]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
Use 0llu instead of 0ull in one place too
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2015-11-30 08:50+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163#, c-format
164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165msgstr ""
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228"instead."
229msgstr ""
230
231#: apt-private/private-download.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238#: apt-private/private-download.cc
239#, c-format
240msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244#, c-format
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
260
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263msgstr ""
264"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
265
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid ""
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
282msgstr ""
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
287
288#: apt-private/private-install.cc
289#, fuzzy
290msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291msgstr ""
292"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
293"courriel à apt@packages.debian.org."
294
295#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
297#: apt-private/private-install.cc
298#, c-format
299msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
300msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
301
302#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304#: apt-private/private-install.cc
305#, c-format
306msgid "Need to get %sB of archives.\n"
307msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
308
309#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311#: apt-private/private-install.cc
312#, c-format
313msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314msgstr ""
315"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
316
317#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319#: apt-private/private-install.cc
320#, c-format
321msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
323
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326msgstr ""
327"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
328"triviale."
329
330# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
331# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
332#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
333#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
334#: apt-private/private-install.cc
335msgid "Yes, do as I say!"
336msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
337
338#: apt-private/private-install.cc
339#, c-format
340msgid ""
341"You are about to do something potentially harmful.\n"
342"To continue type in the phrase '%s'\n"
343" ?] "
344msgstr ""
345"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
346"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
347" ?]"
348
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Abort."
351msgstr "Annulation."
352
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Do you want to continue?"
355msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Some files failed to download"
359msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
360
361#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
362msgid "Download complete and in download only mode"
363msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid ""
367"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
368"missing?"
369msgstr ""
370"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
371"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
375msgstr ""
376"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Unable to correct missing packages."
380msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
381
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Aborting install."
384msgstr "Annulation de l'installation."
385
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid ""
388"The following package disappeared from your system as\n"
389"all files have been overwritten by other packages:"
390msgid_plural ""
391"The following packages disappeared from your system as\n"
392"all files have been overwritten by other packages:"
393msgstr[0] ""
394"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
395"ont été remplacés par d'autres paquets :"
396msgstr[1] ""
397"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
398"ont été remplacés par d'autres paquets :"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
402msgstr ""
403"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr ""
408"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
409"« Autoremover »"
410
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415msgstr ""
416"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
417"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
418"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
419
420#.
421#. if (Packages == 1)
422#. {
423#. c1out << std::endl;
424#. c1out <<
425#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
426#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
427#. "that package should be filed.") << std::endl;
428#. }
429#.
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "The following information may help to resolve the situation:"
432msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
433
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436msgstr ""
437"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
447msgstr[1] ""
448"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
449"nécessaires :"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
458msgstr[1] ""
459"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, c-format
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
466msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470msgstr ""
471"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
472
473#: apt-private/private-install.cc
474msgid ""
475"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476"solution)."
477msgstr ""
478"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
479"(ou indiquez une solution)."
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid ""
483"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485"distribution that some required packages have not yet been created\n"
486"or been moved out of Incoming."
487msgstr ""
488"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
489"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
490"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
491"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Broken packages"
495msgstr "Paquets défectueux"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535#, c-format
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539#: apt-private/private-install.cc
540#, c-format
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544#: apt-private/private-install.cc
545#, c-format
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
552
553#: apt-private/private-list.cc
554#, c-format
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
560
561#: apt-private/private-main.cc
562msgid ""
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567msgstr ""
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
574
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610#, c-format
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615#, c-format
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701#: apt-private/private-output.cc
702#, c-format
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
713
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
721
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
726
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
731
732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733#, c-format
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737#: apt-private/private-search.cc
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746#, c-format
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750#: apt-private/private-show.cc
751#, c-format
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
757
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(not found)"
782msgstr "(non trouvé)"
783
784#. Print the package name and the version we are forcing to
785#: apt-private/private-show.cc
786#, c-format
787msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788msgstr ""
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Installed: "
792msgstr " Installé : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Candidate: "
796msgstr " Candidat : "
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid "(none)"
800msgstr "(aucun)"
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Package pin: "
804msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806#. Show the priority tables
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid " Version table:"
809msgstr " Table de version :"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr ""
826"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Unable to find a source package for %s"
845msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851"%s\n"
852msgstr ""
853"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855"%s\n"
856
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid ""
860"Please use:\n"
861"%s\n"
862"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863msgstr ""
864"Veuillez utiliser la commande :\n"
865"%s\n"
866"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867"publiées) du paquet.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Fetch source %s\n"
891msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Failed to fetch some archives."
895msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Build command '%s' failed.\n"
915msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919msgstr ""
920"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
921"construction"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid ""
926"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927"Architectures for setup"
928msgstr ""
929"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
930"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
931"apt.conf(5)."
932
933#: apt-private/private-source.cc
934#, c-format
935msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
936msgstr ""
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, fuzzy, c-format
940msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
946msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "%s has no build depends.\n"
951msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957"packages"
958msgstr ""
959"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
960"autorisé avec les paquets « %s »."
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid ""
965"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966"found"
967msgstr ""
968"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
969"peut être trouvé"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974msgstr ""
975"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
976"est trop récent"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid ""
981"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982"package %s can't satisfy version requirements"
983msgstr ""
984"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
985"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid ""
990"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991"version"
992msgstr ""
993"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
994"n'a pas de version disponible."
995
996#: apt-private/private-source.cc
997#, c-format
998msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1000
1001#: apt-private/private-source.cc
1002#, c-format
1003msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004msgstr ""
1005"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1006
1007#: apt-private/private-source.cc
1008msgid "Failed to process build dependencies"
1009msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1010
1011#: apt-private/private-sources.cc
1012#, c-format
1013msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1014msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1015
1016#: apt-private/private-sources.cc
1017#, c-format
1018msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1019msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1020
1021#: apt-private/private-unmet.cc
1022#, c-format
1023msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1024msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1025
1026#: apt-private/private-update.cc
1027msgid "The update command takes no arguments"
1028msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1029
1030#: apt-private/private-update.cc
1031#, c-format
1032msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1033msgid_plural ""
1034"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1035msgstr[0] ""
1036msgstr[1] ""
1037
1038#: apt-private/private-update.cc
1039msgid "All packages are up to date."
1040msgstr ""
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043#, fuzzy
1044msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total package names: "
1049msgstr "Nombre total de paquets : "
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total package structures: "
1053msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid " Normal packages: "
1057msgstr " Paquets ordinaires : "
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid " Pure virtual packages: "
1061msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid " Single virtual packages: "
1065msgstr " Paquets virtuels simples : "
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Mixed virtual packages: "
1069msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Missing: "
1073msgstr " Manquants : "
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total distinct versions: "
1077msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Total distinct descriptions: "
1081msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Total dependencies: "
1085msgstr "Nombre de dépendances : "
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total ver/file relations: "
1089msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total Desc/File relations: "
1093msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total Provides mappings: "
1097msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total globbed strings: "
1101msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total slack space: "
1105msgstr "Espace disque gaspillé : "
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total space accounted for: "
1109msgstr "Total de l'espace attribué : "
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid ""
1117"Usage: apt-cache [options] command\n"
1118" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119"\n"
1120"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1126msgstr ""
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show source records"
1130msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1131
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1135
1136#: cmdline/apt-cache.cc
1137msgid "Show raw dependency information for a package"
1138msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Show a readable record for the package"
1146msgstr "Affiche la description du paquet"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "List the names of all packages in the system"
1150msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show policy settings"
1154msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1155
1156#: cmdline/apt-cdrom.cc
1157msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1158msgstr ""
1159"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1160
1161#: cmdline/apt-cdrom.cc
1162#, fuzzy
1163msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1164msgstr ""
1165"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1166
1167#: cmdline/apt-cdrom.cc
1168#, c-format
1169msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1170msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1171
1172#: cmdline/apt-cdrom.cc
1173#, fuzzy
1174msgid ""
1175"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1176"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1177"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1178"mount point."
