]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
add debian/apt.install to gitignore
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:140
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:268
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:270
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:310
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:311
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:312
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:313
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:314
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:316
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:318
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:320
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:323
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:325
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:327
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:339
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:353
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:358
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:366
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100#: apt-private/private-show.cc:55
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
109msgid "No packages found"
110msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1245
113msgid "You must give at least one search pattern"
114msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1411
117msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1536
126msgid "Package files:"
127msgstr "Plików pakietów:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133"pakietu."
134
135#. Show any packages have explicit pins
136#: cmdline/apt-cache.cc:1557
137msgid "Pinned packages:"
138msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141msgid "(not found)"
142msgstr "(nie znaleziono)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1577
145msgid " Installed: "
146msgstr " Zainstalowana: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1578
149msgid " Candidate: "
150msgstr " Kandydująca: "
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153msgid "(none)"
154msgstr "(brak)"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1611
157msgid " Package pin: "
158msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160#. Show the priority tables
161#: cmdline/apt-cache.cc:1620
162msgid " Version table:"
163msgstr " Tabela wersji:"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
166#: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
167#: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
169#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170#, c-format
171msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174#: cmdline/apt-cache.cc:1740
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216"\n"
217"Polecenia:\n"
218" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233"\n"
234"Opcje:\n"
235" -h Ten tekst pomocy.\n"
236" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243"oraz apt.conf(5).\n"
244
245#. }}}
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247msgid ""
248"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251msgstr ""
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:141
262#, c-format
263msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
265
266#: cmdline/apt-cdrom.cc:196
267msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290"\n"
291"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292"\n"
293"Polecenia:\n"
294" shell - Tryb powłoki\n"
295" dump - Pokazuje konfigurację\n"
296"\n"
297"Opcje:\n"
298" -h Ten tekst pomocy.\n"
299" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:244
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr ""
306"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308#: cmdline/apt-get.cc:326
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311msgstr ""
312"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314#: cmdline/apt-get.cc:329
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317msgstr ""
318"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:366
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:422
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330#: cmdline/apt-get.cc:453
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
336#, c-format
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
341#, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
349msgstr ""
350"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351"mark manual\"."
352
353#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
354msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
358msgid "Unable to lock the download directory"
359msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:725
362msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363msgstr ""
364"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365"źródła"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
368#, c-format
369msgid "Unable to find a source package for %s"
370msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:782
373#, c-format
374msgid ""
375"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376"%s\n"
377msgstr ""
378"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379"pod adresem:\n"
380"%s\n"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:787
383#, c-format
384msgid ""
385"Please use:\n"
386"bzr branch %s\n"
387"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388msgstr ""
389"Proszę użyć:\n"
390"bzr branch %s\n"
391"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392"pakietu.\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:840
395#, c-format
396msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
400#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
401#, c-format
402msgid "Couldn't determine free space in %s"
403msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:877
406#, c-format
407msgid "You don't have enough free space in %s"
408msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
409
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:886
413#, c-format
414msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
416
417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419#: cmdline/apt-get.cc:891
420#, c-format
421msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:897
425#, c-format
426msgid "Fetch source %s\n"
427msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:918
430msgid "Failed to fetch some archives."
431msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
432
433#: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
434msgid "Download complete and in download only mode"
435msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:949
438#, c-format
439msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:961
443#, c-format
444msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:962
448#, c-format
449msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:984
453#, c-format
454msgid "Build command '%s' failed.\n"
455msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1004
458msgid "Child process failed"
459msgstr "Proces potomny zawiódł"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1023
462msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463msgstr ""
464"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
465"zależności dla budowania"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1048
468#, c-format
469msgid ""
470"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471"Architectures for setup"
472msgstr ""
473"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
474"conf(5) APT::Architectures"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
477#, c-format
478msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1095
482#, c-format
483msgid "%s has no build depends.\n"
484msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1265
487#, c-format
488msgid ""
489"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490"packages"
491msgstr ""
492"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
493"w pakietach \"%s\""
494
495#: cmdline/apt-get.cc:1283
496#, c-format
497msgid ""
498"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499"found"
500msgstr ""
501"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
502"pakietu %s"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1306
505#, c-format
506msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507msgstr ""
508"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
509"nowy"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1345
512#, c-format
513msgid ""
514"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515"package %s can't satisfy version requirements"
516msgstr ""
517"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
518"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1351
521#, c-format
522msgid ""
523"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
524"version"
525msgstr ""
526"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
527"wersji kandydującej"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1374
530#, c-format
531msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1389
535#, c-format
536msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1394
540msgid "Failed to process build dependencies"
541msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
544#, c-format
545msgid "Changelog for %s (%s)"
546msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1585
549msgid "Supported modules:"
550msgstr "Obsługiwane moduły:"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1626
553msgid ""
554"Usage: apt-get [options] command\n"
555" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557"\n"
558"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560"and install.\n"
561"\n"
562"Commands:\n"
563" update - Retrieve new lists of packages\n"
564" upgrade - Perform an upgrade\n"
565" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566" remove - Remove packages\n"
567" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568" purge - Remove packages and config files\n"
569" source - Download source archives\n"
570" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573" clean - Erase downloaded archive files\n"
574" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577" download - Download the binary package into the current directory\n"
578"\n"
579"Options:\n"
580" -h This help text.\n"
581" -q Loggable output - no progress indicator\n"
582" -qq No output except for errors\n"
583" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589" -b Build the source package after fetching it\n"
590" -V Show verbose version numbers\n"
591" -c=? Read this configuration file\n"
592" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594"pages for more information and options.\n"
595" This APT has Super Cow Powers.\n"
596msgstr ""
597"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
598" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600"\n"
601"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
602"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
603"\n"
604"Polecenia:\n"
605" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
606" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
607" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
608" remove - Usuwa pakiety\n"
609" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
610" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
611" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
612" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
613" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
614" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
615" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
616" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
617" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
618" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
619" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
620"\n"
621"Opcje:\n"
622" -h Ten tekst pomocy\n"
623" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
624"działania)\n"
625" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
626" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
627" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
628" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
629" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
630" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
631" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
632" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
633" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
634" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
635" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
636"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
637"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
638" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:39
641#, fuzzy
642msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643msgstr ""
644"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645"źródła"
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:52
648msgid "Download Failed"
649msgstr ""
650
651#: cmdline/apt-helper.cc:67
652msgid ""
653"Usage: apt-helper [options] command\n"
654" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655"\n"
656"apt-helper is a internal helper for apt\n"
657"\n"
658"Commands:\n"
659" download-file - download the given uri to the target-path\n"
660"\n"
661" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662msgstr ""
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:57
665#, c-format
666msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:63
670#, c-format
671msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:65
675#, c-format
676msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:230
680#, c-format
681msgid "%s was already set on hold.\n"
682msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:232
685#, c-format
686msgid "%s was already not hold.\n"
687msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
692#, c-format
693msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
697#, c-format
698msgid "%s set on hold.\n"
699msgstr "%s został zatrzymany.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
702#, c-format
703msgid "Canceled hold on %s.\n"
704msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
705
706# Musi pasować do su i sudo.
707#: cmdline/apt-mark.cc:334
708msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709msgstr ""
710"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:381
713#, fuzzy
714msgid ""
715"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716"\n"
717"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719"\n"
720"Commands:\n"
721" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723" hold - Mark a package as held back\n"
724" unhold - Unset a package set as held back\n"
725" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727" showhold - Print the list of package on hold\n"
728"\n"
729"Options:\n"
730" -h This help text.\n"
731" -q Loggable output - no progress indicator\n"
732" -qq No output except for errors\n"
733" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735" -c=? Read this configuration file\n"
736" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738msgstr ""
739"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
740"\n"
741"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
744"\n"
745"Polecenia:\n"
746" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
748"\n"
749"Opcje:\n"
750" -h Ten tekst pomocy\n"
751" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
752"działania)\n"
753" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
760
761#: cmdline/apt.cc:71
762msgid ""
763"Usage: apt [options] command\n"
764"\n"
765"CLI for apt.\n"
766"Basic commands: \n"
767" list - list packages based on package names\n"
768" search - search in package descriptions\n"
769" show - show package details\n"
770"\n"
771" update - update list of available packages\n"
772"\n"
773" install - install packages\n"
774" remove - remove packages\n"
775"\n"
776" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
778"packages\n"
779"\n"
780" edit-sources - edit the source information file\n"
781msgstr ""
782
783#: methods/cdrom.cc:203
784#, c-format
785msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
787
788#: methods/cdrom.cc:212
789msgid ""
790"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791"cannot be used to add new CD-ROMs"
792msgstr ""
793"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
795
796#: methods/cdrom.cc:222
797msgid "Wrong CD-ROM"
798msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
799
800#: methods/cdrom.cc:249
801#, c-format
802msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
804
805#: methods/cdrom.cc:254
806msgid "Disk not found."
