#, c-format
644msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:1374
648msgid "Some files failed to download"
649msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
652msgid "Download complete and in download only mode"
653msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:1381
656msgid ""
657"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658"missing?"
659msgstr ""
660"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
661"missing."
662
663#: cmdline/apt-get.cc:1385
664msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665msgstr ""
666"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:1390
669msgid "Unable to correct missing packages."
670msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
671
672#: cmdline/apt-get.cc:1391
673msgid "Aborting install."
674msgstr "Interrompendo a instalación."
675
676#: cmdline/apt-get.cc:1419
677msgid ""
678"The following package disappeared from your system as\n"
679"all files have been overwritten by other packages:"
680msgid_plural ""
681"The following packages disappeared from your system as\n"
682"all files have been overwritten by other packages:"
683msgstr[0] ""
684"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
685"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
686msgstr[1] ""
687"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
688"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:1423
691msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
693
694#: cmdline/apt-get.cc:1561
695#, c-format
696msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:1593
700#, c-format
701msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
703
704#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705#: cmdline/apt-get.cc:1631
706#, c-format
707msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:1647
711msgid "The update command takes no arguments"
712msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:1713
715msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716msgstr ""
717"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
718"automático"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:1817
721msgid ""
722"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724msgstr ""
725"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
726"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
727
728#.
729#. if (Packages == 1)
730#. {
731#. c1out << endl;
732#. c1out <<
733#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735#. "that package should be filed.") << endl;
736#. }
737#.
738#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
739msgid "The following information may help to resolve the situation:"
740msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:1824
743msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
744msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:1831
747msgid ""
748"The following package was automatically installed and is no longer required:"
749msgid_plural ""
750"The following packages were automatically installed and are no longer "
751"required:"
752msgstr[0] ""
753"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
754msgstr[1] ""
755"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
756"necesarios:"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:1835
759#, c-format
760msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
761msgid_plural ""
762"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
763msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
764msgstr[1] ""
765"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:1837
768#, fuzzy
769msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
772msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:1856
775msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
776msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:1955
779msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
780msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:1959
783msgid ""
784"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785"solution)."
786msgstr ""
787"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
788"especifique unha solución)."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:1974
791msgid ""
792"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794"distribution that some required packages have not yet been created\n"
795"or been moved out of Incoming."
796msgstr ""
797"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
798"solicitou\n"
799"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
800"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
801"entrada."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:1995
804msgid "Broken packages"
805msgstr "Paquetes estragados"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:2021
808msgid "The following extra packages will be installed:"
809msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:2111
812msgid "Suggested packages:"
813msgstr "Paquetes suxeridos:"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:2112
816msgid "Recommended packages:"
817msgstr "Paquetes recomendados:"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:2154
820#, c-format
821msgid "Couldn't find package %s"
822msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
825#, c-format
826msgid "%s set to automatically installed.\n"
827msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
830msgid ""
831"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832"instead."
833msgstr ""
834
835#: cmdline/apt-get.cc:2185
836msgid "Calculating upgrade... "
837msgstr "Calculando a anovación... "
838
839#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
840msgid "Failed"
841msgstr "Fallou"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:2193
844msgid "Done"
845msgstr "Feito"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852msgid "Unable to lock the download directory"
853msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:2388
856#, c-format
857msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858msgstr ""
859
860#: cmdline/apt-get.cc:2393
861#, c-format
862msgid "Downloading %s %s"
863msgstr "Descargando %s %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:2453
866msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
870#, c-format
871msgid "Unable to find a source package for %s"
872msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:2510
875#, c-format
876msgid ""
877"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878"%s\n"
879msgstr ""
880"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
881"%s\n"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:2515
884#, fuzzy, c-format
885msgid ""
886"Please use:\n"
887"bzr branch %s\n"
888"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889msgstr ""
890"Empregue:\n"
891"bzr get %s\n"
892"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
893"paquete.\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:2568
896#, c-format
897msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:2605
901#, c-format
902msgid "You don't have enough free space in %s"
903msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
904
905#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907#: cmdline/apt-get.cc:2614
908#, c-format
909msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
911
912#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914#: cmdline/apt-get.cc:2619
915#, c-format
916msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:2625
920#, c-format
921msgid "Fetch source %s\n"
922msgstr "Obter fonte %s\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:2663
925msgid "Failed to fetch some archives."
926msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:2694
929#, c-format
930msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:2706
934#, c-format
935msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:2707
939#, c-format
940msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:2729
944#, c-format
945msgid "Build command '%s' failed.\n"
946msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:2749
949msgid "Child process failed"
950msgstr "O proceso fillo fallou"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:2768
953msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954msgstr ""
955"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
956"de compilación"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:2793
959#, c-format
960msgid ""
961"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962"Architectures for setup"
963msgstr ""
964
965#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
966#, c-format
967msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:2840
971#, c-format
972msgid "%s has no build depends.\n"
973msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:3010
976#, fuzzy, c-format
977msgid ""
978"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979"packages"
980msgstr ""
981"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
982"paquete %s"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:3028
985#, c-format
986msgid ""
987"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988"found"
989msgstr ""
990"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
991"paquete %s"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:3051
994#, c-format
995msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996msgstr ""
997"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
998"é novo de máis"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:3090
1001#, fuzzy, c-format
1002msgid ""
1003"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1004"package %s can't satisfy version requirements"
1005msgstr ""
1006"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1007"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:3096
1010#, fuzzy, c-format
1011msgid ""
1012"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013"version"
1014msgstr ""
1015"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1016"paquete %s"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:3119
1019#, c-format
1020msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1021msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:3135
1024#, c-format
1025msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1026msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:3140
1029msgid "Failed to process build dependencies"
1030msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1033#, c-format
1034msgid "Changelog for %s (%s)"
1035msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:3368
1038msgid "Supported modules:"
1039msgstr "Módulos admitidos:"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:3409
1042#, fuzzy
1043msgid ""
1044"Usage: apt-get [options] command\n"
1045" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050"and install.\n"
1051"\n"
1052"Commands:\n"