1179msgstr ""
1180"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1181"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1182"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1183"l'auto-détection des CD et le point de montage."
1184
1185#: cmdline/apt-cdrom.cc
1186msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1187msgstr ""
1188"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1189"cédéroms."
1190
1191#: cmdline/apt-cdrom.cc
1192msgid ""
1193"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1194"\n"
1195"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1196"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1197"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1198msgstr ""
1199
1200#: cmdline/apt-config.cc
1201msgid "Arguments not in pairs"
1202msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1203
1204#: cmdline/apt-config.cc
1205#, fuzzy
1206msgid ""
1207"Usage: apt-config [options] command\n"
1208"\n"
1209"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1210"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1211msgstr ""
1212"Usage : apt-config [options] commande\n"
1213"\n"
1214"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1215
1216#: cmdline/apt-config.cc
1217msgid "get configuration values via shell evaluation"
1218msgstr ""
1219
1220#: cmdline/apt-config.cc
1221msgid "show the active configuration setting"
1222msgstr ""
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, c-format
1226msgid "Couldn't find package %s"
1227msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1230#, c-format
1231msgid "%s set to automatically installed.\n"
1232msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1235msgid ""
1236"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1237"instead."
1238msgstr ""
1239"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1240"mark manual »."
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1244msgstr ""
1245"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1246"parties"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Supported modules:"
1250msgstr "Modules reconnus :"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253#, fuzzy
1254msgid ""
1255"Usage: apt-get [options] command\n"
1256" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258"\n"
1259"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1260"and information about them from authenticated sources and\n"
1261"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1262"with their dependencies.\n"
1263msgstr ""
1264"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1269"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1270"fréquemment employées sont update et install.\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Retrieve new lists of packages"
1274msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Perform an upgrade"
1278msgstr "Réalise une mise à jour"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1282msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Remove packages"
1286msgstr "Supprime des paquets"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Remove packages and config files"
1290msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1293msgid "Remove automatically all unused packages"
1294msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1298msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Follow dselect selections"
1302msgstr "Suit les sélections de dselect"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1306msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Erase downloaded archive files"
1310msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Erase old downloaded archive files"
1314msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1318msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Download source archives"
1322msgstr "Télécharge les archives de sources"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Download the binary package into the current directory"
1326msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Download and display the changelog for the given package"
1330msgstr ""
1331"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1332"paquet indiqué"
1333
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "Need one URL as argument"
1336msgstr ""
1337
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339#, fuzzy
1340msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1341msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1342
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344msgid "Download Failed"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-helper.cc
1348#, c-format
1349msgid "GetSrvRec failed for %s"
1350msgstr ""
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid ""
1354"Usage: apt-helper [options] command\n"
1355" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1356"\n"
1357"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1358"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1359msgstr ""
1360
1361#: cmdline/apt-helper.cc
1362msgid "download the given uri to the target-path"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/apt-helper.cc
1366msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-helper.cc
1370msgid "detect proxy using apt.conf"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1376msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1381msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384#, c-format
1385msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1386msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389#, c-format
1390msgid "%s was already set on hold.\n"
1391msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, c-format
1395msgid "%s was already not hold.\n"
1396msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1400msgstr ""
1401"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1402"superutilisateur ?"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "%s set on hold.\n"
1407msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "Canceled hold on %s.\n"
1412msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, c-format
1416msgid "Selected %s for purge.\n"
1417msgstr ""
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420#, c-format
1421msgid "Selected %s for removal.\n"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425#, c-format
1426msgid "Selected %s for installation.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430#, fuzzy
1431msgid ""
1432"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1433"\n"
1434"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1435"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1436"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1437"all packages with or without a certain marking.\n"
1438msgstr ""
1439"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1440"\n"
1441"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1442"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1443"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1444
1445#: cmdline/apt-mark.cc
1446msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1447msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1448
1449#: cmdline/apt-mark.cc
1450msgid "Mark the given packages as manually installed"
1451msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1452
1453#: cmdline/apt-mark.cc
1454msgid "Mark a package as held back"
1455msgstr ""
1456
1457#: cmdline/apt-mark.cc
1458msgid "Unset a package set as held back"
1459msgstr ""
1460
1461#: cmdline/apt-mark.cc
1462msgid "Print the list of automatically installed packages"
1463msgstr ""
1464
1465#: cmdline/apt-mark.cc
1466msgid "Print the list of manually installed packages"
1467msgstr ""
1468
1469#: cmdline/apt-mark.cc
1470msgid "Print the list of package on hold"
1471msgstr ""
1472
1473#: cmdline/apt.cc
1474msgid ""
1475"Usage: apt [options] command\n"
1476"\n"
1477"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1478"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1479"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1480"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1481"interactive use by default.\n"
1482msgstr ""
1483
1484#. query
1485#: cmdline/apt.cc
1486msgid "list packages based on package names"
1487msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1488
1489#: cmdline/apt.cc
1490msgid "search in package descriptions"
1491msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1492
1493#: cmdline/apt.cc
1494msgid "show package details"
1495msgstr "affiche les détails du paquet"
1496
1497#. package stuff
1498#: cmdline/apt.cc
1499msgid "install packages"
1500msgstr "installes les paquets"
1501
1502#: cmdline/apt.cc
1503msgid "remove packages"
1504msgstr ""
1505
1506#. system wide stuff
1507#: cmdline/apt.cc
1508msgid "update list of available packages"
1509msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1510
1511#: cmdline/apt.cc
1512msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1513msgstr ""
1514
1515#: cmdline/apt.cc
1516msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1517msgstr ""
1518
1519#. misc
1520#: cmdline/apt.cc
1521msgid "edit the source information file"
1522msgstr "édite le fichier d'information source"
1523
1524#: methods/cdrom.cc
1525#, c-format
1526msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1527msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1528
1529#: methods/cdrom.cc
1530msgid ""
1531"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1532"cannot be used to add new CD-ROMs"
1533msgstr ""
1534"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1535"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1536
1537#: methods/cdrom.cc
1538msgid "Wrong CD-ROM"
1539msgstr "Mauvais cédérom"
1540
1541#: methods/cdrom.cc
1542#, c-format
1543msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1544msgstr ""
1545"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1546"d'utilisation."
1547
1548#: methods/cdrom.cc
1549msgid "Disk not found."
1550msgstr "Disque non trouvé."
