]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
Basque translation update
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes Normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total dependencies: "
60msgstr "Total de Dependências: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total ver/file relations: "
64msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides mappings: "
68msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total globbed strings: "
72msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total dependency version space: "
76msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total slack space: "
80msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total space accounted for: "
84msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package files:"
101msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr ""
106"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "%4i %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115msgid "Pinned packages:"
116msgstr "Pacotes Marcados: "
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(não encontrado)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " Instalado: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(nenhum)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidato: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137msgid " Package pin: "
138msgstr " Marcação do Pacote: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142msgid " Version table:"
143msgstr " Tabela de Versão:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1659
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
196" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199"\n"
200"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
201"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
202"neles\n"
203"\n"
204"Comandos:\n"
205" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
206" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
207" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
209" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
211" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
212" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
213" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
214" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
216" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220"\n"
221"Opções:\n"
222" -h Este texto de ajuda.\n"
223" -p=? A cache de pacotes.\n"
224" -s=? A cache de fontes.\n"
225" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
228" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233msgstr ""
234"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
243
244#: cmdline/apt-config.cc:41
245msgid "Arguments not in pairs"
246msgstr "Argumentos não estão em pares"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:76
249msgid ""
250"Usage: apt-config [options] command\n"
251"\n"
252"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253"\n"
254"Commands:\n"
255" shell - Shell mode\n"
256" dump - Show the configuration\n"
257"\n"
258"Options:\n"
259" -h This help text.\n"
260" -c=? Read this configuration file\n"
261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262msgstr ""
263"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
264"\n"
265"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
266"do APT\n"
267"\n"
268"Comandos:\n"
269" shell - Modo Shell\n"
270" dump - Mostra a configuração\n"
271"\n"
272"Opções:\n"
273" -h Este texto de ajuda.\n"
274" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
275" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
296"\n"
297"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
298"e informação de template de pacotes debian.\n"
299"\n"
300"Opções:\n"
301" -h Este texto de ajuda\n"
302" -t Define o directório temporário\n"
303" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
304" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "Impossível escrever para %s"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "Erro processando o directório %s"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
381"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
382" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383" contents caminho\n"
384" release caminho\n"
385" generate config [grupos]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
389"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
390"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391"\n"
392"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
393" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
394"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
395"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
396"\n"
397"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
398"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
399"especificar um ficheiro override de fontes\n"
400"\n"
401"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
402"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
403"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
404"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
405"repositório Debian :\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Opções:\n"
410" -h Este texto de ajuda\n"
411" --md5 Controla a criação do MD5\n"
412" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
413" -q Quieto\n"
414" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
415" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
416" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
417" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
418" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:47
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:65
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444"O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
445"por favor remova-a e recrie a base de dados."
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:81
448#, c-format
449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454#, c-format
455msgid "Failed to stat %s"
456msgstr "Falha ao executar stat %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:242
459msgid "Archive has no control record"
460msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:448
463msgid "Unable to get a cursor"
464msgstr "Não foi possível obter um cursor"
465
466#: ftparchive/writer.cc:79
467#, c-format
468msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
470
471#: ftparchive/writer.cc:84
472#, c-format
473msgid "W: Unable to stat %s\n"
474msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:135
477msgid "E: "
478msgstr "E: "
479
480#: ftparchive/writer.cc:137
481msgid "W: "
482msgstr "W: "
483
484#: ftparchive/writer.cc:144
485msgid "E: Errors apply to file "
486msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
487
488#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489#, c-format
490msgid "Failed to resolve %s"
491msgstr "Falha ao resolver %s"
492
493#: ftparchive/writer.cc:173
494msgid "Tree walking failed"
495msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
496
497#: ftparchive/writer.cc:198
498#, c-format
499msgid "Failed to open %s"
500msgstr "Falhou ao abrir %s"
501
502#: ftparchive/writer.cc:257
503#, c-format
504msgid " DeLink %s [%s]\n"
505msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:265
508#, c-format
509msgid "Failed to readlink %s"
510msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:269
513#, c-format
514msgid "Failed to unlink %s"
515msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:276
518#, c-format
519msgid "*** Failed to link %s to %s"
520msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:286
523#, c-format
524msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:390
528msgid "Archive had no package field"
529msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
530
531#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532#, c-format
533msgid " %s has no override entry\n"
534msgstr " %s não possui entrada override\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537#, c-format
538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:623
542#, c-format
543msgid " %s has no source override entry\n"
544msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:627
547#, c-format
548msgid " %s has no binary override entry either\n"
549msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
550
551#: ftparchive/contents.cc:317
552#, c-format
553msgid "Internal error, could not locate member %s"
554msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
555
556#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
559
560#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561#, c-format
562msgid "Unable to open %s"
563msgstr "Impossível abrir %s"
564
565#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566#, c-format
567msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
569
570#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
574
575#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
579
580#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581#, c-format
582msgid "Failed to read the override file %s"
583msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:75
586#, c-format
587msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:105
591#, c-format
592msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:198
600msgid "Failed to create FILE*"
601msgstr "Falha ao criar FILE*"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:201
604msgid "Failed to fork"
605msgstr "Falha ao executar fork"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:215
