]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
WIP start randomizing
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:149
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:277
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:279
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:319
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:320
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:321
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:322
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:323
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:325
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:327
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:329
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:332
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:334
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:336
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:348
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:362
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:367
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:375
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1254
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1420
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117"showauto«."
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1545
125msgid "Package files:"
126msgstr "Paketdateien:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132"möglich"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140msgid "(not found)"
141msgstr "(nicht gefunden)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
144msgid " Installed: "
145msgstr " Installiert: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Installationskandidat: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152msgid "(none)"
153msgstr "(keine)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Paket-Pinning: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
161msgid " Version table:"
162msgstr " Versionstabelle:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212"\n"
213"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215"\n"
216"Befehle:\n"
217" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232"\n"
233"Optionen:\n"
234" -h dieser Hilfe-Text\n"
235" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242"und apt.conf(5).\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248"5.0.3 Disk 1«"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252msgstr ""
253"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254"Eingabetaste (Enter)."
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257#, c-format
258msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262msgid ""
263"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266"mount point."
267msgstr ""
268
269#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271msgstr ""
272"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273
274#: cmdline/apt-config.cc:48
275msgid "Arguments not in pairs"
276msgstr "Argumente nicht paarweise"
277
278#: cmdline/apt-config.cc:89
279msgid ""
280"Usage: apt-config [options] command\n"
281"\n"
282"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283"\n"
284"Commands:\n"
285" shell - Shell mode\n"
286" dump - Show the configuration\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text.\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294"\n"
295"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296"lesen.\n"
297"\n"
298"Befehle:\n"
299" shell – Shell-Modus\n"
300" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
301"\n"
302"Optionen:\n"
303" -h Dieser Hilfetext\n"
304" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:245
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311
312#: cmdline/apt-get.cc:327
313#, fuzzy, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316
317#: cmdline/apt-get.cc:330
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321
322#: cmdline/apt-get.cc:367
323#, c-format
324msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:423
328#, fuzzy, c-format
329msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331
332#: cmdline/apt-get.cc:454
333#, c-format
334msgid "Couldn't find package %s"
335msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338#, c-format
339msgid "%s set to manually installed.\n"
340msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343#, c-format
344msgid "%s set to automatically installed.\n"
345msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348msgid ""
349"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350"instead."
351msgstr ""
352"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353"und »apt-mark manual«."
354
355#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358
359#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360msgid "Unable to lock the download directory"
361msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362
363#: cmdline/apt-get.cc:726
364msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365msgstr ""
366"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
367"sollen."
368
369#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
370#, c-format
371msgid "Unable to find a source package for %s"
372msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373
374#: cmdline/apt-get.cc:782
375#, c-format
376msgid ""
377"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378"%s\n"
379msgstr ""
380"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
381"auf:\n"
382"%s\n"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:787
385#, c-format
386msgid ""
387"Please use:\n"
388"bzr branch %s\n"
389"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390msgstr ""
391"Bitte verwenden Sie:\n"
392"bzr branch %s\n"
393"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394"für das Paket abzurufen.\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:839
397#, c-format
398msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
402#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
403#, c-format
404msgid "Couldn't determine free space in %s"
405msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406
407#: cmdline/apt-get.cc:874
408#, c-format
409msgid "You don't have enough free space in %s"
410msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:883
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418
419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421#: cmdline/apt-get.cc:888
422#, c-format
423msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:894
427#, c-format
428msgid "Fetch source %s\n"
429msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:912
432msgid "Failed to fetch some archives."
433msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434
435#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
436msgid "Download complete and in download only mode"
437msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:942
440#, c-format
441msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:954
445#, c-format
446msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:955
450#, c-format
451msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:983
455#, c-format
456msgid "Build command '%s' failed.\n"
457msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1002
460msgid "Child process failed"
461msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1021
464msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465msgstr ""
466"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467"überprüft werden sollen."
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1046
470#, c-format
471msgid ""
472"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473"Architectures for setup"
474msgstr ""
475"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
479#, c-format
480msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481msgstr ""
482"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483
484#: cmdline/apt-get.cc:1093
485#, c-format
486msgid "%s has no build depends.\n"
487msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1263
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493"packages"
494msgstr ""
495"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
496"nicht erlaubt ist."
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1281
499#, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502"found"
503msgstr ""
504"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505"gefunden werden kann."
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1304
508#, c-format
509msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510msgstr ""
511"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
512"ist zu neu."
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1343
515#, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518"package %s can't satisfy version requirements"
519msgstr ""
520"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
522"erfüllen kann."
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1349
525#, c-format
526msgid ""
527"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528"version"
529msgstr ""
530"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531"Installationskandidat existiert."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1372
534#, c-format
535msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1387
539#, c-format
540msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1392
544msgid "Failed to process build dependencies"
545msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
548#, c-format
549msgid "Changelog for %s (%s)"
550msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1583
553msgid "Supported modules:"
554msgstr "Unterstützte Module:"
555
556#: cmdline/apt-get.cc:1624
557msgid ""
558"Usage: apt-get [options] command\n"
559" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561"\n"
562"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564"and install.\n"
565"\n"
566"Commands:\n"
567" update - Retrieve new lists of packages\n"
568" upgrade - Perform an upgrade\n"
569" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570" remove - Remove packages\n"
571" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572" purge - Remove packages and config files\n"
573" source - Download source archives\n"
574" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577" clean - Erase downloaded archive files\n"
578" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581" download - Download the binary package into the current directory\n"
582"\n"
583"Options:\n"
584" -h This help text.\n"
585" -q Loggable output - no progress indicator\n"
586" -qq No output except for errors\n"
587" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593" -b Build the source package after fetching it\n"
594" -V Show verbose version numbers\n"
595" -c=? Read this configuration file\n"
596" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598"pages for more information and options.\n"
599" This APT has Super Cow Powers.\n"
600msgstr ""
601"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604"\n"
605"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607"sind update und install.\n"
608"\n"
609"Befehle:\n"
610" update – neue Paketinformationen holen\n"
611" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613"deb)\n"
614" remove – Pakete entfernen\n"
615" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616"entfernen\n"
617" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618"Konfigurationsdateien)\n"
619" source – Quellarchive herunterladen\n"
620" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
628"herunterladen\n"
629" und anzeigen\n"
630" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
631"herunterladen\n"
632"\n"
633"Optionen:\n"
634" -h dieser Hilfetext\n"
635" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650
651#: cmdline/apt-helper.cc:35
652#, fuzzy
653msgid "Must specify at least one pair url/filename"
654msgstr ""
655"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
656"sollen."
657
658#: cmdline/apt-helper.cc:52
659msgid "Download Failed"
660msgstr ""
661
662#: cmdline/apt-helper.cc:65
663msgid ""
664"Usage: apt-helper [options] command\n"
665" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666"\n"
667"apt-helper is a internal helper for apt\n"
668"\n"
669"Commands:\n"
670" download-file - download the given uri to the target-path\n"
671"\n"
672" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673msgstr ""
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:68
676#, c-format
677msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678msgstr ""
679"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:74
682#, c-format
683msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:76
687#, c-format
688msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:241
692#, c-format
693msgid "%s was already set on hold.\n"
694msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:243
697#, c-format
698msgid "%s was already not hold.\n"
699msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
702#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
704#, c-format
705msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709#, c-format
710msgid "%s set on hold.\n"
711msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
712
713#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714#, c-format
715msgid "Canceled hold on %s.\n"
716msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
717
718#: cmdline/apt-mark.cc:345
719msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
721
722#: cmdline/apt-mark.cc:392
723#, fuzzy
724msgid ""
725"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726"\n"
727"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729"\n"
730"Commands:\n"
731" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733" hold - Mark a package as held back\n"
734" unhold - Unset a package set as held back\n"
735" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737" showhold - Print the list of package on hold\n"
738"\n"
739"Options:\n"
740" -h This help text.\n"
741" -q Loggable output - no progress indicator\n"
742" -qq No output except for errors\n"
743" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745" -c=? Read this configuration file\n"
746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748msgstr ""
749"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
750"\n"
751"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753"aufgelistet werden.\n"
754"\n"
755"Befehle:\n"
756" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
758"\n"
759"Optionen:\n"
760" -h dieser Hilfetext\n"
761" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768"weitergehender Informationen und Optionen."