1551
1552#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1553msgid "File not found"
1554msgstr "Fichier non trouvé"
1555
1556#: methods/connect.cc
1557#, c-format
1558msgid "Connecting to %s (%s)"
1559msgstr "Connexion à %s (%s)"
1560
1561#: methods/connect.cc
1562#, c-format
1563msgid "[IP: %s %s]"
1564msgstr "[IP : %s %s]"
1565
1566#: methods/connect.cc
1567#, c-format
1568msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1569msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1570
1571#: methods/connect.cc
1572#, c-format
1573msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1574msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1575
1576#: methods/connect.cc
1577#, c-format
1578msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1579msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1580
1581#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1582msgid "Failed"
1583msgstr "Échec"
1584
1585#: methods/connect.cc
1586#, c-format
1587msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1588msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1589
1590#. We say this mainly because the pause here is for the
1591#. ssh connection that is still going
1592#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1593#, c-format
1594msgid "Connecting to %s"
1595msgstr "Connexion à %s"
1596
1597#: methods/connect.cc
1598#, c-format
1599msgid "Could not resolve '%s'"
1600msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1601
1602#: methods/connect.cc
1603#, c-format
1604msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1605msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1606
1607#: methods/connect.cc
1608#, c-format
1609msgid "System error resolving '%s:%s'"
1610msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1611
1612#: methods/connect.cc
1613#, c-format
1614msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1615msgstr ""
1616"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1617"%s » (%i - %s)"
1618
1619#: methods/connect.cc
1620#, c-format
1621msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1622msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1623
1624#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1625msgid "Failed to stat"
1626msgstr "Impossible de statuer"
1627
1628#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1629msgid "Failed to set modification time"
1630msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1631
1632#: methods/file.cc
1633msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1634msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1635
1636#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Logging in"
1639msgstr "Connexion en cours"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Unable to determine the peer name"
1643msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Unable to determine the local name"
1647msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650#, c-format
1651msgid "The server refused the connection and said: %s"
1652msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655#, c-format
1656msgid "USER failed, server said: %s"
1657msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660#, c-format
1661msgid "PASS failed, server said: %s"
1662msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid ""
1666"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1667"is empty."
1668msgstr ""
1669"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1670"ftp::ProxyLogin est vide."
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673#, c-format
1674msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1675msgstr ""
1676"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679#, c-format
1680msgid "TYPE failed, server said: %s"
1681msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684msgid "Connection timeout"
1685msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Server closed the connection"
1689msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1690
1691#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1692msgid "Read error"
1693msgstr "Erreur de lecture"
1694
1695#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1696msgid "A response overflowed the buffer."
1697msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Protocol corruption"
1701msgstr "Corruption du protocole"
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1704msgid "Write error"
1705msgstr "Erreur d'écriture"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Could not create a socket"
1709msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1713msgstr ""
1714"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Could not connect passive socket."
1718msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Could not bind a socket"
1726msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Could not listen on the socket"
1730msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Could not determine the socket's name"
1734msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1735
1736#: methods/ftp.cc
1737msgid "Unable to send PORT command"
1738msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741#, c-format
1742msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746#, c-format
1747msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Data socket connect timed out"
1752msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1753
1754#: methods/ftp.cc
1755msgid "Unable to accept connection"
1756msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1757
1758#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1759msgid "Problem hashing file"
1760msgstr "Problème de hachage du fichier"
1761
1762#: methods/ftp.cc
1763#, c-format
1764msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1766
1767#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1768msgid "Data socket timed out"
1769msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1770
1771#: methods/ftp.cc
1772#, c-format
1773msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1775
1776#. Get the files information
1777#: methods/ftp.cc
1778msgid "Query"
1779msgstr "Requête"
1780
1781#: methods/ftp.cc
1782msgid "Unable to invoke "
1783msgstr "Impossible d'invoquer "
1784
1785#: methods/gpgv.cc
1786msgid "At least one invalid signature was encountered."
1787msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1788
1789#: methods/gpgv.cc
1790msgid ""
1791"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1792msgstr ""
1793"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1794"l'empreinte de la clé."
1795
1796#: methods/gpgv.cc
1797msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1798msgstr ""
1799"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1800"vérifier si gnupg est installé)."
1801
1802#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1803#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804#, c-format
1805msgid ""
1806"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807"authentication?)"
1808msgstr ""
1809"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1810"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1811
1812#: methods/gpgv.cc
1813msgid "Unknown error executing apt-key"
1814msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1815
1816#: methods/gpgv.cc
1817msgid "The following signatures were invalid:\n"
1818msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1819
1820#: methods/gpgv.cc
1821msgid ""
1822"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1823"available:\n"
1824msgstr ""
1825"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1826"n'est pas disponible :\n"
1827
1828#: methods/gzip.cc
1829msgid "Empty files can't be valid archives"
1830msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1831
1832#: methods/http.cc
1833msgid "Error writing to the file"
1834msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1835
1836#: methods/http.cc
1837msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1838msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1839
1840#: methods/http.cc
1841msgid "Error reading from server"
1842msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1843
1844#: methods/http.cc
1845msgid "Error writing to file"
1846msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1847
1848#: methods/http.cc
1849msgid "Select failed"
1850msgstr "Sélection défaillante"
1851
1852#: methods/http.cc
1853msgid "Connection timed out"
1854msgstr "Délai de connexion dépassé"
1855
1856#: methods/http.cc
1857msgid "Error writing to output file"
1858msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1859
1860#. Only warn if there are no sources.list.d.
1861#. Only warn if there is no sources.list file.
1862#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1863#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1864#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1865#, c-format
1866msgid "Unable to read %s"
1867msgstr "Impossible de lire %s"
1868
1869#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1870#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1871#, c-format
1872msgid "Unable to change to %s"
1873msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1874
1875#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1876#. and provide a config option to define that default
1877#: methods/mirror.cc
1878#, c-format
1879msgid "No mirror file '%s' found "
1880msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1881
1882#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1883#. and provide a config option to define that default
1884#: methods/mirror.cc
1885#, c-format
1886msgid "Can not read mirror file '%s'"
1887msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1888
1889#: methods/mirror.cc
1890#, c-format
1891msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1892msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1893
1894#: methods/mirror.cc
1895#, c-format
1896msgid "[Mirror: %s]"
1897msgstr "[Miroir : %s]"
1898
1899#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1900msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1901msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1902
1903#: methods/rsh.cc
1904msgid "Connection closed prematurely"
1905msgstr "Connexion fermée prématurément"
1906
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Waiting for headers"
1909msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "Bad header line"
1913msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1914
1915#: methods/server.cc
1916msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1917msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1918
1919#: methods/server.cc
1920msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1921msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1922
1923#: methods/server.cc
1924msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1925msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1926
1927#: methods/server.cc
1928msgid "This HTTP server has broken range support"
1929msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1930
1931#: methods/server.cc
1932msgid "Unknown date format"
1933msgstr "Format de date inconnu"
1934
1935#: methods/server.cc
1936msgid "Bad header data"
1937msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1938
1939#: methods/server.cc
1940msgid "Connection failed"
1941msgstr "Échec de la connexion"
1942
1943#: methods/server.cc
1944#, c-format
1945msgid ""
1946"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1947"5 apt.conf)"
1948msgstr ""
1949
1950#: methods/server.cc
1951msgid "Internal error"
1952msgstr "Erreur interne"
1953
1954#: dselect/install:33
1955msgid "Bad default setting!"
1956msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1957
1958#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1959#: dselect/install:106 dselect/update:45
1960#, fuzzy
1961msgid "Press [Enter] to continue."
1962msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1963
1964#: dselect/install:92
1965msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1966msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1967
1968#: dselect/install:102
1969msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1970msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1971
1972#: dselect/install:103
1973msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1974msgstr ""
1975"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1976
1977#: dselect/install:104
1978msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1979msgstr ""
1980"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1981"seules les erreurs."