608msgid "Compress child"
609msgstr "Compactar Filho"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:238
612#, c-format
613msgid "Internal error, failed to create %s"
614msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:289
617msgid "Failed to create subprocess IPC"
618msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:324
621msgid "Failed to exec compressor "
622msgstr "Falha ao executar compressor "
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:363
625msgid "decompressor"
626msgstr "descompactador"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:406
629msgid "IO to subprocess/file failed"
630msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:458
633msgid "Failed to read while computing MD5"
634msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:475
637#, c-format
638msgid "Problem unlinking %s"
639msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642#, c-format
643msgid "Failed to rename %s to %s"
644msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:120
647msgid "Y"
648msgstr "S"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651#, c-format
652msgid "Regex compilation error - %s"
653msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:237
656msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:327
660#, c-format
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "mas %s está instalado"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:329
665#, c-format
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "mas %s está para ser instalado"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:336
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "mas não está instalável"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:338
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "mas é um pacote virtual"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:341
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "mas não está instalado"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:341
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "mas não vai ser instalado"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:346
686msgid " or"
687msgstr " ou"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:375
690msgid "The following NEW packages will be installed:"
691msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:401
694msgid "The following packages will be REMOVED:"
695msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:423
698msgid "The following packages have been kept back:"
699msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:444
702msgid "The following packages will be upgraded:"
703msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:465
706msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:485
710msgid "The following held packages will be changed:"
711msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:538
714#, c-format
715msgid "%s (due to %s) "
716msgstr "%s (devido a %s) "
717
718#: cmdline/apt-get.cc:546
719msgid ""
720"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722msgstr ""
723"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
724"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:577
727#, c-format
728msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:581
732#, c-format
733msgid "%lu reinstalled, "
734msgstr "%lu reinstalados, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:583
737#, c-format
738msgid "%lu downgraded, "
739msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:589
747#, c-format
748msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:649
752msgid "Correcting dependencies..."
753msgstr "Corrigindo dependências..."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:652
756msgid " failed."
757msgstr " falhou."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:655
760msgid "Unable to correct dependencies"
761msgstr "Impossível corrigir dependências"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:658
764msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:660
768msgid " Done"
769msgstr " Feito"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:664
772msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:667
776msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:689
780msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:693
784msgid "Authentication warning overridden.\n"
785msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:700
788msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
790
791#: cmdline/apt-get.cc:702
792msgid "Some packages could not be authenticated"
793msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:755
800msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:764
804msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:775
808msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
812msgid "Unable to lock the download directory"
813msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
816#: apt-pkg/cachefile.cc:67
817msgid "The list of sources could not be read."
818msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:816
821msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822msgstr ""
823"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:821
826#, c-format
827msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:824
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:829
836#, c-format
837msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838msgstr ""
839"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:832
842#, c-format
843msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
847#, c-format
848msgid "Couldn't determine free space in %s"
849msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:849
852#, c-format
853msgid "You don't have enough free space in %s."
854msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
855
856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
857msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:866
861msgid "Yes, do as I say!"
862msgstr "Sim, faça como eu digo!"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:868
865#, c-format
866msgid ""
867"You are about to do something potentially harmful.\n"
868"To continue type in the phrase '%s'\n"
869" ?] "
870msgstr ""
871"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
872"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
873" ?] "
874
875#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
876msgid "Abort."
877msgstr "Abortado."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:889
880msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
882
883#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
884#, c-format
885msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:979
889msgid "Some files failed to download"
890msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
893msgid "Download complete and in download only mode"
894msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:986
897msgid ""
898"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899"missing?"
900msgstr ""
901"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
902"--fix-missing?"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:990
905msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:995
909msgid "Unable to correct missing packages."
910msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:996
913msgid "Aborting install."
914msgstr "Abortando a Instalação."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1030
917#, c-format
918msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1040
922#, c-format
923msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1058
927#, c-format
928msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1069
932#, c-format
933msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1081
937msgid " [Installed]"
938msgstr " [Instalado]"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1086
941msgid "You should explicitly select one to install."
942msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1091
945#, c-format
946msgid ""
947"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949"is only available from another source\n"
950msgstr ""
951"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
952"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
953"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1110
956msgid "However the following packages replace it:"
957msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1113
960#, c-format
961msgid "Package %s has no installation candidate"
962msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1133
965#, c-format
966msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967msgstr ""
968"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
969"feito.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1141
972#, c-format
973msgid "%s is already the newest version.\n"
974msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1168
977#, c-format
978msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1170
982#, c-format
983msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1176
987#, c-format
988msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1313
992msgid "The update command takes no arguments"
993msgstr "O comando update não leva argumentos"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1326
996msgid "Unable to lock the list directory"
997msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1384
1000msgid ""
1001"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002"used instead."
1003msgstr ""
1004"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1005"antigos foram usados em seu lugar."
