]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
merged lp:~mvo/apt/mvo
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-06-25 19:58+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:158
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:286
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:288
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:328
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:329
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:330
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:331
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:332
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:334
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:336
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:338
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:341
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:343
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:345
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:357
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:371
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:376
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:384
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
102#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103msgid "No packages found"
104msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1222
107msgid "You must give at least one search pattern"
108msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1357
111msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1482
120msgid "Package files:"
121msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1503
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquets épinglés :"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133msgid "(not found)"
134msgstr "(non trouvé)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1523
137msgid " Installed: "
138msgstr " Installé : "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1524
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidat : "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145msgid "(none)"
146msgstr "(aucun)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1557
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1566
154msgid " Version table:"
155msgstr " Table de version :"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1686
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Usage : apt-cache [options] commande\n"
202" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207"\n"
208"Commandes :\n"
209" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215"standard\n"
216" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218" show - Affiche la description du paquet\n"
219" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225"\n"
226"Options :\n"
227" -h Ce texte d'aide\n"
228" -p=? Le cache des paquets\n"
229" -s=? Le cache des sources\n"
230" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232"« unmet »\n"
233" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236"plus\n"
237"d'informations.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr ""
247"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr ""
257"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258"cédéroms."
259
260#: cmdline/apt-config.cc:46
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:87
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Usage : apt-config [options] commande\n"
280"\n"
281"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282"\n"
283"Commandes :\n"
284" shell - Mode console\n"
285" dump - Affiche la configuration\n"
286"\n"
287"Options :\n"
288" -h Ce texte d'aide\n"
289" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-get.cc:135
293msgid "Y"
294msgstr "O"
295
296#: cmdline/apt-get.cc:140
297msgid "N"
298msgstr "N"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301#, c-format
302msgid "Regex compilation error - %s"
303msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:260
306msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:350
310#, c-format
311msgid "but %s is installed"
312msgstr "mais %s est installé"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:352
315#, c-format
316msgid "but %s is to be installed"
317msgstr "mais %s devra être installé"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:359
320msgid "but it is not installable"
321msgstr "mais il n'est pas installable"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:361
324msgid "but it is a virtual package"
325msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:364
328msgid "but it is not installed"
329msgstr "mais il n'est pas installé"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:364
332msgid "but it is not going to be installed"
333msgstr "mais ne sera pas installé"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:369
336msgid " or"
337msgstr " ou"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:398
340msgid "The following NEW packages will be installed:"
341msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:424
344msgid "The following packages will be REMOVED:"
345msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:446
348msgid "The following packages have been kept back:"
349msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:467
352msgid "The following packages will be upgraded:"
353msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:488
356msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:508
360msgid "The following held packages will be changed:"
361msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:563
364#, c-format
365msgid "%s (due to %s) "
366msgstr "%s (en raison de %s) "
367
368#: cmdline/apt-get.cc:571
369msgid ""
370"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372msgstr ""
373"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
374"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
375"que vous êtes en train de faire."
376
377#: cmdline/apt-get.cc:602
378#, c-format
379msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
381
382#: cmdline/apt-get.cc:606
383#, c-format
384msgid "%lu reinstalled, "
385msgstr "%lu réinstallés, "
386
387#: cmdline/apt-get.cc:608
388#, c-format
389msgid "%lu downgraded, "
390msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
391
392#: cmdline/apt-get.cc:610
393#, c-format
394msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:614
398#, c-format
399msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:635
403#, c-format
404msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
406
407#: cmdline/apt-get.cc:640
408#, c-format
409msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
411
412#: cmdline/apt-get.cc:657
413#, c-format
414msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:668
418msgid " [Installed]"
419msgstr " [Installé]"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:677
422msgid " [Not candidate version]"
423msgstr " [Pas de version candidate]"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:679
426msgid "You should explicitly select one to install."
427msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
428
429#: cmdline/apt-get.cc:682
430#, c-format
431msgid ""
432"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434"is only available from another source\n"
435msgstr ""
436"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
437"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
438"devenu obsolète\n"
439"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:700
442msgid "However the following packages replace it:"
443msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:712
446#, c-format
447msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:725
451#, c-format
452msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
454
455#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457#, c-format
458msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459msgstr ""
460"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
461"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464#, c-format
465msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:788
469#, c-format
470msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:818
474#, c-format
475msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:822
479#, c-format
480msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481msgstr ""
482"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
483"demandées.\n"
484
485#: cmdline/apt-get.cc:834
486#, c-format
487msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
488msgstr ""
489"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:839
492#, c-format
493msgid "%s is already the newest version.\n"
494msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
497#, c-format
498msgid "%s set to manually installed.\n"
499msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:884
502#, c-format
503msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:889
507#, c-format
508msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1025
512msgid "Correcting dependencies..."
513msgstr "Correction des dépendances..."
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1028
516msgid " failed."
517msgstr " a échoué."
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1031
520msgid "Unable to correct dependencies"
521msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1034
524msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1036
528msgid " Done"
529msgstr " Fait"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1040
532msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
533msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1043
536msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
537msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1068
540msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
541msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1072
544msgid "Authentication warning overridden.\n"
545msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1079
548msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
549msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1081
552msgid "Some packages could not be authenticated"
553msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
556msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
557msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
558
559#: cmdline/apt-get.cc:1131
560msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
562
563#: cmdline/apt-get.cc:1140
564msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565msgstr ""
566"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
567
568#: cmdline/apt-get.cc:1151
569msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
571
572#: cmdline/apt-get.cc:1189
573msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574msgstr ""
575"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
576"courriel à apt@packages.debian.org."
577
578#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580#: cmdline/apt-get.cc:1196
581#, c-format
582msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
584
585#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587#: cmdline/apt-get.cc:1201
588#, c-format
589msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
591
592#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594#: cmdline/apt-get.cc:1208
595#, c-format
596msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597msgstr ""
598"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
599
600#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602#: cmdline/apt-get.cc:1213
603#, c-format
604msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
606
607#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
608#: cmdline/apt-get.cc:2592
609#, c-format
610msgid "Couldn't determine free space in %s"
611msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
612
613#: cmdline/apt-get.cc:1241
614#, c-format
615msgid "You don't have enough free space in %s."
616msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
617
618#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
619msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620msgstr ""
621"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
622"triviale."
623
624# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
625# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
626#: cmdline/apt-get.cc:1259
627msgid "Yes, do as I say!"
628msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:1261
631#, c-format
632msgid ""
633"You are about to do something potentially harmful.\n"
634"To continue type in the phrase '%s'\n"
635" ?] "
636msgstr ""
637"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
638"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
639" ?]"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
642msgid "Abort."
643msgstr "Annulation."
644
645#: cmdline/apt-get.cc:1282
646msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
647msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
648
649#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
650#, c-format
651msgid "Failed to fetch %s %s\n"
652msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:1372
655msgid "Some files failed to download"
656msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
657
658#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
659msgid "Download complete and in download only mode"
660msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:1379
663msgid ""
664"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
665"missing?"
666msgstr ""
667"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
668"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:1383
671msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
672msgstr ""
673"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
674
675#: cmdline/apt-get.cc:1388
676msgid "Unable to correct missing packages."
677msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
678
679#: cmdline/apt-get.cc:1389
680msgid "Aborting install."
681msgstr "Annulation de l'installation."