1982
1983#: dselect/install:105
1984msgid ""
1985"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1986msgstr ""
1987"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1988"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1989
1990#: dselect/update:30
1991msgid "Merging available information"
1992msgstr "Fusion des informations disponibles"
1993
1994#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995#, fuzzy
1996msgid ""
1997"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1998"\n"
1999"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2000"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2001"configuration questions before installation of packages.\n"
2002msgstr ""
2003"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2004"\n"
2005"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2006"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2007"\n"
2008"Options :\n"
2009" -h Ce texte d'aide\n"
2010" -t Place le répertoire temporaire\n"
2011" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2012" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2013
2014#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2015#, fuzzy, c-format
2016msgid "Unable to mkstemp %s"
2017msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2018
2019#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2020#, c-format
2021msgid "Unable to write to %s"
2022msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2023
2024#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2025msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2026msgstr ""
2027"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2028
2029#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2030#, fuzzy
2031msgid ""
2032"Usage: apt-internal-solver\n"
2033"\n"
2034"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2035"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2036"the like.\n"
2037msgstr ""
2038"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2039"\n"
2040"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2041"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2042"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2043"équivalent.\n"
2044"\n"
2045"Options:\n"
2046" -h La présente aide.\n"
2047" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2048" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2049" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2050" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053msgid "Unknown package record!"
2054msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2055
2056#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2057msgid ""
2058"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059"\n"
2060"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2061"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2062"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2063msgstr ""
2064
2065#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066msgid "Package extension list is too long"
2067msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2068
2069#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070#, c-format
2071msgid "Error processing directory %s"
2072msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2073
2074#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075msgid "Source extension list is too long"
2076msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2077
2078#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079msgid "Error writing header to contents file"
2080msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083#, c-format
2084msgid "Error processing contents %s"
2085msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2086
2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088msgid ""
2089"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2090"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092" contents path\n"
2093" release path\n"
2094" generate config [groups]\n"
2095" clean config\n"
2096"\n"
2097"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2098"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2099"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2102"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2103"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2104"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2105"\n"
2106"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2107"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2108"\n"
2109"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2110"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2111"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2112"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2113"Debian archive:\n"
2114" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116"\n"
2117"Options:\n"
2118" -h This help text\n"
2119" --md5 Control MD5 generation\n"
2120" -s=? Source override file\n"
2121" -q Quiet\n"
2122" -d=? Select the optional caching database\n"
2123" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2124" --contents Control contents file generation\n"
2125" -c=? Read this configuration file\n"
2126" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2127msgstr ""
2128"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2129"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2130"préfixe]]\n"
2131" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2132" contents path\n"
2133" release path\n"
2134" generate config [groupes]\n"
2135" clean config\n"
2136"\n"
2137"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2138"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2139"complète\n"
2140"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2141"\n"
2142"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2143"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2144"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2145"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2146"des sections\n"
2147"\n"
2148"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2149"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2150"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2151"\n"
2152"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2153"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2154"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2155"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2156"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2157" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2158" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2159"\n"
2160"Options :\n"
2161" -h Ce texte d'aide\n"
2162" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2163" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2164" -q Silencieux\n"
2165" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2166" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2167" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2168" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2169" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2170
2171#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2172msgid "No selections matched"
2173msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2174
2175#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2176#, c-format
2177msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2178msgstr ""
2179"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2180
2181#: ftparchive/cachedb.cc
2182#, c-format
2183msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2184msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2185
2186#: ftparchive/cachedb.cc
2187#, c-format
2188msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2189msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2190
2191#: ftparchive/cachedb.cc
2192msgid ""
2193"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2194"remove and re-create the database."
2195msgstr ""
2196"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2197"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2198
2199#: ftparchive/cachedb.cc
2200#, c-format
2201msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2202msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2203
2204#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2205#, c-format
2206msgid "Failed to stat %s"
2207msgstr "Impossible de statuer %s"
2208
2209#: ftparchive/cachedb.cc
2210#, fuzzy
2211msgid "Failed to read .dsc"
2212msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2213
2214#: ftparchive/cachedb.cc
2215msgid "Archive has no control record"
2216msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2217
2218#: ftparchive/cachedb.cc
2219msgid "Unable to get a cursor"
2220msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2221
2222#: ftparchive/contents.cc
2223msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2224msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2225
2226#: ftparchive/multicompress.cc
2227#, c-format
2228msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2229msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2230
2231#: ftparchive/multicompress.cc
2232#, c-format
2233msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2234msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2235
2236#: ftparchive/multicompress.cc
2237msgid "Failed to fork"
2238msgstr "Échec du fork"
2239
2240#: ftparchive/multicompress.cc
2241msgid "Compress child"
2242msgstr "Fils compressé"
2243
2244#: ftparchive/multicompress.cc
2245#, c-format
2246msgid "Internal error, failed to create %s"
2247msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2248
2249#: ftparchive/multicompress.cc
2250msgid "IO to subprocess/file failed"
2251msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2252
2253#: ftparchive/multicompress.cc
2254msgid "Failed to read while computing MD5"
2255msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2256
2257#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2258#, c-format
2259msgid "Failed to rename %s to %s"
2260msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2261
2262#: ftparchive/override.cc
2263#, c-format
2264msgid "Unable to open %s"
2265msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2266
2267#. skip spaces
2268#. find end of word
2269#: ftparchive/override.cc
2270#, fuzzy, c-format
2271msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2272msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2273
2274#: ftparchive/override.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to read the override file %s"
2277msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2278
2279#: ftparchive/override.cc
2280#, c-format
2281msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2282msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2283
2284#: ftparchive/override.cc
2285#, c-format
2286msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2287msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2288
2289#: ftparchive/override.cc
2290#, c-format
2291msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2292msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2293
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2297msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2298
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid "W: Unable to stat %s\n"
2302msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2303
2304#: ftparchive/writer.cc
2305msgid "E: "
2306msgstr "E : "
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "W: "
2310msgstr "A : "
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313msgid "E: Errors apply to file "
2314msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid "Failed to resolve %s"
2319msgstr "Impossible de résoudre %s"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322msgid "Tree walking failed"
2323msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2324
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid "Failed to open %s"
2328msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331#, c-format
2332msgid " DeLink %s [%s]\n"
2333msgstr " Délier %s [%s]\n"
2334
2335#: ftparchive/writer.cc
2336#, c-format
2337msgid "Failed to readlink %s"
2338msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2339
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid "*** Failed to link %s to %s"
2343msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2344
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2348msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2349
2350#: ftparchive/writer.cc
2351msgid "Archive had no package field"
2352msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2353
2354#: ftparchive/writer.cc
2355#, c-format
2356msgid " %s has no override entry\n"
2357msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2358
2359#: ftparchive/writer.cc
2360#, c-format
2361msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2362msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2363
2364#: ftparchive/writer.cc
2365#, c-format
2366msgid " %s has no source override entry\n"
2367msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2368
2369#: ftparchive/writer.cc
2370#, c-format
2371msgid " %s has no binary override entry either\n"
2372msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2373
2374#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2375msgid "Invalid archive signature"
2376msgstr "Signature d'archive invalide"
2377
2378#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379msgid "Error reading archive member header"
2380msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2381
2382#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383#, c-format
2384msgid "Invalid archive member header %s"
2385msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2386
2387#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388msgid "Invalid archive member header"
2389msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2390
2391#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2392msgid "Archive is too short"
2393msgstr "L'archive est trop petite"
2394
2395#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2396msgid "Failed to read the archive headers"
2397msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2398
2399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400#, fuzzy, c-format
2401msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2402msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2403
2404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405msgid "Corrupted archive"
2406msgstr "Archive corrompue"
2407
2408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2409msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2410msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2411
2412#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2413#, c-format
2414msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2415msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2416
2417#: apt-inst/deb/debfile.cc
2418#, c-format
2419msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2420msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2421
2422#: apt-inst/deb/debfile.cc
2423#, c-format
2424msgid "Internal error, could not locate member %s"
2425msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2426
2427#: apt-inst/deb/debfile.cc
2428msgid "Unparsable control file"
2429msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2430
2431#: apt-inst/dirstream.cc
2432#, c-format
2433msgid "Failed to write file %s"
2434msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2435
2436#: apt-inst/dirstream.cc
2437#, c-format
2438msgid "Failed to close file %s"
2439msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "The path %s is too long"
2444msgstr "Le chemin %s est trop long"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unpacking %s more than once"
2449msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2450
2451#: apt-inst/extract.cc
2452#, c-format
2453msgid "The directory %s is diverted"
2454msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2455
2456#: apt-inst/extract.cc
2457#, c-format
2458msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2459msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2460
2461#: apt-inst/extract.cc
2462msgid "The diversion path is too long"
2463msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2464
2465#: apt-inst/extract.cc
2466#, c-format
2467msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2468msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2469
2470#: apt-inst/extract.cc
2471msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2472msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2473
2474#: apt-inst/extract.cc
2475msgid "The path is too long"
2476msgstr "Le chemin est trop long"
2477
2478#: apt-inst/extract.cc
2479#, c-format
2480msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2481msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2482
2483#: apt-inst/extract.cc
2484#, c-format
2485msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2486msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2487
2488#: apt-inst/extract.cc
2489#, c-format
2490msgid "Unable to stat %s"
2491msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2492
2493#: apt-inst/filelist.cc
2494msgid "DropNode called on still linked node"
2495msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2496
2497#: apt-inst/filelist.cc
2498msgid "Failed to locate the hash element!"