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1403
1008msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1009msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1012#, c-format
1013msgid "Couldn't find package %s"
1014msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1516
1017#, c-format
1018msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1019msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1546
1022msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1023msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1549
1026msgid ""
1027"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028"solution)."
1029msgstr ""
1030"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1031"(ou especifique uma solução)."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1561
1034msgid ""
1035"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038"or been moved out of Incoming."
1039msgstr ""
1040"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1041"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1042"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1043"criados ou foram tirados do Incoming."
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1569
1046msgid ""
1047"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049"that package should be filed."
1050msgstr ""
1051"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1052"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1053"de\n"
1054"bug sobre esse pacote."
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1574
1057msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1577
1061msgid "Broken packages"
1062msgstr "Pacotes estragados"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1603
1065msgid "The following extra packages will be installed:"
1066msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1692
1069msgid "Suggested packages:"
1070msgstr "Pacotes sugeridos :"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1693
1073msgid "Recommended packages:"
1074msgstr "Pacotes recomendados :"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1713
1077msgid "Calculating upgrade... "
1078msgstr "Calculando Actualização... "
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1081msgid "Failed"
1082msgstr "Falhou"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1721
1085msgid "Done"
1086msgstr "Pronto"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1089msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1090msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1894
1093msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1094msgstr ""
1095"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1098#, c-format
1099msgid "Unable to find a source package for %s"
1100msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1968
1103#, c-format
1104msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1105msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1992
1108#, c-format
1109msgid "You don't have enough free space in %s"
1110msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1997
1113#, c-format
1114msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2000
1118#, c-format
1119msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2006
1123#, c-format
1124msgid "Fetch source %s\n"
1125msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2037
1128msgid "Failed to fetch some archives."
1129msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2065
1132#, c-format
1133msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134msgstr ""
1135"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2077
1138#, c-format
1139msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2078
1143#, c-format
1144msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2095
1148#, c-format
1149msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2114
1153msgid "Child process failed"
1154msgstr "O processo filho falhou"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2130
1157msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1158msgstr ""
1159"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1160"compilação"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2158
1163#, c-format
1164msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2178
1168#, c-format
1169msgid "%s has no build depends.\n"
1170msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2230
1173#, c-format
1174msgid ""
1175"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1176"found"
1177msgstr ""
1178"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1179"pôde ser encontrado"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2282
1182#, c-format
1183msgid ""
1184"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1185"package %s can satisfy version requirements"
1186msgstr ""
1187"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1188"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2317
1191#, c-format
1192msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1193msgstr ""
1194"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1195"novo"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2342
1198#, c-format
1199msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1200msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2356
1203#, c-format
1204msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1205msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2360
1208msgid "Failed to process build dependencies"
1209msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2392
1212msgid "Supported modules:"
1213msgstr "Módulos Suportados:"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2433
1216msgid ""
1217"Usage: apt-get [options] command\n"
1218" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220"\n"
1221"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1222"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1223"and install.\n"
1224"\n"
1225"Commands:\n"
1226" update - Retrieve new lists of packages\n"
1227" upgrade - Perform an upgrade\n"
1228" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1229" remove - Remove packages\n"
1230" source - Download source archives\n"
1231" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1232" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1233" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1234" clean - Erase downloaded archive files\n"
1235" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1236" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1237"\n"
1238"Options:\n"
1239" -h This help text.\n"
1240" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241" -qq No output except for errors\n"
1242" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1243" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1244" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1245" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1246" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1247" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1248" -b Build the source package after fetching it\n"
1249" -V Show verbose version numbers\n"
1250" -c=? Read this configuration file\n"
1251" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1253"pages for more information and options.\n"
1254" This APT has Super Cow Powers.\n"
1255msgstr ""
1256"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1257" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1258" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1259"\n"
1260"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1261"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1262"são o update e install\n"
1263"\n"
1264"Comandos:\n"
1265" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1266" upgrade - Executa uma actualização\n"
1267" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1268" remove - Remove um pacote\n"
1269" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1270" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1271"fonte\n"
1272" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1273" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1274" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1275" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1276" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1277"\n"
1278"Opções:\n"
1279" -h Este texto de ajuda\n"
1280" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1281" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1282" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1283" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1284" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1285" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1286" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1287" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1288" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1289" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1290" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1291" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1292"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1293"para mais informações e opções.\n"
1294" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:55
1297msgid "Hit "
1298msgstr "Atingido "
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:79
1301msgid "Get:"
1302msgstr "Obter:"
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:110
1305msgid "Ign "
1306msgstr "Ign "
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:114
1309msgid "Err "
1310msgstr "Err "
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:135
1313#, c-format
1314msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1315msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1316
1317#: cmdline/acqprogress.cc:225
1318#, c-format
1319msgid " [Working]"
1320msgstr " [Trabalhando]"
1321
1322#: cmdline/acqprogress.cc:271
1323#, c-format
1324msgid ""
1325"Media change: please insert the disc labeled\n"
1326" '%s'\n"
1327"in the drive '%s' and press enter\n"
1328msgstr ""
1329"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1330" '%s'\n"
1331"na drive '%s' e pressione enter\n"
1332
1333#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1334msgid "Unknown package record!"