769
770#: cmdline/apt.cc:47
771msgid ""
772"Usage: apt [options] command\n"
773"\n"
774"CLI for apt.\n"
775"Basic commands: \n"
776" list - list packages based on package names\n"
777" search - search in package descriptions\n"
778" show - show package details\n"
779"\n"
780" update - update list of available packages\n"
781"\n"
782" install - install packages\n"
783" remove - remove packages\n"
784"\n"
785" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
787"packages\n"
788"\n"
789" edit-sources - edit the source information file\n"
790msgstr ""
791
792#: methods/cdrom.cc:203
793#, c-format
794msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
796
797#: methods/cdrom.cc:212
798msgid ""
799"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800"cannot be used to add new CD-ROMs"
801msgstr ""
802"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
804
805#: methods/cdrom.cc:222
806msgid "Wrong CD-ROM"
807msgstr "Falsche CD-ROM"
808
809#: methods/cdrom.cc:249
810#, c-format
811msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812msgstr ""
813"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814"sie noch verwendet."
815
816#: methods/cdrom.cc:254
817msgid "Disk not found."
818msgstr "Medium nicht gefunden"
819
820#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
821msgid "File not found"
822msgstr "Datei nicht gefunden"
823
824# looks like someone hardcoded English grammar
825#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
826#: methods/rred.cc:608
827msgid "Failed to stat"
828msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
829
830#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
831msgid "Failed to set modification time"
832msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
833
834#: methods/file.cc:48
835msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
837
838#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839#: methods/ftp.cc:177
840msgid "Logging in"
841msgstr "Anmeldung läuft"
842
843#: methods/ftp.cc:183
844msgid "Unable to determine the peer name"
845msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
846
847#: methods/ftp.cc:188
848msgid "Unable to determine the local name"
849msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
850
851#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
852#, c-format
853msgid "The server refused the connection and said: %s"
854msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
855
856#: methods/ftp.cc:225
857#, c-format
858msgid "USER failed, server said: %s"
859msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
860
861#: methods/ftp.cc:232
862#, c-format
863msgid "PASS failed, server said: %s"
864msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
865
866#: methods/ftp.cc:252
867msgid ""
868"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
869"is empty."
870msgstr ""
871"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872"ProxyLogin ist leer."
873
874#: methods/ftp.cc:280
875#, c-format
876msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
878
879#: methods/ftp.cc:306
880#, c-format
881msgid "TYPE failed, server said: %s"
882msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
883
884#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
885msgid "Connection timeout"
886msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
887
888#: methods/ftp.cc:350
889msgid "Server closed the connection"
890msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
891
892#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
895msgid "Read error"
896msgstr "Lesefehler"
897
898#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
899msgid "A response overflowed the buffer."
900msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
901
902#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
903msgid "Protocol corruption"
904msgstr "Protokoll beschädigt"
905
906#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
910msgid "Write error"
911msgstr "Schreibfehler"
912
913#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
914msgid "Could not create a socket"
915msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
916
917#: methods/ftp.cc:712
918msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
919msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
920
921#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
922msgid "Failed"
923msgstr "Fehlgeschlagen"
924
925#: methods/ftp.cc:718
926msgid "Could not connect passive socket."
927msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
928
929#: methods/ftp.cc:735
930msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
931msgstr ""
932"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
933"gefunden."
934
935#: methods/ftp.cc:749
936msgid "Could not bind a socket"
937msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
938
939#: methods/ftp.cc:753
940msgid "Could not listen on the socket"
941msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
942
943#: methods/ftp.cc:760
944msgid "Could not determine the socket's name"
945msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
946
947#: methods/ftp.cc:792
948msgid "Unable to send PORT command"
949msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
950
951#: methods/ftp.cc:802
952#, c-format
953msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
954msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
955
956#: methods/ftp.cc:811
957#, c-format
958msgid "EPRT failed, server said: %s"
959msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
960
961#: methods/ftp.cc:831
962msgid "Data socket connect timed out"
963msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
964
965#: methods/ftp.cc:838
966msgid "Unable to accept connection"
967msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
968
969#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
970msgid "Problem hashing file"
971msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
972
973#: methods/ftp.cc:890
974#, c-format
975msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
976msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
977
978#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
979msgid "Data socket timed out"
980msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
981
982#: methods/ftp.cc:935
983#, c-format
984msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
985msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
986
987#. Get the files information
988#: methods/ftp.cc:1014
989msgid "Query"
990msgstr "Abfrage"
991
992#: methods/ftp.cc:1128
993msgid "Unable to invoke "
994msgstr "Aufruf nicht möglich: "
995
996#: methods/connect.cc:76
997#, c-format
998msgid "Connecting to %s (%s)"
999msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1000
1001#: methods/connect.cc:87
1002#, c-format
1003msgid "[IP: %s %s]"
1004msgstr "[IP: %s %s]"
1005
1006#: methods/connect.cc:94
1007#, c-format
1008msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1009msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1010
1011#: methods/connect.cc:100
1012#, c-format
1013msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1014msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1015
1016#: methods/connect.cc:108
1017#, c-format
1018msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1019msgstr ""
1020"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1021"Zeitüberschreitung trat auf."
1022
1023#: methods/connect.cc:126
1024#, c-format
1025msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1027
1028#. We say this mainly because the pause here is for the
1029#. ssh connection that is still going
1030#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031#, c-format
1032msgid "Connecting to %s"
1033msgstr "Verbindung mit %s"
1034
1035#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036#, c-format
1037msgid "Could not resolve '%s'"
1038msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1039
1040#: methods/connect.cc:205
1041#, c-format
1042msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1044
1045#: methods/connect.cc:209
1046#, fuzzy, c-format
1047msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1049
1050#: methods/connect.cc:211
1051#, c-format
1052msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1054
1055#: methods/connect.cc:258
1056#, c-format
1057msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1058msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1059
1060#: methods/gpgv.cc:168
1061msgid ""
1062"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1063msgstr ""
1064"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1065"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1066
1067#: methods/gpgv.cc:172
1068msgid "At least one invalid signature was encountered."
1069msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1070
1071#: methods/gpgv.cc:174
1072msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1073msgstr ""
1074"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1075"installiert?)"
1076
1077#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1078#: methods/gpgv.cc:180
1079#, c-format
1080msgid ""
1081"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1082"authentication?)"
1083msgstr ""
1084
1085#: methods/gpgv.cc:184
1086msgid "Unknown error executing gpgv"
1087msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1088
1089#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1090msgid "The following signatures were invalid:\n"
1091msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1092
1093#: methods/gpgv.cc:231
1094msgid ""
1095"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1096"available:\n"
1097msgstr ""
1098"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1099"öffentlicher\n"
1100"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1101
1102#: methods/gzip.cc:69
1103msgid "Empty files can't be valid archives"
1104msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1105
1106#: methods/http.cc:508
1107msgid "Error writing to the file"
1108msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1109
1110#: methods/http.cc:522
1111msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112msgstr ""
1113"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1114"anderen Seite geschlossen."
