]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
add TMP/TEMP/TEMPDIR to the TMPDIR DropPrivileges dance
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17"Language: ja\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24#: apt-inst/contrib/arfile.cc
25msgid "Invalid archive signature"
26msgstr "不正なアーカイブ署名"
27
28#: apt-inst/contrib/arfile.cc
29msgid "Error reading archive member header"
30msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
31
32#: apt-inst/contrib/arfile.cc
33#, c-format
34msgid "Invalid archive member header %s"
35msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
36
37#: apt-inst/contrib/arfile.cc
38msgid "Invalid archive member header"
39msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
40
41#: apt-inst/contrib/arfile.cc
42msgid "Archive is too short"
43msgstr "アーカイブが不足しています"
44
45#: apt-inst/contrib/arfile.cc
46msgid "Failed to read the archive headers"
47msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
48
49#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50#, c-format
51msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
53
54#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55msgid "Corrupted archive"
56msgstr "壊れたアーカイブ"
57
58#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
61
62#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63#, c-format
64msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
66
67#: apt-inst/deb/debfile.cc
68#, c-format
69msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
71
72#: apt-inst/deb/debfile.cc
73#, c-format
74msgid "Internal error, could not locate member %s"
75msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
76
77#: apt-inst/deb/debfile.cc
78msgid "Unparsable control file"
79msgstr "解析できないコントロールファイル"
80
81#: apt-inst/dirstream.cc
82#, c-format
83msgid "Failed to write file %s"
84msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
85
86#: apt-inst/dirstream.cc
87#, c-format
88msgid "Failed to close file %s"
89msgstr "%s のクローズに失敗しました"
90
91#: apt-inst/extract.cc
92#, c-format
93msgid "The path %s is too long"
94msgstr "パス %s は長すぎます"
95
96#: apt-inst/extract.cc
97#, c-format
98msgid "Unpacking %s more than once"
99msgstr "%s を複数回展開しています"
100
101#: apt-inst/extract.cc
102#, c-format
103msgid "The directory %s is diverted"
104msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
105
106#: apt-inst/extract.cc
107#, c-format
108msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109msgstr ""
110"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
111
112#: apt-inst/extract.cc
113msgid "The diversion path is too long"
114msgstr "diversion パスが長すぎます"
115
116#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117#: methods/rred.cc
118#, c-format
119msgid "Failed to stat %s"
120msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
121
122#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123#, c-format
124msgid "Failed to rename %s to %s"
125msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
126
127#: apt-inst/extract.cc
128#, c-format
129msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137msgid "The path is too long"
138msgstr "パスが長すぎます"
139
140#: apt-inst/extract.cc
141#, c-format
142msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
144
145#: apt-inst/extract.cc
146#, c-format
147msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
149
150#. Only warn if there are no sources.list.d.
151#. Only warn if there is no sources.list file.
152#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155#, c-format
156msgid "Unable to read %s"
157msgstr "%s を読み込むことができません"
158
159#: apt-inst/extract.cc
160#, c-format
161msgid "Unable to stat %s"
162msgstr "%s の状態を取得できません"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "DropNode called on still linked node"
166msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to locate the hash element!"
170msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Failed to allocate diversion"
174msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177msgid "Internal error in AddDiversion"
178msgstr "AddDiversion での内部エラー"
179
180#: apt-inst/filelist.cc
181#, c-format
182msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
184
185#: apt-inst/filelist.cc
186#, c-format
187msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
189
190#: apt-inst/filelist.cc
191#, c-format
192msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
194
195#: apt-pkg/acquire-item.cc
196msgid ""
197"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198"disabled by default."
199msgstr ""
200"このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
201"新が無効になっています。"
202
203#: apt-pkg/acquire-item.cc
204msgid ""
205"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
206"potentially dangerous to use."
207msgstr ""
208"このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
209"的に危険です。"
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212msgid ""
213"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
214"details."
215msgstr ""
216"リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
217"さい。"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220#, c-format
221msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
223
224#: apt-pkg/acquire-item.cc
225#, fuzzy, c-format
226msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
228
229#: apt-pkg/acquire-item.cc
230msgid ""
231"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233msgstr ""
234"通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
235"AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc
238#, c-format
239msgid "The repository '%s' is not signed."
240msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc
243#, c-format
244msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
246
247#: apt-pkg/acquire-item.cc
248#, fuzzy, c-format
249msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
250msgstr ""
251"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
252"'%1$s' の取得をスキップします"
253
254#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
255#, c-format
256msgid "Failed to readlink %s"
257msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
258
259#: apt-pkg/acquire-item.cc
260msgid "Hash Sum mismatch"
261msgstr "ハッシュサムが適合しません"
262
263#: apt-pkg/acquire-item.cc
264msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
265msgstr ""
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
268#, c-format
269msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
271
272#: apt-pkg/acquire-item.cc
273msgid "Size mismatch"
274msgstr "サイズが適合しません"
275
276#: apt-pkg/acquire-item.cc
277msgid "Invalid file format"
278msgstr "不正なファイル形式"
279
280#: apt-pkg/acquire-item.cc
281msgid "Signature error"
282msgstr "署名エラー"
283
284#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286#, c-format
287msgid ""
288"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289"authentication?)"
290msgstr ""
291"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
292"が必要?)"
293
294#: apt-pkg/acquire-item.cc
295#, c-format
296msgid ""
297"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
299msgstr ""
300"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
301"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
302
303#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304#: apt-pkg/acquire-item.cc
305#, c-format
306msgid "GPG error: %s: %s"
307msgstr "GPG エラー: %s: %s"
308
309#: apt-pkg/acquire-item.cc
310#, c-format
311msgid ""
312"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
313"architecture '%s'"
314msgstr ""
315"リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
316"'%1$s' の取得をスキップ"
317
318#: apt-pkg/acquire-item.cc
319#, c-format
320msgid ""
321"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
322"or malformed file)"
323msgstr ""
324"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
325"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
326
327#: apt-pkg/acquire-item.cc
328#, c-format
329msgid ""
330"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331"weak security information for it"
332msgstr ""
333"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
334"'%1$s' の取得をスキップします"
335
336#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339#: apt-pkg/acquire-item.cc
340#, c-format
341msgid ""
342"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343"repository will not be applied."
344msgstr ""
345"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
346"物は適用されません。"
347
348#: apt-pkg/acquire-item.cc
349#, c-format
350msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351msgstr ""
352"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
353"ました)"
354
355#: apt-pkg/acquire-item.cc
356#, c-format
357msgid ""
358"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359"to manually fix this package. (due to missing arch)"
360msgstr ""
361"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
362"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
363
364#: apt-pkg/acquire-item.cc
365#, c-format
366msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
368
369#: apt-pkg/acquire-item.cc
370#, c-format
371msgid ""
372"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
373msgstr ""
374"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
375"フィールドがありません。"
376
377#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
378#: apt-pkg/acquire-item.cc
379#, c-format
380msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
381msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
382
383#: apt-pkg/acquire-worker.cc
384#, c-format
385msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
386msgstr ""
387
388#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
389#, c-format
390msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
391msgstr ""
392
393#: apt-pkg/acquire-worker.cc
394#, c-format
395msgid "The method driver %s could not be found."
396msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
397
398#: apt-pkg/acquire-worker.cc
399#, c-format
400msgid "Is the package %s installed?"
401msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
402
403#: apt-pkg/acquire-worker.cc
404#, c-format
405msgid "Method %s did not start correctly"
406msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
407
408#: apt-pkg/acquire-worker.cc
409#, c-format
410msgid ""
411"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
412msgstr ""
413"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
414"ださい。"
415
416#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
417#, c-format
418msgid "List directory %spartial is missing."
419msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
420
421#: apt-pkg/acquire.cc
422#, c-format
423msgid "Archives directory %spartial is missing."
424msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
425
426#: apt-pkg/acquire.cc
427#, c-format
428msgid "Unable to lock directory %s"
429msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
430
431#: apt-pkg/acquire.cc
432#, c-format
433msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
434msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
435
436#: apt-pkg/acquire.cc
437#, c-format
438msgid ""
439"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
440"user '%s'."