807msgstr "Nie odnaleziono dysku."
808
809#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
810msgid "File not found"
811msgstr "Nie odnaleziono pliku"
812
813#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
814#: methods/rred.cc:609
815msgid "Failed to stat"
816msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
817
818#: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
819msgid "Failed to set modification time"
820msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
821
822#: methods/file.cc:47
823msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
825
826#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827#: methods/ftp.cc:172
828msgid "Logging in"
829msgstr "Logowanie się"
830
831#: methods/ftp.cc:178
832msgid "Unable to determine the peer name"
833msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
834
835#: methods/ftp.cc:183
836msgid "Unable to determine the local name"
837msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
838
839#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
840#, c-format
841msgid "The server refused the connection and said: %s"
842msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:220
845#, c-format
846msgid "USER failed, server said: %s"
847msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848
849#: methods/ftp.cc:227
850#, c-format
851msgid "PASS failed, server said: %s"
852msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853
854#: methods/ftp.cc:247
855msgid ""
856"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857"is empty."
858msgstr ""
859"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
861
862#: methods/ftp.cc:275
863#, c-format
864msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865msgstr ""
866"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
867"%s"
868
869#: methods/ftp.cc:301
870#, c-format
871msgid "TYPE failed, server said: %s"
872msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
873
874#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
875msgid "Connection timeout"
876msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
877
878#: methods/ftp.cc:345
879msgid "Server closed the connection"
880msgstr "Serwer zamknął połączenie"
881
882#: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
884msgid "Read error"
885msgstr "Błąd odczytu"
886
887#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
888msgid "A response overflowed the buffer."
889msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
890
891#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
892msgid "Protocol corruption"
893msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
894
895#: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
898msgid "Write error"
899msgstr "Błąd zapisu"
900
901#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
902msgid "Could not create a socket"
903msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
904
905#: methods/ftp.cc:707
906msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
907msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
908
909#: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
910msgid "Failed"
911msgstr "Nie udało się"
912
913#: methods/ftp.cc:713
914msgid "Could not connect passive socket."
915msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
916
917#: methods/ftp.cc:730
918msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
919msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
920
921#: methods/ftp.cc:744
922msgid "Could not bind a socket"
923msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
924
925#: methods/ftp.cc:748
926msgid "Could not listen on the socket"
927msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
928
929#: methods/ftp.cc:755
930msgid "Could not determine the socket's name"
931msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
932
933#: methods/ftp.cc:787
934msgid "Unable to send PORT command"
935msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
936
937#: methods/ftp.cc:797
938#, c-format
939msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
940msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
941
942#: methods/ftp.cc:806
943#, c-format
944msgid "EPRT failed, server said: %s"
945msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
946
947#: methods/ftp.cc:826
948msgid "Data socket connect timed out"
949msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
950
951#: methods/ftp.cc:833
952msgid "Unable to accept connection"
953msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
954
955#: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
956msgid "Problem hashing file"
957msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
958
959#: methods/ftp.cc:885
960#, c-format
961msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
962msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
963
964#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
965msgid "Data socket timed out"
966msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
967
968#: methods/ftp.cc:930
969#, c-format
970msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
971msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
972
973#. Get the files information
974#: methods/ftp.cc:1009
975msgid "Query"
976msgstr "Info"
977
978#: methods/ftp.cc:1123
979msgid "Unable to invoke "
980msgstr "Nie można wywołać "
981
982#: methods/connect.cc:76
983#, c-format
984msgid "Connecting to %s (%s)"
985msgstr "Łączenie z %s (%s)"
986
987#: methods/connect.cc:87
988#, c-format
989msgid "[IP: %s %s]"
990msgstr "[IP: %s %s]"
991
992#: methods/connect.cc:94
993#, c-format
994msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
995msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
996
997#: methods/connect.cc:100
998#, c-format
999msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1000msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1001
1002#: methods/connect.cc:108
1003#, c-format
1004msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1005msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1006
1007#: methods/connect.cc:126
1008#, c-format
1009msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1010msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1011
1012#. We say this mainly because the pause here is for the
1013#. ssh connection that is still going
1014#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1015#, c-format
1016msgid "Connecting to %s"
1017msgstr "Łączenie z %s"
1018
1019#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1020#, c-format
1021msgid "Could not resolve '%s'"
1022msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1023
1024#: methods/connect.cc:205
1025#, c-format
1026msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1027msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1028
1029#: methods/connect.cc:209
1030#, fuzzy, c-format
1031msgid "System error resolving '%s:%s'"
1032msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1033
1034#: methods/connect.cc:211
1035#, c-format
1036msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1037msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1038
1039#: methods/connect.cc:258
1040#, c-format
1041msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1042msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1043
1044#: methods/gpgv.cc:166
1045msgid ""
1046"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1047msgstr ""
1048"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1049
1050#: methods/gpgv.cc:170
1051msgid "At least one invalid signature was encountered."
1052msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1053
1054#: methods/gpgv.cc:172
1055msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056msgstr ""
1057"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1058"zainstalowane?)"
1059
1060#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1061#: methods/gpgv.cc:178
1062#, c-format
1063msgid ""
1064"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065"authentication?)"
1066msgstr ""
1067
1068#: methods/gpgv.cc:182
1069msgid "Unknown error executing gpgv"
1070msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1071
1072#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1073msgid "The following signatures were invalid:\n"
1074msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1075
1076#: methods/gpgv.cc:229
1077msgid ""
1078"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079"available:\n"
1080msgstr ""
1081"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1082"publicznego:\n"
1083
1084#: methods/gzip.cc:65
1085msgid "Empty files can't be valid archives"
1086msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1087
1088#: methods/http.cc:516
1089msgid "Error writing to the file"
1090msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1091
1092#: methods/http.cc:530
1093msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1094msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1095
1096#: methods/http.cc:532
1097msgid "Error reading from server"
1098msgstr "Błąd czytania z serwera"
1099
1100#: methods/http.cc:568
1101msgid "Error writing to file"
1102msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1103
1104#: methods/http.cc:628
1105msgid "Select failed"
1106msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1107
1108#: methods/http.cc:633
1109msgid "Connection timed out"
1110msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1111
1112#: methods/http.cc:656
1113msgid "Error writing to output file"
1114msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1115
1116#: methods/server.cc:56
1117msgid "Waiting for headers"
1118msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1119
1120#: methods/server.cc:114
1121msgid "Bad header line"
1122msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1123
1124#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1125msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1126msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1127
1128#: methods/server.cc:176
1129msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1130msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1131
1132#: methods/server.cc:199
1133msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1134msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1135
1136#: methods/server.cc:201
1137msgid "This HTTP server has broken range support"
1138msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1139
1140#: methods/server.cc:225
1141msgid "Unknown date format"
1142msgstr "Nieznany format daty"
1143
1144#: methods/server.cc:494
1145msgid "Bad header data"
1146msgstr "Błędne dane nagłówka"
1147
1148#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1149msgid "Connection failed"
1150msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1151
1152#: methods/server.cc:659
1153msgid "Internal error"
1154msgstr "Błąd wewnętrzny"
1155
1156#: apt-private/private-list.cc:147
1157msgid "Listing"
1158msgstr ""
1159
1160#: apt-private/private-install.cc:93
1161msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1162msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1163
1164#: apt-private/private-install.cc:102
1165msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1166msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1167
1168#: apt-private/private-install.cc:121
1169msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1170msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1171
1172#: apt-private/private-install.cc:159
1173msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1174msgstr ""
1175"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1176"apt@packages.debian.org"
1177
1178#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180#: apt-private/private-install.cc:166
1181#, c-format
1182msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1183msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1184
1185#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1186#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1187#: apt-private/private-install.cc:171
1188#, c-format
1189msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1190msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1191
1192#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1193#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1194#: apt-private/private-install.cc:178
1195#, c-format
1196msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1197msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1198
1199#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1200#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1201#: apt-private/private-install.cc:183
1202#, c-format
1203msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1204msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1205
1206#: apt-private/private-install.cc:211
1207#, c-format
1208msgid "You don't have enough free space in %s."