1335msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1336
1337#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1338msgid ""
1339"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1340"\n"
1341"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1342"to indicate what kind of file it is.\n"
1343"\n"
1344"Options:\n"
1345" -h This help text\n"
1346" -s Use source file sorting\n"
1347" -c=? Read this configuration file\n"
1348" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349msgstr ""
1350"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1351"\n"
1352"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1353"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1354"\n"
1355"Opções:\n"
1356" -h Este texto de ajuda\n"
1357" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1358" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1359" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1360
1361#: dselect/install:32
1362msgid "Bad default setting!"
1363msgstr "Configuração padrão Errada!"
1364
1365#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1366#: dselect/install:104 dselect/update:45
1367msgid "Press enter to continue."
1368msgstr "Pressione enter para continuar."
1369
1370# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1371# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1372# at only 80 characters per line, if possible.
1373#: dselect/install:100
1374msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1376
1377#: dselect/install:101
1378msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1379msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1380
1381#: dselect/install:102
1382msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1384
1385#: dselect/install:103
1386msgid ""
1387"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388msgstr ""
1389"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1390"nstalar novamente"
1391
1392#: dselect/update:30
1393msgid "Merging available information"
1394msgstr "Juntando informação Disponível"
1395
1396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397msgid "Failed to create pipes"
1398msgstr "Falha ao criar pipes"
1399
1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1401msgid "Failed to exec gzip "
1402msgstr "Falha ao executar gzip "
1403
1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1405msgid "Corrupted archive"
1406msgstr "Arquivo corrompido"
1407
1408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1409msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1410msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1411
1412#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1413#, c-format
1414msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1416
1417#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418msgid "Invalid archive signature"
1419msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422msgid "Error reading archive member header"
1423msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1424
1425#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426msgid "Invalid archive member header"
1427msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1428
1429#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430msgid "Archive is too short"
1431msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1432
1433#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434msgid "Failed to read the archive headers"
1435msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:384
1438msgid "DropNode called on still linked node"
1439msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:416
1442msgid "Failed to locate the hash element!"
1443msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:463
1446msgid "Failed to allocate diversion"
1447msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:468
1450msgid "Internal error in AddDiversion"
1451msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1452
1453#: apt-inst/filelist.cc:481
1454#, c-format
1455msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1457
1458#: apt-inst/filelist.cc:510
1459#, c-format
1460msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1462
1463#: apt-inst/filelist.cc:553
1464#, c-format
1465msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1467
1468#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1469#, c-format
1470msgid "Failed to write file %s"
1471msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1472
1473#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1474#, c-format
1475msgid "Failed to close file %s"
1476msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1479#, c-format
1480msgid "The path %s is too long"
1481msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1482
1483#: apt-inst/extract.cc:127
1484#, c-format
1485msgid "Unpacking %s more than once"
1486msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1487
1488#: apt-inst/extract.cc:137
1489#, c-format
1490msgid "The directory %s is diverted"
1491msgstr "O directório %s é desviado"
1492
1493#: apt-inst/extract.cc:147
1494#, c-format
1495msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1496msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1499msgid "The diversion path is too long"
1500msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:243
1503#, c-format
1504msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1505msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:283
1508msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1509msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1510
1511#: apt-inst/extract.cc:287
1512msgid "The path is too long"
1513msgstr "O caminho é demasiado longo"
1514
1515#: apt-inst/extract.cc:417
1516#, c-format
1517msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1518msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:434
1521#, c-format
1522msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1523msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1524
1525#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1526#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1527#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1528#, c-format
1529msgid "Unable to read %s"
1530msgstr "Impossível ler %s"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:494
1533#, c-format
1534msgid "Unable to stat %s"
1535msgstr "Impossível executar stat %s"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1538#, c-format
1539msgid "Failed to remove %s"
1540msgstr "Falha ao remover %s"
1541
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1543#, c-format
1544msgid "Unable to create %s"
1545msgstr "Impossível criar %s"
1546
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1548#, c-format
1549msgid "Failed to stat %sinfo"
1550msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1553msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1554msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1555
1556#. Build the status cache
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1560msgid "Reading package lists"
1561msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1564#, c-format
1565msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1566msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1570msgid "Internal error getting a package name"
1571msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1574msgid "Reading file listing"
1575msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1578#, c-format
1579msgid ""
1580"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1581"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1582"package!"
1583msgstr ""
1584"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1585"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1586"pacote !"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1589#, c-format
1590msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594msgid "Internal error getting a node"
1595msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1598#, c-format
1599msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603msgid "The diversion file is corrupted"
1604msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1608#, c-format
1609msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613msgid "Internal error adding a diversion"
1614msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621#, c-format
1622msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1623msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626#, c-format
1627msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631#, c-format
1632msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1634
1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636#, c-format
1637msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1639
1640#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641#, c-format
1642msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1644
1645#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646#, c-format
1647msgid "Couldn't change to %s"
1648msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1649
1650#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651msgid "Internal error, could not locate member"
1652msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1653
1654#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655msgid "Failed to locate a valid control file"
1656msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1657
1658#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659msgid "Unparsable control file"
1660msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1661
1662#: methods/cdrom.cc:114
1663#, c-format
1664msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1666
1667#: methods/cdrom.cc:123
1668msgid ""
1669"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670"cannot be used to add new CD-ROMs"
1671msgstr ""
1672"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1673"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1674
1675#: methods/cdrom.cc:131
1676msgid "Wrong CD-ROM"
1677msgstr "CD errado"
1678
1679#: methods/cdrom.cc:166
1680#, c-format
1681msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1683
1684#: methods/cdrom.cc:171
1685msgid "Disk not found."