441msgstr ""
442"ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
443"きません。"
444
445#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
446#, c-format
447msgid "Clean of %s is not supported"
448msgstr "%s の消去はサポートされていません"
449
450#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
451#: methods/mirror.cc
452#, c-format
453msgid "Unable to change to %s"
454msgstr "%s へ変更することができません"
455
456#. only show the ETA if it makes sense
457#. two days
458#: apt-pkg/acquire.cc
459#, c-format
460msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
461msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
462
463#: apt-pkg/acquire.cc
464#, c-format
465msgid "Retrieving file %li of %li"
466msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
467
468#: apt-pkg/algorithms.cc
469#, c-format
470msgid ""
471"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
472msgstr ""
473"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
474"つけることができませんでした。"
475
476#: apt-pkg/algorithms.cc
477msgid ""
478"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
479"held packages."
480msgstr ""
481"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
482"ジが原因です。"
483
484#: apt-pkg/algorithms.cc
485msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
486msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
487
488#: apt-pkg/cachefile.cc
489msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
490msgstr ""
491"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
492"せん。"
493
494#: apt-pkg/cachefile.cc
495msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
496msgstr ""
497"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
498"せん"
499
500#: apt-pkg/cachefile.cc
501msgid "The list of sources could not be read."
502msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
503
504#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
505#, c-format
506msgid "Regex compilation error - %s"
507msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
508
509#: apt-pkg/cacheset.cc
510#, c-format
511msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
512msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
513
514#: apt-pkg/cacheset.cc
515#, c-format
516msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
517msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
518
519#: apt-pkg/cacheset.cc
520#, c-format
521msgid "Couldn't find task '%s'"
522msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
527msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
528
529#: apt-pkg/cacheset.cc
530#, c-format
531msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
532msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
533
534#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
535#, c-format
536msgid "Unable to locate package %s"
537msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
538
539#: apt-pkg/cacheset.cc
540#, c-format
541msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
542msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
543
544#: apt-pkg/cacheset.cc
545#, c-format
546msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
547msgstr ""
548"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
549
550#: apt-pkg/cacheset.cc
551#, c-format
552msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
553msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
554
555#: apt-pkg/cacheset.cc
556#, c-format
557msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
558msgstr ""
559"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
560"べません。"
561
562#: apt-pkg/cacheset.cc
563#, c-format
564msgid ""
565"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
566"neither of them"
567msgstr ""
568"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
569"ので選べません"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc
572#, c-format
573msgid "Line %u too long in source list %s."
574msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
575
576#: apt-pkg/cdrom.cc
577msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
578msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
579
580#: apt-pkg/cdrom.cc
581#, c-format
582msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
583msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586msgid "Waiting for disc...\n"
587msgstr "ディスクを待っています ...\n"
588
589#: apt-pkg/cdrom.cc
590msgid "Mounting CD-ROM...\n"
591msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
592
593#: apt-pkg/cdrom.cc
594msgid "Identifying... "
595msgstr "確認しています... "
596
597#: apt-pkg/cdrom.cc
598#, c-format
599msgid "Stored label: %s\n"
600msgstr "格納されたラベル: %s \n"
601
602#: apt-pkg/cdrom.cc
603msgid "Scanning disc for index files...\n"
604msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
605
606#: apt-pkg/cdrom.cc
607#, c-format
608msgid ""
609"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
610"%zu signatures\n"
611msgstr ""
612"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
613"ス、%zu の署名を見つけました\n"
614
615#: apt-pkg/cdrom.cc
616msgid ""
617"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
618"wrong architecture?"
619msgstr ""
620"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
621"テクチャではないでしょうか?"
622
623#: apt-pkg/cdrom.cc
624#, c-format
625msgid "Found label '%s'\n"
626msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
627
628#: apt-pkg/cdrom.cc
629msgid "That is not a valid name, try again.\n"
630msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
631
632#: apt-pkg/cdrom.cc
633#, c-format
634msgid ""
635"This disc is called: \n"
636"'%s'\n"
637msgstr ""
638"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
639"'%s'\n"
640
641#: apt-pkg/cdrom.cc
642msgid "Copying package lists..."
643msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
644
645#: apt-pkg/cdrom.cc
646msgid "Writing new source list\n"
647msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
648
649#: apt-pkg/cdrom.cc
650msgid "Source list entries for this disc are:\n"
651msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
652
653#: apt-pkg/clean.cc
654#, c-format
655msgid "Unable to stat %s."