2499msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2500
2501#: apt-inst/filelist.cc
2502msgid "Failed to allocate diversion"
2503msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2504
2505#: apt-inst/filelist.cc
2506msgid "Internal error in AddDiversion"
2507msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2508
2509#: apt-inst/filelist.cc
2510#, c-format
2511msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2512msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2513
2514#: apt-inst/filelist.cc
2515#, c-format
2516msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2517msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2518
2519#: apt-inst/filelist.cc
2520#, c-format
2521msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2522msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2523
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525msgid ""
2526"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2527"disabled by default."
2528msgstr ""
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531msgid ""
2532"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2533"potentially dangerous to use."
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
2537msgid ""
2538"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2539"details."
2540msgstr ""
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2543#, c-format
2544msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548msgid "Hash Sum mismatch"
2549msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552msgid "Size mismatch"
2553msgstr "Taille incohérente"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556msgid "Invalid file format"
2557msgstr "Format de fichier invalide"
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560#, fuzzy
2561msgid "Signature error"
2562msgstr "Erreur d'écriture"
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565#, fuzzy, c-format
2566msgid ""
2567"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2568"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2569msgstr ""
2570"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2571"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2572"GPG : %s : %s\n"
2573
2574#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, c-format
2577msgid "GPG error: %s: %s"
2578msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2584"architecture '%s'"
2585msgstr ""
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2591"or malformed file)"
2592msgstr ""
2593"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2594"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2598msgstr ""
2599"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2600
2601#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2602#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2603#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2608"repository will not be applied."
2609msgstr ""
2610"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2611"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2616msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2617
2618#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2619#. back to queueing Packages files without verification
2620#. only allow going further if the user explicitly wants it
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
2622#, fuzzy, c-format
2623msgid "The repository '%s' is not signed."
2624msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2625
2626#. No Release file was present so fall
2627#. back to queueing Packages files without verification
2628#. only allow going further if the user explicitly wants it
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, fuzzy, c-format
2631msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2632msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2635#, fuzzy, c-format
2636msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2637msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2638
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
2640msgid ""
2641"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2642"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2643msgstr ""
2644
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2649"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2650msgstr ""
2651"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2652"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
2655#, c-format
2656msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2657msgstr ""
2658"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2659"« %s »"
2660
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc
2662#, c-format
2663msgid ""
2664"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2665msgstr ""
2666"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2667"pour le paquet %s."
2668
2669#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc
2671#, fuzzy, c-format
2672msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2673msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2676#, c-format
2677msgid "The method driver %s could not be found."
2678msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2679
2680#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681#, fuzzy, c-format
2682msgid "Is the package %s installed?"
2683msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2684
2685#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686#, c-format
2687msgid "Method %s did not start correctly"
2688msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2691#, fuzzy, c-format
2692msgid ""
2693"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2694msgstr ""
2695"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2696"touche Entrée."
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2699#, c-format
2700msgid "List directory %spartial is missing."
2701msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2702
2703#: apt-pkg/acquire.cc
2704#, c-format
2705msgid "Archives directory %spartial is missing."
2706msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2707
2708#: apt-pkg/acquire.cc
2709#, c-format
2710msgid "Unable to lock directory %s"
2711msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2712
2713#: apt-pkg/acquire.cc
2714#, c-format
2715msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2716msgstr ""
2717
2718#: apt-pkg/acquire.cc
2719#, c-format
2720msgid ""
2721"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2722"user '%s'."
2723msgstr ""
2724
2725#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid "Clean of %s is not supported"
2728msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2729
2730#. only show the ETA if it makes sense
2731#. two days
2732#: apt-pkg/acquire.cc
2733#, c-format
2734msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2735msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2736
2737#: apt-pkg/acquire.cc
2738#, c-format
2739msgid "Retrieving file %li of %li"
2740msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2741
2742#: apt-pkg/algorithms.cc
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746msgstr ""
2747"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2748"archive."
2749
2750#: apt-pkg/algorithms.cc
2751msgid ""
2752"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753"held packages."
2754msgstr ""
2755"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2756"par les paquets devant être gardés en l'état."
2757
2758#: apt-pkg/algorithms.cc
2759msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2760msgstr ""
2761"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2762"« garder en l'état »."
2763
2764#: apt-pkg/cachefile.cc
2765msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2766msgstr ""
2767"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2768"lus."
2769
2770#: apt-pkg/cachefile.cc
2771msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2772msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2773
2774#: apt-pkg/cachefile.cc
2775msgid "The list of sources could not be read."
2776msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2777
2778#: apt-pkg/cacheset.cc
2779#, c-format
2780msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2781msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2782
2783#: apt-pkg/cacheset.cc
2784#, c-format
2785msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2786msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2787
2788#: apt-pkg/cacheset.cc
2789#, c-format
2790msgid "Couldn't find task '%s'"
2791msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2792
2793#: apt-pkg/cacheset.cc
2794#, c-format
2795msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2796msgstr ""
2797"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2798"« %s »"
2799
2800#: apt-pkg/cacheset.cc
2801#, fuzzy, c-format
2802msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2803msgstr ""
2804"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2805"« %s »"
2806
2807#: apt-pkg/cacheset.cc
2808#, c-format
2809msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2810msgstr ""
2811"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2812"virtuel"
2813
2814#: apt-pkg/cacheset.cc
2815#, c-format
2816msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2817msgstr ""
2818"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2819"paquet virtuel"
2820
2821#: apt-pkg/cacheset.cc
2822#, c-format
2823msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2824msgstr ""
2825"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2826
2827#: apt-pkg/cacheset.cc
2828#, c-format
2829msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2830msgstr ""
2831"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2832"installé"
2833
2834#: apt-pkg/cacheset.cc
2835#, c-format
2836msgid ""
2837"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2838"neither of them"
2839msgstr ""
2840"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2841"qui n'en n'a aucune"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844#, c-format
2845msgid "Line %u too long in source list %s."
2846msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2850msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853#, c-format
2854msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc
2858msgid "Waiting for disc...\n"
2859msgstr "Attente du disque...\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863msgstr "Montage du cédérom...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866#, fuzzy
2867msgid "Identifying... "
2868msgstr "Identification..."