1686msgstr "Disco não encontrado"
1687
1688#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689msgid "File not found"
1690msgstr "Arquivo não encontrado"
1691
1692#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1693#: methods/gzip.cc:150
1694msgid "Failed to stat"
1695msgstr "Falha ao executar stat"
1696
1697#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1698msgid "Failed to set modification time"
1699msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1700
1701#: methods/file.cc:44
1702msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1704
1705#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706#: methods/ftp.cc:162
1707msgid "Logging in"
1708msgstr "A entrar no sistema"
1709
1710#: methods/ftp.cc:168
1711msgid "Unable to determine the peer name"
1712msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1713
1714#: methods/ftp.cc:173
1715msgid "Unable to determine the local name"
1716msgstr "Impossível determinar o nome local"
1717
1718#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719#, c-format
1720msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc:210
1724#, c-format
1725msgid "USER failed, server said: %s"
1726msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1727
1728#: methods/ftp.cc:217
1729#, c-format
1730msgid "PASS failed, server said: %s"
1731msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1732
1733#: methods/ftp.cc:237
1734msgid ""
1735"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736"is empty."
1737msgstr ""
1738"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1739"ftp::ProxyLogin está vazio."
1740
1741#: methods/ftp.cc:265
1742#, c-format
1743msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1745
1746#: methods/ftp.cc:291
1747#, c-format
1748msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1750
1751#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752msgid "Connection timeout"
1753msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1754
1755#: methods/ftp.cc:335
1756msgid "Server closed the connection"
1757msgstr "Servidor fechou a ligação"
1758
1759#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760msgid "Read error"
1761msgstr "Erro de leitura"
1762
1763#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764msgid "A response overflowed the buffer."
1765msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1766
1767#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768msgid "Protocol corruption"
1769msgstr "Corrupção de protocolo"
1770
1771#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772msgid "Write error"
1773msgstr "Erro de escrita"
1774
1775#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776msgid "Could not create a socket"
1777msgstr "Não foi possível criar um socket"
1778
1779#: methods/ftp.cc:698
1780msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1782
1783#: methods/ftp.cc:704
1784msgid "Could not connect passive socket."
1785msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1786
1787#: methods/ftp.cc:722
1788msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1790
1791#: methods/ftp.cc:736
1792msgid "Could not bind a socket"
1793msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1794
1795#: methods/ftp.cc:740
1796msgid "Could not listen on the socket"
1797msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1798
1799#: methods/ftp.cc:747
1800msgid "Could not determine the socket's name"
1801msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1802
1803#: methods/ftp.cc:779
1804msgid "Unable to send PORT command"
1805msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1806
1807#: methods/ftp.cc:789
1808#, c-format
1809msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1810msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1811
1812#: methods/ftp.cc:798
1813#, c-format
1814msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:818
1818msgid "Data socket connect timed out"
1819msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1820
1821#: methods/ftp.cc:825
1822msgid "Unable to accept connection"
1823msgstr "Impossível aceitar ligação"
1824
1825#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1826msgid "Problem hashing file"
1827msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1828
1829#: methods/ftp.cc:877
1830#, c-format
1831msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1832msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1833
1834#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835msgid "Data socket timed out"
1836msgstr "Socket de dados expirou"
1837
1838#: methods/ftp.cc:922
1839#, c-format
1840msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1841msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1842
1843#. Get the files information
1844#: methods/ftp.cc:997
1845msgid "Query"
1846msgstr "Pesquisa"
1847
1848#: methods/ftp.cc:1109
1849msgid "Unable to invoke "
1850msgstr "Impossível invocar "
1851
1852#: methods/connect.cc:64
1853#, c-format
1854msgid "Connecting to %s (%s)"
1855msgstr "Ligando a %s (%s)"
1856
1857#: methods/connect.cc:71
1858#, c-format
1859msgid "[IP: %s %s]"
1860msgstr "[IP: %s %s]"
1861
1862#: methods/connect.cc:80
1863#, c-format
1864msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866
1867#: methods/connect.cc:86
1868#, c-format
1869msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1870msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1871
1872#: methods/connect.cc:93
1873#, c-format
1874msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1875msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1876
1877#: methods/connect.cc:108
1878#, c-format
1879msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1881
1882#. We say this mainly because the pause here is for the
1883#. ssh connection that is still going
1884#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1885#, c-format
1886msgid "Connecting to %s"
1887msgstr "Ligando a %s"
1888
1889#: methods/connect.cc:167
1890#, c-format
1891msgid "Could not resolve '%s'"
1892msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1893
1894#: methods/connect.cc:173
1895#, c-format
1896msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1898
1899#: methods/connect.cc:176
1900#, c-format
1901msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1903
1904#: methods/connect.cc:223
1905#, c-format
1906msgid "Unable to connect to %s %s:"
1907msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1908
1909#: methods/gpgv.cc:65
1910#, c-format
1911msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1912msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1913
1914#: methods/gpgv.cc:100
1915msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1916msgstr ""
1917"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1918
1919#: methods/gpgv.cc:204
1920msgid ""
1921"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922msgstr ""
1923"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1924"digital da chave?!"