1209msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1210
1211#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1212msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1213msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1214
1215#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1216msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1217msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1218
1219# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1220#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1221#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1222#: apt-private/private-install.cc:231
1223msgid "Yes, do as I say!"
1224msgstr "Tak, jestem pewien!"
1225
1226#: apt-private/private-install.cc:233
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"You are about to do something potentially harmful.\n"
1230"To continue type in the phrase '%s'\n"
1231" ?] "
1232msgstr ""
1233"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1234"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1235" ?] "
1236
1237#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1238msgid "Abort."
1239msgstr "Przerwane."
1240
1241#: apt-private/private-install.cc:254
1242msgid "Do you want to continue?"
1243msgstr "Kontynuować?"
1244
1245#: apt-private/private-install.cc:324
1246msgid "Some files failed to download"
1247msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1248
1249#: apt-private/private-install.cc:331
1250msgid ""
1251"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1252"missing?"
1253msgstr ""
1254"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1255"update lub użyć opcji --fix-missing."
1256
1257#: apt-private/private-install.cc:335
1258msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1259msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1260
1261#: apt-private/private-install.cc:340
1262msgid "Unable to correct missing packages."
1263msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1264
1265#: apt-private/private-install.cc:341
1266msgid "Aborting install."
1267msgstr "Przerywanie instalacji"
1268
1269#: apt-private/private-install.cc:377
1270msgid ""
1271"The following package disappeared from your system as\n"
1272"all files have been overwritten by other packages:"
1273msgid_plural ""
1274"The following packages disappeared from your system as\n"
1275"all files have been overwritten by other packages:"
1276msgstr[0] ""
1277"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1278"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1279msgstr[1] ""
1280"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1281"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1282msgstr[2] ""
1283"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1284"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1285
1286#: apt-private/private-install.cc:381
1287msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1288msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1289
1290#: apt-private/private-install.cc:402
1291msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1292msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1293
1294#: apt-private/private-install.cc:510
1295msgid ""
1296"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1297"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1298msgstr ""
1299"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1300"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1301
1302#.
1303#. if (Packages == 1)
1304#. {
1305#. c1out << std::endl;
1306#. c1out <<
1307#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1308#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1309#. "that package should be filed.") << std::endl;
1310#. }
1311#.
1312#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1313msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1314msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1315
1316#: apt-private/private-install.cc:517
1317msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1318msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1319
1320#: apt-private/private-install.cc:524
1321msgid ""
1322"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1323msgid_plural ""
1324"The following packages were automatically installed and are no longer "
1325"required:"
1326msgstr[0] ""
1327"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1328"wymagany:"
1329msgstr[1] ""
1330"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1331"wymagane:"
1332msgstr[2] ""
1333"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1334"wymagane:"
1335
1336#: apt-private/private-install.cc:528
1337#, c-format
1338msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1339msgid_plural ""
1340"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1341msgstr[0] ""
1342"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1343"wymagany.\n"
1344msgstr[1] ""
1345"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1346"wymagane.\n"
1347msgstr[2] ""
1348"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1349"wymagane.\n"
1350
1351#: apt-private/private-install.cc:530
1352msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1353msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1354msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1355msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1356msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1357
1358#: apt-private/private-install.cc:624
1359msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1360msgstr ""
1361"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:626
1364msgid ""
1365"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1366"solution)."
1367msgstr ""
1368"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1369"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1370
1371#: apt-private/private-install.cc:639
1372msgid ""
1373"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1374"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1375"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1376"or been moved out of Incoming."
1377msgstr ""
1378"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1379"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1380"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1381"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:660
1384msgid "Broken packages"
1385msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:713
1388msgid "The following extra packages will be installed:"
1389msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1390
1391#: apt-private/private-install.cc:803
1392msgid "Suggested packages:"
1393msgstr "Sugerowane pakiety:"
1394
1395#: apt-private/private-install.cc:804
1396msgid "Recommended packages:"
1397msgstr "Polecane pakiety:"
1398
1399#: apt-private/private-download.cc:32
1400msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1401msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1402
1403#: apt-private/private-download.cc:36
1404msgid "Authentication warning overridden.\n"
1405msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1406
1407#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1408msgid "Some packages could not be authenticated"
1409msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1410
1411#: apt-private/private-download.cc:46
1412msgid "Install these packages without verification?"
1413msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1414
1415#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1416#, c-format
1417msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1418msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1419
1420#: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1421#: apt-private/private-show.cc:86
1422msgid "unknown"
1423msgstr ""
1424
1425#: apt-private/private-output.cc:201
1426#, fuzzy, c-format
1427msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1428msgstr " [Zainstalowany]"
1429
1430#: apt-private/private-output.cc:205
1431#, fuzzy
1432msgid "[installed,local]"
1433msgstr " [Zainstalowany]"
1434
1435#: apt-private/private-output.cc:208
1436msgid "[installed,auto-removable]"
1437msgstr ""
1438
1439#: apt-private/private-output.cc:210
1440#, fuzzy
1441msgid "[installed,automatic]"
1442msgstr " [Zainstalowany]"
1443
1444#: apt-private/private-output.cc:212
1445#, fuzzy
1446msgid "[installed]"
1447msgstr " [Zainstalowany]"
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:216
1450#, c-format
1451msgid "[upgradable from: %s]"
1452msgstr ""
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:220
1455msgid "[residual-config]"
1456msgstr ""
1457
1458#: apt-private/private-output.cc:320
1459msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1460msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1461
1462#: apt-private/private-output.cc:410
1463#, c-format
1464msgid "but %s is installed"
1465msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1466
1467#: apt-private/private-output.cc:412
1468#, c-format
1469msgid "but %s is to be installed"
1470msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1471
1472#: apt-private/private-output.cc:419
1473msgid "but it is not installable"
1474msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1475
1476#: apt-private/private-output.cc:421
1477msgid "but it is a virtual package"
1478msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1479
1480#: apt-private/private-output.cc:424
1481msgid "but it is not installed"
1482msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1483
1484#: apt-private/private-output.cc:424
1485msgid "but it is not going to be installed"
1486msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1487
1488#: apt-private/private-output.cc:429
1489msgid " or"
1490msgstr " lub"
1491
1492#: apt-private/private-output.cc:458
1493msgid "The following NEW packages will be installed:"
1494msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:484
1497msgid "The following packages will be REMOVED:"
1498msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1499
1500#: apt-private/private-output.cc:506
1501msgid "The following packages have been kept back:"
1502msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1503
1504#: apt-private/private-output.cc:527
1505msgid "The following packages will be upgraded:"
1506msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1507
1508#: apt-private/private-output.cc:548
1509msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1510msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1511
1512#: apt-private/private-output.cc:568
1513msgid "The following held packages will be changed:"
1514msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1515
1516#: apt-private/private-output.cc:623
1517#, c-format
1518msgid "%s (due to %s) "
1519msgstr "%s (z powodu %s) "
1520
1521#: apt-private/private-output.cc:631
1522msgid ""
1523"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1524"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1525msgstr ""
1526"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1527"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1528
1529#: apt-private/private-output.cc:662
1530#, c-format
1531msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1532msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1533
1534#: apt-private/private-output.cc:666
1535#, c-format
1536msgid "%lu reinstalled, "
1537msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1538
1539#: apt-private/private-output.cc:668
1540#, c-format
1541msgid "%lu downgraded, "
1542msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1543
1544#: apt-private/private-output.cc:670
1545#, c-format
1546msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1547msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1548
1549#: apt-private/private-output.cc:674
1550#, c-format
1551msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1552msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1553
1554#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1555#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1556#. The user has to answer with an input matching the
1557#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1558#: apt-private/private-output.cc:696
1559msgid "[Y/n]"
1560msgstr "[T/n]"
1561
1562#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1563#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1564#. The user has to answer with an input matching the
1565#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1566#: apt-private/private-output.cc:702
1567msgid "[y/N]"
1568msgstr "[t/N]"
1569
1570#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1571#: apt-private/private-output.cc:713
1572msgid "Y"
1573msgstr "T"
1574
1575#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1576#: apt-private/private-output.cc:719
1577msgid "N"
1578msgstr "N"
1579
1580#: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1581#, c-format
1582msgid "Regex compilation error - %s"
1583msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1584
1585#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1586msgid "Correcting dependencies..."