1115
1116#: methods/http.cc:524
1117msgid "Error reading from server"
1118msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1119
1120#: methods/http.cc:560
1121msgid "Error writing to file"
1122msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1123
1124#: methods/http.cc:620
1125msgid "Select failed"
1126msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1127
1128#: methods/http.cc:625
1129msgid "Connection timed out"
1130msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1131
1132#: methods/http.cc:648
1133msgid "Error writing to output file"
1134msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1135
1136#: methods/server.cc:51
1137msgid "Waiting for headers"
1138msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1139
1140#: methods/server.cc:109
1141msgid "Bad header line"
1142msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1143
1144#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1147
1148#: methods/server.cc:171
1149msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150msgstr ""
1151"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1152
1153#: methods/server.cc:194
1154msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155msgstr ""
1156"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1157
1158#: methods/server.cc:196
1159msgid "This HTTP server has broken range support"
1160msgstr ""
1161"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1162
1163#: methods/server.cc:220
1164msgid "Unknown date format"
1165msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1166
1167#: methods/server.cc:489
1168msgid "Bad header data"
1169msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1170
1171#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1172msgid "Connection failed"
1173msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1174
1175#: methods/server.cc:654
1176msgid "Internal error"
1177msgstr "Interner Fehler"
1178
1179#: apt-private/acqprogress.cc:66
1180msgid "Hit "
1181msgstr "OK "
1182
1183#: apt-private/acqprogress.cc:90
1184msgid "Get:"
1185msgstr "Holen: "
1186
1187#: apt-private/acqprogress.cc:121
1188msgid "Ign "
1189msgstr "Ign "
1190
1191#: apt-private/acqprogress.cc:125
1192msgid "Err "
1193msgstr "Fehl "
1194
1195#: apt-private/acqprogress.cc:146
1196#, c-format
1197msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1198msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1199
1200#: apt-private/acqprogress.cc:236
1201#, c-format
1202msgid " [Working]"
1203msgstr " [Wird verarbeitet]"
1204
1205#: apt-private/acqprogress.cc:297
1206#, c-format
1207msgid ""
1208"Media change: please insert the disc labeled\n"
1209" '%s'\n"
1210"in the drive '%s' and press enter\n"
1211msgstr ""
1212"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1213" »%s«\n"
1214"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1215
1216#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1217msgid "Correcting dependencies..."
1218msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1219
1220#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1221msgid " failed."
1222msgstr " fehlgeschlagen."
1223
1224#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1225msgid "Unable to correct dependencies"
1226msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1227
1228#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1229msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1230msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1231
1232#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1233msgid " Done"
1234msgstr " Fertig"
1235
1236#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1237msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1238msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1239
1240#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1241msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1242msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1243
1244#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1245msgid "Sorting"
1246msgstr ""
1247
1248#: apt-private/private-download.cc:31
1249msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1250msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1251
1252#: apt-private/private-download.cc:35
1253msgid "Authentication warning overridden.\n"
1254msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1255
1256#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1257msgid "Some packages could not be authenticated"
1258msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1259
1260#: apt-private/private-download.cc:45
1261msgid "Install these packages without verification?"
1262msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1263
1264#: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1265msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1266msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1267
1268#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1269#, c-format
1270msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1271msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1272
1273#: apt-private/private-install.cc:81
1274msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1275msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:90
1278msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1279msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1280
1281#: apt-private/private-install.cc:109
1282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1283msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1284
1285#: apt-private/private-install.cc:147
1286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1287msgstr ""
1288"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1289"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1290
1291#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1292#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1293#: apt-private/private-install.cc:154
1294#, c-format
1295msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1296msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1297
1298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1299#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1300#: apt-private/private-install.cc:159
1301#, c-format
1302msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1303msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1304
1305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1307#: apt-private/private-install.cc:166
1308#, c-format
1309msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1310msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1311
1312#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1313#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1314#: apt-private/private-install.cc:171
1315#, c-format
1316msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1317msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1318
1319#: apt-private/private-install.cc:199
1320#, c-format
1321msgid "You don't have enough free space in %s."
1322msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1323
1324#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1325msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1326msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1327
1328#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1329#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1330#: apt-private/private-install.cc:219
1331msgid "Yes, do as I say!"
1332msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1333
1334#: apt-private/private-install.cc:221
1335#, c-format
1336msgid ""
1337"You are about to do something potentially harmful.\n"
1338"To continue type in the phrase '%s'\n"
1339" ?] "
1340msgstr ""
1341"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1342"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1343" ?] "
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1346msgid "Abort."
1347msgstr "Abbruch."
1348
1349#: apt-private/private-install.cc:242
1350msgid "Do you want to continue?"
1351msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1352
1353#: apt-private/private-install.cc:312
1354msgid "Some files failed to download"
1355msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1356
1357#: apt-private/private-install.cc:319
1358msgid ""
1359"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1360"missing?"
1361msgstr ""
1362"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1363"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:323
1366msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1367msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:328
1370msgid "Unable to correct missing packages."
1371msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1372
1373#: apt-private/private-install.cc:329
1374msgid "Aborting install."
1375msgstr "Installation abgebrochen."
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:365
1378msgid ""
1379"The following package disappeared from your system as\n"
1380"all files have been overwritten by other packages:"
1381msgid_plural ""
1382"The following packages disappeared from your system as\n"
1383"all files have been overwritten by other packages:"
1384msgstr[0] ""
1385"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1386"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1387msgstr[1] ""
1388"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1389"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1390
1391#: apt-private/private-install.cc:369
1392msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1393msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1394
1395#: apt-private/private-install.cc:390
1396msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1397msgstr ""
1398"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1399
1400#: apt-private/private-install.cc:498
1401msgid ""
1402"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1403"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1404msgstr ""
1405"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1406"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1407"über apt."
1408
1409#.
1410#. if (Packages == 1)
1411#. {
1412#. c1out << std::endl;
1413#. c1out <<
1414#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1415#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1416#. "that package should be filed.") << std::endl;
1417#. }
1418#.
1419#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1420msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1421msgstr ""
1422"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1423
1424#: apt-private/private-install.cc:505
1425msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1426msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1427
1428#: apt-private/private-install.cc:512
1429msgid ""
1430"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1431msgid_plural ""
1432"The following packages were automatically installed and are no longer "
1433"required:"
1434msgstr[0] ""
1435"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1436"benötigt:"
1437msgstr[1] ""
1438"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1439"benötigt:"
1440
1441#: apt-private/private-install.cc:516
1442#, c-format
1443msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1444msgid_plural ""
1445"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1446msgstr[0] ""
1447"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1448msgstr[1] ""
1449"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:518
1452msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1453msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1454msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1455msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1456
1457#: apt-private/private-install.cc:612
1458msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1459msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1460
1461#: apt-private/private-install.cc:614
1462msgid ""
1463"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1464"solution)."
1465msgstr ""
1466"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1467"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1468
1469#: apt-private/private-install.cc:627
1470msgid ""
1471"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1472"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1473"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1474"or been moved out of Incoming."
1475msgstr ""
1476"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1477"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1478"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1479"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1480
1481#: apt-private/private-install.cc:648
1482msgid "Broken packages"
1483msgstr "Beschädigte Pakete"
1484
1485#: apt-private/private-install.cc:701
1486msgid "The following extra packages will be installed:"
1487msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1488
1489#: apt-private/private-install.cc:791
1490msgid "Suggested packages:"
1491msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1492
1493#: apt-private/private-install.cc:792
1494msgid "Recommended packages:"
1495msgstr "Empfohlene Pakete:"
1496
1497#: apt-private/private-list.cc:131
1498msgid "Listing"
1499msgstr ""
1500
1501#: apt-private/private-list.cc:164
1502#, c-format
1503msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1504msgid_plural ""
1505"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1506msgstr[0] ""
1507msgstr[1] ""
1508
1509#: apt-private/private-main.cc:23
1510msgid ""
1511"NOTE: This is only a simulation!\n"
1512" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1513" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1514" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1515msgstr ""
1516"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1517" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1518" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1519" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1520" Status der Sperre nicht darauf!"