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871#, c-format
2872msgid "Stored label: %s\n"
2873msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876#, fuzzy
2877msgid "Scanning disc for index files...\n"
2878msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2884"%zu signatures\n"
2885msgstr ""
2886"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2887"et %zu signatures\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2890msgid ""
2891"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2892"wrong architecture?"
2893msgstr ""
2894"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2895"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898#, c-format
2899msgid "Found label '%s'\n"
2900msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc
2903msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2904msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc
2907#, c-format
2908msgid ""
2909"This disc is called: \n"
2910"'%s'\n"
2911msgstr ""
2912"Ce disque s'appelle :\n"
2913"« %s »\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916msgid "Copying package lists..."
2917msgstr "Copie des listes de paquets..."
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc
2920msgid "Writing new source list\n"
2921msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc
2924msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2925msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2926
2927#: apt-pkg/clean.cc
2928#, c-format
2929msgid "Unable to stat %s."
2930msgstr "Impossible de localiser %s."
2931
2932#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2933#, c-format
2934msgid "Unable to stat the mount point %s"
2935msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2938msgid "Failed to stat the cdrom"
2939msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2940
2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942#, fuzzy, c-format
2943msgid ""
2944"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2945"other options."
2946msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2947
2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949#, fuzzy, c-format
2950msgid ""
2951"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2952"options"
2953msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956#, c-format
2957msgid "Command line option %s is not boolean"
2958msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961#, c-format
2962msgid "Option %s requires an argument."
2963msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2964
2965#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966#, c-format
2967msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2968msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2969
2970#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971#, c-format
2972msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2973msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976#, c-format
2977msgid "Option '%s' is too long"
2978msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2981#, c-format
2982msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2983msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2984
2985#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2986#, c-format
2987msgid "Invalid operation %s"
2988msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2993msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996#, c-format
2997msgid "Opening configuration file %s"
2998msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001#, c-format
3002msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3003msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3004
3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006#, c-format
3007msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3008msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011#, c-format
3012msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3013msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016#, c-format
3017msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3018msgstr ""
3019"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3020"niveau le plus haut"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023#, c-format
3024msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3025msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3028#, c-format
3029msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3030msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033#, c-format
3034msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3035msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038#, c-format
3039msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3040msgstr ""
3041"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3042"d'options comme paramètre"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3045#, c-format
3046msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3047msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid "Problem unlinking the file %s"
3052msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055#, c-format
3056msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3057msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060#, c-format
3061msgid "Could not open lock file %s"
3062msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065#, c-format
3066msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3067msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070#, c-format
3071msgid "Could not get lock %s"
3072msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075#, c-format
3076msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3077msgstr ""
3078"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3079"répertoire"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082#, c-format
3083msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3084msgstr ""
3085"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3086"ordinaire"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089#, c-format
3090msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3091msgstr ""
3092"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3093"d'extension"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096#, c-format
3097msgid ""
3098"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3099msgstr ""
3100"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3101"non valable"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3104#, c-format
3105msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3106msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3111msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114#, c-format
3115msgid "Sub-process %s received signal %u."
3116msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3119#, c-format
3120msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3121msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3124#, c-format
3125msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3126msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129#, c-format
3130msgid "Problem closing the gzip file %s"
3131msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134#, c-format
3135msgid "Could not open file %s"
3136msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139#, c-format
3140msgid "Could not open file descriptor %d"
3141msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144msgid "Failed to create subprocess IPC"
3145msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148msgid "Failed to exec compressor "
3149msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3150
3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152#, c-format
3153msgid "read, still have %llu to read but none left"
3154msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157#, c-format
3158msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3159msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162#, c-format
3163msgid "Problem closing the file %s"
3164msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167#, c-format
3168msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3169msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172msgid "Problem syncing the file"
3173msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176msgid "Can't mmap an empty file"
3177msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180#, c-format
3181msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3182msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3183
3184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185#, c-format
3186msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3187msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190msgid "Unable to close mmap"
3191msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3194msgid "Unable to synchronize mmap"
3195msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198#, c-format
3199msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3200msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3201
3202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203msgid "Failed to truncate file"
3204msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3205
3206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207#, c-format
3208msgid ""
3209"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3210"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3211msgstr ""
3212"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3213"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3214"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3215
3216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217#, c-format
3218msgid ""
3219"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3220"reached."
3221msgstr ""
3222"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3223"est déjà atteinte."
3224
3225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226msgid ""
3227"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3228msgstr ""
3229"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3230"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3231
3232#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3233#, c-format
3234msgid "%c%s... Error!"
3235msgstr "%c%s... Erreur !"
3236
3237#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3238#, c-format
3239msgid "%c%s... Done"
3240msgstr "%c%s... Fait"
3241
3242#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3243msgid "..."
3244msgstr "…"
3245
3246#. Print the spinner
3247#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3248#, c-format
3249msgid "%c%s... %u%%"
3250msgstr "%c%s… %u%%"
3251
3252#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254#, c-format
3255msgid "%lid %lih %limin %lis"
3256msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3257
3258#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3260#, c-format
3261msgid "%lih %limin %lis"
3262msgstr "%lih %limin %lis"
3263
3264#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3265#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3266#, c-format
3267msgid "%limin %lis"
3268msgstr "%limin %lis"
3269
3270#. TRANSLATOR: s means seconds
3271#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3272#, c-format
3273msgid "%lis"
3274msgstr "%lis"
3275
3276#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277#, c-format
3278msgid "Selection %s not found"
3279msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3280
3281#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3282#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3283#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285#, c-format
3286msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3287msgstr ""
3288
3289#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3290#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3291#. two sources.list entries
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293#, c-format
3294msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3295msgstr ""
3296
3297#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298#, c-format
3299msgid "Unable to parse Release file %s"
3300msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3301
3302#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303#, c-format
3304msgid "No sections in Release file %s"
3305msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3306
3307#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308#, c-format
3309msgid "No Hash entry in Release file %s"
3310msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3311
3312#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313#, c-format
3314msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3315msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3316
3317#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3318#, c-format
3319msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3320msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3321
3322#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3323#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324#, c-format
3325msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3326msgstr ""
3327
3328#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329#, c-format
3330msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3331msgstr ""
3332
3333#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3334#, c-format
3335msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3336msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3337
3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339#, c-format
3340msgid ""
3341"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3342"it?"
3343msgstr ""
3344"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3345"possible qu'un autre processus l'utilise."
3346
3347#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3348#, c-format
3349msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3350msgstr ""
3351"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3352"privilèges du superutilisateur ?"
3353
3354#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3355#. dpkg --configure -a
3356#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3357#, c-format
3358msgid ""
3359"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3360msgstr ""
3361"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3362"problème."
3363
3364#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3365msgid "Not locked"
3366msgstr "Non verrouillé"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Installing %s"
3371msgstr "Installation de %s"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Configuring %s"
3376msgstr "Configuration de %s"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Removing %s"
3381msgstr "Suppression de %s"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Completely removing %s"
3386msgstr "Suppression complète de %s"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, c-format
3390msgid "Noting disappearance of %s"
3391msgstr "Disparition de %s constatée"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, c-format
3395msgid "Running post-installation trigger %s"
3396msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3397
3398#. FIXME: use a better string after freeze
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Directory '%s' missing"
3402msgstr "Répertoire %s inexistant"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405#, c-format
3406msgid "Could not open file '%s'"
3407msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410#, c-format
3411msgid "Preparing %s"
3412msgstr "Préparation de %s"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415#, c-format
3416msgid "Unpacking %s"
3417msgstr "Décompression de %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420#, c-format
3421msgid "Preparing to configure %s"
3422msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425#, c-format
3426msgid "Installed %s"
3427msgstr "%s installé"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430#, c-format
3431msgid "Preparing for removal of %s"
3432msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435#, c-format
3436msgid "Removed %s"
3437msgstr "%s supprimé"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440#, c-format
3441msgid "Preparing to completely remove %s"
3442msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445#, c-format
3446msgid "Completely removed %s"
3447msgstr "%s complètement supprimé"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450#, c-format
3451msgid "Can not write log (%s)"
3452msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455msgid "Is /dev/pts mounted?"