1587msgstr "Naprawianie zależności..."
1588
1589#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1590msgid " failed."
1591msgstr " nie udało się."
1592
1593#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1594msgid "Unable to correct dependencies"
1595msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1596
1597#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1598msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1599msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1600
1601#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1602msgid " Done"
1603msgstr " Gotowe"
1604
1605#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1606msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1607msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1608
1609#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1610msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1611msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1612
1613#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1614msgid "Sorting"
1615msgstr ""
1616
1617#: apt-private/private-update.cc:45
1618msgid "The update command takes no arguments"
1619msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1620
1621#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1622msgid "Calculating upgrade... "
1623msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1624
1625#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1626#, fuzzy
1627msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1628msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1629
1630#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1631msgid "Done"
1632msgstr "Gotowe"
1633
1634#: apt-private/private-search.cc:61
1635msgid "Full Text Search"
1636msgstr ""
1637
1638#: apt-private/private-show.cc:152
1639#, c-format
1640msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1641msgid_plural ""
1642"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1643msgstr[0] ""
1644msgstr[1] ""
1645msgstr[2] ""
1646
1647#: apt-private/private-show.cc:159
1648msgid "not a real package (virtual)"
1649msgstr ""
1650
1651#: apt-private/private-main.cc:19
1652msgid ""
1653"NOTE: This is only a simulation!\n"
1654" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1655" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1656" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1657msgstr ""
1658"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1659" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1660" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1661" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1662
1663#: apt-private/private-sources.cc:45
1664#, fuzzy, c-format
1665msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1666msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1667
1668#: apt-private/private-sources.cc:57
1669#, c-format
1670msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1671msgstr ""
1672
1673# Ujednolicono z aptitude
1674#: apt-private/acqprogress.cc:63
1675msgid "Hit "
1676msgstr "Stary "
1677
1678#: apt-private/acqprogress.cc:87
1679msgid "Get:"
1680msgstr "Pobieranie:"
1681
1682# Wyrównane do Hit i Err.
1683#: apt-private/acqprogress.cc:118
1684msgid "Ign "
1685msgstr "Ign. "
1686
1687# Wyrównane do Hit i Ign.
1688#: apt-private/acqprogress.cc:122
1689msgid "Err "
1690msgstr "Błąd "
1691
1692#: apt-private/acqprogress.cc:143
1693#, c-format
1694msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1695msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1696
1697#: apt-private/acqprogress.cc:233
1698#, c-format
1699msgid " [Working]"
1700msgstr " [Pracuje]"
1701
1702#: apt-private/acqprogress.cc:294
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"Media change: please insert the disc labeled\n"
1706" '%s'\n"
1707"in the drive '%s' and press enter\n"
1708msgstr ""
1709"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1710" \"%s\"\n"
1711"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1712
1713#. Only warn if there are no sources.list.d.
1714#. Only warn if there is no sources.list file.
1715#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1716#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1717#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1718#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1719#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1720#, c-format
1721msgid "Unable to read %s"
1722msgstr "Nie można czytać %s"
1723
1724#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1725#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1726#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1727#: apt-pkg/clean.cc:123
1728#, c-format
1729msgid "Unable to change to %s"
1730msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1731
1732#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1733#. and provide a config option to define that default
1734#: methods/mirror.cc:280
1735#, c-format
1736msgid "No mirror file '%s' found "
1737msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1738
1739#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740#. and provide a config option to define that default
1741#: methods/mirror.cc:287
1742#, c-format
1743msgid "Can not read mirror file '%s'"
1744msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1745
1746#: methods/mirror.cc:315
1747#, fuzzy, c-format
1748msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1749msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1750
1751#: methods/mirror.cc:445
1752#, c-format
1753msgid "[Mirror: %s]"
1754msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1755
1756#: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1757msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1758msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1759
1760#: methods/rsh.cc:339
1761msgid "Connection closed prematurely"
1762msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1763
1764#: dselect/install:33
1765msgid "Bad default setting!"
1766msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1767
1768#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1769#: dselect/install:106 dselect/update:45
1770msgid "Press enter to continue."
1771msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1772
1773#: dselect/install:92
1774msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1775msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1776
1777# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1778# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1779# at only 80 characters per line, if possible.
1780#: dselect/install:102
1781msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1782msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1783
1784#: dselect/install:103
1785msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1786msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1787
1788#: dselect/install:104
1789msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1790msgstr ""
1791"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1792
1793#: dselect/install:105
1794msgid ""
1795"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1796msgstr ""
1797"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1798
1799#: dselect/update:30
1800msgid "Merging available information"
1801msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1802
1803#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1804msgid ""
1805"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1806"\n"
1807"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1808"from debian packages\n"
1809"\n"
1810"Options:\n"
1811" -h This help text\n"
1812" -t Set the temp dir\n"
1813" -c=? Read this configuration file\n"
1814" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1815msgstr ""
1816"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1817"\n"
1818"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1819"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1820"\n"
1821"Opcje:\n"
1822" -h Ten tekst pomocy.\n"
1823" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1824" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1825" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1826
1827#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1828#, c-format
1829msgid "Unable to write to %s"
1830msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1831
1832#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1833msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1834msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1835
1836#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1837msgid "Package extension list is too long"
1838msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1839
1840#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1841#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1842#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1843#, c-format
1844msgid "Error processing directory %s"
1845msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1846
1847#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1848msgid "Source extension list is too long"
1849msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1850
1851#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1852msgid "Error writing header to contents file"
1853msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1854
1855#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1856#, c-format
1857msgid "Error processing contents %s"
1858msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1859
1860#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1861msgid ""
1862"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865" contents path\n"
1866" release path\n"
1867" generate config [groups]\n"
1868" clean config\n"
1869"\n"
1870"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1871"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1872"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1873"\n"
1874"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1878"\n"
1879"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1881"\n"
1882"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1885"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1886"Debian archive:\n"
1887" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889"\n"
1890"Options:\n"
1891" -h This help text\n"
1892" --md5 Control MD5 generation\n"
1893" -s=? Source override file\n"
1894" -q Quiet\n"
1895" -d=? Select the optional caching database\n"
1896" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897" --contents Control contents file generation\n"
1898" -c=? Read this configuration file\n"
1899" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1900msgstr ""
1901"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1902"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1903" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1904" contents ścieżka\n"
1905" release ścieżka\n"
1906" generate konfiguracja [grupy]\n"
1907" clean konfiguracja\n"
1908"\n"
1909"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1910"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1911"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1912"\n"
1913"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1914"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1915"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1916"priorytet i dział pakietu.\n"
1917"\n"
1918"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1919".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1920"źródeł.\n"
1921"\n"
1922"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1923"głównym\n"
1924"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1925"zacznie\n"
1926"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1927"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1928"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1929" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1930" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1931"\n"
1932"Opcje:\n"
1933" -h Ten tekst pomocy\n"
1934" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1935" -s=? Plik override dla źródeł\n"
1936" -q \"Ciche\" działanie\n"
1937" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1938" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1939" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1940" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1941" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1942
1943#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1944msgid "No selections matched"
1945msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1946
1947#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1948#, c-format
1949msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1950msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1951
1952#: ftparchive/cachedb.cc:47
1953#, c-format
1954msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1955msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1956
1957#: ftparchive/cachedb.cc:65
1958#, c-format
1959msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1960msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1961
1962#: ftparchive/cachedb.cc:76
1963msgid ""
1964"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1965"remove and re-create the database."