1053" update - Retrieve new lists of packages\n"
1054" upgrade - Perform an upgrade\n"
1055" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056" remove - Remove packages\n"
1057" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058" purge - Remove packages and config files\n"
1059" source - Download source archives\n"
1060" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063" clean - Erase downloaded archive files\n"
1064" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067" download - Download the binary package into the current directory\n"
1068"\n"
1069"Options:\n"
1070" -h This help text.\n"
1071" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072" -qq No output except for errors\n"
1073" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079" -b Build the source package after fetching it\n"
1080" -V Show verbose version numbers\n"
1081" -c=? Read this configuration file\n"
1082" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084"pages for more information and options.\n"
1085" This APT has Super Cow Powers.\n"
1086msgstr ""
1087"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1088" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1089" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1090"\n"
1091"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1092"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1093"son actualizadas e instaladas. \n"
1094"\n"
1095"Ordes:\n"
1096" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1097" upgrade - Executa unha actualización\n"
1098" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1099" remove - Retira paquetes\n"
1100" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1101" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1102" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1103" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1104" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1105" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1106" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1107" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1108" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1109" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1110" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1111" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1112"proposto\n"
1113" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1114"\n"
1115"Opçións:\n"
1116" -h Este texto de axuda\n"
1117" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1118" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1119" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1120" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1121" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1122" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1123" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1124" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1125" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1126" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1127" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1128" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1129"tmp\n"
1130"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1131"para obter mais información e opcións\n"
1132" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:3574
1135msgid ""
1136"NOTE: This is only a simulation!\n"
1137" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140msgstr ""
1141"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1142" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1143"realmente.\n"
1144" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1145" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1146
1147#: cmdline/acqprogress.cc:60
1148msgid "Hit "
1149msgstr "Teño "
1150
1151#: cmdline/acqprogress.cc:84
1152msgid "Get:"
1153msgstr "Rcb:"
1154
1155#: cmdline/acqprogress.cc:115
1156msgid "Ign "
1157msgstr "Ign "
1158
1159#: cmdline/acqprogress.cc:119
1160msgid "Err "
1161msgstr "Err "
1162
1163#: cmdline/acqprogress.cc:140
1164#, c-format
1165msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1167
1168#: cmdline/acqprogress.cc:230
1169#, c-format
1170msgid " [Working]"
1171msgstr " [Traballando]"
1172
1173#: cmdline/acqprogress.cc:286
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"Media change: please insert the disc labeled\n"
1177" '%s'\n"
1178"in the drive '%s' and press enter\n"
1179msgstr ""
1180"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1181" «%s»\n"
1182"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1183
1184#: cmdline/apt-mark.cc:55
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1187msgstr "mais non está instalado"
1188
1189#: cmdline/apt-mark.cc:61
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1192msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1193
1194#: cmdline/apt-mark.cc:63
1195#, fuzzy, c-format
1196msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1197msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-mark.cc:228
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "%s was already set on hold.\n"
1202msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-mark.cc:230
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "%s was already not hold.\n"
1207msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1212#, c-format
1213msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1214msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1215
1216#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1217#, fuzzy, c-format
1218msgid "%s set on hold.\n"
1219msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1222#, fuzzy, c-format
1223msgid "Canceled hold on %s.\n"
1224msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1225
1226#: cmdline/apt-mark.cc:332
1227msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1228msgstr ""
1229
1230#: cmdline/apt-mark.cc:379
1231msgid ""
1232"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233"\n"
1234"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1235"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1236"\n"
1237"Commands:\n"
1238" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1239" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1240"\n"
1241"Options:\n"
1242" -h This help text.\n"
1243" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244" -qq No output except for errors\n"
1245" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1246" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1247" -c=? Read this configuration file\n"
1248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1250msgstr ""
1251
1252#: methods/cdrom.cc:203
1253#, c-format
1254msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1255msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1256
1257#: methods/cdrom.cc:212
1258msgid ""
1259"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1260"cannot be used to add new CD-ROMs"
1261msgstr ""
1262"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1263"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1264
1265#: methods/cdrom.cc:222
1266msgid "Wrong CD-ROM"
1267msgstr "CD-ROM incorrecto"
1268
1269#: methods/cdrom.cc:249
1270#, c-format
1271msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1272msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1273
1274#: methods/cdrom.cc:254
1275msgid "Disk not found."
1276msgstr "Non se atopou o disco"
1277
1278#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1279msgid "File not found"
1280msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1281
1282#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1283#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1284msgid "Failed to stat"
1285msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1286
1287#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1288msgid "Failed to set modification time"
1289msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1290
1291#: methods/file.cc:47
1292msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1293msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1294
1295#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1296#: methods/ftp.cc:173
1297msgid "Logging in"
1298msgstr "Identificándose"
1299
1300#: methods/ftp.cc:179
1301msgid "Unable to determine the peer name"
1302msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1303
1304#: methods/ftp.cc:184
1305msgid "Unable to determine the local name"
1306msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1307
1308#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1309#, c-format
1310msgid "The server refused the connection and said: %s"
1311msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1312
1313#: methods/ftp.cc:221
1314#, c-format
1315msgid "USER failed, server said: %s"
1316msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1317
1318#: methods/ftp.cc:228
1319#, c-format
1320msgid "PASS failed, server said: %s"
1321msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1322
1323#: methods/ftp.cc:248
1324msgid ""
1325"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1326"is empty."
1327msgstr ""
1328"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1329"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1330
1331#: methods/ftp.cc:276
1332#, c-format
1333msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1334msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1335
1336#: methods/ftp.cc:302
1337#, c-format
1338msgid "TYPE failed, server said: %s"
1339msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1340
1341#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1342msgid "Connection timeout"
1343msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1344
1345#: methods/ftp.cc:346
1346msgid "Server closed the connection"
1347msgstr "O servidor pechou a conexión"
1348
1349#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1351msgid "Read error"
1352msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1353
1354#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1355msgid "A response overflowed the buffer."
1356msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1357
1358#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1359msgid "Protocol corruption"
1360msgstr "Dano no protocolo"
1361
1362#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1365msgid "Write error"
1366msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1367
1368#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1369msgid "Could not create a socket"
1370msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1371
1372#: methods/ftp.cc:707
1373msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1374msgstr ""
1375"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1376
1377#: methods/ftp.cc:713
1378msgid "Could not connect passive socket."