682
683#: cmdline/apt-get.cc:1417
684msgid ""
685"The following package disappeared from your system as\n"
686"all files have been overwritten by other packages:"
687msgid_plural ""
688"The following packages disappeared from your system as\n"
689"all files have been overwritten by other packages:"
690msgstr[0] ""
691"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
692"ont été remplacés par d'autres paquets :"
693msgstr[1] ""
694"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
695"ont été remplacés par d'autres paquets :"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:1421
698msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699msgstr ""
700"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
701
702#: cmdline/apt-get.cc:1559
703#, c-format
704msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705msgstr ""
706"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:1591
709#, c-format
710msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
711msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
712
713#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
714#: cmdline/apt-get.cc:1629
715#, c-format
716msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
717msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:1645
720msgid "The update command takes no arguments"
721msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:1711
724msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
725msgstr ""
726"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
727"« Autoremover »"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:1815
730msgid ""
731"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
732"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
733msgstr ""
734"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
735"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
736"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
737
738#.
739#. if (Packages == 1)
740#. {
741#. c1out << endl;
742#. c1out <<
743#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745#. "that package should be filed.") << endl;
746#. }
747#.
748#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
749msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:1822
753msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754msgstr ""
755"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:1829
758msgid ""
759"The following package was automatically installed and is no longer required:"
760msgid_plural ""
761"The following packages were automatically installed and are no longer "
762"required:"
763msgstr[0] ""
764"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
765msgstr[1] ""
766"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
767"nécessaires :"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:1833
770#, c-format
771msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
772msgid_plural ""
773"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
774msgstr[0] ""
775"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
776msgstr[1] ""
777"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:1835
780msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
781msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
782msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
783msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:1854
786msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:1953
790msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791msgstr ""
792"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:1957
795msgid ""
796"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
797"solution)."
798msgstr ""
799"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
800"(ou indiquez une solution)."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:1972
803msgid ""
804"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
805"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
806"distribution that some required packages have not yet been created\n"
807"or been moved out of Incoming."
808msgstr ""
809"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
810"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
811"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
812"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:1993
815msgid "Broken packages"
816msgstr "Paquets défectueux"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:2019
819msgid "The following extra packages will be installed:"
820msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
821
822#: cmdline/apt-get.cc:2109
823msgid "Suggested packages:"
824msgstr "Paquets suggérés :"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:2110
827msgid "Recommended packages:"
828msgstr "Paquets recommandés :"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:2152
831#, c-format
832msgid "Couldn't find package %s"
833msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
836#, c-format
837msgid "%s set to automatically installed.\n"
838msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
841msgid ""
842"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
843"instead."
844msgstr ""
845"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
846"mark manual »."
847
848#: cmdline/apt-get.cc:2183
849msgid "Calculating upgrade... "
850msgstr "Calcul de la mise à jour... "
851
852#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
853msgid "Failed"
854msgstr "Échec"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:2191
857msgid "Done"
858msgstr "Fait"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
861msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
862msgstr ""
863"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
864"parties"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
867msgid "Unable to lock the download directory"
868msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:2386
871#, c-format
872msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
873msgstr ""
874"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
875"« %s »"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:2391
878#, c-format
879msgid "Downloading %s %s"
880msgstr "Téléchargement de %s %s"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:2451
883msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
884msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
887#, c-format
888msgid "Unable to find a source package for %s"
889msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:2508
892#, c-format
893msgid ""
894"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
895"%s\n"
896msgstr ""
897"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
898"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
899"%s\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:2513
902#, c-format
903msgid ""
904"Please use:\n"
905"bzr branch %s\n"
906"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
907msgstr ""
908"Veuillez utiliser la commande :\n"
909"bzr branch %s\n"
910"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
911"publiées) du paquet.\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:2566
914#, c-format
915msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
916msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:2603
919#, c-format
920msgid "You don't have enough free space in %s"
921msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
922
923#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925#: cmdline/apt-get.cc:2612
926#, c-format
927msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
928msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
929
930#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932#: cmdline/apt-get.cc:2617
933#, c-format
934msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
935msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:2623
938#, c-format
939msgid "Fetch source %s\n"
940msgstr "Récupération des sources %s\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:2661
943msgid "Failed to fetch some archives."
944msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
945
946#: cmdline/apt-get.cc:2692
947#, c-format
948msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
949msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:2704
952#, c-format
953msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:2705
957#, c-format
958msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:2727
962#, c-format
963msgid "Build command '%s' failed.\n"
964msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:2747
967msgid "Child process failed"
968msgstr "Échec du processus fils"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:2766
971msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972msgstr ""
973"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
974"construction"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:2791
977#, c-format
978msgid ""
979"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980"Architectures for setup"
981msgstr ""
982"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
983"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
984"apt.conf(5)."
985
986#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
987#, c-format
988msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
989msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:2838
992#, c-format
993msgid "%s has no build depends.\n"
994msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:2997
997#, c-format
998msgid ""
999"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1000"packages"
1001msgstr ""
1002"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1003"autorisé avec les paquets « %s »."
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:3015
1006#, c-format
1007msgid ""
1008"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1009"found"
1010msgstr ""
1011"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1012"peut être trouvé"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:3038
1015#, c-format
1016msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1017msgstr ""
1018"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1019"est trop récent"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:3077
1022#, c-format
1023msgid ""
1024"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1025"package %s can't satisfy version requirements"
1026msgstr ""
1027"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1028"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:3083
1031#, c-format
1032msgid ""
1033"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1034"version"
1035msgstr ""
1036"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1037"n'a pas de version disponible."
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:3106
1040#, c-format
1041msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1042msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:3122
1045#, c-format
1046msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1047msgstr ""
1048"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:3127
1051msgid "Failed to process build dependencies"
1052msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1055#, c-format
1056msgid "Changelog for %s (%s)"
1057msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:3355
1060msgid "Supported modules:"
1061msgstr "Modules reconnus :"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:3396
1064msgid ""
1065"Usage: apt-get [options] command\n"
1066" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068"\n"
1069"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1070"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1071"and install.\n"
1072"\n"
1073"Commands:\n"
1074" update - Retrieve new lists of packages\n"
1075" upgrade - Perform an upgrade\n"
1076" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1077" remove - Remove packages\n"
1078" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1079" purge - Remove packages and config files\n"
1080" source - Download source archives\n"
1081" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1082" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1083" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1084" clean - Erase downloaded archive files\n"
1085" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1086" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1087" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1088" download - Download the binary package into the current directory\n"
1089"\n"
1090"Options:\n"
1091" -h This help text.\n"
1092" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1093" -qq No output except for errors\n"
1094" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1095" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1096" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1097" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1098" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1099" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1100" -b Build the source package after fetching it\n"
1101" -V Show verbose version numbers\n"
1102" -c=? Read this configuration file\n"
1103" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1104"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1105"pages for more information and options.\n"
1106" This APT has Super Cow Powers.\n"
1107msgstr ""
1108"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1109" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1110" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1111"\n"
1112"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1113"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1114"fréquemment employées sont update et install.\n"
1115"\n"
1116"Commandes :\n"
1117" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1118" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1119" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1120" remove - Supprime des paquets\n"
1121" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1122" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1123" source - Télécharge les archives de sources\n"
1124" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1125" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1126" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1127" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1128" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1129" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1130" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1131" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1132" download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1133"\n"
1134"Options :\n"
1135" -h Ce texte d'aide\n"
1136" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1137" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1138" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1139"archives\n"
1140" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1141" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1142" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1143" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1144" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1145" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1146" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1147" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1148" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1149"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1150"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1151" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:3561
1154msgid ""
1155"NOTE: This is only a simulation!\n"
1156" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1157" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1158" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1159msgstr ""
1160"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1161" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1162" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1163" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1164" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1165" de la réalité !"