1966msgstr ""
1967"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1968"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1969
1970#: ftparchive/cachedb.cc:81
1971#, c-format
1972msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1973msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1974
1975#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1976#: apt-inst/extract.cc:209
1977#, c-format
1978msgid "Failed to stat %s"
1979msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1980
1981#: ftparchive/cachedb.cc:249
1982msgid "Archive has no control record"
1983msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1984
1985#: ftparchive/cachedb.cc:490
1986msgid "Unable to get a cursor"
1987msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:82
1990#, c-format
1991msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1992msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:87
1995#, c-format
1996msgid "W: Unable to stat %s\n"
1997msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1998
1999#: ftparchive/writer.cc:143
2000msgid "E: "
2001msgstr "E: "
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:145
2004msgid "W: "
2005msgstr "W: "
2006
2007#: ftparchive/writer.cc:152
2008msgid "E: Errors apply to file "
2009msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2012#, c-format
2013msgid "Failed to resolve %s"
2014msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2015
2016#: ftparchive/writer.cc:183
2017msgid "Tree walking failed"
2018msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:210
2021#, c-format
2022msgid "Failed to open %s"
2023msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2024
2025#: ftparchive/writer.cc:269
2026#, c-format
2027msgid " DeLink %s [%s]\n"
2028msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2029
2030#: ftparchive/writer.cc:277
2031#, c-format
2032msgid "Failed to readlink %s"
2033msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2034
2035#: ftparchive/writer.cc:281
2036#, c-format
2037msgid "Failed to unlink %s"
2038msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:289
2041#, c-format
2042msgid "*** Failed to link %s to %s"
2043msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2044
2045#: ftparchive/writer.cc:299
2046#, c-format
2047msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2048msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2049
2050#: ftparchive/writer.cc:404
2051msgid "Archive had no package field"
2052msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2053
2054#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2055#, c-format
2056msgid " %s has no override entry\n"
2057msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2058
2059#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2060#, c-format
2061msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2062msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2063
2064#: ftparchive/writer.cc:712
2065#, c-format
2066msgid " %s has no source override entry\n"
2067msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2068
2069#: ftparchive/writer.cc:716
2070#, c-format
2071msgid " %s has no binary override entry either\n"
2072msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2073
2074#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2075msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2076msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2077
2078#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2079#, c-format
2080msgid "Unable to open %s"
2081msgstr "Nie można otworzyć %s"
2082
2083#. skip spaces
2084#. find end of word
2085#: ftparchive/override.cc:65
2086#, fuzzy, c-format
2087msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2088msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2089
2090#: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2091#, c-format
2092msgid "Failed to read the override file %s"
2093msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2094
2095#: ftparchive/override.cc:163
2096#, c-format
2097msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2098msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2099
2100#: ftparchive/override.cc:175
2101#, c-format
2102msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2103msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2104
2105#: ftparchive/override.cc:188
2106#, c-format
2107msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2108msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2109
2110#: ftparchive/multicompress.cc:71
2111#, c-format
2112msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2113msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2114
2115#: ftparchive/multicompress.cc:101
2116#, c-format
2117msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2118msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2119
2120#: ftparchive/multicompress.cc:190
2121msgid "Failed to create FILE*"
2122msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2123
2124#: ftparchive/multicompress.cc:193
2125msgid "Failed to fork"
2126msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2127
2128#: ftparchive/multicompress.cc:207
2129msgid "Compress child"
2130msgstr "Potomny proces kompresujący"
2131
2132#: ftparchive/multicompress.cc:230
2133#, c-format
2134msgid "Internal error, failed to create %s"
2135msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2136
2137#: ftparchive/multicompress.cc:303
2138msgid "IO to subprocess/file failed"
2139msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2140
2141#: ftparchive/multicompress.cc:341
2142msgid "Failed to read while computing MD5"
2143msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2144
2145#: ftparchive/multicompress.cc:357
2146#, c-format
2147msgid "Problem unlinking %s"
2148msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2149
2150#: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2151#, c-format
2152msgid "Failed to rename %s to %s"
2153msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2154
2155#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2156msgid ""
2157"Usage: apt-internal-solver\n"
2158"\n"
2159"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2160"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2161"\n"
2162"Options:\n"
2163" -h This help text.\n"
2164" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2165" -c=? Read this configuration file\n"
2166" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2167msgstr ""
2168"Użycie: apt-internal-solver\n"
2169"\n"
2170"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2171"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2172"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2173"\n"
2174"Opcje:\n"
2175" -h Ten tekst pomocy.\n"
2176" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2177" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2178" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2179
2180#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2181msgid "Unknown package record!"
2182msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2183
2184#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2185msgid ""
2186"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2187"\n"
2188"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2189"to indicate what kind of file it is.\n"
2190"\n"
2191"Options:\n"
2192" -h This help text\n"
2193" -s Use source file sorting\n"
2194" -c=? Read this configuration file\n"
2195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2196msgstr ""
2197"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2198"\n"
2199"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2200"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2201"\n"
2202"Opcje:\n"
2203" -h Ten tekst pomocy.\n"
2204" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2205" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2206" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2207
2208#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2209msgid "Failed to create pipes"
2210msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2211
2212#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2213msgid "Failed to exec gzip "
2214msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2215
2216#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2217msgid "Corrupted archive"
2218msgstr "Uszkodzone archiwum"
2219
2220#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2221msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2222msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2223
2224#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2225#, c-format
2226msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2227msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2228
2229#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2230msgid "Invalid archive signature"
2231msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2232
2233#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2234msgid "Error reading archive member header"
2235msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2236
2237#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2238#, c-format
2239msgid "Invalid archive member header %s"
2240msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2241
2242#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2243msgid "Invalid archive member header"
2244msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2245
2246#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2247msgid "Archive is too short"
2248msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2249
2250#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2251msgid "Failed to read the archive headers"
2252msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2253
2254#: apt-inst/filelist.cc:382
2255msgid "DropNode called on still linked node"
2256msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2257
2258#: apt-inst/filelist.cc:414
2259msgid "Failed to locate the hash element!"
2260msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2261
2262#: apt-inst/filelist.cc:461
2263msgid "Failed to allocate diversion"
2264msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2265
2266#: apt-inst/filelist.cc:466
2267msgid "Internal error in AddDiversion"
2268msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2269
2270#: apt-inst/filelist.cc:479
2271#, c-format
2272msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2273msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2274
2275#: apt-inst/filelist.cc:508
2276#, c-format
2277msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2278msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2279
2280#: apt-inst/filelist.cc:551
2281#, c-format
2282msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2283msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2284
2285#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2286#, c-format
2287msgid "Failed to write file %s"
2288msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2289
2290#: apt-inst/dirstream.cc:106
2291#, c-format
2292msgid "Failed to close file %s"
2293msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2296#, c-format
2297msgid "The path %s is too long"
2298msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2299
2300#: apt-inst/extract.cc:125
2301#, c-format
2302msgid "Unpacking %s more than once"
2303msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2304
2305#: apt-inst/extract.cc:135
2306#, c-format
2307msgid "The directory %s is diverted"
2308msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2309
2310#: apt-inst/extract.cc:145
2311#, c-format
2312msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2313msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2314
2315#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2316msgid "The diversion path is too long"
2317msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2318
2319#: apt-inst/extract.cc:242
2320#, c-format
2321msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2322msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2323
2324#: apt-inst/extract.cc:282
2325msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2326msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2327
2328#: apt-inst/extract.cc:286
2329msgid "The path is too long"
2330msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2331
2332#: apt-inst/extract.cc:414
2333#, c-format
2334msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2335msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2336
2337#: apt-inst/extract.cc:431
2338#, c-format
2339msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2340msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2341
2342#: apt-inst/extract.cc:491
2343#, c-format
2344msgid "Unable to stat %s"
2345msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2346
2347#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2348#: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2349#, c-format
2350msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2351msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2352
2353#: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2354#, c-format
2355msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2357
2358#: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2359msgid "Unparsable control file"
2360msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2363msgid "Can't mmap an empty file"
2364msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2367#, c-format
2368msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2369msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2372#, c-format
2373msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2374msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2377msgid "Unable to close mmap"
2378msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2381msgid "Unable to synchronize mmap"
2382msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2385#, c-format
2386msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2387msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2390msgid "Failed to truncate file"
2391msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2394#, c-format
2395msgid ""
2396"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2397"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2398msgstr ""
2399"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2400"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2406"reached."