1521
1522#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1523#: apt-private/private-show.cc:89
1524msgid "unknown"
1525msgstr ""
1526
1527#: apt-private/private-output.cc:211
1528#, fuzzy, c-format
1529msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1530msgstr " [Installiert]"
1531
1532#: apt-private/private-output.cc:215
1533#, fuzzy
1534msgid "[installed,local]"
1535msgstr " [Installiert]"
1536
1537#: apt-private/private-output.cc:218
1538msgid "[installed,auto-removable]"
1539msgstr ""
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:220
1542#, fuzzy
1543msgid "[installed,automatic]"
1544msgstr " [Installiert]"
1545
1546#: apt-private/private-output.cc:222
1547#, fuzzy
1548msgid "[installed]"
1549msgstr " [Installiert]"
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:226
1552#, c-format
1553msgid "[upgradable from: %s]"
1554msgstr ""
1555
1556#: apt-private/private-output.cc:230
1557msgid "[residual-config]"
1558msgstr ""
1559
1560#: apt-private/private-output.cc:330
1561msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1562msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1563
1564#: apt-private/private-output.cc:420
1565#, c-format
1566msgid "but %s is installed"
1567msgstr "aber %s ist installiert"
1568
1569#: apt-private/private-output.cc:422
1570#, c-format
1571msgid "but %s is to be installed"
1572msgstr "aber %s soll installiert werden"
1573
1574#: apt-private/private-output.cc:429
1575msgid "but it is not installable"
1576msgstr "ist aber nicht installierbar"
1577
1578#: apt-private/private-output.cc:431
1579msgid "but it is a virtual package"
1580msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:434
1583msgid "but it is not installed"
1584msgstr "ist aber nicht installiert"
1585
1586#: apt-private/private-output.cc:434
1587msgid "but it is not going to be installed"
1588msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1589
1590#: apt-private/private-output.cc:439
1591msgid " or"
1592msgstr " oder"
1593
1594#: apt-private/private-output.cc:468
1595msgid "The following NEW packages will be installed:"
1596msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1597
1598#: apt-private/private-output.cc:494
1599msgid "The following packages will be REMOVED:"
1600msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1601
1602#: apt-private/private-output.cc:516
1603msgid "The following packages have been kept back:"
1604msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1605
1606#: apt-private/private-output.cc:537
1607msgid "The following packages will be upgraded:"
1608msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1609
1610#: apt-private/private-output.cc:558
1611msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1612msgstr ""
1613"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:578
1616msgid "The following held packages will be changed:"
1617msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1618
1619#: apt-private/private-output.cc:633
1620#, c-format
1621msgid "%s (due to %s) "
1622msgstr "%s (wegen %s) "
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:641
1625msgid ""
1626"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1627"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1628msgstr ""
1629"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1630"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:672
1633#, c-format
1634msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1635msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1636
1637#: apt-private/private-output.cc:676
1638#, c-format
1639msgid "%lu reinstalled, "
1640msgstr "%lu erneut installiert, "
1641
1642#: apt-private/private-output.cc:678
1643#, c-format
1644msgid "%lu downgraded, "
1645msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1646
1647#: apt-private/private-output.cc:680
1648#, c-format
1649msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1650msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1651
1652#: apt-private/private-output.cc:684
1653#, c-format
1654msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1655msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1656
1657#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1658#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1659#. The user has to answer with an input matching the
1660#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661#: apt-private/private-output.cc:706
1662msgid "[Y/n]"
1663msgstr "[J/n]"
1664
1665#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1666#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1667#. The user has to answer with an input matching the
1668#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669#: apt-private/private-output.cc:712
1670msgid "[y/N]"
1671msgstr "[j/N]"
1672
1673#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1674#: apt-private/private-output.cc:723
1675msgid "Y"
1676msgstr "J"
1677
1678#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1679#: apt-private/private-output.cc:729
1680msgid "N"
1681msgstr "N"
1682
1683#: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1684#, c-format
1685msgid "Regex compilation error - %s"
1686msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1687
1688#: apt-private/private-search.cc:51
1689msgid "Full Text Search"
1690msgstr ""
1691
1692#: apt-private/private-show.cc:156
1693#, c-format
1694msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1695msgid_plural ""
1696"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1697msgstr[0] ""
1698msgstr[1] ""
1699
1700#: apt-private/private-show.cc:163
1701msgid "not a real package (virtual)"
1702msgstr ""
1703
1704#: apt-private/private-sources.cc:58
1705#, fuzzy, c-format
1706msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1707msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1708
1709#: apt-private/private-sources.cc:70
1710#, c-format
1711msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1712msgstr ""
1713
1714#: apt-private/private-update.cc:31
1715msgid "The update command takes no arguments"
1716msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1717
1718#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1719msgid "Calculating upgrade... "
1720msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1721
1722#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1723#, fuzzy
1724msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1725msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1726
1727#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1728msgid "Done"
1729msgstr "Fertig"
1730
1731#. Only warn if there are no sources.list.d.
1732#. Only warn if there is no sources.list file.
1733#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1734#: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1735#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1736#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1737#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1738#, c-format
1739msgid "Unable to read %s"
1740msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1741
1742#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1743#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1744#: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1745#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1746#, c-format
1747msgid "Unable to change to %s"
1748msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1749
1750#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751#. and provide a config option to define that default
1752#: methods/mirror.cc:280
1753#, c-format
1754msgid "No mirror file '%s' found "
1755msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1756
1757#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758#. and provide a config option to define that default
1759#: methods/mirror.cc:287
1760#, c-format
1761msgid "Can not read mirror file '%s'"
1762msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1763
1764#: methods/mirror.cc:315
1765#, fuzzy, c-format
1766msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1767msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1768
1769#: methods/mirror.cc:445
1770#, c-format
1771msgid "[Mirror: %s]"
1772msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1773
1774#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1775msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1776msgstr ""
1777"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1778
1779#: methods/rsh.cc:343
1780msgid "Connection closed prematurely"
1781msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1782
1783#: dselect/install:33
1784msgid "Bad default setting!"
1785msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1786
1787#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1788#: dselect/install:106 dselect/update:45
1789msgid "Press enter to continue."
1790msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1791
1792#: dselect/install:92
1793msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1794msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1795
1796#: dselect/install:102
1797msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1798msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1799
1800#: dselect/install:103
1801msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1802msgstr ""
1803"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1804"durch"
1805
1806#: dselect/install:104
1807msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1808msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1809
1810#: dselect/install:105
1811msgid ""
1812"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1813msgstr ""
1814"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1815"[I]nstallieren Sie erneut."
1816
1817#: dselect/update:30
1818msgid "Merging available information"
1819msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1820
1821#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1822msgid ""
1823"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1824"\n"
1825"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1826"from debian packages\n"
1827"\n"
1828"Options:\n"
1829" -h This help text\n"
1830" -t Set the temp dir\n"
1831" -c=? Read this configuration file\n"
1832" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1833msgstr ""
1834"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1835"\n"
1836"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1837"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1838"\n"
1839"Optionen:\n"
1840" -h Dieser Hilfetext\n"
1841" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1842" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1843" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1844
1845#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1846#, fuzzy, c-format
1847msgid "Unable to mkstemp %s"
1848msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1849
1850#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1851#, c-format
1852msgid "Unable to write to %s"
1853msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1854
1855#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1856msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1857msgstr ""
1858"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1859
1860#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1861msgid "Package extension list is too long"
1862msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1863
1864#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1865#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1866#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1867#, c-format
1868msgid "Error processing directory %s"
1869msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1870
1871#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1872msgid "Source extension list is too long"
1873msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1874
1875#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1876msgid "Error writing header to contents file"
1877msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1878
1879#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1880#, c-format
1881msgid "Error processing contents %s"
1882msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1883
1884#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1885msgid ""
1886"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1887"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1888" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1889" contents path\n"
1890" release path\n"
1891" generate config [groups]\n"
1892" clean config\n"
1893"\n"
1894"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1895"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1896"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1897"\n"
1898"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1899"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1900"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1901"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1902"\n"
1903"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1904"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1905"\n"
1906"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1907"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1908"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1909"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1910"Debian archive:\n"
1911" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1912" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1913"\n"
1914"Options:\n"
1915" -h This help text\n"
1916" --md5 Control MD5 generation\n"
1917" -s=? Source override file\n"
1918" -q Quiet\n"
1919" -d=? Select the optional caching database\n"
1920" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1921" --contents Control contents file generation\n"
1922" -c=? Read this configuration file\n"
1923" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1924msgstr ""
1925"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1926"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1927" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1928" contents Pfad\n"
1929" release Pfad\n"
1930" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1931" clean Konfigurationsdatei\n"
1932"\n"
1933"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1934"viele\n"
1935"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1936"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1937"\n"
1938"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1939"Package-\n"
1940"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1941"MD5-\n"
1942"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1943"für\n"
1944"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1945"\n"
1946"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1947"Baum\n"
1948"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1949"Override-\n"
1950"Datei für Quellen anzugeben.\n"
1951"\n"
1952"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1953"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1954"zeigen\n"
1955"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1956"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1957" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1958" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1959"\n"
1960"Optionen:\n"
1961" -h dieser Hilfe-Text\n"
1962" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1963" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1964" -q ruhig\n"
1965" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1966" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1967" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1968" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1969" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1970
1971#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1972msgid "No selections matched"
1973msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1974
1975#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1976#, c-format
1977msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1978msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1979
1980#: ftparchive/cachedb.cc:51
1981#, c-format
1982msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1983msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1984
1985#: ftparchive/cachedb.cc:69
1986#, c-format
1987msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1988msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1989
1990#: ftparchive/cachedb.cc:80
1991msgid ""
1992"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1993"remove and re-create the database."