1166
1167#: cmdline/acqprogress.cc:60
1168msgid "Hit "
1169msgstr "Atteint "
1170
1171#: cmdline/acqprogress.cc:84
1172msgid "Get:"
1173msgstr "Réception de : "
1174
1175#: cmdline/acqprogress.cc:115
1176msgid "Ign "
1177msgstr "Ign "
1178
1179#: cmdline/acqprogress.cc:119
1180msgid "Err "
1181msgstr "Err "
1182
1183#: cmdline/acqprogress.cc:140
1184#, c-format
1185msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1187
1188#: cmdline/acqprogress.cc:230
1189#, c-format
1190msgid " [Working]"
1191msgstr " [En cours]"
1192
1193#: cmdline/acqprogress.cc:286
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"Media change: please insert the disc labeled\n"
1197" '%s'\n"
1198"in the drive '%s' and press enter\n"
1199msgstr ""
1200"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1201"« %s »\n"
1202"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1203
1204#: cmdline/apt-mark.cc:55
1205#, c-format
1206msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1207msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-mark.cc:61
1210#, c-format
1211msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1212msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-mark.cc:63
1215#, c-format
1216msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1217msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-mark.cc:228
1220#, c-format
1221msgid "%s was already set on hold.\n"
1222msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1223
1224#: cmdline/apt-mark.cc:230
1225#, c-format
1226msgid "%s was already not hold.\n"
1227msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1228
1229#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1231#, c-format
1232msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1233msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1234
1235#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1236#, c-format
1237msgid "%s set on hold.\n"
1238msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1239
1240#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1241#, c-format
1242msgid "Canceled hold on %s.\n"
1243msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-mark.cc:320
1246msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1247msgstr ""
1248"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1249"superutilisateur ?"
1250
1251#: cmdline/apt-mark.cc:367
1252msgid ""
1253"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254"\n"
1255"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1256"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1257"\n"
1258"Commands:\n"
1259" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1260" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1261"\n"
1262"Options:\n"
1263" -h This help text.\n"
1264" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265" -qq No output except for errors\n"
1266" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1267" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1268" -c=? Read this configuration file\n"
1269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1271msgstr ""
1272"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1273"\n"
1274"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1275"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1276"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1277"\n"
1278"Commandes :\n"
1279" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1280" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1281"\n"
1282"Options:\n"
1283" -h Affiche la présente aide.\n"
1284" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1285" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1286" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1287" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1288" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1289" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1290" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1291" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1292"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1293"pour plus d'informations."
1294
1295#: methods/cdrom.cc:203
1296#, c-format
1297msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1298msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1299
1300#: methods/cdrom.cc:212
1301msgid ""
1302"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1303"cannot be used to add new CD-ROMs"
1304msgstr ""
1305"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1306"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1307
1308#: methods/cdrom.cc:222
1309msgid "Wrong CD-ROM"
1310msgstr "Mauvais cédérom"
1311
1312#: methods/cdrom.cc:249
1313#, c-format
1314msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1315msgstr ""
1316"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1317"d'utilisation."
1318
1319#: methods/cdrom.cc:254
1320msgid "Disk not found."
1321msgstr "Disque non trouvé."
1322
1323#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1324msgid "File not found"
1325msgstr "Fichier non trouvé"
1326
1327#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1328#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1329msgid "Failed to stat"
1330msgstr "Impossible de statuer"
1331
1332#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1333msgid "Failed to set modification time"
1334msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1335
1336#: methods/file.cc:47
1337msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1338msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1339
1340#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1341#: methods/ftp.cc:173
1342msgid "Logging in"
1343msgstr "Connexion en cours"
1344
1345#: methods/ftp.cc:179
1346msgid "Unable to determine the peer name"
1347msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1348
1349#: methods/ftp.cc:184
1350msgid "Unable to determine the local name"
1351msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1352
1353#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1354#, c-format
1355msgid "The server refused the connection and said: %s"
1356msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1357
1358#: methods/ftp.cc:221
1359#, c-format
1360msgid "USER failed, server said: %s"
1361msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1362
1363#: methods/ftp.cc:228
1364#, c-format
1365msgid "PASS failed, server said: %s"
1366msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1367
1368#: methods/ftp.cc:248
1369msgid ""
1370"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1371"is empty."
1372msgstr ""
1373"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1374"ftp::ProxyLogin est vide."
1375
1376#: methods/ftp.cc:276
1377#, c-format
1378msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1379msgstr ""
1380"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1381
1382#: methods/ftp.cc:302
1383#, c-format
1384msgid "TYPE failed, server said: %s"
1385msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1386
1387#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1388msgid "Connection timeout"
1389msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1390
1391#: methods/ftp.cc:346
1392msgid "Server closed the connection"
1393msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1394
1395#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1397msgid "Read error"
1398msgstr "Erreur de lecture"
1399
1400#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1401msgid "A response overflowed the buffer."
1402msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1403
1404#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1405msgid "Protocol corruption"
1406msgstr "Corruption du protocole"
1407
1408#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1411msgid "Write error"
1412msgstr "Erreur d'écriture"
1413
1414#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1415msgid "Could not create a socket"
1416msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1417
1418#: methods/ftp.cc:707
1419msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1420msgstr ""
1421"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1422
1423#: methods/ftp.cc:713
1424msgid "Could not connect passive socket."
1425msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1426
1427#: methods/ftp.cc:730
1428msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1429msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1430
1431#: methods/ftp.cc:744
1432msgid "Could not bind a socket"
1433msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1434
1435#: methods/ftp.cc:748
1436msgid "Could not listen on the socket"
1437msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1438
1439#: methods/ftp.cc:755
1440msgid "Could not determine the socket's name"
1441msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1442
1443#: methods/ftp.cc:787
1444msgid "Unable to send PORT command"
1445msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1446
1447#: methods/ftp.cc:797
1448#, c-format
1449msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1450msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1451
1452#: methods/ftp.cc:806
1453#, c-format
1454msgid "EPRT failed, server said: %s"
1455msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1456
1457#: methods/ftp.cc:826
1458msgid "Data socket connect timed out"
1459msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1460
1461#: methods/ftp.cc:833
1462msgid "Unable to accept connection"
1463msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1464
1465#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1466msgid "Problem hashing file"
1467msgstr "Problème de hachage du fichier"
1468
1469#: methods/ftp.cc:885
1470#, c-format
1471msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1472msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1473
1474#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1475msgid "Data socket timed out"
1476msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1477
1478#: methods/ftp.cc:930
1479#, c-format
1480msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1481msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1482
1483#. Get the files information
1484#: methods/ftp.cc:1007
1485msgid "Query"
1486msgstr "Requête"
1487
1488#: methods/ftp.cc:1119
1489msgid "Unable to invoke "
1490msgstr "Impossible d'invoquer "
1491
1492#: methods/connect.cc:75
1493#, c-format
1494msgid "Connecting to %s (%s)"
1495msgstr "Connexion à %s (%s)"
1496
1497#: methods/connect.cc:86
1498#, c-format
1499msgid "[IP: %s %s]"
1500msgstr "[IP : %s %s]"
1501
1502#: methods/connect.cc:93
1503#, c-format
1504msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1505msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506
1507#: methods/connect.cc:99
1508#, c-format
1509msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1510msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1511
1512#: methods/connect.cc:107
1513#, c-format
1514msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1515msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1516
1517#: methods/connect.cc:125
1518#, c-format
1519msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1521
1522#. We say this mainly because the pause here is for the
1523#. ssh connection that is still going
1524#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1525#, c-format
1526msgid "Connecting to %s"
1527msgstr "Connexion à %s"
1528
1529#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1530#, c-format
1531msgid "Could not resolve '%s'"
1532msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1533
1534#: methods/connect.cc:197
1535#, c-format
1536msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1538
1539#: methods/connect.cc:200
1540#, c-format
1541msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1542msgstr ""
1543"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1544"%s » (%i - %s)"
1545
1546#: methods/connect.cc:247
1547#, c-format
1548msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1549msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1550
1551#: methods/gpgv.cc:180
1552msgid ""
1553"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1554msgstr ""
1555"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1556"l'empreinte de la clé."