2407msgstr ""
2408"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2409"osiągnięty."
2410
2411#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2412msgid ""
2413"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2414msgstr ""
2415"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2416"zostało wyłączone przez użytkownika."
2417
2418#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2419#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2420#, c-format
2421msgid "%lid %lih %limin %lis"
2422msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2423
2424#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2425#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2426#, c-format
2427msgid "%lih %limin %lis"
2428msgstr "%lig %limin %lis"
2429
2430#. min means minutes, s means seconds
2431#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2432#, c-format
2433msgid "%limin %lis"
2434msgstr "%limin %lis"
2435
2436#. s means seconds
2437#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2438#, c-format
2439msgid "%lis"
2440msgstr "%lis"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2443#, c-format
2444msgid "Selection %s not found"
2445msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2448#, c-format
2449msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2450msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2453#, c-format
2454msgid "Opening configuration file %s"
2455msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2460msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2461
2462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2463#, c-format
2464msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2465msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2468#, c-format
2469msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2470msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2473#, c-format
2474msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2475msgstr ""
2476"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2479#, c-format
2480msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2481msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2484#, c-format
2485msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2486msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2489#, c-format
2490msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2491msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2492
2493#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2494#, c-format
2495msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2496msgstr ""
2497"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2500#, c-format
2501msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2502msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2505#, c-format
2506msgid "%c%s... Error!"
2507msgstr "%c%s... Błąd!"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2510#, c-format
2511msgid "%c%s... Done"
2512msgstr "%c%s... Gotowe"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2515msgid "..."
2516msgstr ""
2517
2518#. Print the spinner
2519#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2520#, fuzzy, c-format
2521msgid "%c%s... %u%%"
2522msgstr "%c%s... Gotowe"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2525#, c-format
2526msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2527msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2528
2529#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2530#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2531#, c-format
2532msgid "Command line option %s is not understood"
2533msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2536#, c-format
2537msgid "Command line option %s is not boolean"
2538msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2541#, c-format
2542msgid "Option %s requires an argument."
2543msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2544
2545#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2546#, c-format
2547msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2548msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2551#, c-format
2552msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2553msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2554
2555#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2556#, c-format
2557msgid "Option '%s' is too long"
2558msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2561#, c-format
2562msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2563msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2564
2565#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2566#, c-format
2567msgid "Invalid operation %s"
2568msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2571#, c-format
2572msgid "Unable to stat the mount point %s"
2573msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2574
2575#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2576msgid "Failed to stat the cdrom"
2577msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2580#, c-format
2581msgid "Problem closing the gzip file %s"
2582msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2585#, c-format
2586msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2587msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2590#, c-format
2591msgid "Could not open lock file %s"
2592msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2595#, c-format
2596msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2597msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2600#, c-format
2601msgid "Could not get lock %s"
2602msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2605#, c-format
2606msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2607msgstr ""
2608"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2611#, c-format
2612msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2613msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2616#, c-format
2617msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2618msgstr ""
2619"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2620"pliku"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2623#, c-format
2624msgid ""
2625"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2626msgstr ""
2627"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2628"rozszerzenie pliku"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2631#, c-format
2632msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2633msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2636#, c-format
2637msgid "Sub-process %s received signal %u."
2638msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2641#, c-format
2642msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2643msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2646#, c-format
2647msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2648msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2651#, c-format
2652msgid "Could not open file %s"
2653msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2654
2655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2656#, c-format
2657msgid "Could not open file descriptor %d"
2658msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2659
2660#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2661msgid "Failed to create subprocess IPC"
2662msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2663
2664#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2665msgid "Failed to exec compressor "
2666msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2667
2668#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2669#, c-format
2670msgid "read, still have %llu to read but none left"
2671msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2672
2673#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2674#, c-format
2675msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2676msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2677
2678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2679#, c-format
2680msgid "Problem closing the file %s"
2681msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2682
2683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2684#, c-format
2685msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2686msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2687
2688#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2689#, c-format
2690msgid "Problem unlinking the file %s"
2691msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2692
2693#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2694msgid "Problem syncing the file"
2695msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2696
2697#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2698#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2699#, c-format
2700msgid "No keyring installed in %s."
2701msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2704msgid "Empty package cache"
2705msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2708msgid "The package cache file is corrupted"
2709msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2712msgid "The package cache file is an incompatible version"
2713msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2716msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2717msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2720#, c-format
2721msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2722msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2723
2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2725msgid "The package cache was built for a different architecture"
2726msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2729msgid "Depends"
2730msgstr "Wymaga"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2733msgid "PreDepends"
2734msgstr "Wymaga wstępnie"
2735
2736#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2737msgid "Suggests"
2738msgstr "Sugeruje"
2739
2740#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2741msgid "Recommends"
2742msgstr "Poleca"
2743
2744#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2745msgid "Conflicts"
2746msgstr "W konflikcie z"
2747
2748#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2749msgid "Replaces"
2750msgstr "Zastępuje"
2751
2752#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2753msgid "Obsoletes"
2754msgstr "Dezaktualizuje"
2755
2756#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2757msgid "Breaks"
2758msgstr "Narusza zależności"
2759
2760#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2761msgid "Enhances"
2762msgstr "Rozszerza"
2763
2764#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2765msgid "important"
2766msgstr "ważny"
2767
2768#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2769msgid "required"
2770msgstr "wymagany"
2771
2772#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2773msgid "standard"
2774msgstr "standardowy"
2775
2776#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2777msgid "optional"
2778msgstr "opcjonalny"
2779
2780#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2781msgid "extra"
2782msgstr "dodatkowy"
2783
2784#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2785msgid "Building dependency tree"
2786msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2787
2788#: apt-pkg/depcache.cc:133
2789msgid "Candidate versions"
2790msgstr "Kandydujące wersje"
2791
2792#: apt-pkg/depcache.cc:162
2793msgid "Dependency generation"
2794msgstr "Generowanie zależności"
2795
2796#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2797msgid "Reading state information"
2798msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2799
2800#: apt-pkg/depcache.cc:244
2801#, c-format
2802msgid "Failed to open StateFile %s"
2803msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2804
2805#: apt-pkg/depcache.cc:250
2806#, c-format
2807msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2808msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2809
2810#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2811#, c-format
2812msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2813msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2814
2815#: apt-pkg/tagfile.cc:235
2816#, c-format
2817msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2818msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2823msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2824
2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2826#, c-format
2827msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2828msgstr ""
2829"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2832#, c-format
2833msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2837#, c-format
2838msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2842#, c-format
2843msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2849msgstr ""
2850"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2853#, c-format
2854msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2856
2857#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2858#, c-format
2859msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2861
2862#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2863#, c-format
2864msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2866
2867#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2868#, c-format
2869msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2871
2872#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2873#, c-format
2874msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2876
2877#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2878#, c-format
2879msgid "Opening %s"
2880msgstr "Otwieranie %s"
2881
2882#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2883#, c-format
2884msgid "Line %u too long in source list %s."