1379msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1380
1381#: methods/ftp.cc:730
1382msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1383msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1384
1385#: methods/ftp.cc:744
1386msgid "Could not bind a socket"
1387msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1388
1389#: methods/ftp.cc:748
1390msgid "Could not listen on the socket"
1391msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1392
1393#: methods/ftp.cc:755
1394msgid "Could not determine the socket's name"
1395msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1396
1397#: methods/ftp.cc:787
1398msgid "Unable to send PORT command"
1399msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1400
1401#: methods/ftp.cc:797
1402#, c-format
1403msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1404msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1405
1406#: methods/ftp.cc:806
1407#, c-format
1408msgid "EPRT failed, server said: %s"
1409msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1410
1411#: methods/ftp.cc:826
1412msgid "Data socket connect timed out"
1413msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1414
1415#: methods/ftp.cc:833
1416msgid "Unable to accept connection"
1417msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1418
1419#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1420msgid "Problem hashing file"
1421msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1422
1423#: methods/ftp.cc:885
1424#, c-format
1425msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1426msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1427
1428#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1429msgid "Data socket timed out"
1430msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1431
1432#: methods/ftp.cc:930
1433#, c-format
1434msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1435msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1436
1437#. Get the files information
1438#: methods/ftp.cc:1007
1439msgid "Query"
1440msgstr "Petición"
1441
1442#: methods/ftp.cc:1119
1443msgid "Unable to invoke "
1444msgstr "Non é posíbel chamar a "
1445
1446#: methods/connect.cc:76
1447#, c-format
1448msgid "Connecting to %s (%s)"
1449msgstr "Conectando a %s (%s)"
1450
1451#: methods/connect.cc:87
1452#, c-format
1453msgid "[IP: %s %s]"
1454msgstr "[IP: %s %s]"
1455
1456#: methods/connect.cc:94
1457#, c-format
1458msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1460
1461#: methods/connect.cc:100
1462#, c-format
1463msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1464msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1465
1466#: methods/connect.cc:108
1467#, c-format
1468msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1469msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1470
1471#: methods/connect.cc:126
1472#, c-format
1473msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1474msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1475
1476#. We say this mainly because the pause here is for the
1477#. ssh connection that is still going
1478#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1479#, c-format
1480msgid "Connecting to %s"
1481msgstr "Conectando a %s"
1482
1483#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1484#, c-format
1485msgid "Could not resolve '%s'"
1486msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1487
1488#: methods/connect.cc:205
1489#, c-format
1490msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1491msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1492
1493#: methods/connect.cc:209
1494#, fuzzy, c-format
1495msgid "System error resolving '%s:%s'"
1496msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1497
1498#: methods/connect.cc:211
1499#, c-format
1500msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1501msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1502
1503#: methods/connect.cc:258
1504#, c-format
1505msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1506msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1507
1508#: methods/gpgv.cc:169
1509msgid ""
1510"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1511msgstr ""
1512"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1513"dixital da chave"
1514
1515#: methods/gpgv.cc:174
1516msgid "At least one invalid signature was encountered."
1517msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1518
1519#: methods/gpgv.cc:178
1520msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1521msgstr ""
1522"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1523"gpgv?)"
1524
1525#: methods/gpgv.cc:183
1526msgid "Unknown error executing gpgv"
1527msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1528
1529#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1530msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1532
1533#: methods/gpgv.cc:231
1534msgid ""
1535"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1536"available:\n"
1537msgstr ""
1538"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1539"está dispoñíbel:\n"
1540
1541#: methods/gzip.cc:65
1542msgid "Empty files can't be valid archives"
1543msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1544
1545#: methods/http.cc:394
1546msgid "Waiting for headers"
1547msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1548
1549#: methods/http.cc:544
1550msgid "Bad header line"
1551msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1552
1553#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1554msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1555msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1556
1557#: methods/http.cc:606
1558msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1559msgstr ""
1560"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1561
1562#: methods/http.cc:621
1563msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1564msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1565
1566#: methods/http.cc:623
1567msgid "This HTTP server has broken range support"
1568msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1569
1570#: methods/http.cc:647
1571msgid "Unknown date format"
1572msgstr "Formato de datos descoñecido"
1573
1574#: methods/http.cc:822
1575msgid "Select failed"
1576msgstr "Fallou a chamada a select"
1577
1578#: methods/http.cc:827
1579msgid "Connection timed out"
1580msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1581
1582#: methods/http.cc:850
1583msgid "Error writing to output file"
1584msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1585
1586#: methods/http.cc:881
1587msgid "Error writing to file"
1588msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1589
1590#: methods/http.cc:909
1591msgid "Error writing to the file"
1592msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1593
1594#: methods/http.cc:923
1595msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1596msgstr ""
1597"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1598
1599#: methods/http.cc:925
1600msgid "Error reading from server"
1601msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1602
1603#: methods/http.cc:1198
1604msgid "Bad header data"
1605msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1606
1607#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1608msgid "Connection failed"
1609msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1610
1611#: methods/http.cc:1362
1612msgid "Internal error"
1613msgstr "Produciuse un erro interno"
1614
1615#. Only warn if there are no sources.list.d.
1616#. Only warn if there is no sources.list file.
1617#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1618#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1620#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1621#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1622#, c-format
1623msgid "Unable to read %s"
1624msgstr "Non é posíbel ler %s"
1625
1626#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1627#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1628#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1629#: apt-pkg/clean.cc:123
1630#, c-format
1631msgid "Unable to change to %s"
1632msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1633
1634#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635#. and provide a config option to define that default
1636#: methods/mirror.cc:280
1637#, c-format
1638msgid "No mirror file '%s' found "
1639msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1640
1641#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642#. and provide a config option to define that default
1643#: methods/mirror.cc:287
1644#, c-format
1645msgid "Can not read mirror file '%s'"
1646msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1647
1648#: methods/mirror.cc:442
1649#, c-format
1650msgid "[Mirror: %s]"
1651msgstr "[Replica: %s]"
1652
1653#: methods/rred.cc:491
1654#, c-format
1655msgid ""
1656"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1657"to be corrupt."
1658msgstr ""
1659"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1660"actualización semella estar danada."
1661
1662#: methods/rred.cc:496
1663#, c-format
1664msgid ""
1665"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1666"to be corrupt."
1667msgstr ""
1668"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1669"de mmap) - a actualización semella estar danada."