1557
1558#: methods/gpgv.cc:185
1559msgid "At least one invalid signature was encountered."
1560msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1561
1562#: methods/gpgv.cc:189
1563msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1564msgstr ""
1565"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1566"vérifier si gpgv est installé)."
1567
1568#: methods/gpgv.cc:194
1569msgid "Unknown error executing gpgv"
1570msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1571
1572#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1573msgid "The following signatures were invalid:\n"
1574msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1575
1576#: methods/gpgv.cc:242
1577msgid ""
1578"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1579"available:\n"
1580msgstr ""
1581"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1582"n'est pas disponible :\n"
1583
1584#: methods/gzip.cc:65
1585msgid "Empty files can't be valid archives"
1586msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1587
1588#: methods/http.cc:394
1589msgid "Waiting for headers"
1590msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1591
1592#: methods/http.cc:544
1593msgid "Bad header line"
1594msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1595
1596#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1597msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1598msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1599
1600#: methods/http.cc:606
1601msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1602msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1603
1604#: methods/http.cc:621
1605msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1606msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1607
1608#: methods/http.cc:623
1609msgid "This HTTP server has broken range support"
1610msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1611
1612#: methods/http.cc:647
1613msgid "Unknown date format"
1614msgstr "Format de date inconnu"
1615
1616#: methods/http.cc:818
1617msgid "Select failed"
1618msgstr "Sélection défaillante"
1619
1620#: methods/http.cc:823
1621msgid "Connection timed out"
1622msgstr "Délai de connexion dépassé"
1623
1624#: methods/http.cc:846
1625msgid "Error writing to output file"
1626msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1627
1628#: methods/http.cc:877
1629msgid "Error writing to file"
1630msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1631
1632#: methods/http.cc:905
1633msgid "Error writing to the file"
1634msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1635
1636#: methods/http.cc:919
1637msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1638msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1639
1640#: methods/http.cc:921
1641msgid "Error reading from server"
1642msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1643
1644#: methods/http.cc:1194
1645msgid "Bad header data"
1646msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1647
1648#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1649msgid "Connection failed"
1650msgstr "Échec de la connexion"
1651
1652#: methods/http.cc:1358
1653msgid "Internal error"
1654msgstr "Erreur interne"
1655
1656#. Only warn if there are no sources.list.d.
1657#. Only warn if there is no sources.list file.
1658#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1659#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1660#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1661#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1662#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1663#, c-format
1664msgid "Unable to read %s"
1665msgstr "Impossible de lire %s"
1666
1667#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1668#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1669#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1670#: apt-pkg/clean.cc:122
1671#, c-format
1672msgid "Unable to change to %s"
1673msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1674
1675#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676#. and provide a config option to define that default
1677#: methods/mirror.cc:280
1678#, c-format
1679msgid "No mirror file '%s' found "
1680msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1681
1682#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683#. and provide a config option to define that default
1684#: methods/mirror.cc:287
1685#, c-format
1686msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1688
1689#: methods/mirror.cc:442
1690#, c-format
1691msgid "[Mirror: %s]"
1692msgstr "[Miroir : %s]"
1693
1694#: methods/rred.cc:491
1695#, c-format
1696msgid ""
1697"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1698"to be corrupt."
1699msgstr ""
1700"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1701"fichiers : le correctif semble être corrompu."
1702
1703#: methods/rred.cc:496
1704#, c-format
1705msgid ""
1706"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1707"to be corrupt."
1708msgstr ""
1709"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1710"correctif semble être corrompu."
1711
1712#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1713msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1714msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1715
1716#: methods/rsh.cc:338
1717msgid "Connection closed prematurely"
1718msgstr "Connexion fermée prématurément"
1719
1720#: dselect/install:32
1721msgid "Bad default setting!"
1722msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1723
1724#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1725#: dselect/install:105 dselect/update:45
1726msgid "Press enter to continue."
1727msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1728
1729#: dselect/install:91
1730msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1731msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1732
1733#: dselect/install:101
1734msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1735msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1736
1737#: dselect/install:102
1738msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1739msgstr ""
1740"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1741
1742#: dselect/install:103
1743msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1744msgstr ""
1745"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1746"seules les erreurs."
1747
1748#: dselect/install:104
1749msgid ""
1750"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1751msgstr ""
1752"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1753"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1754
1755#: dselect/update:30
1756msgid "Merging available information"
1757msgstr "Fusion des informations disponibles"
1758
1759#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1760#, c-format
1761msgid "%s not a valid DEB package."
1762msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1763
1764#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1765msgid ""
1766"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767"\n"
1768"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769"from debian packages\n"
1770"\n"
1771"Options:\n"
1772" -h This help text\n"
1773" -t Set the temp dir\n"
1774" -c=? Read this configuration file\n"
1775" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776msgstr ""
1777"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1778"\n"
1779"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1780"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1781"\n"
1782"Options :\n"
1783" -h Ce texte d'aide\n"
1784" -t Place le répertoire temporaire\n"
1785" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1786" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1787
1788#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1789#, c-format
1790msgid "Unable to write to %s"
1791msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1792
1793#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1794msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795msgstr ""
1796"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1797
1798#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1799msgid "Package extension list is too long"
1800msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1801
1802#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1804#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1805#, c-format
1806msgid "Error processing directory %s"
1807msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1808
1809#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1810msgid "Source extension list is too long"
1811msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1812
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1814msgid "Error writing header to contents file"
1815msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1816
1817#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1818#, c-format
1819msgid "Error processing contents %s"
1820msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1821
1822#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1823msgid ""
1824"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1825"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827" contents path\n"
1828" release path\n"
1829" generate config [groups]\n"
1830" clean config\n"
1831"\n"
1832"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1833"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1834"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1835"\n"
1836"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1837"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1838"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1839"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1840"\n"
1841"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1842"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1843"\n"
1844"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1845"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1846"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1847"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1848"Debian archive:\n"
1849" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1850" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851"\n"
1852"Options:\n"
1853" -h This help text\n"
1854" --md5 Control MD5 generation\n"
1855" -s=? Source override file\n"
1856" -q Quiet\n"
1857" -d=? Select the optional caching database\n"
1858" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1859" --contents Control contents file generation\n"
1860" -c=? Read this configuration file\n"
1861" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1862msgstr ""
1863"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1864"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1865"préfixe]]\n"
1866" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1867" contents path\n"
1868" release path\n"
1869" generate config [groupes]\n"
1870" clean config\n"
1871"\n"
1872"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1873"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1874"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1875"\n"
1876"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1877"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1878"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1879"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1880"des sections\n"
1881"\n"
1882"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1883"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1884"spécifier un fichier src d'« override »\n"
1885"\n"
1886"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1887"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1888"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1889"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1890"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1891" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1892" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1893"\n"
1894"Options :\n"
1895" -h Ce texte d'aide\n"
1896" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1897" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1898" -q Silencieux\n"
1899" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1900" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1901" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1902" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1903" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1904
1905#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1906msgid "No selections matched"
1907msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1908
1909#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1910#, c-format
1911msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1912msgstr ""
1913"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1914
1915#: ftparchive/cachedb.cc:47
1916#, c-format
1917msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1919
1920#: ftparchive/cachedb.cc:65
1921#, c-format
1922msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1924
1925#: ftparchive/cachedb.cc:76
1926msgid ""
1927"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1928"remove and re-create the database."