3456msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3460msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3464msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3465
3466#. check if its not a follow up error
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3469msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3474"error from a previous failure."
3475msgstr ""
3476"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3477"erreur consécutive à un échec précédent."
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3482"error"
3483msgstr ""
3484"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487msgid ""
3488"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3489"error"
3490msgstr ""
3491"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3492"capacité mémoire a été signalée"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495msgid ""
3496"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3497"local system"
3498msgstr ""
3499"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3500"problème sur le système local"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503msgid ""
3504"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505msgstr ""
3506"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3507"a été signalée"
3508
3509#: apt-pkg/depcache.cc
3510msgid "Building dependency tree"
3511msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3512
3513#: apt-pkg/depcache.cc
3514msgid "Candidate versions"
3515msgstr "Versions possibles"
3516
3517#: apt-pkg/depcache.cc
3518msgid "Dependency generation"
3519msgstr "Génération des dépendances"
3520
3521#: apt-pkg/depcache.cc
3522msgid "Reading state information"
3523msgstr "Lecture des informations d'état"
3524
3525#: apt-pkg/depcache.cc
3526#, c-format
3527msgid "Failed to open StateFile %s"
3528msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3529
3530#: apt-pkg/depcache.cc
3531#, c-format
3532msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3533msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3534
3535#: apt-pkg/edsp.cc
3536msgid "Send scenario to solver"
3537msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3538
3539#: apt-pkg/edsp.cc
3540msgid "Send request to solver"
3541msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3542
3543#: apt-pkg/edsp.cc
3544msgid "Prepare for receiving solution"
3545msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3546
3547#: apt-pkg/edsp.cc
3548msgid "External solver failed without a proper error message"
3549msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3550
3551#: apt-pkg/edsp.cc
3552msgid "Execute external solver"
3553msgstr "Exécution du solveur externe"
3554
3555#: apt-pkg/indexcopy.cc
3556#, c-format
3557msgid "Wrote %i records.\n"
3558msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3559
3560#: apt-pkg/indexcopy.cc
3561#, c-format
3562msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3563msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3564
3565#: apt-pkg/indexcopy.cc
3566#, c-format
3567msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3568msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3569
3570#: apt-pkg/indexcopy.cc
3571#, c-format
3572msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3573msgstr ""
3574"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3575"correspondent pas\n"
3576
3577#: apt-pkg/indexcopy.cc
3578#, c-format
3579msgid "Can't find authentication record for: %s"
3580msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3581
3582#: apt-pkg/indexcopy.cc
3583#, c-format
3584msgid "Hash mismatch for: %s"
3585msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3586
3587#: apt-pkg/init.cc
3588#, c-format
3589msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3590msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3591
3592#: apt-pkg/init.cc
3593msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3594msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3595
3596#: apt-pkg/install-progress.cc
3597#, c-format
3598msgid "Progress: [%3i%%]"
3599msgstr "Progression : [%3i%%]"
3600
3601#: apt-pkg/install-progress.cc
3602msgid "Running dpkg"
3603msgstr "Exécution de dpkg"
3604
3605#: apt-pkg/packagemanager.cc
3606#, c-format
3607msgid ""
3608"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3609"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3610msgstr ""
3611"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3612"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3613"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3614
3615#: apt-pkg/packagemanager.cc
3616#, c-format
3617msgid "Could not configure '%s'. "
3618msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3619
3620#: apt-pkg/packagemanager.cc
3621#, c-format
3622msgid ""
3623"This installation run will require temporarily removing the essential "
3624"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3625"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3626msgstr ""
3627"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3628"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3629"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3630"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3631
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Empty package cache"
3634msgstr "Cache des paquets vide"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "The package cache file is corrupted"
3638msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "The package cache file is an incompatible version"
3642msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3646msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649#, c-format
3650msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3651msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3652
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654#, fuzzy, c-format
3655msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3656msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3657
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "Depends"
3660msgstr "Dépend"
3661
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "PreDepends"
3664msgstr "Pré-Dépend"
3665
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "Suggests"
3668msgstr "Suggère"
3669
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "Recommends"
3672msgstr "Recommande"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "Conflicts"
3676msgstr "Est en conflit avec"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "Replaces"
3680msgstr "Remplace"
3681
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "Obsoletes"
3684msgstr "Rend obsolète"
3685
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "Breaks"
3688msgstr "Casse"
3689
3690#: apt-pkg/pkgcache.cc
3691msgid "Enhances"
3692msgstr "Améliore"
3693
3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
3695msgid "important"
3696msgstr "important"
3697
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699msgid "required"
3700msgstr "nécessaire"
3701
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "standard"
3704msgstr "standard"
3705
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "optional"
3708msgstr "optionnel"
3709
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "extra"
3712msgstr "supplémentaire"
3713
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3716msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3717
3718#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3719#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721#, c-format
3722msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3723msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3724
3725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3727msgstr ""
3728"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3729"capable de traiter."
3730
3731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3733msgstr ""
3734"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3735"de traiter."
3736
3737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3739msgstr ""
3740"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3741"capable de traiter."
3742
3743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3744msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3745msgstr ""
3746"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3747"capable de traiter."
3748
3749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750msgid "Reading package lists"
3751msgstr "Lecture des listes de paquets"
3752
3753#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3754msgid "IO Error saving source cache"
3755msgstr ""
3756"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3757
3758#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3759#, c-format
3760msgid "Index file type '%s' is not supported"
3761msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3762
3763#: apt-pkg/policy.cc
3764#, c-format
3765msgid ""
3766"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3767"available in the sources"
3768msgstr ""
3769"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3770"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3771
3772#: apt-pkg/policy.cc
3773#, c-format
3774msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3775msgstr ""
3776"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3777"« Package »."
3778
3779#: apt-pkg/policy.cc
3780#, c-format
3781msgid "Did not understand pin type %s"
3782msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3783
3784#: apt-pkg/policy.cc
3785#, c-format
3786msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3787msgstr ""
3788
3789#: apt-pkg/policy.cc
3790msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3791msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3792
3793#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3794#: apt-pkg/sourcelist.cc
3795#, fuzzy, c-format
3796msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3797msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3798
3799#: apt-pkg/sourcelist.cc
3800#, c-format
3801msgid "Opening %s"
3802msgstr "Ouverture de %s"
3803
3804#: apt-pkg/sourcelist.cc
3805#, c-format
3806msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3807msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3808
3809#: apt-pkg/sourcelist.cc
3810#, c-format
3811msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3812msgstr ""
3813"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3814
3815#: apt-pkg/sourcelist.cc
3816#, fuzzy, c-format
3817msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3818msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3819
3820#: apt-pkg/sourcelist.cc
3821#, fuzzy, c-format
3822msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3823msgstr ""
3824"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3825
3826#: apt-pkg/sourcelist.cc
3827#, c-format
3828msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3829msgstr ""
3830
3831#: apt-pkg/srcrecords.cc
3832msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3833msgstr ""
3834"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3835
3836#: apt-pkg/tagfile.cc
3837#, c-format
3838msgid "Cannot convert %s to integer"
3839msgstr ""
3840
3841#: apt-pkg/update.cc
3842#, fuzzy, c-format
3843msgid "Failed to fetch %s %s"
3844msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3845
3846#: apt-pkg/update.cc
3847msgid ""
3848"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3849"used instead."