1994msgstr ""
1995"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1996"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1997"und erstellen Sie sie neu."
1998
1999#: ftparchive/cachedb.cc:85
2000#, c-format
2001msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2002msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2003
2004#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2005#: apt-inst/extract.cc:216
2006#, c-format
2007msgid "Failed to stat %s"
2008msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2009
2010#: ftparchive/cachedb.cc:253
2011msgid "Archive has no control record"
2012msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2013
2014#: ftparchive/cachedb.cc:494
2015msgid "Unable to get a cursor"
2016msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2017
2018#: ftparchive/writer.cc:91
2019#, c-format
2020msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2021msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:96
2024#, c-format
2025msgid "W: Unable to stat %s\n"
2026msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:152
2029msgid "E: "
2030msgstr "F: "
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:154
2033msgid "W: "
2034msgstr "W: "
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:161
2037msgid "E: Errors apply to file "
2038msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2041#, c-format
2042msgid "Failed to resolve %s"
2043msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2044
2045#: ftparchive/writer.cc:192
2046msgid "Tree walking failed"
2047msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2048
2049#: ftparchive/writer.cc:219
2050#, c-format
2051msgid "Failed to open %s"
2052msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2053
2054#: ftparchive/writer.cc:278
2055#, c-format
2056msgid " DeLink %s [%s]\n"
2057msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2058
2059#: ftparchive/writer.cc:286
2060#, c-format
2061msgid "Failed to readlink %s"
2062msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2063
2064#: ftparchive/writer.cc:290
2065#, c-format
2066msgid "Failed to unlink %s"
2067msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2068
2069#: ftparchive/writer.cc:298
2070#, c-format
2071msgid "*** Failed to link %s to %s"
2072msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2073
2074#: ftparchive/writer.cc:308
2075#, c-format
2076msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2077msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2078
2079#: ftparchive/writer.cc:413
2080msgid "Archive had no package field"
2081msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2082
2083#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2084#, c-format
2085msgid " %s has no override entry\n"
2086msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2087
2088#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2089#, c-format
2090msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2091msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2092
2093#: ftparchive/writer.cc:721
2094#, c-format
2095msgid " %s has no source override entry\n"
2096msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2097
2098#: ftparchive/writer.cc:725
2099#, c-format
2100msgid " %s has no binary override entry either\n"
2101msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2102
2103#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2104msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2105msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2106
2107#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2108#, c-format
2109msgid "Unable to open %s"
2110msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2111
2112#. skip spaces
2113#. find end of word
2114#: ftparchive/override.cc:68
2115#, fuzzy, c-format
2116msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2117msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2118
2119#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2120#, c-format
2121msgid "Failed to read the override file %s"
2122msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2123
2124#: ftparchive/override.cc:166
2125#, c-format
2126msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2127msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2128
2129#: ftparchive/override.cc:178
2130#, c-format
2131msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2132msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2133
2134#: ftparchive/override.cc:191
2135#, c-format
2136msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2137msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2138
2139#: ftparchive/multicompress.cc:73
2140#, c-format
2141msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2142msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2143
2144#: ftparchive/multicompress.cc:103
2145#, c-format
2146msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2147msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2148
2149#: ftparchive/multicompress.cc:192
2150msgid "Failed to create FILE*"
2151msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2152
2153#: ftparchive/multicompress.cc:195
2154msgid "Failed to fork"
2155msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:209
2158msgid "Compress child"
2159msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2160
2161#: ftparchive/multicompress.cc:232
2162#, c-format
2163msgid "Internal error, failed to create %s"
2164msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2165
2166#: ftparchive/multicompress.cc:305
2167msgid "IO to subprocess/file failed"
2168msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc:343
2171msgid "Failed to read while computing MD5"
2172msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc:359
2175#, c-format
2176msgid "Problem unlinking %s"
2177msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2180#, c-format
2181msgid "Failed to rename %s to %s"
2182msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2183
2184#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2185msgid ""
2186"Usage: apt-internal-solver\n"
2187"\n"
2188"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2189"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2190"\n"
2191"Options:\n"
2192" -h This help text.\n"
2193" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2194" -c=? Read this configuration file\n"
2195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2196msgstr ""
2197"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2198"\n"
2199"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2200"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2201"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2202"\n"
2203"Optionen:\n"
2204" -h dieser Hilfetext\n"
2205" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2206" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2207" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2208
2209#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2210msgid "Unknown package record!"
2211msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2212
2213#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2214msgid ""
2215"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2216"\n"
2217"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2218"to indicate what kind of file it is.\n"
2219"\n"
2220"Options:\n"
2221" -h This help text\n"
2222" -s Use source file sorting\n"
2223" -c=? Read this configuration file\n"
2224" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2225msgstr ""
2226"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2227"\n"
2228"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2229"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2230"handelt.\n"
2231"\n"
2232"Optionen:\n"
2233" -h Dieser Hilfetext\n"
2234" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2235" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2236" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2237
2238#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2239#, c-format
2240msgid "Failed to write file %s"
2241msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2242
2243#: apt-inst/dirstream.cc:105
2244#, c-format
2245msgid "Failed to close file %s"
2246msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2247
2248#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2249#, c-format
2250msgid "The path %s is too long"
2251msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2252
2253#: apt-inst/extract.cc:132
2254#, c-format
2255msgid "Unpacking %s more than once"
2256msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2257
2258#: apt-inst/extract.cc:142
2259#, c-format
2260msgid "The directory %s is diverted"
2261msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2262
2263#: apt-inst/extract.cc:152
2264#, c-format
2265msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2266msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2267
2268#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2269msgid "The diversion path is too long"
2270msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2271
2272#: apt-inst/extract.cc:249
2273#, c-format
2274msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2275msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2276
2277#: apt-inst/extract.cc:289
2278msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2279msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2280
2281#: apt-inst/extract.cc:293
2282msgid "The path is too long"
2283msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2284
2285#: apt-inst/extract.cc:421
2286#, c-format
2287msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2288msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2289
2290#: apt-inst/extract.cc:438
2291#, c-format
2292msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2293msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:498
2296#, c-format
2297msgid "Unable to stat %s"
2298msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2299
2300#: apt-inst/filelist.cc:380
2301msgid "DropNode called on still linked node"
2302msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2303
2304#: apt-inst/filelist.cc:412
2305msgid "Failed to locate the hash element!"
2306msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2307
2308#: apt-inst/filelist.cc:459
2309msgid "Failed to allocate diversion"
2310msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2311
2312#: apt-inst/filelist.cc:464
2313msgid "Internal error in AddDiversion"
2314msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2315
2316#: apt-inst/filelist.cc:477
2317#, c-format
2318msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2319msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2320
2321#: apt-inst/filelist.cc:506
2322#, c-format
2323msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2324msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2325
2326#: apt-inst/filelist.cc:549
2327#, c-format
2328msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2329msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2330
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2332msgid "Invalid archive signature"
2333msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2334
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2336msgid "Error reading archive member header"
2337msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2338
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2340#, c-format
2341msgid "Invalid archive member header %s"
2342msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2343
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2345msgid "Invalid archive member header"
2346msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2347
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2349msgid "Archive is too short"
2350msgstr "Archiv ist zu kurz."
2351
2352#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2353msgid "Failed to read the archive headers"
2354msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2355
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2357msgid "Failed to create pipes"
2358msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2361msgid "Failed to exec gzip "
2362msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2365msgid "Corrupted archive"
2366msgstr "Beschädigtes Archiv"
2367
2368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2369msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2370msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2371
2372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2373#, c-format
2374msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2375msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2376
2377#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2378#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2379#, c-format
2380msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2382
2383#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2384#, c-format
2385msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2387
2388#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2389msgid "Unparsable control file"
2390msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2391
2392#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2393#, c-format
2394msgid "List directory %spartial is missing."