1929msgstr ""
1930"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1931"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1932
1933#: ftparchive/cachedb.cc:81
1934#, c-format
1935msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1936msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1937
1938#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1939#: apt-inst/extract.cc:210
1940#, c-format
1941msgid "Failed to stat %s"
1942msgstr "Impossible de statuer %s"
1943
1944#: ftparchive/cachedb.cc:249
1945msgid "Archive has no control record"
1946msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1947
1948#: ftparchive/cachedb.cc:490
1949msgid "Unable to get a cursor"
1950msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:80
1953#, c-format
1954msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1955msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1956
1957#: ftparchive/writer.cc:85
1958#, c-format
1959msgid "W: Unable to stat %s\n"
1960msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1961
1962#: ftparchive/writer.cc:141
1963msgid "E: "
1964msgstr "E : "
1965
1966#: ftparchive/writer.cc:143
1967msgid "W: "
1968msgstr "A : "
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:150
1971msgid "E: Errors apply to file "
1972msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1975#, c-format
1976msgid "Failed to resolve %s"
1977msgstr "Impossible de résoudre %s"
1978
1979#: ftparchive/writer.cc:181
1980msgid "Tree walking failed"
1981msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:208
1984#, c-format
1985msgid "Failed to open %s"
1986msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1987
1988#: ftparchive/writer.cc:267
1989#, c-format
1990msgid " DeLink %s [%s]\n"
1991msgstr " Délier %s [%s]\n"
1992
1993#: ftparchive/writer.cc:275
1994#, c-format
1995msgid "Failed to readlink %s"
1996msgstr "Impossible de lire le lien %s"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:279
1999#, c-format
2000msgid "Failed to unlink %s"
2001msgstr "Impossible de délier %s"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:286
2004#, c-format
2005msgid "*** Failed to link %s to %s"
2006msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2007
2008#: ftparchive/writer.cc:296
2009#, c-format
2010msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2011msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:401
2014msgid "Archive had no package field"
2015msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2016
2017#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2018#, c-format
2019msgid " %s has no override entry\n"
2020msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2021
2022#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2023#, c-format
2024msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2025msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:721
2028#, c-format
2029msgid " %s has no source override entry\n"
2030msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:725
2033#, c-format
2034msgid " %s has no binary override entry either\n"
2035msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2036
2037#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2038msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2040
2041#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2042#, c-format
2043msgid "Unable to open %s"
2044msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2045
2046#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2047#, c-format
2048msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2049msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2050
2051#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2052#, c-format
2053msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2054msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2055
2056#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2057#, c-format
2058msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2059msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2060
2061#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2062#, c-format
2063msgid "Failed to read the override file %s"
2064msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2065
2066#: ftparchive/multicompress.cc:70
2067#, c-format
2068msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2069msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2070
2071#: ftparchive/multicompress.cc:100
2072#, c-format
2073msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2074msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2075
2076#: ftparchive/multicompress.cc:189
2077msgid "Failed to create FILE*"
2078msgstr "Impossible de créer FILE*"
2079
2080#: ftparchive/multicompress.cc:192
2081msgid "Failed to fork"
2082msgstr "Échec du fork"
2083
2084#: ftparchive/multicompress.cc:206
2085msgid "Compress child"
2086msgstr "Fils compressé"
2087
2088#: ftparchive/multicompress.cc:229
2089#, c-format
2090msgid "Internal error, failed to create %s"
2091msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2092
2093#: ftparchive/multicompress.cc:304
2094msgid "IO to subprocess/file failed"
2095msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2096
2097#: ftparchive/multicompress.cc:342
2098msgid "Failed to read while computing MD5"
2099msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2100
2101#: ftparchive/multicompress.cc:358
2102#, c-format
2103msgid "Problem unlinking %s"
2104msgstr "Problème en déliant %s"
2105
2106#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2107#, c-format
2108msgid "Failed to rename %s to %s"
2109msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2110
2111#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2112msgid ""
2113"Usage: apt-internal-solver\n"
2114"\n"
2115"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2116"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2117"\n"
2118"Options:\n"
2119" -h This help text.\n"
2120" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2121" -c=? Read this configuration file\n"
2122" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2123msgstr ""
2124"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2125"\n"
2126"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2127"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2128"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2129"équivalent.\n"
2130"\n"
2131"Options:\n"
2132" -h La présente aide.\n"
2133" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2134" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2135" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2136" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2137
2138#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2139msgid "Unknown package record!"
2140msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2141
2142#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2143msgid ""
2144"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2145"\n"
2146"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2147"to indicate what kind of file it is.\n"
2148"\n"
2149"Options:\n"
2150" -h This help text\n"
2151" -s Use source file sorting\n"
2152" -c=? Read this configuration file\n"
2153" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2154msgstr ""
2155"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2156"\n"
2157"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2158"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2159"\n"
2160"Options :\n"
2161" -h Ce texte d'aide\n"
2162" -s Trie le fichier source\n"
2163" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2164" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2165"tmp\n"
2166
2167#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2168msgid "Failed to create pipes"
2169msgstr "Échec de création de tubes"
2170
2171#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2172msgid "Failed to exec gzip "
2173msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2174
2175#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2176msgid "Corrupted archive"
2177msgstr "Archive corrompue"
2178
2179#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2180msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2181msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2182
2183#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2184#, c-format
2185msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2186msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2187
2188#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2189msgid "Invalid archive signature"
2190msgstr "Signature d'archive invalide"
2191
2192#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2193msgid "Error reading archive member header"
2194msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2195
2196#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2197#, c-format
2198msgid "Invalid archive member header %s"
2199msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2200
2201#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2202msgid "Invalid archive member header"
2203msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2204
2205#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2206msgid "Archive is too short"
2207msgstr "L'archive est trop petite"
2208
2209#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2210msgid "Failed to read the archive headers"
2211msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2212
2213#: apt-inst/filelist.cc:382
2214msgid "DropNode called on still linked node"
2215msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2216
2217#: apt-inst/filelist.cc:414
2218msgid "Failed to locate the hash element!"
2219msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2220
2221#: apt-inst/filelist.cc:461
2222msgid "Failed to allocate diversion"
2223msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2224
2225#: apt-inst/filelist.cc:466
2226msgid "Internal error in AddDiversion"
2227msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2228
2229#: apt-inst/filelist.cc:479
2230#, c-format
2231msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2232msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2233
2234#: apt-inst/filelist.cc:508
2235#, c-format
2236msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2237msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2238
2239#: apt-inst/filelist.cc:551
2240#, c-format
2241msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2242msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2243
2244#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2245#, c-format
2246msgid "Failed to write file %s"
2247msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2248
2249#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2250#, c-format
2251msgid "Failed to close file %s"
2252msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2253
2254#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2255#, c-format
2256msgid "The path %s is too long"
2257msgstr "Le chemin %s est trop long"
2258
2259#: apt-inst/extract.cc:127
2260#, c-format
2261msgid "Unpacking %s more than once"
2262msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2263
2264#: apt-inst/extract.cc:137
2265#, c-format
2266msgid "The directory %s is diverted"
2267msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:147
2270#, c-format
2271msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2272msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2273
2274#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2275msgid "The diversion path is too long"
2276msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2277
2278#: apt-inst/extract.cc:243
2279#, c-format
2280msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2281msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:283
2284msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2285msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2286
2287#: apt-inst/extract.cc:287
2288msgid "The path is too long"
2289msgstr "Le chemin est trop long"
2290
2291#: apt-inst/extract.cc:415
2292#, c-format
2293msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2294msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2295
2296#: apt-inst/extract.cc:432
2297#, c-format
2298msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2299msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2300
2301#: apt-inst/extract.cc:492
2302#, c-format
2303msgid "Unable to stat %s"
2304msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2305
2306#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2307#, c-format
2308msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2309msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2310
2311#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2312#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2313#, c-format
2314msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2315msgstr ""
2316"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2317"ou « %s »"
2318
2319#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2320#, c-format
2321msgid "Internal error, could not locate member %s"
2322msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2323
2324#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2325msgid "Unparsable control file"
2326msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2329msgid "Can't mmap an empty file"
2330msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2333#, c-format
2334msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2335msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2338#, c-format
2339msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2340msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2343msgid "Unable to close mmap"
2344msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2347msgid "Unable to synchronize mmap"
2348msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2351#, c-format
2352msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2353msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2356msgid "Failed to truncate file"
2357msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2360#, c-format
2361msgid ""
2362"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2363"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2364msgstr ""
2365"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2366"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2367"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2368
2369#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2370#, c-format
2371msgid ""
2372"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2373"reached."