656msgstr "%s の状態を取得できません。"
657
658#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
659#, c-format
660msgid "Unable to stat the mount point %s"
661msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
662
663#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
664msgid "Failed to stat the cdrom"
665msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
666
667#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668#, c-format
669msgid ""
670"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
671"other options."
672msgstr ""
673"コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
674"理解できません。"
675
676#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
677#, c-format
678msgid ""
679"Command line option %s is not understood in combination with the other "
680"options"
681msgstr ""
682"コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
683"ん"
684
685#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686#, c-format
687msgid "Command line option %s is not boolean"
688msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
689
690#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691#, c-format
692msgid "Option %s requires an argument."
693msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
694
695#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696#, c-format
697msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
698msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
699
700#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701#, c-format
702msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
703msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
704
705#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706#, c-format
707msgid "Option '%s' is too long"
708msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
709
710#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
711#, c-format
712msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
713msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
714
715#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
716#, c-format
717msgid "Invalid operation %s"
718msgstr "不正な操作 %s"
719
720#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721#, c-format
722msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
723msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
724
725#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726#, c-format
727msgid "Opening configuration file %s"
728msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
733msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
734
735#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736#, c-format
737msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
738msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
739
740#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741#, c-format
742msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
743msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
744
745#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746#, c-format
747msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
748msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
749
750#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751#, c-format
752msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
753msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
754
755#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
756#, c-format
757msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
758msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
759
760#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
761#, c-format
762msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
763msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
764
765#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766#, c-format
767msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
768msgstr ""
769"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
770"します"
771
772#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
773#, c-format
774msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
775msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
776
777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778#, c-format
779msgid "Problem unlinking the file %s"
780msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
781
782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783#, c-format
784msgid "Not using locking for read only lock file %s"
785msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
786
787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788#, c-format
789msgid "Could not open lock file %s"
790msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
791
792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793#, c-format
794msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
795msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
796
797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798#, c-format
799msgid "Could not get lock %s"
800msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
801
802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803#, c-format
804msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
805msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
806
807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808#, c-format
809msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
810msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
811
812#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813#, c-format
814msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
815msgstr ""
816"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819#, c-format
820msgid ""
821"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
822msgstr ""
823"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
824"します"
825
826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827#: cmdline/apt-dump-solver.cc
828#, c-format
829msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
831
832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833#, c-format
834msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
835msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
836
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838#, c-format
839msgid "Sub-process %s received signal %u."
840msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
841
842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
843#, c-format
844msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
845msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
846
847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
848#, c-format
849msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
850msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
851
852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
853msgid "Read error"
854msgstr "読み込みエラー"
855
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
857msgid "Write error"
858msgstr "書き込みエラー"
859
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861#, c-format
862msgid "Problem closing the gzip file %s"
863msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
864
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866msgid "Unexpected end of file"
867msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
868
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870msgid "Failed to create subprocess IPC"
871msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874msgid "Failed to exec compressor "
875msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
876
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878#, c-format
879msgid "Could not open file %s"
880msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
881
882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883#, c-format
884msgid "Could not open file descriptor %d"
885msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
886
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888#, c-format
889msgid "read, still have %llu to read but none left"
890msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893#, c-format
894msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
895msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
896
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
898#, c-format
899msgid "Problem closing the file %s"
900msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
901
902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
903#, c-format
904msgid "Problem renaming the file %s to %s"
905msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
906
907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
908msgid "Problem syncing the file"
909msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
910
911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to mkstemp %s"
914msgstr "mkstemp %s を実行できません"
915
916#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
917#, c-format
918msgid "Unable to write to %s"
919msgstr "%s に書き込めません"
920
921#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922msgid "Can't mmap an empty file"
923msgstr "空のファイルを mmap できません"
924
925#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926#, c-format
927msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
928msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
929
930#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931#, c-format
932msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
933msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
934
935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936msgid "Unable to close mmap"
937msgstr "mmap をクローズできません"
938
939#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940msgid "Unable to synchronize mmap"
941msgstr "mmap を同期できません"
942
943#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944#, c-format
945msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
946msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
947
948#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
949msgid "Failed to truncate file"
950msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
951
952#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953#, c-format
954msgid ""
955"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
956"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
957msgstr ""
958"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
959"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
960
961#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
962#, c-format
963msgid ""
964"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
965"reached."
966msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
967
968#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
969msgid ""
970"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
971msgstr ""
972"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
973
974#: apt-pkg/contrib/progress.cc
975#, c-format
976msgid "%c%s... Error!"
977msgstr "%c%s... エラー!"
978
979#: apt-pkg/contrib/progress.cc
980#, c-format
981msgid "%c%s... Done"
982msgstr "%c%s... 完了"
983
984#: apt-pkg/contrib/progress.cc
985msgid "..."
986msgstr "..."
987
988#. Print the spinner
989#: apt-pkg/contrib/progress.cc
990#, c-format
991msgid "%c%s... %u%%"
992msgstr "%c%s... %u%%"
993
994#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
995#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996#, c-format
997msgid "%lid %lih %limin %lis"
998msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
999
1000#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1001#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002#, c-format
1003msgid "%lih %limin %lis"
1004msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
1005
1006#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1007#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1008#, c-format
1009msgid "%limin %lis"
1010msgstr "%li分 %li秒"
1011
1012#. TRANSLATOR: s means seconds
1013#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014#, c-format
1015msgid "%lis"
1016msgstr "%li秒"
1017
1018#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1019#, c-format
1020msgid "Selection %s not found"
1021msgstr "選択された %s が見つかりません"
1022
1023#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1024#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1025#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1026#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027#, c-format
1028msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1029msgstr ""
1030"ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
1031"います"
1032
1033#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1034#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1035#. two sources.list entries
1036#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037#, c-format
1038msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1039msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
1040
1041#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042#, c-format
1043msgid "Unable to parse Release file %s"
1044msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
1045
1046#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047#, c-format
1048msgid "No sections in Release file %s"
1049msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
1050
1051#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052#, c-format
1053msgid "No Hash entry in Release file %s"
1054msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
1055
1056#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057#, c-format
1058msgid ""
1059"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1060"security purposes"
1061msgstr ""
1062"Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
1063"シュエントリがありません"
1064
1065#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066#, c-format
1067msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1068msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
1069
1070#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1071#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1072#, c-format
1073msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1074msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1075
1076#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1077#, c-format
1078msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1079msgstr ""
1080"ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
1081
1082#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1083#, fuzzy, c-format
1084msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1085msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1086
1087#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1088#, c-format
1089msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1090msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
1091
1092#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093#, c-format
1094msgid ""
1095"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1096"it?"
1097msgstr ""
1098"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
1099"ませんか?"
1100
1101#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102#, c-format
1103msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1104msgstr ""
1105"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
1106
1107#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1108#. dpkg --configure -a
1109#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1113msgstr ""
1114"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
1115"す。"
1116
1117#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1118msgid "Not locked"
1119msgstr "ロックされていません"
1120
1121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122#, c-format
1123msgid "Installing %s"
1124msgstr "%s をインストールしています"
1125
1126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127#, c-format
1128msgid "Configuring %s"
1129msgstr "%s を設定しています"
1130
1131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132#, c-format
1133msgid "Removing %s"
1134msgstr "%s を削除しています"
1135
1136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137#, c-format
1138msgid "Completely removing %s"
1139msgstr "%s を完全に削除しています"
1140
1141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142#, c-format
1143msgid "Noting disappearance of %s"
1144msgstr "%s の消失を記録しています"
1145
1146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147#, c-format
1148msgid "Running post-installation trigger %s"
1149msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
1150
1151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152#, c-format
1153msgid "Installed %s"
1154msgstr "%s をインストールしました"
1155
1156#. FIXME: use a better string after freeze
1157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158#, c-format
1159msgid "Directory '%s' missing"
1160msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1161
1162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1163#, c-format
1164msgid "Could not open file '%s'"
1165msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
1166
1167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168#, c-format
1169msgid "Preparing %s"
1170msgstr "%s を準備しています"
1171
1172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173#, c-format
1174msgid "Unpacking %s"
1175msgstr "%s を展開しています"
1176
1177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178#, c-format
1179msgid "Preparing to configure %s"
1180msgstr "%s の設定を準備しています"
1181
1182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183#, c-format
1184msgid "Preparing for removal of %s"
1185msgstr "%s の削除を準備しています"
1186
1187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188#, c-format
1189msgid "Removed %s"
1190msgstr "%s を削除しました"
1191
1192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193#, c-format
1194msgid "Preparing to completely remove %s"
1195msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1196
1197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198#, c-format
1199msgid "Completely removed %s"
1200msgstr "%s を完全に削除しました"
1201
1202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203#, c-format
1204msgid "Can not write log (%s)"
1205msgstr "ログを書き込めません (%s)"
1206
1207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208msgid "Is /dev/pts mounted?"