2885msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2886
2887#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2888#, c-format
2889msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2891
2892#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2893#, c-format
2894msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2896
2897#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2898#, fuzzy, c-format
2899msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2900msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2901
2902#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2903#, c-format
2904msgid ""
2905"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2907msgstr ""
2908"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2909"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2910"się więcej. (%d)"
2911
2912#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2913#, c-format
2914msgid "Could not configure '%s'. "
2915msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2916
2917#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2918#, c-format
2919msgid ""
2920"This installation run will require temporarily removing the essential "
2921"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2922"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2923msgstr ""
2924"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2925"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2926"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2927"APT::Force-LoopBreak."
2928
2929#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2930#, c-format
2931msgid "Index file type '%s' is not supported"
2932msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2933
2934#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2935#, c-format
2936msgid ""
2937"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2938msgstr ""
2939"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2940"archiwum."
2941
2942#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2943msgid ""
2944"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2945"held packages."
2946msgstr ""
2947"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2948"zatrzymanymi pakietami."
2949
2950#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2951msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2952msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2953
2954#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2955#, c-format
2956msgid "List directory %spartial is missing."
2957msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2958
2959#: apt-pkg/acquire.cc:85
2960#, c-format
2961msgid "Archives directory %spartial is missing."
2962msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2963
2964#: apt-pkg/acquire.cc:93
2965#, c-format
2966msgid "Unable to lock directory %s"
2967msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2968
2969#. only show the ETA if it makes sense
2970#. two days
2971#: apt-pkg/acquire.cc:893
2972#, c-format
2973msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2974msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2975
2976#: apt-pkg/acquire.cc:895
2977#, c-format
2978msgid "Retrieving file %li of %li"
2979msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2980
2981#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2982#, c-format
2983msgid "The method driver %s could not be found."
2984msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2985
2986#: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2987#, fuzzy, c-format
2988msgid "Is the package %s installed?"
2989msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2990
2991#: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2992#, c-format
2993msgid "Method %s did not start correctly"
2994msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2995
2996#: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2997#, c-format
2998msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2999msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
3000
3001#: apt-pkg/init.cc:143
3002#, c-format
3003msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3004msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3005
3006#: apt-pkg/init.cc:159
3007msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3008msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3009
3010#: apt-pkg/clean.cc:57
3011#, c-format
3012msgid "Unable to stat %s."
3013msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
3014
3015#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3016msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3017msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3018
3019#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3020msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3021msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3022
3023#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3024msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3025msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3026
3027#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3028msgid "The list of sources could not be read."
3029msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3030
3031#: apt-pkg/policy.cc:75
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3035"available in the sources"
3036msgstr ""
3037"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3038"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3039
3040#: apt-pkg/policy.cc:414
3041#, c-format
3042msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3043msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3044
3045#: apt-pkg/policy.cc:436
3046#, c-format
3047msgid "Did not understand pin type %s"
3048msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3049
3050#: apt-pkg/policy.cc:444
3051msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3052msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3053
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3055msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3056msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3057
3058#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3059#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3061#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3063#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3065#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3069#, c-format
3070msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3071msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3072
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3074msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3075msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3076
3077#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3078msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3079msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3080
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3082msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3083msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3084
3085#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3086msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3087msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3088
3089#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3090#, c-format
3091msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3092msgstr ""
3093"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3094
3095#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3096#, c-format
3097msgid "Couldn't stat source package list %s"
3098msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3099
3100#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3101#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3102msgid "Reading package lists"
3103msgstr "Czytanie list pakietów"
3104
3105#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3106msgid "Collecting File Provides"
3107msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3108
3109#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3110msgid "IO Error saving source cache"
3111msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3112
3113#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3114#, c-format
3115msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3116msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3117
3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3119msgid "Hash Sum mismatch"
3120msgstr "Błędna suma kontrolna"
3121
3122#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3123msgid "Size mismatch"
3124msgstr "Błędny rozmiar"
3125
3126#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3127#, fuzzy
3128msgid "Invalid file format"
3129msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3130
3131#: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3135"or malformed file)"
3136msgstr ""
3137"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3138"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3139
3140#: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3141#, c-format
3142msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3143msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3144
3145#: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3146msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3147msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3148
3149#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3150#, c-format
3151msgid ""
3152"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3153"repository will not be applied."
3154msgstr ""
3155"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3156"repozytorium nie będą wykonywane."
3157
3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3159#, c-format
3160msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3161msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3162
3163#: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3167"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3168msgstr ""
3169"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3170"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3171
3172#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3173#: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3174#, c-format
3175msgid "GPG error: %s: %s"
3176msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3177
3178#: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3179#, c-format
3180msgid ""
3181"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3182"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3183msgstr ""
3184"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3185"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3186
3187#: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3188#, c-format
3189msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3190msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3191
3192#: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3193#, c-format
3194msgid ""
3195"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3196msgstr ""
3197"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3198
3199#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3200#, c-format
3201msgid "Unable to parse Release file %s"
3202msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3203
3204#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3205#, c-format
3206msgid "No sections in Release file %s"
3207msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3208
3209#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3210#, c-format
3211msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3213
3214#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3215#, c-format
3216msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3218
3219#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3220#, c-format
3221msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3223
3224#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3225#, c-format
3226msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3227msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:575
3230#, c-format
3231msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:588
3235msgid "Waiting for disc...\n"
3236msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:597
3239msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3240msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3241
3242#: apt-pkg/cdrom.cc:605
3243msgid "Identifying... "
3244msgstr "Identyfikacja... "
3245
3246#: apt-pkg/cdrom.cc:643
3247#, c-format
3248msgid "Stored label: %s\n"
3249msgstr "Etykieta: %s \n"
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3252msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3253msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3254
3255#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3256msgid "Scanning disc for index files...\n"
3257msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
3258
3259#: apt-pkg/cdrom.cc:717
3260#, c-format
3261msgid ""
3262"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3263"%zu signatures\n"
3264msgstr ""
3265"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3266"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:728
3269msgid ""
3270"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3271"wrong architecture?"
3272msgstr ""
3273"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3274"Debiana lub jest to inna architektura?"
3275
3276#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3277#, c-format
3278msgid "Found label '%s'\n"
3279msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:784
3282msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3283msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3284
3285#: apt-pkg/cdrom.cc:801
3286#, c-format
3287msgid ""
3288"This disc is called: \n"
3289"'%s'\n"
3290msgstr ""
3291"Płyta nosi nazwę: \n"
3292"\"%s\"\n"
3293
3294#: apt-pkg/cdrom.cc:803
3295msgid "Copying package lists..."
3296msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3297
3298#: apt-pkg/cdrom.cc:838
3299msgid "Writing new source list\n"
3300msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3301
3302#: apt-pkg/cdrom.cc:846
3303msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3304msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3305
3306#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3307#, c-format
3308msgid "Wrote %i records.\n"
3309msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3310
3311#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3312#, c-format
3313msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3314msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3315
3316#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3317#, c-format
3318msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3319msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3320
3321#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3322#, c-format
3323msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3324msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3325
3326#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3327#, c-format
3328msgid "Can't find authentication record for: %s"
3329msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3330
3331#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3332#, c-format
3333msgid "Hash mismatch for: %s"
3334msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3335
3336#: apt-pkg/cacheset.cc:479
3337#, c-format
3338msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3339msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3340
3341#: apt-pkg/cacheset.cc:482
3342#, c-format
3343msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3344msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3345
3346#: apt-pkg/cacheset.cc:593
3347#, c-format
3348msgid "Couldn't find task '%s'"
3349msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3350
3351#: apt-pkg/cacheset.cc:599
3352#, c-format
3353msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3354msgstr ""
3355"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3356
3357#: apt-pkg/cacheset.cc:605
3358#, fuzzy, c-format
3359msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3360msgstr ""
3361"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3362
3363#: apt-pkg/cacheset.cc:616
3364#, c-format
3365msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3366msgstr ""
3367"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3368"wirtualny"
3369
3370#: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3371#, c-format
3372msgid ""
3373"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3374"neither of them"
3375msgstr ""
3376"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3377"ponieważ nie ma żadnej z nich"
3378
3379#: apt-pkg/cacheset.cc:637
3380#, c-format
3381msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3382msgstr ""
3383"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3384"czysto wirtualny"
3385
3386#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3387#, c-format
3388msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3389msgstr ""
3390"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3391"kandydata"
3392
3393#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3394#, c-format
3395msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3396msgstr ""
3397"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3398"zainstalowany"
3399
3400#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3401msgid "Send scenario to solver"
3402msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3403
3404#: apt-pkg/edsp.cc:209
3405msgid "Send request to solver"
3406msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3407
3408#: apt-pkg/edsp.cc:279
3409msgid "Prepare for receiving solution"
3410msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3411
3412#: apt-pkg/edsp.cc:286
3413msgid "External solver failed without a proper error message"
3414msgstr ""
3415"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3416"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3417
3418#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3419msgid "Execute external solver"
3420msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3421
3422#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3423#, c-format
3424msgid "Progress: [%3i%%]"
3425msgstr ""
3426
3427#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3428msgid "Running dpkg"
3429msgstr "Uruchamianie dpkg"
3430
3431#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3432msgid ""
3433"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3434"used instead."