1670
1671#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1674
1675#: methods/rsh.cc:338
1676msgid "Connection closed prematurely"
1677msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1678
1679#: dselect/install:32
1680msgid "Bad default setting!"
1681msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1682
1683#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1684#: dselect/install:105 dselect/update:45
1685msgid "Press enter to continue."
1686msgstr "Prema Intro para continuar."
1687
1688#: dselect/install:91
1689msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1691
1692#: dselect/install:101
1693msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1694msgstr ""
1695"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1696
1697#: dselect/install:102
1698msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1699msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1700
1701#: dselect/install:103
1702msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703msgstr ""
1704"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1705
1706#: dselect/install:104
1707msgid ""
1708"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1709msgstr ""
1710"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1711
1712#: dselect/update:30
1713msgid "Merging available information"
1714msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1715
1716#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1717#, c-format
1718msgid "%s not a valid DEB package."
1719msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1720
1721#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1722msgid ""
1723"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724"\n"
1725"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1726"from debian packages\n"
1727"\n"
1728"Options:\n"
1729" -h This help text\n"
1730" -t Set the temp dir\n"
1731" -c=? Read this configuration file\n"
1732" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733msgstr ""
1734"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1735"\n"
1736"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1737"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1738"\n"
1739"Opcións:\n"
1740" -h Este texto de axuda\n"
1741" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1742" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1743" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1744"tmp\n"
1745
1746#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1747#, c-format
1748msgid "Unable to write to %s"
1749msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1750
1751#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1752msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1754
1755#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1756msgid "Package extension list is too long"
1757msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1758
1759#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1760#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1761#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1762#, c-format
1763msgid "Error processing directory %s"
1764msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1765
1766#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1767msgid "Source extension list is too long"
1768msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1769
1770#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1771msgid "Error writing header to contents file"
1772msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1773
1774#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1775#, c-format
1776msgid "Error processing contents %s"
1777msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1778
1779#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1780msgid ""
1781"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784" contents path\n"
1785" release path\n"
1786" generate config [groups]\n"
1787" clean config\n"
1788"\n"
1789"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792"\n"
1793"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797"\n"
1798"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800"\n"
1801"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805"Debian archive:\n"
1806" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808"\n"
1809"Options:\n"
1810" -h This help text\n"
1811" --md5 Control MD5 generation\n"
1812" -s=? Source override file\n"
1813" -q Quiet\n"
1814" -d=? Select the optional caching database\n"
1815" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816" --contents Control contents file generation\n"
1817" -c=? Read this configuration file\n"
1818" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1819msgstr ""
1820"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1821"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1822" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1823" contents ruta\n"
1824" release ruta\n"
1825" generate config [grupos]\n"
1826" clean config\n"
1827"\n"
1828"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1829"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1830"funcionais\n"
1831"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1832"\n"
1833"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1834"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1835"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1836"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1837"\n"
1838"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1839".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1840"ficheiro\n"
1841"de «overrides» para fontes.\n"
1842"\n"
1843"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1844"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1845"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1846"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1847"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1848" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1849" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850"\n"
1851"Opcións:\n"
1852" -h Este texto de axuda\n"
1853" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1854" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1855" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1856" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1857" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1858" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1859" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1860" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1861
1862#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1863msgid "No selections matched"
1864msgstr "Non coincide ningunha selección"
1865
1866#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1867#, c-format
1868msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1869msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1870
1871#: ftparchive/cachedb.cc:47
1872#, c-format
1873msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1874msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1875
1876#: ftparchive/cachedb.cc:65
1877#, c-format
1878msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1879msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1880
1881#: ftparchive/cachedb.cc:76
1882msgid ""
1883"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884"remove and re-create the database."
1885msgstr ""
1886"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1887"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1888
1889#: ftparchive/cachedb.cc:81
1890#, c-format
1891msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1893
1894#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1895#: apt-inst/extract.cc:209
1896#, c-format
1897msgid "Failed to stat %s"
1898msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1899
1900#: ftparchive/cachedb.cc:249
1901msgid "Archive has no control record"
1902msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1903
1904#: ftparchive/cachedb.cc:490
1905msgid "Unable to get a cursor"
1906msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1907
1908#: ftparchive/writer.cc:82
1909#, c-format
1910msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1912
1913#: ftparchive/writer.cc:87
1914#, c-format
1915msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1917
1918#: ftparchive/writer.cc:143
1919msgid "E: "
1920msgstr "E: "
1921
1922#: ftparchive/writer.cc:145
1923msgid "W: "
1924msgstr "A: "
1925
1926#: ftparchive/writer.cc:152
1927msgid "E: Errors apply to file "
1928msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1929
1930#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1931#, c-format
1932msgid "Failed to resolve %s"
1933msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1934
1935#: ftparchive/writer.cc:183
1936msgid "Tree walking failed"
1937msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1938
1939#: ftparchive/writer.cc:210
1940#, c-format
1941msgid "Failed to open %s"
1942msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1943
1944#: ftparchive/writer.cc:269
1945#, c-format
1946msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1948
1949#: ftparchive/writer.cc:277
1950#, c-format
1951msgid "Failed to readlink %s"
1952msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1953
1954#: ftparchive/writer.cc:281
1955#, c-format
1956msgid "Failed to unlink %s"
1957msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1958
1959#: ftparchive/writer.cc:288
1960#, c-format
1961msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:298
1965#, c-format
1966msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1968
1969#: ftparchive/writer.cc:403
1970msgid "Archive had no package field"
1971msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1974#, c-format
1975msgid " %s has no override entry\n"
1976msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1979#, c-format
1980msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:711
1984#, c-format
1985msgid " %s has no source override entry\n"
1986msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1987
1988#: ftparchive/writer.cc:715
1989#, c-format
1990msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1992
1993#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1996
1997#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1998#, c-format
1999msgid "Unable to open %s"
2000msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2001
2002#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2003#, fuzzy, c-format
2004msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2006
2007#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2008#, fuzzy, c-format
2009msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2011
2012#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2013#, fuzzy, c-format
2014msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2016
2017#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2018#, c-format
2019msgid "Failed to read the override file %s"
2020msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2021
2022#: ftparchive/multicompress.cc:70
2023#, c-format
2024msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2026
2027#: ftparchive/multicompress.cc:100
2028#, c-format
2029msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2031
2032#: ftparchive/multicompress.cc:189
2033msgid "Failed to create FILE*"
2034msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2035
2036#: ftparchive/multicompress.cc:192
2037msgid "Failed to fork"
2038msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2039
2040#: ftparchive/multicompress.cc:206
2041msgid "Compress child"
2042msgstr "Fillo de compresión"
2043
2044#: ftparchive/multicompress.cc:229
2045#, c-format
2046msgid "Internal error, failed to create %s"
2047msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2048
2049#: ftparchive/multicompress.cc:304
2050msgid "IO to subprocess/file failed"
2051msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2052
2053#: ftparchive/multicompress.cc:342
2054msgid "Failed to read while computing MD5"
2055msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2056
2057#: ftparchive/multicompress.cc:358
2058#, c-format
2059msgid "Problem unlinking %s"
2060msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2061
2062#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2063#, c-format
2064msgid "Failed to rename %s to %s"
2065msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2066
2067#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2068#, fuzzy
2069msgid ""
2070"Usage: apt-internal-solver\n"
2071"\n"
2072"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2073"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2074"\n"
2075"Options:\n"
2076" -h This help text.\n"
2077" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2078" -c=? Read this configuration file\n"
2079" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080msgstr ""
2081"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2082"\n"
2083"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2084"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2085"\n"
2086"Opcións:\n"
2087" -h Este texto de axuda\n"
2088" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2089" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2090" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2091"tmp\n"
2092
2093#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2094msgid "Unknown package record!"