2374msgstr ""
2375"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2376"est déjà atteinte."
2377
2378#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2379msgid ""
2380"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2381msgstr ""
2382"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2383"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2384
2385#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2387#, c-format
2388msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2390
2391#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2393#, c-format
2394msgid "%lih %limin %lis"
2395msgstr "%lih %limin %lis"
2396
2397#. min means minutes, s means seconds
2398#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2399#, c-format
2400msgid "%limin %lis"
2401msgstr "%limin %lis"
2402
2403#. s means seconds
2404#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2405#, c-format
2406msgid "%lis"
2407msgstr "%lis"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2410#, c-format
2411msgid "Selection %s not found"
2412msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2415#, c-format
2416msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2420#, c-format
2421msgid "Opening configuration file %s"
2422msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2425#, c-format
2426msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2428
2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2430#, c-format
2431msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2440#, c-format
2441msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2442msgstr ""
2443"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2444"niveau le plus haut"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2447#, c-format
2448msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2452#, c-format
2453msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2457#, c-format
2458msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2462#, c-format
2463msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2464msgstr ""
2465"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2466"d'options comme paramètre"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2469#, c-format
2470msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2474#, c-format
2475msgid "%c%s... Error!"
2476msgstr "%c%s... Erreur !"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2479#, c-format
2480msgid "%c%s... Done"
2481msgstr "%c%s... Fait"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2484#, c-format
2485msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2486msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2490#, c-format
2491msgid "Command line option %s is not understood"
2492msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2495#, c-format
2496msgid "Command line option %s is not boolean"
2497msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2500#, c-format
2501msgid "Option %s requires an argument."
2502msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2503
2504#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2505#, c-format
2506msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2507msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2508
2509#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2510#, c-format
2511msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2512msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2515#, c-format
2516msgid "Option '%s' is too long"
2517msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2520#, c-format
2521msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2522msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2523
2524#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2525#, c-format
2526msgid "Invalid operation %s"
2527msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2530#, c-format
2531msgid "Unable to stat the mount point %s"
2532msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2533
2534#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2535msgid "Failed to stat the cdrom"
2536msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2539#, c-format
2540msgid "Problem closing the gzip file %s"
2541msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2544#, c-format
2545msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2546msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2549#, c-format
2550msgid "Could not open lock file %s"
2551msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2554#, c-format
2555msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2556msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2559#, c-format
2560msgid "Could not get lock %s"
2561msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2564#, c-format
2565msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2566msgstr ""
2567"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2568"répertoire"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2571#, c-format
2572msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2573msgstr ""
2574"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2575"ordinaire"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2578#, c-format
2579msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2580msgstr ""
2581"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2582"d'extension"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2588msgstr ""
2589"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2590"non valable"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2593#, c-format
2594msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2595msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2598#, c-format
2599msgid "Sub-process %s received signal %u."
2600msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2603#, c-format
2604msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2605msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2608#, c-format
2609msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2610msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2613#, c-format
2614msgid "Could not open file %s"
2615msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2618#, c-format
2619msgid "Could not open file descriptor %d"
2620msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2623msgid "Failed to create subprocess IPC"
2624msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2625
2626#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2627msgid "Failed to exec compressor "
2628msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2631#, c-format
2632msgid "read, still have %llu to read but none left"
2633msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2636#, c-format
2637msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2638msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2641#, c-format
2642msgid "Problem closing the file %s"
2643msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2646#, c-format
2647msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2648msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2651#, c-format
2652msgid "Problem unlinking the file %s"
2653msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2654
2655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2656msgid "Problem syncing the file"
2657msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2660msgid "Empty package cache"
2661msgstr "Cache des paquets vide"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2664msgid "The package cache file is corrupted"
2665msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2668msgid "The package cache file is an incompatible version"
2669msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2672msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2673msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2676#, c-format
2677msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2678msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2681msgid "The package cache was built for a different architecture"
2682msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2685msgid "Depends"
2686msgstr "Dépend"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2689msgid "PreDepends"
2690msgstr "Pré-Dépend"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2693msgid "Suggests"
2694msgstr "Suggère"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2697msgid "Recommends"
2698msgstr "Recommande"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2701msgid "Conflicts"
2702msgstr "Est en conflit avec"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2705msgid "Replaces"
2706msgstr "Remplace"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2709msgid "Obsoletes"
2710msgstr "Rend obsolète"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2713msgid "Breaks"
2714msgstr "Casse"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2717msgid "Enhances"
2718msgstr "Améliore"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2721msgid "important"
2722msgstr "important"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2725msgid "required"
2726msgstr "nécessaire"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2729msgid "standard"
2730msgstr "standard"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2733msgid "optional"
2734msgstr "optionnel"
2735
2736#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2737msgid "extra"
2738msgstr "supplémentaire"
2739
2740#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2741msgid "Building dependency tree"
2742msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2743
2744#: apt-pkg/depcache.cc:133
2745msgid "Candidate versions"
2746msgstr "Versions possibles"
2747
2748#: apt-pkg/depcache.cc:162
2749msgid "Dependency generation"
2750msgstr "Génération des dépendances"
2751
2752#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2753msgid "Reading state information"
2754msgstr "Lecture des informations d'état"
2755
2756#: apt-pkg/depcache.cc:244
2757#, c-format
2758msgid "Failed to open StateFile %s"
2759msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2760
2761#: apt-pkg/depcache.cc:250
2762#, c-format
2763msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2764msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2765
2766#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2767#, c-format
2768msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2769msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2770
2771#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2772#, c-format
2773msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2774msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2779msgstr ""
2780"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2781"[option])"
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2784#, c-format
2785msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786msgstr ""
2787"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2790#, c-format
2791msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2792msgstr ""
2793"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2794"affectation)"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2797#, c-format
2798msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2799msgstr ""
2800"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2803#, c-format
2804msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2805msgstr ""
2806"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2807"valeur)"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2810#, c-format
2811msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2812msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2813
2814#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2815#, c-format
2816msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2817msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2818
2819#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2820#, c-format
2821msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2822msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2823
2824#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2825#, c-format
2826msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2827msgstr ""
2828"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2829
2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2831#, c-format
2832msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2833msgstr ""
2834"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2837#, c-format
2838msgid "Opening %s"
2839msgstr "Ouverture de %s"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2842#, c-format
2843msgid "Line %u too long in source list %s."