1925
1926#: methods/gpgv.cc:209
1927msgid "At least one invalid signature was encountered."
1928msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1929
1930#: methods/gpgv.cc:213
1931#, c-format
1932msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1933msgstr ""
1934"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1935"instalado?)"
1936
1937#: methods/gpgv.cc:218
1938msgid "Unknown error executing gpgv"
1939msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1940
1941#: methods/gpgv.cc:249
1942msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1944
1945#: methods/gpgv.cc:256
1946msgid ""
1947"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948"available:\n"
1949msgstr ""
1950"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1951"não está disponível:\n"
1952
1953#: methods/gzip.cc:64
1954#, c-format
1955msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1957
1958#: methods/gzip.cc:109
1959#, c-format
1960msgid "Read error from %s process"
1961msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1962
1963#: methods/http.cc:377
1964msgid "Waiting for headers"
1965msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1966
1967#: methods/http.cc:523
1968#, c-format
1969msgid "Got a single header line over %u chars"
1970msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1971
1972#: methods/http.cc:531
1973msgid "Bad header line"
1974msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1975
1976#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1977msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1979
1980#: methods/http.cc:586
1981msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1983
1984#: methods/http.cc:601
1985msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1987
1988#: methods/http.cc:603
1989msgid "This HTTP server has broken range support"
1990msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1991
1992#: methods/http.cc:627
1993msgid "Unknown date format"
1994msgstr "Formato de data desconhecido"
1995
1996#: methods/http.cc:774
1997msgid "Select failed"
1998msgstr "Select falhou."
1999
2000#: methods/http.cc:779
2001msgid "Connection timed out"
2002msgstr "A ligação expirou"
2003
2004#: methods/http.cc:802
2005msgid "Error writing to output file"
2006msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2007
2008#: methods/http.cc:833
2009msgid "Error writing to file"
2010msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2011
2012#: methods/http.cc:861
2013msgid "Error writing to the file"
2014msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2015
2016#: methods/http.cc:875
2017msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2018msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2019
2020#: methods/http.cc:877
2021msgid "Error reading from server"
2022msgstr "Erro lendo do servidor"
2023
2024#: methods/http.cc:1108
2025msgid "Bad header data"
2026msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2027
2028#: methods/http.cc:1125
2029msgid "Connection failed"
2030msgstr "Falhou a ligação"
2031
2032#: methods/http.cc:1216
2033msgid "Internal error"
2034msgstr "Erro interno"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037msgid "Can't mmap an empty file"
2038msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041#, c-format
2042msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046#, c-format
2047msgid "Selection %s not found"
2048msgstr "Selecção %s não encontrada"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051#, c-format
2052msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056#, c-format
2057msgid "Opening configuration file %s"
2058msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061#, c-format
2062msgid "Line %d too long (max %d)"
2063msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2069
2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2073msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083msgstr ""
2084"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087#, c-format
2088msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092#, c-format
2093msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097#, c-format
2098msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102#, c-format
2103msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2107#, c-format
2108msgid "%c%s... Error!"
2109msgstr "%c%s... Erro !"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2112#, c-format
2113msgid "%c%s... Done"
2114msgstr "%c%s... Pronto"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117#, c-format
2118msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123#, c-format
2124msgid "Command line option %s is not understood"
2125msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128#, c-format
2129msgid "Command line option %s is not boolean"
2130msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133#, c-format
2134msgid "Option %s requires an argument."
2135msgstr "Opção %s requer um argumento."