3850msgstr ""
3851"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3852"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3853
3854#: apt-pkg/upgrade.cc
3855msgid "Calculating upgrade"
3856msgstr "Calcul de la mise à jour"
3857
3858#~ msgid "Problem unlinking %s"
3859#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3860
3861#~ msgid "Failed to unlink %s"
3862#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3863
3864#~ msgid ""
3865#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3866#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3867#~ "\n"
3868#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3869#~ "from APT's binary cache files\n"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3872#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3873#~ "\n"
3874#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3875#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3876
3877#~ msgid ""
3878#~ "Options:\n"
3879#~ " -h This help text.\n"
3880#~ " -p=? The package cache.\n"
3881#~ " -s=? The source cache.\n"
3882#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3883#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3884#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Options :\n"
3889#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3890#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3891#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3892#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3893#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3894#~ "« unmet »\n"
3895#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3896#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3897#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3898#~ "pour plus\n"
3899#~ "d'informations.\n"
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Usage: apt [options] command\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "CLI for apt.\n"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3907#~ "\n"
3908#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3909
3910#, fuzzy
3911#~ msgid ""
3912#~ "Options:\n"
3913#~ " -h This help text\n"
3914#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3915#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3916#~ " -m No mounting\n"
3917#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3918#~ " -a Thorough scan mode\n"
3919#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3920#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3921#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922#~ "See fstab(5)\n"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Options:\n"
3925#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3926#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3927#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3928#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3929#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3930#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3931#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3932#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3933#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3934#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3935#~ "pour plus d'informations."
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "Options:\n"
3939#~ " -h This help text.\n"
3940#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Options :\n"
3944#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3945#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3946#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3947
3948#~ msgid ""
3949#~ "Options:\n"
3950#~ " -h This help text.\n"
3951#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3952#~ " -qq No output except for errors\n"
3953#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3954#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3955#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Options:\n"
3960#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3961#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3962#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3963#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3964#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3965#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3966#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3967#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3968#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3969#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3970#~ "pour plus d'informations."
3971
3972#~ msgid ""
3973#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3974#~ "\n"
3975#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3976#~ "used\n"
3977#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3978#~ "\n"
3979#~ "Options:\n"
3980#~ " -h This help text\n"
3981#~ " -s Use source file sorting\n"
3982#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3986#~ "\n"
3987#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3988#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3989#~ "\n"
3990#~ "Options :\n"
3991#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3992#~ " -s Trie le fichier source\n"
3993#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3994#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
3995#~ "cache=/tmp\n"
3996
3997#~ msgid "Child process failed"
3998#~ msgstr "Échec du processus fils"
3999
4000#, fuzzy
4001#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4002#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4003
4004#~ msgid "Failed to create pipes"
4005#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4006
4007#~ msgid "Failed to exec gzip "
4008#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4009
4010#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4011#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4012
4013#~ msgid "Failed to create FILE*"
4014#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4015
4016#, fuzzy
4017#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4020
4021#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4024#~ "[option])"
4025
4026#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4029
4030#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4033#~ "affectation)"
4034
4035#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4042#~ "de valeur)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4045#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4048#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4049
4050#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4061#~ "distribution)"
4062
4063#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4066#~ "fichiers"
4067
4068#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4069#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4070
4071#~ msgid "Collecting File Provides"
4072#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4073
4074#, fuzzy
4075#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4076#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4077
4078#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4081#~ "Release"
4082
4083#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4084#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4085
4086#~ msgid "Total dependency version space: "
4087#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4088
4089#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4090#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4091
4092#~ msgid "Done"
4093#~ msgstr "Fait"
4094
4095#~ msgid "No keyring installed in %s."
4096#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4097
4098#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4099#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4100
4101#~ msgid ""
4102#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4103#~ "seems to be corrupt."
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4106#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4107
4108#~ msgid ""
4109#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4110#~ "seems to be corrupt."
4111#~ msgstr ""
4112#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4113#~ "correctif semble être corrompu."
4114
4115#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4116#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4117
4118#~ msgid ""
4119#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4120#~ "Mounting CD-ROM\n"
4121#~ msgstr ""
4122#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4123#~ "Montage du cédérom\n"
4124
4125#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4126#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4127
4128#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4129#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4130
4131#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4132#~ msgstr ""
4133#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4134#~ "ignorée"
4135
4136#~ msgid "Downloading %s %s"
4137#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4138
4139#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4142#~ "« %s » ou « %s »"
4143
4144#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4145#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4146
4147#~ msgid ""
4148#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4149#~ "need to manually fix this package."
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4152#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4153
4154#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4157#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4158
4159#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4160#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4161
4162#~ msgid "Failed to remove %s"
4163#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4164
4165#~ msgid "Unable to create %s"
4166#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4167
4168#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4169#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4170
4171#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4172#~ msgstr ""
4173#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4174#~ "fichiers"
4175
4176#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4177#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4178
4179#~ msgid "Internal error getting a package name"
4180#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4181
4182#~ msgid "Reading file listing"
4183#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4184
4185#~ msgid ""
4186#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4187#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4188#~ "package!"
4189#~ msgstr ""
4190#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4191#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4192#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4193
4194#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4195#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4196
4197#~ msgid "Internal error getting a node"
4198#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4199
4200#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4201#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4202
4203#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4204#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4205
4206#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4207#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4208
4209#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4210#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4211
4212#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4213#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4214
4215#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4216#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4217
4218#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4219#~ msgstr ""
4220#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4221
4222#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4223#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4224
4225#~ msgid "Couldn't change to %s"
4226#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4227
4228#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4229#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4230
4231#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4232#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4233
4234#~ msgid "Read error from %s process"
4235#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4236
4237#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4238#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4239
4240#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4241#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4242
4243#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4244#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4245
4246#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4247#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4248
4249#~ msgid "decompressor"
4250#~ msgstr "décompacteur"
4251
4252#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4253#~ msgstr ""
4254#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4255
4256#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4257#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4258
4259#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4260#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4261
4262#~ msgid ""
4263#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4264#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4265#~ msgstr ""
4266#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4267#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4268#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4269#~ "d'informations."
4270
4271#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4272#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4273
4274#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4275#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4276
4277#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4278#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4279
4280#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4281#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4282
4283#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4284#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4285
4286#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4287#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4288
4289#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4290#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4291
4292#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4293#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4294
4295#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4296#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4297
4298#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4299#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4300
4301#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4302#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4303
4304#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4305#~ msgstr ""
4306#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4307
4308#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4309#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4310
4311#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4312#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4313
4314#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4315#~ msgstr ""
4316#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4317
4318#~ msgid ""
4319#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4320#~ "abort the try to grow the MMap."
4321#~ msgstr ""
4322#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4323#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4324
4325#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4326#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4327
4328#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4329#~ msgstr ""
4330#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4331#~ "fournisseur)"
4332
4333#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4334#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4335
4336#~ msgid "Could not patch file"
4337#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4338
4339#~ msgid " %4i %s\n"
4340#~ msgstr " %4i %s\n"
4341
4342#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4343#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4344
4345#~ msgid "%4i %s\n"
4346#~ msgstr "%4i %s\n"
4347
4348#~ msgid "Processing triggers for %s"
4349#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4350
4351#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4352#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"