2844msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2849msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2850
2851#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2852#, c-format
2853msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2854msgstr ""
2855"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2856
2857#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2858#, c-format
2859msgid ""
2860"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2861"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2862msgstr ""
2863"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2864"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2865"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2866
2867#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2868#, c-format
2869msgid "Could not configure '%s'. "
2870msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2871
2872#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2873#, c-format
2874msgid ""
2875"This installation run will require temporarily removing the essential "
2876"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2878msgstr ""
2879"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2880"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2881"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2882"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2883
2884#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2885#, c-format
2886msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2888
2889#: apt-pkg/algorithms.cc:261
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893msgstr ""
2894"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2895"archive."
2896
2897#: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2898msgid ""
2899"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2900"held packages."
2901msgstr ""
2902"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2903"par les paquets devant être gardés en l'état."
2904
2905#: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2906msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907msgstr ""
2908"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2909"« garder en l'état »."
2910
2911#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2912msgid ""
2913"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2914"used instead."
2915msgstr ""
2916"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2917"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2918
2919#: apt-pkg/acquire.cc:81
2920#, c-format
2921msgid "List directory %spartial is missing."
2922msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2923
2924#: apt-pkg/acquire.cc:85
2925#, c-format
2926msgid "Archives directory %spartial is missing."
2927msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2928
2929#: apt-pkg/acquire.cc:93
2930#, c-format
2931msgid "Unable to lock directory %s"
2932msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2933
2934#. only show the ETA if it makes sense
2935#. two days
2936#: apt-pkg/acquire.cc:893
2937#, c-format
2938msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2939msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2940
2941#: apt-pkg/acquire.cc:895
2942#, c-format
2943msgid "Retrieving file %li of %li"
2944msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2945
2946#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2947#, c-format
2948msgid "The method driver %s could not be found."
2949msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2950
2951#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2952#, c-format
2953msgid "Method %s did not start correctly"
2954msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2955
2956#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2957#, c-format
2958msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2959msgstr ""
2960"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2961"touche Entrée."
2962
2963#: apt-pkg/init.cc:151
2964#, c-format
2965msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2966msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2967
2968#: apt-pkg/init.cc:167
2969msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2970msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2971
2972#: apt-pkg/clean.cc:57
2973#, c-format
2974msgid "Unable to stat %s."
2975msgstr "Impossible de localiser %s."
2976
2977#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2978msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2979msgstr ""
2980"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2981
2982#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2983msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2984msgstr ""
2985"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2986"lus."
2987
2988#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2989msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2990msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2991
2992#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2993msgid "The list of sources could not be read."
2994msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2995
2996#: apt-pkg/policy.cc:74
2997#, c-format
2998msgid ""
2999"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3000"available in the sources"
3001msgstr ""
3002"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3003"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3004
3005#: apt-pkg/policy.cc:396
3006#, c-format
3007msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3008msgstr ""
3009"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3010"« Package »."
3011
3012#: apt-pkg/policy.cc:418
3013#, c-format
3014msgid "Did not understand pin type %s"
3015msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3016
3017#: apt-pkg/policy.cc:426
3018msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3019msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3020
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3022msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3023msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3024
3025#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3026#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
3035#, c-format
3036msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3037msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3038
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3040msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3041msgstr ""
3042"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3043"capable de traiter."
3044
3045#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3046msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3047msgstr ""
3048"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3049"de traiter."
3050
3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3052msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3053msgstr ""
3054"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3055"capable de traiter."
3056
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3058msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3059msgstr ""
3060"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3061"capable de traiter."
3062
3063#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3064#, c-format
3065msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3066msgstr ""
3067"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3068"fichiers"
3069
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3071#, c-format
3072msgid "Couldn't stat source package list %s"
3073msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3074
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3076#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3077msgid "Reading package lists"
3078msgstr "Lecture des listes de paquets"
3079
3080#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3081msgid "Collecting File Provides"
3082msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3083
3084#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3085msgid "IO Error saving source cache"
3086msgstr ""
3087"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3090#, c-format
3091msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3092msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3095msgid "MD5Sum mismatch"
3096msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3097
3098#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3099#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3100msgid "Hash Sum mismatch"
3101msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3102
3103#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3104#, c-format
3105msgid ""
3106"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3107"or malformed file)"
3108msgstr ""
3109"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3110" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3111
3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3113#, c-format
3114msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3115msgstr ""
3116"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3117
3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3119msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3120msgstr ""
3121"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3122
3123#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3124#, c-format
3125msgid ""
3126"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3127"repository will not be applied."
3128msgstr ""
3129"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3130"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3131
3132#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3133#, c-format
3134msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3136
3137#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3142msgstr ""
3143"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3144"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3145"GPG : %s : %s\n"
3146
3147#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3149#, c-format
3150msgid "GPG error: %s: %s"
3151msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3152
3153#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3154#, c-format
3155msgid ""
3156"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3158msgstr ""
3159"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3160"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3161
3162#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3163#, c-format
3164msgid ""
3165"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3166"to manually fix this package."
3167msgstr ""
3168"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3169"devrez corriger ce paquet vous-même."
3170
3171#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3172#, c-format
3173msgid ""
3174"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3175msgstr ""
3176"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3177"pour le paquet %s."
3178
3179#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3180msgid "Size mismatch"
3181msgstr "Taille incohérente"
3182
3183#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3184#, c-format
3185msgid "Unable to parse Release file %s"
3186msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3187
3188#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3189#, c-format
3190msgid "No sections in Release file %s"
3191msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3192
3193#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3194#, c-format
3195msgid "No Hash entry in Release file %s"
3196msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3197
3198#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3199#, c-format
3200msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3201msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3202
3203#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3204#, c-format
3205msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3206msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3207
3208#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3209#, c-format
3210msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3211msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3212
3213#: apt-pkg/cdrom.cc:550
3214#, c-format
3215msgid ""
3216"Using CD-ROM mount point %s\n"
3217"Mounting CD-ROM\n"
3218msgstr ""
3219"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3220"Montage du cédérom\n"
3221
3222#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3223msgid "Identifying.. "
3224msgstr "Identification..."
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:587
3227#, c-format
3228msgid "Stored label: %s\n"
3229msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3230
3231#: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3232msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3233msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:616
3236#, c-format
3237msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3238msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:634
3241msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3242msgstr "Démontage du cédérom\n"
3243
3244#: apt-pkg/cdrom.cc:639
3245msgid "Waiting for disc...\n"
3246msgstr "Attente du disque...\n"
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3249msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3250msgstr "Montage du cédérom...\n"
3251
3252#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3253msgid "Scanning disc for index files..\n"
3254msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3255
3256#: apt-pkg/cdrom.cc:716
3257#, c-format
3258msgid ""
3259"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3260"%zu signatures\n"
3261msgstr ""
3262"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3263"et %zu signatures\n"
3264
3265#: apt-pkg/cdrom.cc:727
3266msgid ""
3267"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3268"wrong architecture?"
3269msgstr ""
3270"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3271"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3272
3273#: apt-pkg/cdrom.cc:754
3274#, c-format
3275msgid "Found label '%s'\n"
3276msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3277
3278#: apt-pkg/cdrom.cc:783
3279msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3280msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3281
3282#: apt-pkg/cdrom.cc:800
3283#, c-format
3284msgid ""
3285"This disc is called: \n"
3286"'%s'\n"
3287msgstr ""
3288"Ce disque s'appelle :\n"
3289"« %s »\n"
3290
3291#: apt-pkg/cdrom.cc:802
3292msgid "Copying package lists..."
3293msgstr "Copie des listes de paquets..."