1209msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
1210
1211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1213msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
1214
1215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1217msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
1218
1219#. check if its not a follow up error
1220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1222msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
1223
1224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225msgid ""
1226"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1227"error from a previous failure."
1228msgstr ""
1229"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
1230"は書き込まれません。"
1231
1232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233msgid ""
1234"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1235"error"
1236msgstr ""
1237"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
1238"き込まれません。"
1239
1240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241msgid ""
1242"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1243"error"
1244msgstr ""
1245"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1246"込まれません。"
1247
1248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249msgid ""
1250"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1251"local system"
1252msgstr ""
1253"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
1254"は書き込まれません。"
1255
1256#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1257msgid ""
1258"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1259msgstr ""
1260"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1261"込まれません。"
1262
1263#: apt-pkg/depcache.cc
1264msgid "Building dependency tree"
1265msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
1266
1267#: apt-pkg/depcache.cc
1268msgid "Candidate versions"
1269msgstr "候補バージョン"
1270
1271#: apt-pkg/depcache.cc
1272msgid "Dependency generation"
1273msgstr "依存関係の生成"
1274
1275#: apt-pkg/depcache.cc
1276msgid "Reading state information"
1277msgstr "状態情報を読み取っています"
1278
1279#: apt-pkg/depcache.cc
1280#, c-format
1281msgid "Failed to open StateFile %s"
1282msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
1283
1284#: apt-pkg/depcache.cc
1285#, c-format
1286msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1287msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1288
1289#: apt-pkg/edsp.cc
1290msgid "Send scenario to solver"
1291msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1292
1293#: apt-pkg/edsp.cc
1294msgid "Send request to solver"
1295msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1296
1297#: apt-pkg/edsp.cc
1298msgid "Prepare for receiving solution"
1299msgstr "解決を受け取る準備"
1300
1301#: apt-pkg/edsp.cc
1302msgid "External solver failed without a proper error message"
1303msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1304
1305#: apt-pkg/edsp.cc
1306msgid "Execute external solver"
1307msgstr "外部ソルバを実行"
1308
1309#: apt-pkg/edsp.cc
1310#, fuzzy
1311msgid "Execute external planner"
1312msgstr "外部ソルバを実行"
1313
1314#: apt-pkg/edsp.cc
1315#, fuzzy
1316msgid "Send request to planner"
1317msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1318
1319#: apt-pkg/edsp.cc
1320#, fuzzy
1321msgid "Send scenario to planner"
1322msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1323
1324#: apt-pkg/edsp.cc
1325#, fuzzy
1326msgid "External planner failed without a proper error message"
1327msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1328
1329#: apt-pkg/indexcopy.cc
1330#, c-format
1331msgid "Wrote %i records.\n"
1332msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1333
1334#: apt-pkg/indexcopy.cc
1335#, c-format
1336msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1337msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
1338
1339#: apt-pkg/indexcopy.cc
1340#, c-format
1341msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1342msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1343
1344#: apt-pkg/indexcopy.cc
1345#, c-format
1346msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1347msgstr ""
1348"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
1349"ファイルがあります。\n"
1350
1351#: apt-pkg/indexcopy.cc
1352#, c-format
1353msgid "Can't find authentication record for: %s"
1354msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1355
1356#: apt-pkg/indexcopy.cc
1357#, c-format
1358msgid "Hash mismatch for: %s"
1359msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1360
1361#: apt-pkg/init.cc
1362#, c-format
1363msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1364msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1365
1366#: apt-pkg/init.cc
1367msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1368msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1369
1370#: apt-pkg/install-progress.cc
1371#, c-format
1372msgid "Progress: [%3i%%]"
1373msgstr "進捗: [%3i%%]"
1374
1375#. send status information that we are about to fork dpkg
1376#: apt-pkg/install-progress.cc
1377msgid "Running dpkg"
1378msgstr "dpkg を実行しています"
1379
1380#: apt-pkg/packagemanager.cc
1381#, c-format
1382msgid ""
1383"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1384"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1385msgstr ""
1386"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
1387"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
1388
1389#: apt-pkg/packagemanager.cc
1390#, c-format
1391msgid "Could not configure '%s'. "
1392msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
1393
1394#: apt-pkg/packagemanager.cc
1395#, c-format
1396msgid ""
1397"This installation run will require temporarily removing the essential "
1398"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1399"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1400msgstr ""
1401"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
1402"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
1403"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