2095msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2096
2097#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2098msgid ""
2099"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2100"\n"
2101"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2102"to indicate what kind of file it is.\n"
2103"\n"
2104"Options:\n"
2105" -h This help text\n"
2106" -s Use source file sorting\n"
2107" -c=? Read this configuration file\n"
2108" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109msgstr ""
2110"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2111"\n"
2112"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2113"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2114"\n"
2115"Opcións:\n"
2116" -h Este texto de axuda\n"
2117" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2118" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2119" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2120"tmp\n"
2121
2122#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2123msgid "Failed to create pipes"
2124msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2125
2126#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2127msgid "Failed to exec gzip "
2128msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2129
2130#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2131msgid "Corrupted archive"
2132msgstr "Arquivo danado"
2133
2134#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2135msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2136msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2137
2138#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2139#, c-format
2140msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2141msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2142
2143#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2144msgid "Invalid archive signature"
2145msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2146
2147#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2148msgid "Error reading archive member header"
2149msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2150
2151#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2152#, c-format
2153msgid "Invalid archive member header %s"
2154msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2155
2156#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2157msgid "Invalid archive member header"
2158msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2159
2160#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2161msgid "Archive is too short"
2162msgstr "O arquivo é curto de máis"
2163
2164#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2165msgid "Failed to read the archive headers"
2166msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2167
2168#: apt-inst/filelist.cc:382
2169msgid "DropNode called on still linked node"
2170msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2171
2172#: apt-inst/filelist.cc:414
2173msgid "Failed to locate the hash element!"
2174msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2175
2176#: apt-inst/filelist.cc:461
2177msgid "Failed to allocate diversion"
2178msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2179
2180#: apt-inst/filelist.cc:466
2181msgid "Internal error in AddDiversion"
2182msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2183
2184#: apt-inst/filelist.cc:479
2185#, c-format
2186msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2187msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2188
2189#: apt-inst/filelist.cc:508
2190#, c-format
2191msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2192msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2193
2194#: apt-inst/filelist.cc:551
2195#, c-format
2196msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2197msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2198
2199#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2200#, c-format
2201msgid "Failed to write file %s"
2202msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2203
2204#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2205#, c-format
2206msgid "Failed to close file %s"
2207msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2208
2209#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2210#, c-format
2211msgid "The path %s is too long"
2212msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2213
2214#: apt-inst/extract.cc:125
2215#, c-format
2216msgid "Unpacking %s more than once"
2217msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2218
2219#: apt-inst/extract.cc:135
2220#, c-format
2221msgid "The directory %s is diverted"
2222msgstr "O directorio %s está desviado"
2223
2224#: apt-inst/extract.cc:145
2225#, c-format
2226msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2227msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2228
2229#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2230msgid "The diversion path is too long"
2231msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2232
2233#: apt-inst/extract.cc:242
2234#, c-format
2235msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2236msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2237
2238#: apt-inst/extract.cc:282
2239msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2240msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2241
2242#: apt-inst/extract.cc:286
2243msgid "The path is too long"
2244msgstr "A ruta é longa de máis"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:414
2247#, c-format
2248msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2249msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2250
2251#: apt-inst/extract.cc:431
2252#, c-format
2253msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2254msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:491
2257#, c-format
2258msgid "Unable to stat %s"
2259msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2260
2261#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2262#, c-format
2263msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2264msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2265
2266#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2267#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2268#, c-format
2269msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2270msgstr ""
2271"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2272
2273#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2274#, c-format
2275msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2277
2278#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2279msgid "Unparsable control file"
2280msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2283msgid "Can't mmap an empty file"
2284msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2287#, c-format
2288msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2292#, fuzzy, c-format
2293msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2294msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2297msgid "Unable to close mmap"
2298msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2301msgid "Unable to synchronize mmap"
2302msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2305#, c-format
2306msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2307msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2310msgid "Failed to truncate file"
2311msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2317"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318msgstr ""
2319"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2320"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2323#, c-format
2324msgid ""
2325"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326"reached."
2327msgstr ""
2328"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2329"acadado."
2330
2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2332msgid ""
2333"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2334msgstr ""
2335"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2336"desactivado polo usuario."
2337
2338#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2340#, c-format
2341msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2343
2344#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2346#, c-format
2347msgid "%lih %limin %lis"
2348msgstr "%lih %limin %lis"
2349
2350#. min means minutes, s means seconds
2351#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2352#, c-format
2353msgid "%limin %lis"
2354msgstr "%limin %lis"
2355
2356#. s means seconds
2357#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2358#, c-format
2359msgid "%lis"
2360msgstr "%lis"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2363#, c-format
2364msgid "Selection %s not found"
2365msgstr "Non se atopou a selección %s"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2368#, c-format
2369msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2373#, c-format
2374msgid "Opening configuration file %s"
2375msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2378#, c-format
2379msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2381
2382#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2383#, c-format
2384msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2388#, c-format
2389msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2393#, c-format
2394msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395msgstr ""
2396"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2397"superior"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2400#, c-format
2401msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2405#, c-format
2406msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2410#, c-format
2411msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2415#, c-format
2416msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417msgstr ""
2418"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2419"de opción como argumento"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2422#, c-format
2423msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2424msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2427#, c-format
2428msgid "%c%s... Error!"