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138#, c-format
2139msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140msgstr ""
2141"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144#, c-format
2145msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149#, c-format
2150msgid "Option '%s' is too long"
2151msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154#, c-format
2155msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159#, c-format
2160msgid "Invalid operation %s"
2161msgstr "Operação %s inválida"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164#, c-format
2165msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2169#, c-format
2170msgid "Unable to change to %s"
2171msgstr "Impossível mudar para %s"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174msgid "Failed to stat the cdrom"
2175msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178#, c-format
2179msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183#, c-format
2184msgid "Could not open lock file %s"
2185msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188#, c-format
2189msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193#, c-format
2194msgid "Could not get lock %s"
2195msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198#, c-format
2199msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203#, c-format
2204msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208#, c-format
2209msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213#, c-format
2214msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218#, c-format
2219msgid "Could not open file %s"
2220msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223#, c-format
2224msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228#, c-format
2229msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233msgid "Problem closing the file"
2234msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237msgid "Problem unlinking the file"
2238msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241msgid "Problem syncing the file"
2242msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245msgid "Empty package cache"
2246msgstr "Cache de pacotes vazia"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249msgid "The package cache file is corrupted"
2250msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257#, c-format
2258msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266msgid "Depends"
2267msgstr "Depende"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270msgid "PreDepends"
2271msgstr "Pré-Depende"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274msgid "Suggests"
2275msgstr "Sugere"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278msgid "Recommends"
2279msgstr "Recomenda"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282msgid "Conflicts"
2283msgstr "Em Conflito"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286msgid "Replaces"
2287msgstr "Substitui"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290msgid "Obsoletes"
2291msgstr "Obsoleta"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294msgid "important"
2295msgstr "importante"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298msgid "required"
2299msgstr "requerido"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302msgid "standard"
2303msgstr "padrão"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306msgid "optional"
2307msgstr "opcional"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310msgid "extra"
2311msgstr "extra"
2312
2313#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2314msgid "Building dependency tree"
2315msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2316
2317#: apt-pkg/depcache.cc:62
2318msgid "Candidate versions"
2319msgstr "Versões Candidatas"
2320
2321#: apt-pkg/depcache.cc:91
2322msgid "Dependency generation"
2323msgstr "Geração de Dependência"
2324
2325#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2326#, c-format
2327msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2329
2330#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2331#, c-format
2332msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346#, c-format
2347msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351#, c-format
2352msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356#, c-format
2357msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2359
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2361#, c-format
2362msgid "Opening %s"
2363msgstr "Abrindo %s"
2364
2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2366#, c-format
2367msgid "Line %u too long in source list %s."
2368msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2369
2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2371#, c-format
2372msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2374
2375#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2376#, c-format
2377msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2379
2380#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2381#, c-format
2382msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2384
2385#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386#, c-format
2387msgid ""
2388"This installation run will require temporarily removing the essential "
2389"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391msgstr ""
2392"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2393"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2394"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2395"APT::Force-LoopBreak."
2396
2397#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398#, c-format
2399msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2401
2402#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406msgstr ""
2407"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2408"repositório para o mesmo."
2409
2410#: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2411msgid ""
2412"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413"held packages."
2414msgstr ""
2415"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2416"pacotes mantidos (hold)."
2417
2418#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2419msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2421
2422#: apt-pkg/acquire.cc:62
2423#, c-format
2424msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2426
2427#: apt-pkg/acquire.cc:66
2428#, c-format
2429msgid "Archive directory %spartial is missing."
2430msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2431
2432#. only show the ETA if it makes sense
2433#. two days
2434#: apt-pkg/acquire.cc:830
2435#, c-format
2436msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2437msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2438
2439#: apt-pkg/acquire.cc:832
2440#, c-format
2441msgid "Retrieving file %li of %li"
2442msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2443
2444#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2445#, c-format
2446msgid "The method driver %s could not be found."
2447msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2448
2449#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2450#, c-format
2451msgid "Method %s did not start correctly"
2452msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2453
2454#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2455#, c-format
2456msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457msgstr ""
2458"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2459
2460#: apt-pkg/init.cc:120
2461#, c-format
2462msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2463msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2464
2465#: apt-pkg/init.cc:136
2466msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2467msgstr ""
2468"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2469
2470#: apt-pkg/clean.cc:61
2471#, c-format
2472msgid "Unable to stat %s."
2473msgstr "Impossível executar stat %s."
2474
2475#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2476msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2477msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2478
2479#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2480msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2481msgstr ""
2482"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2483"aberto."
2484
2485#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2486msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2487msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2488
2489#: apt-pkg/policy.cc:270
2490msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2491msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2492
2493#: apt-pkg/policy.cc:292
2494#, c-format
2495msgid "Did not understand pin type %s"
2496msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2497
2498#: apt-pkg/policy.cc:300
2499msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2500msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2503msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2504msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2507#, c-format
2508msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2509msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2512#, c-format
2513msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2514msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2517#, c-format
2518msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2519msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2522#, c-format
2523msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2524msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2527#, c-format
2528msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2529msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2532#, c-format
2533msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2534msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2537#, c-format
2538msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2539msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2542msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2543msgstr ""
2544"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2545"suportar."
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2548msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2549msgstr ""
2550"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2553msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2554msgstr ""
2555"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2558#, c-format
2559msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2560msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2563#, c-format
2564msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2565msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2568#, c-format
2569msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2570msgstr ""
2571"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2574#, c-format
2575msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2579msgid "Collecting File Provides"
2580msgstr "Obtendo File Provides"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2583msgid "IO Error saving source cache"
2584msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2587#, c-format
2588msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2589msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2592msgid "MD5Sum mismatch"
2593msgstr "MD5Sum incorreto"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2596msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2597msgstr ""
2598"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2599"chave:\n"
2600
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2606msgstr ""
2607"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2608"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2609"não especificada)."