2395msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2396
2397#: apt-pkg/acquire.cc:91
2398#, c-format
2399msgid "Archives directory %spartial is missing."
2400msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2401
2402#: apt-pkg/acquire.cc:99
2403#, c-format
2404msgid "Unable to lock directory %s"
2405msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2406
2407#. only show the ETA if it makes sense
2408#. two days
2409#: apt-pkg/acquire.cc:899
2410#, c-format
2411msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2412msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2413
2414#: apt-pkg/acquire.cc:901
2415#, c-format
2416msgid "Retrieving file %li of %li"
2417msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2418
2419#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2420#, c-format
2421msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2422msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2423
2424#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2425msgid "Hash Sum mismatch"
2426msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2427
2428#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2429msgid "Size mismatch"
2430msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2431
2432#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2433#, fuzzy
2434msgid "Invalid file format"
2435msgstr "Ungültige Operation %s"
2436
2437#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2438#, c-format
2439msgid ""
2440"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2441"or malformed file)"
2442msgstr ""
2443"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2444"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2445
2446#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2447#, c-format
2448msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2449msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2450
2451#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2452msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2453msgstr ""
2454"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2455
2456#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2457#, c-format
2458msgid ""
2459"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2460"repository will not be applied."
2461msgstr ""
2462"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2463"dieses Depot werden nicht angewendet."
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2466#, c-format
2467msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2468msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2474"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2475msgstr ""
2476"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2477"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2478"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2479
2480#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2482#, c-format
2483msgid "GPG error: %s: %s"
2484msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2485
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2490"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2491msgstr ""
2492"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2493"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2494"Architektur)."
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2497#, c-format
2498msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2499msgstr ""
2500"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2501"herunterzuladen."
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2504#, c-format
2505msgid ""
2506"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2507msgstr ""
2508"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2509
2510#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2511#, c-format
2512msgid "The method driver %s could not be found."
2513msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2514
2515#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2516#, fuzzy, c-format
2517msgid "Is the package %s installed?"
2518msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2519
2520#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2521#, c-format
2522msgid "Method %s did not start correctly"
2523msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2524
2525#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2526#, c-format
2527msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2528msgstr ""
2529"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2530"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2531
2532#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2536msgstr ""
2537"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2538"gefunden werden."
2539
2540#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2541msgid ""
2542"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2543"held packages."
2544msgstr ""
2545"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2546"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2547
2548#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2549msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2550msgstr ""
2551"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2552"Pakete."
2553
2554#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2555msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2556msgstr ""
2557"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2558"werden."
2559
2560#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2561msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2562msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2563
2564#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2565msgid "The list of sources could not be read."
2566msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2567
2568#: apt-pkg/cacheset.cc:487
2569#, c-format
2570msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2571msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2572
2573#: apt-pkg/cacheset.cc:490
2574#, c-format
2575msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2576msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2577
2578#: apt-pkg/cacheset.cc:601
2579#, c-format
2580msgid "Couldn't find task '%s'"
2581msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2582
2583#: apt-pkg/cacheset.cc:607
2584#, c-format
2585msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2586msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2587
2588#: apt-pkg/cacheset.cc:613
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2591msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2592
2593#: apt-pkg/cacheset.cc:624
2594#, c-format
2595msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2596msgstr ""
2597"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2598"virtuell ist."
2599
2600#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2604"neither of them"
2605msgstr ""
2606"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2607"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2608
2609#: apt-pkg/cacheset.cc:645
2610#, c-format
2611msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2612msgstr ""
2613"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2614"virtuell ist."
2615
2616#: apt-pkg/cacheset.cc:653
2617#, c-format
2618msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2619msgstr ""
2620"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2621"solcher existiert."
2622
2623#: apt-pkg/cacheset.cc:661
2624#, c-format
2625msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2626msgstr ""
2627"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2628"nicht installiert ist."
2629
2630#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2631#, c-format
2632msgid "Line %u too long in source list %s."
2633msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2634
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:577
2636#, c-format
2637msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2641msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2642msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2643
2644#: apt-pkg/cdrom.cc:592
2645msgid "Waiting for disc...\n"
2646msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:602
2649msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2650msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2651
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2653msgid "Identifying... "
2654msgstr "Identifizieren ... "
2655
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:648
2657#, c-format
2658msgid "Stored label: %s\n"
2659msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:672
2662msgid "Scanning disc for index files...\n"
2663msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:722
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2669"%zu signatures\n"
2670msgstr ""
2671"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2672"Signaturen gefunden\n"
2673
2674#: apt-pkg/cdrom.cc:733
2675msgid ""
2676"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2677"wrong architecture?"
2678msgstr ""
2679"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2680"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2681
2682#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2683#, c-format
2684msgid "Found label '%s'\n"
2685msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2686
2687#: apt-pkg/cdrom.cc:789
2688msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2689msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2690
2691#: apt-pkg/cdrom.cc:806
2692#, c-format
2693msgid ""
2694"This disc is called: \n"
2695"'%s'\n"
2696msgstr ""
2697"Dieses Medium heißt: \n"
2698"»%s«\n"
2699
2700#: apt-pkg/cdrom.cc:808
2701msgid "Copying package lists..."
2702msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2703
2704#: apt-pkg/cdrom.cc:843
2705msgid "Writing new source list\n"
2706msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2707
2708#: apt-pkg/cdrom.cc:851
2709msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2710msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2711
2712#: apt-pkg/clean.cc:61
2713#, c-format
2714msgid "Unable to stat %s."
2715msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2716
2717#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2718msgid "Building dependency tree"
2719msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2720
2721#: apt-pkg/depcache.cc:139
2722msgid "Candidate versions"
2723msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:168
2726msgid "Dependency generation"
2727msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2730msgid "Reading state information"
2731msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:250
2734#, c-format
2735msgid "Failed to open StateFile %s"
2736msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2737
2738#: apt-pkg/depcache.cc:256
2739#, c-format
2740msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2742
2743#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2744msgid "Send scenario to solver"
2745msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2746
2747#: apt-pkg/edsp.cc:216
2748msgid "Send request to solver"
2749msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2750
2751#: apt-pkg/edsp.cc:286
2752msgid "Prepare for receiving solution"
2753msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2754
2755#: apt-pkg/edsp.cc:293
2756msgid "External solver failed without a proper error message"
2757msgstr ""
2758"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2759
2760#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2761msgid "Execute external solver"
2762msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2763
2764#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2765#, c-format
2766msgid "Wrote %i records.\n"
2767msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2768
2769#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2770#, c-format
2771msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2772msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2773
2774#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2775#, c-format
2776msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2777msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2778
2779#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2780#, c-format
2781msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2782msgstr ""
2783"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2784"geschrieben.\n"
2785
2786#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2787#, c-format
2788msgid "Can't find authentication record for: %s"
2789msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2790
2791#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2792#, c-format
2793msgid "Hash mismatch for: %s"
2794msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2795
2796#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2797#, c-format
2798msgid "Unable to parse Release file %s"
2799msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2800
2801#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2802#, c-format
2803msgid "No sections in Release file %s"
2804msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2805
2806#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2807#, c-format
2808msgid "No Hash entry in Release file %s"
2809msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2810
2811#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2812#, c-format
2813msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2814msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2815
2816#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2817#, c-format
2818msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2819msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2820
2821#: apt-pkg/init.cc:145
2822#, c-format
2823msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2824msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2825
2826#: apt-pkg/init.cc:161
2827msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2828msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2829
2830#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2831#, c-format
2832msgid "Progress: [%3i%%]"
2833msgstr ""
2834
2835#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2836msgid "Running dpkg"
2837msgstr "Ausführen von dpkg"
2838
2839#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844msgstr ""
2845"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2846"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2847
2848#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2849#, c-format
2850msgid "Could not configure '%s'. "
2851msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2852
2853#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"This installation run will require temporarily removing the essential "
2857"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2859msgstr ""
2860"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2861"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2862"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2863"die Option APT::Force-LoopBreak."