2429msgstr "%c%s... Erro!"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2432#, c-format
2433msgid "%c%s... Done"
2434msgstr "%c%s... Feito"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2437msgid "..."
2438msgstr ""
2439
2440#. Print the spinner
2441#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2442#, fuzzy, c-format
2443msgid "%c%s... %u%%"
2444msgstr "%c%s... Feito"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2447#, c-format
2448msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2450
2451#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2452#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2453#, c-format
2454msgid "Command line option %s is not understood"
2455msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2458#, c-format
2459msgid "Command line option %s is not boolean"
2460msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2463#, c-format
2464msgid "Option %s requires an argument."
2465msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2466
2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2468#, c-format
2469msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470msgstr ""
2471"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2474#, c-format
2475msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2479#, c-format
2480msgid "Option '%s' is too long"
2481msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2484#, c-format
2485msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2489#, c-format
2490msgid "Invalid operation %s"
2491msgstr "Operación incorrecta: %s"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2494#, c-format
2495msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2499msgid "Failed to stat the cdrom"
2500msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2503#, c-format
2504msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2508#, c-format
2509msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2510msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2513#, c-format
2514msgid "Could not open lock file %s"
2515msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2518#, c-format
2519msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2520msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2523#, c-format
2524msgid "Could not get lock %s"
2525msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2526
2527#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2528#, c-format
2529msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2530msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2533#, c-format
2534msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2535msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2538#, c-format
2539msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2540msgstr ""
2541"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2547msgstr ""
2548"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2549"nome incorrecta"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2552#, c-format
2553msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2554msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2557#, c-format
2558msgid "Sub-process %s received signal %u."
2559msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2562#, c-format
2563msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2564msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2567#, c-format
2568msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2569msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2572#, c-format
2573msgid "Could not open file %s"
2574msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2577#, c-format
2578msgid "Could not open file descriptor %d"
2579msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2582msgid "Failed to create subprocess IPC"
2583msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2586msgid "Failed to exec compressor "
2587msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "read, still have %llu to read but none left"
2592msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2597msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2600#, c-format
2601msgid "Problem closing the file %s"
2602msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2605#, c-format
2606msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2607msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2610#, c-format
2611msgid "Problem unlinking the file %s"
2612msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2615msgid "Problem syncing the file"
2616msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2617
2618#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2619#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2620#, c-format
2621msgid "No keyring installed in %s."
2622msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2623
2624#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2625msgid "Empty package cache"
2626msgstr "Caché de paquetes baleira"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2629msgid "The package cache file is corrupted"
2630msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2633msgid "The package cache file is an incompatible version"
2634msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2637#, fuzzy
2638msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2639msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2642#, c-format
2643msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2644msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2647msgid "The package cache was built for a different architecture"
2648msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2651msgid "Depends"
2652msgstr "Depende"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655msgid "PreDepends"
2656msgstr "PreDepende"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659msgid "Suggests"
2660msgstr "Suxire"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663msgid "Recommends"
2664msgstr "Recomenda"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667msgid "Conflicts"
2668msgstr "Conflitos"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671msgid "Replaces"
2672msgstr "Substitúe a"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675msgid "Obsoletes"
2676msgstr "Fai obsoleto a"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679msgid "Breaks"
2680msgstr "Estraga"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683msgid "Enhances"
2684msgstr "Mellora"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687msgid "important"
2688msgstr "importante"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691msgid "required"
2692msgstr "requirido"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695msgid "standard"
2696msgstr "estándar"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699msgid "optional"
2700msgstr "opcional"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2703msgid "extra"
2704msgstr "extra"
2705
2706#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2707msgid "Building dependency tree"
2708msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2709
2710#: apt-pkg/depcache.cc:133
2711msgid "Candidate versions"
2712msgstr "Versións candidatas"
2713
2714#: apt-pkg/depcache.cc:162
2715msgid "Dependency generation"
2716msgstr "Xeración de dependencias"
2717
2718#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2719msgid "Reading state information"
2720msgstr "Lendo a información do estado"
2721
2722#: apt-pkg/depcache.cc:244
2723#, c-format
2724msgid "Failed to open StateFile %s"
2725msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2726
2727#: apt-pkg/depcache.cc:250
2728#, c-format
2729msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2730msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2731
2732#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2733#, c-format
2734msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2735msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2736
2737#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2738#, c-format
2739msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2740msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2743#, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2745msgstr ""
2746"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2747
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2749#, c-format
2750msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2751msgstr ""
2752"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2753
2754#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2755#, c-format
2756msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2757msgstr ""
2758"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2759
2760#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2761#, c-format
2762msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2763msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2764
2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2766#, c-format
2767msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2768msgstr ""
2769"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2770
2771#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2772#, c-format
2773msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2774msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2779msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2782#, c-format
2783msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2784msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2787#, c-format
2788msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2789msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2792#, c-format
2793msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2797#, c-format
2798msgid "Opening %s"
2799msgstr "Abrindo %s"
2800
2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2802#, c-format
2803msgid "Line %u too long in source list %s."
2804msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2805
2806#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2807#, c-format
2808msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2810
2811#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2812#, c-format
2813msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2815
2816#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2817#, c-format
2818msgid ""
2819"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821msgstr ""
2822"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2823"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2824
2825#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2826#, fuzzy, c-format
2827msgid "Could not configure '%s'. "
2828msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2829
2830#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"This installation run will require temporarily removing the essential "
2834"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2836msgstr ""
2837"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2838"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2839"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2840
2841#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842#, c-format
2843msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2845
2846#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2847#, c-format
2848msgid ""
2849"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850msgstr ""
2851"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2852"arquivo."