3435msgstr ""
3436"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3437"użyto ich starszej wersji."
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3440#, c-format
3441msgid "Installing %s"
3442msgstr "Instalowanie %s"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3445#, c-format
3446msgid "Configuring %s"
3447msgstr "Konfigurowanie %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3450#, c-format
3451msgid "Removing %s"
3452msgstr "Usuwanie %s"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3455#, c-format
3456msgid "Completely removing %s"
3457msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3460#, c-format
3461msgid "Noting disappearance of %s"
3462msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3465#, c-format
3466msgid "Running post-installation trigger %s"
3467msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3468
3469#. FIXME: use a better string after freeze
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3471#, c-format
3472msgid "Directory '%s' missing"
3473msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3476#, c-format
3477msgid "Could not open file '%s'"
3478msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3481#, c-format
3482msgid "Preparing %s"
3483msgstr "Przygotowywanie %s"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3486#, c-format
3487msgid "Unpacking %s"
3488msgstr "Rozpakowywanie %s"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3491#, c-format
3492msgid "Preparing to configure %s"
3493msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3496#, c-format
3497msgid "Installed %s"
3498msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3501#, c-format
3502msgid "Preparing for removal of %s"
3503msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3506#, c-format
3507msgid "Removed %s"
3508msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3511#, c-format
3512msgid "Preparing to completely remove %s"
3513msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3516#, c-format
3517msgid "Completely removed %s"
3518msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3521msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3522msgstr ""
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3525#, fuzzy, c-format
3526msgid "Can not write log (%s)"
3527msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3530msgid "Is /dev/pts mounted?"
3531msgstr ""
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3534msgid "Is stdout a terminal?"
3535msgstr ""
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3538msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3539msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3542msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3543msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3544
3545#. check if its not a follow up error
3546#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3547msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3548msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3549
3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3551msgid ""
3552"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3553"error from a previous failure."
3554msgstr ""
3555"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3556"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3557
3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3559msgid ""
3560"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3561"error"
3562msgstr ""
3563"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3564"przepełnienie dysku"
3565
3566#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3567msgid ""
3568"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3569"error"
3570msgstr ""
3571"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3572"braku wolnej pamięci"
3573
3574#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3575#, fuzzy
3576msgid ""
3577"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3578"local system"
3579msgstr ""
3580"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3581"przepełnienie dysku"
3582
3583#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3584msgid ""
3585"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3586msgstr ""
3587"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3588"wejścia/wyjścia dpkg"
3589
3590#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3591#, c-format
3592msgid ""
3593"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3594"it?"
3595msgstr ""
3596"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3597"używa?"
3598
3599# Musi pasować do su i sudo.
3600#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3601#, c-format
3602msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3603msgstr ""
3604"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3605"uprawnień administratora?"
3606
3607#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3608#. dpkg --configure -a
3609#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3610#, c-format
3611msgid ""
3612"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3613msgstr ""
3614"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3615
3616#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3617msgid "Not locked"
3618msgstr "Niezablokowany"
3619
3620#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3621#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3622
3623#~ msgid ""
3624#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3625#~ "Mounting CD-ROM\n"
3626#~ msgstr ""
3627#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3628#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3629
3630#~ msgid ""
3631#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3632#~ "seems to be corrupt."
3633#~ msgstr ""
3634#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3635#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3636
3637#~ msgid ""
3638#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3639#~ "seems to be corrupt."
3640#~ msgstr ""
3641#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3642#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3643
3644#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3645#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3646
3647#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3648#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3649
3650#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3651#~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3652
3653#~ msgid " [Not candidate version]"
3654#~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3655
3656#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3657#~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3658
3659#~ msgid ""
3660#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3661#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3662#~ "is only available from another source\n"
3663#~ msgstr ""
3664#~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3665#~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3666#~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3667
3668#~ msgid "However the following packages replace it:"
3669#~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3670
3671#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3672#~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3673
3674#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3675#~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3676
3677#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3678#~ msgstr ""
3679#~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3680#~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3681
3682#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3683#~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3684
3685#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3686#~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3687
3688#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3689#~ msgstr ""
3690#~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3691#~ "aktualizacja.\n"
3692
3693#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3696
3697#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3698#~ msgstr ""
3699#~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3700#~ "pobrany.\n"
3701
3702#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3703#~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3704
3705#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3706#~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3707
3708#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3709#~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3710
3711#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3712#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3713
3714#~ msgid "Downloading %s %s"
3715#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3716
3717#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3718#~ msgstr ""
3719#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3720#~ "\"%s\""
3721
3722#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3723#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3724
3725#~ msgid ""
3726#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3727#~ "need to manually fix this package."
3728#~ msgstr ""
3729#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3730#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3731
3732#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3735#~ "jest zamontowane?)\n"
3736
3737#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3738#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3739
3740#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3741#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3742
3743#~ msgid "Failed to remove %s"
3744#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3745
3746#~ msgid "Unable to create %s"
3747#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3748
3749#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3750#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3751
3752#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3753#~ msgstr ""
3754#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3755
3756#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3757#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3758
3759#~ msgid "Internal error getting a package name"
3760#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3761
3762#~ msgid "Reading file listing"
3763#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3764
3765#~ msgid ""
3766#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3767#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3768#~ "package!"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3771#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3772#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3773
3774#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3775#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3776
3777#~ msgid "Internal error getting a node"
3778#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3779
3780#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3781#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3782
3783#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3784#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3785
3786#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3787#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3788
3789#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3790#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3791
3792#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3793#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3794
3795#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3796#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3797
3798#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3799#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3800
3801#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3802#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3803
3804#~ msgid "Couldn't change to %s"
3805#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3806
3807#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3808#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3809
3810#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3811#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3812
3813#~ msgid "Read error from %s process"
3814#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3815
3816#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3817#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3818
3819#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3820#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3821
3822#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3823#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3824
3825#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3826#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3827
3828#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3829#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3830
3831#~ msgid "decompressor"
3832#~ msgstr "dekompresor"
3833
3834#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3835#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3836
3837#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3838#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3839
3840#~ msgid ""
3841#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3842#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3843#~ msgstr ""
3844#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3845#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3846#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3847
3848#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3849#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3850
3851#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3852#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3853
3854#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3855#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3856
3857#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3858#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3859
3860#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3861#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3862
3863#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3864#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3865
3866#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3867#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3868
3869#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3870#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3871
3872#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3873#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3874
3875#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3876#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3877
3878#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3879#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3880
3881#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3882#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3883
3884#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3885#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3886
3887#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3890
3891#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3892#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3893
3894#~ msgid "Could not patch file"
3895#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3896
3897#~ msgid " %4i %s\n"
3898#~ msgstr " %4i %s\n"
3899
3900#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3901#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3902
3903#~ msgid "%4i %s\n"
3904#~ msgstr "%4i %s\n"
3905
3906#~ msgid "Processing triggers for %s"
3907#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3908
3909#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3910#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3914#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3915#~ "that package should be filed."
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3918#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3919#~ "błąd."
3920
3921#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3922#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"