2864
2865#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2866msgid "Empty package cache"
2867msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2868
2869#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2870msgid "The package cache file is corrupted"
2871msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2872
2873#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2874msgid "The package cache file is an incompatible version"
2875msgstr ""
2876"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2877
2878#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2879msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2880msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2881
2882#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2883#, c-format
2884msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2885msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2886
2887#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2888msgid "The package cache was built for a different architecture"
2889msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2890
2891#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2892msgid "Depends"
2893msgstr "Hängt ab von"
2894
2895#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2896msgid "PreDepends"
2897msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2898
2899#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2900msgid "Suggests"
2901msgstr "Schlägt vor"
2902
2903#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2904msgid "Recommends"
2905msgstr "Empfiehlt"
2906
2907#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2908msgid "Conflicts"
2909msgstr "Kollidiert mit"
2910
2911#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2912msgid "Replaces"
2913msgstr "Ersetzt"
2914
2915#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2916msgid "Obsoletes"
2917msgstr "Löst ab"
2918
2919#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2920msgid "Breaks"
2921msgstr "Beschädigt"
2922
2923#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2924msgid "Enhances"
2925msgstr "Wertet auf"
2926
2927#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2928msgid "important"
2929msgstr "wichtig"
2930
2931#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2932msgid "required"
2933msgstr "erforderlich"
2934
2935#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2936msgid "standard"
2937msgstr "standard"
2938
2939#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2940msgid "optional"
2941msgstr "optional"
2942
2943#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2944msgid "extra"
2945msgstr "extra"
2946
2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2948msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2949msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2950
2951#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2952#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2962#, c-format
2963msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2964msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2965
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2967msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2968msgstr ""
2969"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2970"APT-Version umgehen kann."
2971
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2973msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2974msgstr ""
2975"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2976"APT-Version umgehen kann."
2977
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2979msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2980msgstr ""
2981"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2982"diese APT-Version umgehen kann."
2983
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2985msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2986msgstr ""
2987"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2988"diese APT-Version umgehen kann."
2989
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2991#, c-format
2992msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2993msgstr ""
2994"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2995
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2997#, c-format
2998msgid "Couldn't stat source package list %s"
2999msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3000
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3003msgid "Reading package lists"
3004msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3005
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3007msgid "Collecting File Provides"
3008msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3009
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3011msgid "IO Error saving source cache"
3012msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3013
3014#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3015#, c-format
3016msgid "Index file type '%s' is not supported"
3017msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3018
3019#: apt-pkg/policy.cc:83
3020#, c-format
3021msgid ""
3022"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3023"available in the sources"
3024msgstr ""
3025"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3026"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3027
3028#: apt-pkg/policy.cc:422
3029#, c-format
3030msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3031msgstr ""
3032"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3033
3034#: apt-pkg/policy.cc:444
3035#, c-format
3036msgid "Did not understand pin type %s"
3037msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3038
3039#: apt-pkg/policy.cc:452
3040msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3042
3043#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3044#, fuzzy, c-format
3045msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3046msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3047
3048#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3049#, c-format
3050msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3051msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3052
3053#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3054#, c-format
3055msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3056msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3057
3058#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3059#, c-format
3060msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3061msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3062
3063#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3064#, c-format
3065msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3066msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3067
3068#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3069#, c-format
3070msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3071msgstr ""
3072"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
3073
3074#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3075#, c-format
3076msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3077msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3078
3079#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3080#, c-format
3081msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3082msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3083
3084#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3085#, c-format
3086msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3087msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3088
3089#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3090#, c-format
3091msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3092msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3093
3094#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3095#, c-format
3096msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3097msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3098
3099#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3100#, c-format
3101msgid "Opening %s"
3102msgstr "%s wird geöffnet."
3103
3104#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3105#, c-format
3106msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3107msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3108
3109#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3110#, c-format
3111msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3112msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3113
3114#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3117msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3118
3119#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3120msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3121msgstr ""
3122"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3123"eintragen."
3124
3125#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3126#, c-format
3127msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3128msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
3129
3130#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3131#, c-format
3132msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3133msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
3134
3135#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3136msgid ""
3137"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3138"used instead."
3139msgstr ""
3140"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3141"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3142
3143#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3144#, c-format
3145msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3147
3148#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3149#, c-format
3150msgid "Unable to stat the mount point %s"
3151msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3152
3153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3154msgid "Failed to stat the cdrom"
3155msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3158#, c-format
3159msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3160msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3161
3162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3164#, c-format
3165msgid "Command line option %s is not understood"
3166msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3167
3168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3169#, c-format
3170msgid "Command line option %s is not boolean"
3171msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3172
3173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3174#, c-format
3175msgid "Option %s requires an argument."
3176msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3177
3178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3179#, c-format
3180msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3181msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3182
3183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3184#, c-format
3185msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3186msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3187
3188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3189#, c-format
3190msgid "Option '%s' is too long"
3191msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3192
3193# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3195#, c-format
3196msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3197msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3198
3199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3200#, c-format
3201msgid "Invalid operation %s"
3202msgstr "Ungültige Operation %s"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3205#, c-format
3206msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3207msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3210#, c-format
3211msgid "Opening configuration file %s"
3212msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3215#, c-format
3216msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3217msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3218
3219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3220#, c-format
3221msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3222msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3223
3224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3225#, c-format
3226msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3227msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3228
3229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3230#, c-format
3231msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3232msgstr ""
3233"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3234
3235#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3236#, c-format
3237msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3238msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3239
3240#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3241#, c-format
3242msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3243msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3244
3245#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3246#, c-format
3247msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3248msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3249
3250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3251#, c-format
3252msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3253msgstr ""
3254"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3255
3256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3257#, c-format
3258msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3259msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3260
3261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3262#, c-format
3263msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3264msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3265
3266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3267#, c-format
3268msgid "Could not open lock file %s"
3269msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3270
3271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3272#, c-format
3273msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3274msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3275
3276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3277#, c-format
3278msgid "Could not get lock %s"
3279msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3280
3281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3282#, c-format
3283msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3284msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3285
3286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3287#, c-format
3288msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3289msgstr ""
3290"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3291
3292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3293#, c-format
3294msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3295msgstr ""
3296"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3297"Erweiterung hat."
3298
3299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3300#, c-format
3301msgid ""
3302"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3303msgstr ""
3304"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3305"Dateinamen-Erweiterung hat."
3306
3307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3308#, c-format
3309msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3310msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3311
3312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3313#, c-format
3314msgid "Sub-process %s received signal %u."
3315msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3316
3317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3318#, c-format
3319msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3320msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3321
3322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3323#, c-format
3324msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3325msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3326
3327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3328#, c-format
3329msgid "Problem closing the gzip file %s"
3330msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3331
3332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3333#, c-format
3334msgid "Could not open file %s"
3335msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3336
3337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3338#, c-format
3339msgid "Could not open file descriptor %d"
3340msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3341
3342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3343msgid "Failed to create subprocess IPC"
3344msgstr ""
3345"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3346
3347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3348msgid "Failed to exec compressor "
3349msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3350
3351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3352#, c-format
3353msgid "read, still have %llu to read but none left"
3354msgstr ""
3355"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3356
3357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3358#, c-format
3359msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3360msgstr ""
3361"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3362"nicht möglich."
3363
3364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3365#, c-format
3366msgid "Problem closing the file %s"
3367msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3368
3369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3370#, c-format
3371msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3372msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3373
3374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3375#, c-format
3376msgid "Problem unlinking the file %s"
3377msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3378
3379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3380msgid "Problem syncing the file"
3381msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3382
3383#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3384#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3385#, c-format
3386msgid "No keyring installed in %s."