2853
2854#: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2855msgid ""
2856"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857"held packages."
2858msgstr ""
2859"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2860"causado por paquetes retidos."
2861
2862#: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2863msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2865
2866#: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2867#, fuzzy
2868msgid ""
2869"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2870"used instead."
2871msgstr ""
2872"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2873"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2874
2875#: apt-pkg/acquire.cc:81
2876#, c-format
2877msgid "List directory %spartial is missing."
2878msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2879
2880#: apt-pkg/acquire.cc:85
2881#, c-format
2882msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2884
2885#: apt-pkg/acquire.cc:93
2886#, c-format
2887msgid "Unable to lock directory %s"
2888msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2889
2890#. only show the ETA if it makes sense
2891#. two days
2892#: apt-pkg/acquire.cc:893
2893#, c-format
2894msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2896
2897#: apt-pkg/acquire.cc:895
2898#, c-format
2899msgid "Retrieving file %li of %li"
2900msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2901
2902#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2903#, c-format
2904msgid "The method driver %s could not be found."
2905msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2906
2907#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2908#, c-format
2909msgid "Method %s did not start correctly"
2910msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2911
2912#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2913#, c-format
2914msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2916
2917#: apt-pkg/init.cc:151
2918#, c-format
2919msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2921
2922#: apt-pkg/init.cc:167
2923msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2925
2926#: apt-pkg/clean.cc:57
2927#, c-format
2928msgid "Unable to stat %s."
2929msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2930
2931#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2932msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2934
2935#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2936msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2937msgstr ""
2938"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2939"estado."
2940
2941#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2942msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2943msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2944
2945#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2946msgid "The list of sources could not be read."
2947msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2948
2949#: apt-pkg/policy.cc:75
2950#, c-format
2951msgid ""
2952"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2953"available in the sources"
2954msgstr ""
2955
2956#: apt-pkg/policy.cc:399
2957#, c-format
2958msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2959msgstr ""
2960"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2961
2962#: apt-pkg/policy.cc:421
2963#, c-format
2964msgid "Did not understand pin type %s"
2965msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2966
2967#: apt-pkg/policy.cc:429
2968msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2969msgstr ""
2970"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2971
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2973msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2974msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2975
2976#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2987#, fuzzy, c-format
2988msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2990
2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2992msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2993msgstr ""
2994"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2995
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2997msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2998msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2999
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3001msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3002msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3005msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3006msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3009#, c-format
3010msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3011msgstr ""
3012"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3013"ficheiros"
3014
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3016#, c-format
3017msgid "Couldn't stat source package list %s"
3018msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3019
3020#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3022msgid "Reading package lists"
3023msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3026msgid "Collecting File Provides"
3027msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3028
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3030msgid "IO Error saving source cache"
3031msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3032
3033#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3034#, c-format
3035msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3036msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3037
3038#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3039msgid "MD5Sum mismatch"
3040msgstr "A MD5Sum non coincide"
3041
3042#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3044msgid "Hash Sum mismatch"
3045msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3046
3047#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3048#, c-format
3049msgid ""
3050"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3051"or malformed file)"
3052msgstr ""
3053"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3054"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3055
3056#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3057#, c-format
3058msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3059msgstr ""
3060"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3061
3062#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3063msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3064msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3065
3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3067#, c-format
3068msgid ""
3069"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3070"repository will not be applied."
3071msgstr ""
3072
3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3074#, c-format
3075msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3076msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3079#, c-format
3080msgid ""
3081"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3082"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3083msgstr ""
3084"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3085"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3086"%s: %s\n"
3087
3088#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3090#, c-format
3091msgid "GPG error: %s: %s"
3092msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3095#, c-format
3096msgid ""
3097"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3098"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3099msgstr ""
3100"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3101"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3102
3103#: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3104#, c-format
3105msgid ""
3106"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3107"to manually fix this package."
3108msgstr ""
3109"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3110"ten que arranxar este paquete a man."
3111
3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3116msgstr ""
3117"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3118"Filename: para o paquete %s."
3119
3120#: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3121msgid "Size mismatch"
3122msgstr "Os tamaños non coinciden"
3123
3124#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3125#, c-format
3126msgid "Unable to parse Release file %s"
3127msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3128
3129#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3130#, c-format
3131msgid "No sections in Release file %s"
3132msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3133
3134#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3135#, c-format
3136msgid "No Hash entry in Release file %s"
3137msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3138
3139#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3140#, c-format
3141msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3142msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3143
3144#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3145#, c-format
3146msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3147msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3148
3149#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3150#, c-format
3151msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3152msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3153
3154#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"Using CD-ROM mount point %s\n"
3158"Mounting CD-ROM\n"
3159msgstr ""
3160"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3161"Montando o CD-ROM\n"
3162
3163#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3164msgid "Identifying.. "
3165msgstr "Identificando... "
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3168#, c-format
3169msgid "Stored label: %s\n"
3170msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3171
3172#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3173msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3174msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3177#, c-format
3178msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3180
3181#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3182msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3183msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3186msgid "Waiting for disc...\n"
3187msgstr "Agardando polo disco...\n"
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3190msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3191msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3192
3193#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3194msgid "Scanning disc for index files..\n"
3195msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3196
3197#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3198#, c-format
3199msgid ""
3200"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3201"%zu signatures\n"
3202msgstr ""
3203"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3204"traducións e %zu sinaturas\n"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3207msgid ""
3208"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3209"wrong architecture?"
3210msgstr ""
3211"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3212"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3215#, c-format
3216msgid "Found label '%s'\n"
3217msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3218
3219#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3220msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3221msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3222
3223#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"This disc is called: \n"
3227"'%s'\n"
3228msgstr ""
3229"Este disco chámase: \n"
3230"«%s»\n"
3231
3232#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3233msgid "Copying package lists..."