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2615"manually fix this package."
2616msgstr ""
2617"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2618"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624msgstr ""
2625"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2626"para o pacote %s."
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2629msgid "Size mismatch"
2630msgstr "Tamanho incorrecto"
2631
2632#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2633#, c-format
2634msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2635msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2636
2637#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"Using CD-ROM mount point %s\n"
2641"Mounting CD-ROM\n"
2642msgstr ""
2643"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2644"A montar o CD-ROM\n"
2645
2646#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2647msgid "Identifying.. "
2648msgstr "A identificar.. "
2649
2650#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2651#, c-format
2652msgid "Stored label: %s \n"
2653msgstr "Label Guardada: %s \n"
2654
2655#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2656#, c-format
2657msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2661msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2662msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2663
2664#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2665msgid "Waiting for disc...\n"
2666msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2667
2668#. Mount the new CDROM
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2670msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2671msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2674msgid "Scanning disc for index files..\n"
2675msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2678#, c-format
2679msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2680msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2681
2682#: apt-pkg/cdrom.cc:683
2683#, c-format
2684msgid "Found label '%s'\n"
2685msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2686
2687#: apt-pkg/cdrom.cc:712
2688msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2689msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2690
2691#: apt-pkg/cdrom.cc:728
2692#, c-format
2693msgid ""
2694"This disc is called: \n"
2695"'%s'\n"
2696msgstr ""
2697"Este Disco tem o nome: \n"
2698"'%s'\n"
2699
2700#: apt-pkg/cdrom.cc:732
2701msgid "Copying package lists..."
2702msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2703
2704#: apt-pkg/cdrom.cc:756
2705msgid "Writing new source list\n"
2706msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2707
2708#: apt-pkg/cdrom.cc:765
2709msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2710msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2711
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:807
2713msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2714msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2715
2716#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2717#, c-format
2718msgid "Wrote %i records.\n"
2719msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2720
2721#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2722#, c-format
2723msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2724msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2725
2726#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2727#, c-format
2728msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2729msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2730
2731#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2732#, c-format
2733msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2734msgstr ""
2735"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2736"coincidentes\n"
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2739#, c-format
2740msgid "Preparing %s"
2741msgstr "A preparar %s"
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2744#, c-format
2745msgid "Unpacking %s"
2746msgstr "A desempacotar %s"
2747
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2749#, c-format
2750msgid "Preparing to configure %s"
2751msgstr "A preparar para configurar %s"
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2754#, c-format
2755msgid "Configuring %s"
2756msgstr "A configurar %s"
2757
2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2759#, c-format
2760msgid "Installed %s"
2761msgstr "%s instalado"
2762
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2764#, c-format
2765msgid "Preparing for removal of %s"
2766msgstr "A preparar para remoção de %s"
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2769#, c-format
2770msgid "Removing %s"
2771msgstr "A remover %s"
2772
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2774#, c-format
2775msgid "Removed %s"
2776msgstr "%s removido"
2777
2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2779#, c-format
2780msgid "Preparing to completely remove %s"
2781msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2782
2783#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2784#, c-format
2785msgid "Completely removed %s"
2786msgstr "Remoção completa de %s"
2787
2788#: methods/rsh.cc:330
2789msgid "Connection closed prematurely"
2790msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2791
2792#~ msgid "File date has changed %s"
2793#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2794
2795#~ msgid "Could not patch file"
2796#~ msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2797
2798#~ msgid "Reading file list"
2799#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2800
2801#~ msgid "Could not execute "
2802#~ msgstr "Impossível de executar "
2803
2804#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2805#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2806
2807#~ msgid "Removed with config %s"
2808#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2809
2810#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2811#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2812
2813#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2814#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2815
2816#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2817#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2818
2819#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2820#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2821
2822#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2823#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2824
2825#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2826#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2827
2828#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2829#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2830
2831#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2832#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2833
2834#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2835#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2836
2837#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2838#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2839
2840#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2841#~ msgstr ""
2842#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2843
2844#~ msgid ""
2845#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2846#~ "dependencies.\n"
2847#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2848#~ msgstr ""
2849#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2850#~ "processar \n"
2851#~ "as dependências de construção.\n"
2852#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2853
2854#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2855#~ msgstr ""
2856#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2857#~ "debs."
2858
2859#~ msgid "Extract "
2860#~ msgstr "extra"
2861
2862#~ msgid "De-replaced "
2863#~ msgstr "Substitui"
2864
2865#~ msgid "Replaced file "
2866#~ msgstr "Substitui"
2867
2868#~ msgid "You must give at least one file name"
2869#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2870
2871#~ msgid "Regex compilation error"
2872#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2873
2874#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2875#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2876
2877#~ msgid "Failed to open %s.new"
2878#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2879
2880#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2881#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2882
2883#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2884#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2885
2886#~ msgid " files "
2887#~ msgstr " falhou."
2888
2889#~ msgid "Done. "
2890#~ msgstr "Pronto"
2891
2892#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2893#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2894
2895#~ msgid "Failed too stat %s"
2896#~ msgstr "Impossível checar %s."