3387msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3388
3389#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3390msgid "Can't mmap an empty file"
3391msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3392
3393#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3394#, c-format
3395msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3396msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3397
3398#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3399#, c-format
3400msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3401msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3402
3403#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3404msgid "Unable to close mmap"
3405msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3406
3407#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3408msgid "Unable to synchronize mmap"
3409msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3410
3411#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3412#, c-format
3413msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3414msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3415
3416#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3417msgid "Failed to truncate file"
3418msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3419
3420#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3421#, c-format
3422msgid ""
3423"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3424"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3425msgstr ""
3426"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3427"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3428
3429#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3430#, c-format
3431msgid ""
3432"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3433"reached."
3434msgstr ""
3435"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3436"erreicht ist."
3437
3438#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3439msgid ""
3440"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3441msgstr ""
3442"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3443"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3444
3445#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3446#, c-format
3447msgid "%c%s... Error!"
3448msgstr "%c%s... Fehler!"
3449
3450#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3451#, c-format
3452msgid "%c%s... Done"
3453msgstr "%c%s... Fertig"
3454
3455#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3456msgid "..."
3457msgstr ""
3458
3459#. Print the spinner
3460#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3461#, fuzzy, c-format
3462msgid "%c%s... %u%%"
3463msgstr "%c%s... Fertig"
3464
3465#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3466#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3467#, c-format
3468msgid "%lid %lih %limin %lis"
3469msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3470
3471#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3472#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3473#, c-format
3474msgid "%lih %limin %lis"
3475msgstr "%li h %li min %li s"
3476
3477#. min means minutes, s means seconds
3478#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3479#, c-format
3480msgid "%limin %lis"
3481msgstr "%li min %li s"
3482
3483#. s means seconds
3484#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3485#, c-format
3486msgid "%lis"
3487msgstr "%li s"
3488
3489#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3490#, c-format
3491msgid "Selection %s not found"
3492msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3493
3494#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3495#, c-format
3496msgid ""
3497"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3498"it?"
3499msgstr ""
3500"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3501"einem anderen Prozess verwendet?"
3502
3503#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3504#, c-format
3505msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3506msgstr ""
3507"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3508
3509#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3510#. dpkg --configure -a
3511#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3512#, c-format
3513msgid ""
3514"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3515msgstr ""
3516"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3517"das Problem zu beheben."
3518
3519#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3520msgid "Not locked"
3521msgstr "Nicht gesperrt"
3522
3523#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3524#, c-format
3525msgid "Installing %s"
3526msgstr "%s wird installiert."
3527
3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3529#, c-format
3530msgid "Configuring %s"
3531msgstr "%s wird konfiguriert."
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3534#, c-format
3535msgid "Removing %s"
3536msgstr "%s wird entfernt."
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3539#, c-format
3540msgid "Completely removing %s"
3541msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3542
3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3544#, c-format
3545msgid "Noting disappearance of %s"
3546msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3547
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3549#, c-format
3550msgid "Running post-installation trigger %s"
3551msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3552
3553#. FIXME: use a better string after freeze
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3555#, c-format
3556msgid "Directory '%s' missing"
3557msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3558
3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3560#, c-format
3561msgid "Could not open file '%s'"
3562msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3563
3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3565#, c-format
3566msgid "Preparing %s"
3567msgstr "%s wird vorbereitet."
3568
3569#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3570#, c-format
3571msgid "Unpacking %s"
3572msgstr "%s wird entpackt."
3573
3574#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3575#, c-format
3576msgid "Preparing to configure %s"
3577msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3578
3579#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3580#, c-format
3581msgid "Installed %s"
3582msgstr "%s installiert"
3583
3584#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3585#, c-format
3586msgid "Preparing for removal of %s"
3587msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3588
3589#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3590#, c-format
3591msgid "Removed %s"
3592msgstr "%s entfernt"
3593
3594#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3595#, c-format
3596msgid "Preparing to completely remove %s"
3597msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3598
3599#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3600#, c-format
3601msgid "Completely removed %s"
3602msgstr "%s vollständig entfernt"
3603
3604#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3605msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3606msgstr ""
3607
3608#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3609#, fuzzy, c-format
3610msgid "Can not write log (%s)"
3611msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3612
3613#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3614msgid "Is /dev/pts mounted?"
3615msgstr ""
3616
3617#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3618msgid "Is stdout a terminal?"
3619msgstr ""
3620
3621#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3622msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3623msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3624
3625#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3626msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3627msgstr ""
3628"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3629"erreicht ist."
3630
3631#. check if its not a follow up error
3632#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3633msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3634msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3635
3636#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3637msgid ""
3638"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3639"error from a previous failure."
3640msgstr ""
3641"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3642"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3643
3644#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3645msgid ""
3646"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3647"error"
3648msgstr ""
3649"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3650"wegen voller Festplatte hindeutet."
3651
3652#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3653msgid ""
3654"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3655"error"
3656msgstr ""
3657"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3658"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3659
3660#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3661#, fuzzy
3662msgid ""
3663"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3664"local system"
3665msgstr ""
3666"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3667"wegen voller Festplatte hindeutet."
3668
3669#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3670msgid ""
3671"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3672msgstr ""
3673"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3674"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3675
3676#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3677#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3678
3679#~ msgid ""
3680#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3681#~ "Mounting CD-ROM\n"
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3684#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3685
3686#~ msgid ""
3687#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3688#~ "seems to be corrupt."
3689#~ msgstr ""
3690#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3691#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3692
3693#~ msgid ""
3694#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3695#~ "seems to be corrupt."
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3698#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3699#~ "zu sein."
3700
3701#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3702#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3703
3704#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3705#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3706
3707#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3708#~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3709
3710#~ msgid " [Not candidate version]"
3711#~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3712
3713#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3714#~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3715
3716#~ msgid ""
3717#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3718#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3719#~ "is only available from another source\n"
3720#~ msgstr ""
3721#~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3722#~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3723#~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3724
3725#~ msgid "However the following packages replace it:"
3726#~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3727
3728#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3729#~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3730
3731#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3732#~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3733
3734#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3737#~ "Sie »%s«?\n"
3738
3739#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3740#~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3741
3742#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3743#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3744
3745#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3746#~ msgstr ""
3747#~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3748#~ "angefordert.\n"
3749
3750#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3751#~ msgstr ""
3752#~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3753#~ "sind angefordert.\n"
3754
3755#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3756#~ msgstr ""
3757#~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3758#~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3759
3760#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3761#~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3762
3763#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3764#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3765
3766#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3767#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3768
3769#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3772
3773#~ msgid "Downloading %s %s"
3774#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3775
3776#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3779#~ "enthält."
3780
3781#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3782#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3783
3784#~ msgid ""
3785#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3786#~ "need to manually fix this package."
3787#~ msgstr ""
3788#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3789#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3790
3791#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3794#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3795
3796#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3797#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3798
3799#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3800#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3801
3802#~ msgid "Failed to remove %s"
3803#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3804
3805#~ msgid "Unable to create %s"
3806#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3807
3808#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3809#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3810
3811#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3814#~ "liegen."
3815
3816#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3817#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3818
3819#~ msgid "Internal error getting a package name"
3820#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3821
3822#~ msgid "Reading file listing"
3823#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3824
3825#~ msgid ""
3826#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3827#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3828#~ "package!"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3831#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3832#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3833
3834#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3835#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3836
3837#~ msgid "Internal error getting a node"
3838#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3839
3840#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3841#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3842
3843#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3844#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3845
3846#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3847#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3848
3849#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3850#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3851
3852#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3853#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3854
3855#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3856#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3857
3858#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3859#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3860
3861#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3862#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3863
3864#~ msgid "Couldn't change to %s"
3865#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3866
3867#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3868#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3869
3870#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3871#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3872
3873#~ msgid "Read error from %s process"
3874#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3875
3876#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3877#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3878
3879#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3882
3883#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3884#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3885
3886#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3887#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3888
3889#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3890#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3891
3892#~ msgid "decompressor"
3893#~ msgstr "Dekomprimierer"
3894
3895#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3898
3899#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3902#~ "nicht möglich"
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3906#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3907#~ msgstr ""
3908#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3909#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3910#~ "weiterer Details."
3911
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3913#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3914
3915#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3916#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3917
3918#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3919#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3920
3921#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3922#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3923
3924#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3925#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3926
3927#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3928#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3929
3930#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3931#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3932
3933#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3934#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3935
3936#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3937#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3938
3939#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3940#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3941
3942#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3943#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3944
3945#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3946#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3947
3948#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3949#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"