3234msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3235
3236#: apt-pkg/cdrom.cc:857
3237msgid "Writing new source list\n"
3238msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3241msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3242msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3243
3244#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3245#, c-format
3246msgid "Wrote %i records.\n"
3247msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3248
3249#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3250#, c-format
3251msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3252msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3253
3254#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3255#, c-format
3256msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3257msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3258
3259#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3260#, c-format
3261msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3262msgstr ""
3263"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3264"coinciden\n"
3265
3266#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3267#, c-format
3268msgid "Can't find authentication record for: %s"
3269msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3270
3271#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3272#, c-format
3273msgid "Hash mismatch for: %s"
3274msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3275
3276#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3277#, c-format
3278msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3279msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3280
3281#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3282#, c-format
3283msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3284msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3285
3286#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3287#, c-format
3288msgid "Couldn't find task '%s'"
3289msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3290
3291#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3292#, c-format
3293msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3294msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3295
3296#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3297#, c-format
3298msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3299msgstr ""
3300"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3301"puramente virtual"
3302
3303#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3304#, c-format
3305msgid ""
3306"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307"neither of them"
3308msgstr ""
3309"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3310"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3311
3312#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3313#, c-format
3314msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3315msgstr ""
3316"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3317"puramente virtual"
3318
3319#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3320#, c-format
3321msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3322msgstr ""
3323"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3324"candidata"
3325
3326#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3327#, c-format
3328msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3329msgstr ""
3330"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3331"instalado"
3332
3333#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3334msgid "Send scenario to solver"
3335msgstr ""
3336
3337#: apt-pkg/edsp.cc:209
3338msgid "Send request to solver"
3339msgstr ""
3340
3341#: apt-pkg/edsp.cc:279
3342msgid "Prepare for receiving solution"
3343msgstr ""
3344
3345#: apt-pkg/edsp.cc:286
3346msgid "External solver failed without a proper error message"
3347msgstr ""
3348
3349#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3350msgid "Execute external solver"
3351msgstr ""
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3354#, c-format
3355msgid "Installing %s"
3356msgstr "Instalando %s"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3359#, c-format
3360msgid "Configuring %s"
3361msgstr "Configurando %s"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3364#, c-format
3365msgid "Removing %s"
3366msgstr "Retirando %s"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3369#, c-format
3370msgid "Completely removing %s"
3371msgstr "%s completamente retirado"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3374#, c-format
3375msgid "Noting disappearance of %s"
3376msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3379#, c-format
3380msgid "Running post-installation trigger %s"
3381msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3382
3383#. FIXME: use a better string after freeze
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3385#, c-format
3386msgid "Directory '%s' missing"
3387msgstr "Falta o directorio «%s»"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3390#, c-format
3391msgid "Could not open file '%s'"
3392msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3395#, c-format
3396msgid "Preparing %s"
3397msgstr "Preparando %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3400#, c-format
3401msgid "Unpacking %s"
3402msgstr "Desempaquetando %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3405#, c-format
3406msgid "Preparing to configure %s"
3407msgstr "Preparandose para configurar %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3410#, c-format
3411msgid "Installed %s"
3412msgstr "Instalouse %s"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3415#, c-format
3416msgid "Preparing for removal of %s"
3417msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3420#, c-format
3421msgid "Removed %s"
3422msgstr "Retirouse %s"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3425#, c-format
3426msgid "Preparing to completely remove %s"
3427msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3430#, c-format
3431msgid "Completely removed %s"
3432msgstr "Retirouse %s completamente"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3435msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3436msgstr ""
3437"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3438"non estaba montado?)\n"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3441msgid "Running dpkg"
3442msgstr "Executando dpkg"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3445msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3446msgstr ""
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3449msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450msgstr ""
3451"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3452"MaxReports"
3453
3454#. check if its not a follow up error
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3456msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462"error from a previous failure."
3463msgstr ""
3464"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3465"é un error provinte dun fallo anterior."
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3468msgid ""
3469"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470"error"
3471msgstr ""
3472"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3473"erro de disco cheo."
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3476msgid ""
3477"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478"error"
3479msgstr ""
3480"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3481"un erro de falta de memoria"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3484msgid ""
3485"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3486msgstr ""
3487"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3488"erro de E/S en dpkg"
3489
3490#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3491#, c-format
3492msgid ""
3493"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3494"it?"
3495msgstr ""
3496"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3497"algún outro proceso?"
3498
3499#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3500#, c-format
3501msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502msgstr ""
3503"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3504"administrador?"
3505
3506#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3507#. dpkg --configure -a
3508#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3509#, c-format
3510msgid ""
3511"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3512msgstr ""
3513"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3514
3515#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3516msgid "Not locked"
3517msgstr "Non está bloqueado"
3518
3519#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3520#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3521
3522#~ msgid "Failed to remove %s"
3523#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3524
3525#~ msgid "Unable to create %s"
3526#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3527
3528#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3529#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3530
3531#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3532#~ msgstr ""
3533#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3534
3535#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3536#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3537
3538#~ msgid "Internal error getting a package name"
3539#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3540
3541#~ msgid "Reading file listing"
3542#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3543
3544#~ msgid ""
3545#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3546#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3547#~ "package!"
3548#~ msgstr ""
3549#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3550#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3551
3552#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3553#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3554
3555#~ msgid "Internal error getting a node"
3556#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3557
3558#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3559#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3560
3561#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3562#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3563
3564#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3565#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3566
3567#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3568#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3569
3570#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3571#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3572
3573#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3574#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3575
3576#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3577#~ msgstr ""
3578#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3579
3580#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3581#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3582
3583#~ msgid "Couldn't change to %s"
3584#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3585
3586#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3587#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3588
3589#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3590#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3591
3592#~ msgid "Read error from %s process"
3593#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3594
3595#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3596#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3597
3598#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3599#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3600
3601#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3602#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3603
3604#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3605#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3606
3607#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3608#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3609
3610#~ msgid "decompressor"
3611#~ msgstr "descompresor"
3612
3613#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3614#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3615
3616#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3617#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3618
3619#~ msgid ""
3620#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3621#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3622#~ msgstr ""
3623#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3624#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3625#~ "para obter máis detalles."
3626
3627#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3628#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3629
3630#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3631#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3632
3633#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3634#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3635
3636#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3637#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3638
3639#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3640#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3641
3642#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3643#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3644
3645#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3646#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3647
3648#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3649#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3650
3651#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3652#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3653
3654#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3655#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3656
3657#, fuzzy
3658#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3659#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3660#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3661
3662#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3663#~ msgstr ""
3664#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3665
3666#~ msgid " %4i %s\n"
3667#~ msgstr "\n"
3668
3669#~ msgid "%4i %s\n"
3670#~ msgstr "\n"