1404
1405#: apt-pkg/pkgcache.cc
1406msgid "Empty package cache"
1407msgstr "空のパッケージキャッシュ"
1408
1409#: apt-pkg/pkgcache.cc
1410msgid "The package cache file is corrupted"
1411msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
1412
1413#: apt-pkg/pkgcache.cc
1414msgid "The package cache file is an incompatible version"
1415msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
1416
1417#: apt-pkg/pkgcache.cc
1418#, c-format
1419msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1420msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1421
1422#: apt-pkg/pkgcache.cc
1423#, c-format
1424msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1425msgstr ""
1426"パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
1427
1428#: apt-pkg/pkgcache.cc
1429msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1430msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
1431
1432#: apt-pkg/pkgcache.cc
1433msgid "Depends"
1434msgstr "依存"
1435
1436#: apt-pkg/pkgcache.cc
1437msgid "PreDepends"
1438msgstr "先行依存"
1439
1440#: apt-pkg/pkgcache.cc
1441msgid "Suggests"
1442msgstr "提案"
1443
1444#: apt-pkg/pkgcache.cc
1445msgid "Conflicts"
1446msgstr "競合"
1447
1448#: apt-pkg/pkgcache.cc
1449msgid "Recommends"
1450msgstr "推奨"
1451
1452#: apt-pkg/pkgcache.cc
1453msgid "Replaces"
1454msgstr "置換"
1455
1456#: apt-pkg/pkgcache.cc
1457msgid "Breaks"
1458msgstr "破壊"
1459
1460#: apt-pkg/pkgcache.cc
1461msgid "Enhances"
1462msgstr "拡張"
1463
1464#: apt-pkg/pkgcache.cc
1465msgid "Obsoletes"
1466msgstr "廃止"
1467
1468#: apt-pkg/pkgcache.cc
1469msgid "important"
1470msgstr "重要"
1471
1472#: apt-pkg/pkgcache.cc
1473msgid "required"
1474msgstr "要求"
1475
1476#: apt-pkg/pkgcache.cc
1477msgid "standard"
1478msgstr "標準"
1479
1480#: apt-pkg/pkgcache.cc
1481msgid "extra"
1482msgstr "特別"
1483
1484#: apt-pkg/pkgcache.cc
1485msgid "optional"
1486msgstr "任意"
1487
1488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1490msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
1491
1492#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1493#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495#, c-format
1496msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1497msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
1498
1499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1501msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1502
1503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1505msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
1506
1507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1509msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
1510
1511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1513msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1514
1515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516msgid "Reading package lists"
1517msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1518
1519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1520msgid "IO Error saving source cache"
1521msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
1522
1523#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1524#, c-format
1525msgid "Index file type '%s' is not supported"
1526msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
1527
1528#: apt-pkg/policy.cc
1529#, c-format
1530msgid ""
1531"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1532"available in the sources"
1533msgstr ""
1534"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
1535"ないため、無効です"
1536
1537#: apt-pkg/policy.cc
1538#, c-format
1539msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1540msgstr ""
1541"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
1542"りません"
1543
1544#: apt-pkg/policy.cc
1545#, c-format
1546msgid "Did not understand pin type %s"
1547msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
1548
1549#: apt-pkg/policy.cc
1550#, c-format
1551msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1552msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
1553
1554#: apt-pkg/policy.cc
1555msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1556msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1557
1558#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1559#: apt-pkg/sourcelist.cc
1560#, c-format
1561msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1562msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
1563
1564#: apt-pkg/sourcelist.cc
1565#, c-format
1566msgid "Opening %s"
1567msgstr "%s をオープンしています"
1568
1569#: apt-pkg/sourcelist.cc
1570#, c-format
1571msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1572msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
1573
1574#: apt-pkg/sourcelist.cc
1575#, c-format
1576msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1577msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
1578
1579#: apt-pkg/sourcelist.cc
1580#, c-format
1581msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1582msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
1583
1584#: apt-pkg/sourcelist.cc
1585#, c-format
1586msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1587msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
1588
1589#: apt-pkg/sourcelist.cc
1590#, c-format
1591msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1592msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
1593
1594#: apt-pkg/srcrecords.cc
1595msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1596msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
1597
1598#: apt-pkg/tagfile.cc
1599#, c-format
1600msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1601msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
1602
1603#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1604#, c-format
1605msgid "Failed to fetch %s %s"
1606msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
1607
1608#: apt-pkg/update.cc
1609msgid ""
1610"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1611"used instead."