3294
3295#: apt-pkg/cdrom.cc:829
3296msgid "Writing new source list\n"
3297msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3298
3299#: apt-pkg/cdrom.cc:837
3300msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3301msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3302
3303#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3304#, c-format
3305msgid "Wrote %i records.\n"
3306msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3307
3308#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3309#, c-format
3310msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3311msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3312
3313#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3314#, c-format
3315msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3316msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3317
3318#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3319#, c-format
3320msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3321msgstr ""
3322"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3323"correspondent pas\n"
3324
3325#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3326#, c-format
3327msgid "Skipping nonexistent file %s"
3328msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3329
3330#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3331#, c-format
3332msgid "Can't find authentication record for: %s"
3333msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3334
3335#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3336#, c-format
3337msgid "Hash mismatch for: %s"
3338msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3339
3340#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3341#, c-format
3342msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3343msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3344
3345#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3346#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3347#, c-format
3348msgid "No keyring installed in %s."
3349msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3350
3351#: apt-pkg/cacheset.cc:401
3352#, c-format
3353msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3354msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3355
3356#: apt-pkg/cacheset.cc:404
3357#, c-format
3358msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3359msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3360
3361#: apt-pkg/cacheset.cc:515
3362#, c-format
3363msgid "Couldn't find task '%s'"
3364msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3365
3366#: apt-pkg/cacheset.cc:521
3367#, c-format
3368msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3369msgstr ""
3370"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3371"« %s »"
3372
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:532
3374#, c-format
3375msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3376msgstr ""
3377"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3378"virtuel"
3379
3380#: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3381#, c-format
3382msgid ""
3383"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3384"neither of them"
3385msgstr ""
3386"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3387"qui n'en n'a aucune"
3388
3389#: apt-pkg/cacheset.cc:553
3390#, c-format
3391msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3392msgstr ""
3393"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3394"paquet virtuel"
3395
3396#: apt-pkg/cacheset.cc:561
3397#, c-format
3398msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3399msgstr ""
3400"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3401
3402#: apt-pkg/cacheset.cc:569
3403#, c-format
3404msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3405msgstr ""
3406"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3407"installé"
3408
3409#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3410msgid "Send scenario to solver"
3411msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3412
3413#: apt-pkg/edsp.cc:209
3414msgid "Send request to solver"
3415msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3416
3417#: apt-pkg/edsp.cc:277
3418msgid "Prepare for receiving solution"
3419msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3420
3421#: apt-pkg/edsp.cc:284
3422msgid "External solver failed without a proper error message"
3423msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3424
3425#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3426msgid "Execute external solver"
3427msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3430#, c-format
3431msgid "Installing %s"
3432msgstr "Installation de %s"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3435#, c-format
3436msgid "Configuring %s"
3437msgstr "Configuration de %s"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3440#, c-format
3441msgid "Removing %s"
3442msgstr "Suppression de %s"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3445#, c-format
3446msgid "Completely removing %s"
3447msgstr "Suppression complète de %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3450#, c-format
3451msgid "Noting disappearance of %s"
3452msgstr "Disparition de %s constatée"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3455#, c-format
3456msgid "Running post-installation trigger %s"
3457msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3458
3459#. FIXME: use a better string after freeze
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3461#, c-format
3462msgid "Directory '%s' missing"
3463msgstr "Répertoire %s inexistant"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3466#, c-format
3467msgid "Could not open file '%s'"
3468msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3471#, c-format
3472msgid "Preparing %s"
3473msgstr "Préparation de %s"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3476#, c-format
3477msgid "Unpacking %s"
3478msgstr "Décompression de %s"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3481#, c-format
3482msgid "Preparing to configure %s"
3483msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3486#, c-format
3487msgid "Installed %s"
3488msgstr "%s installé"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3491#, c-format
3492msgid "Preparing for removal of %s"
3493msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3496#, c-format
3497msgid "Removed %s"
3498msgstr "%s supprimé"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3501#, c-format
3502msgid "Preparing to completely remove %s"
3503msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3506#, c-format
3507msgid "Completely removed %s"
3508msgstr "%s complètement supprimé"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3511msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3512msgstr ""
3513"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3514"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3517msgid "Running dpkg"
3518msgstr "Exécution de dpkg"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3521msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3522msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3525msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3526msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3527
3528#. check if its not a follow up error
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3530msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3531msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3534msgid ""
3535"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3536"error from a previous failure."
3537msgstr ""
3538"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3539"erreur consécutive à un échec précédent."
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3542msgid ""
3543"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3544"error"
3545msgstr ""
3546"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3547
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3549msgid ""
3550"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3551"error"
3552msgstr ""
3553"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3554"mémoire a été signalée"
3555
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3557msgid ""
3558"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3559msgstr ""
3560"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3561"signalée"
3562
3563#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3564#, c-format
3565msgid ""
3566"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3567"it?"
3568msgstr ""
3569"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3570"possible qu'un autre processus l'utilise."
3571
3572#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3573#, c-format
3574msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3575msgstr ""
3576"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3577"privilèges du superutilisateur ?"
3578
3579#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3580#. dpkg --configure -a
3581#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3582#, c-format
3583msgid ""
3584"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3585msgstr ""
3586"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3587"problème."
3588
3589#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3590msgid "Not locked"
3591msgstr "Non verrouillé"
3592
3593#~ msgid "Failed to remove %s"
3594#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3595
3596#~ msgid "Unable to create %s"
3597#~ msgstr "Impossible de créer %s"
3598
3599#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3600#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3601
3602#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3603#~ msgstr ""
3604#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3605#~ "fichiers"
3606
3607#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3608#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3609
3610#~ msgid "Internal error getting a package name"
3611#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3612
3613#~ msgid "Reading file listing"
3614#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3615
3616#~ msgid ""
3617#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3618#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3619#~ "package!"
3620#~ msgstr ""
3621#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3622#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3623#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3624
3625#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3626#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3627
3628#~ msgid "Internal error getting a node"
3629#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3630
3631#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3632#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3633
3634#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3635#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3636
3637#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3638#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3639
3640#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3641#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3642
3643#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3644#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3645
3646#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3647#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3648
3649#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3650#~ msgstr ""
3651#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3652
3653#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3654#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3655
3656#~ msgid "Couldn't change to %s"
3657#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3658
3659#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3660#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3661
3662#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3663#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3664
3665#~ msgid "Read error from %s process"
3666#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3667
3668#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3669#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3670
3671#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3672#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3673
3674#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3675#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3676
3677#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3678#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3679
3680#~ msgid "decompressor"
3681#~ msgstr "décompacteur"
3682
3683#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3684#~ msgstr ""
3685#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3686
3687#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3688#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3689
3690#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3691#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3692
3693#~ msgid ""
3694#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3695#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3698#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3699#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3700#~ "d'informations."
3701
3702#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3703#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3704
3705#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3706#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3707
3708#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3709#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3710
3711#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3712#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3713
3714#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3715#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3716
3717#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3718#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3719
3720#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3721#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3722
3723#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3724#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3725
3726#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3727#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3728
3729#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3730#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3731
3732#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3733#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3734
3735#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3738
3739#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3740#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3741
3742#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3743#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3744
3745#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3746#~ msgstr ""
3747#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3748
3749#~ msgid ""
3750#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3751#~ "abort the try to grow the MMap."
3752#~ msgstr ""
3753#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3754#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3755
3756#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3757#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3758
3759#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3760#~ msgstr ""
3761#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3762#~ "fournisseur)"
3763
3764#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3765#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3766
3767#~ msgid "Could not patch file"
3768#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3769
3770#~ msgid " %4i %s\n"
3771#~ msgstr " %4i %s\n"
3772
3773#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3774#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3775
3776#~ msgid "%4i %s\n"
3777#~ msgstr "%4i %s\n"
3778
3779#~ msgid "Processing triggers for %s"
3780#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3781
3782#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3783#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"