1612msgstr ""
1613"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1614"るか、古いものが代わりに使われます。"
1615
1616#: apt-pkg/upgrade.cc
1617msgid "Calculating upgrade"
1618msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
1619
1620#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1621#: apt-private/acqprogress.cc
1622#, c-format
1623msgid "Hit:%lu %s"
1624msgstr "ヒット:%lu %s"
1625
1626#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1627#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1628#: apt-private/acqprogress.cc
1629#, c-format
1630msgid "Get:%lu %s"
1631msgstr "取得:%lu %s"
1632
1633#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1634#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1635#: apt-private/acqprogress.cc
1636#, c-format
1637msgid "Ign:%lu %s"
1638msgstr "無視:%lu %s"
1639
1640#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1641#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1642#: apt-private/acqprogress.cc
1643#, c-format
1644msgid "Err:%lu %s"
1645msgstr "エラー:%lu %s"
1646
1647#: apt-private/acqprogress.cc
1648#, c-format
1649msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1650msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1651
1652#: apt-private/acqprogress.cc
1653msgid " [Working]"
1654msgstr " [処理中]"
1655
1656#: apt-private/acqprogress.cc
1657#, c-format
1658msgid ""
1659"Media change: please insert the disc labeled\n"
1660" '%s'\n"
1661"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1662msgstr ""
1663"メディア変更: \n"
1664" '%s'\n"
1665"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
1666"い\n"
1667
1668#: apt-private/private-cachefile.cc
1669msgid "Correcting dependencies..."
1670msgstr "依存関係を解決しています ..."
1671
1672#: apt-private/private-cachefile.cc
1673msgid " failed."
1674msgstr " 失敗しました。"
1675
1676#: apt-private/private-cachefile.cc
1677msgid "Unable to correct dependencies"
1678msgstr "依存関係を訂正できません"
1679
1680#: apt-private/private-cachefile.cc
1681msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1682msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1683
1684#: apt-private/private-cachefile.cc
1685msgid " Done"
1686msgstr " 完了"
1687
1688#: apt-private/private-cachefile.cc
1689msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1690msgstr ""
1691"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1692"ん。"
1693
1694#: apt-private/private-cachefile.cc
1695msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1696msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1697
1698#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1699msgid "Sorting"
1700msgstr "ソート中"
1701
1702#: apt-private/private-cacheset.cc
1703#, c-format
1704msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1705msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1706
1707#: apt-private/private-cacheset.cc
1708#, c-format
1709msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1710msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1711
1712#: apt-private/private-cacheset.cc
1713#, c-format
1714msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1715msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1716
1717#: apt-private/private-cacheset.cc
1718#, c-format
1719msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1720msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
1721
1722#: apt-private/private-cacheset.cc
1723msgid " [Installed]"
1724msgstr "[インストール済み]"
1725
1726#: apt-private/private-cacheset.cc
1727msgid " [Not candidate version]"
1728msgstr "[候補バージョンでない]"
1729
1730#: apt-private/private-cacheset.cc
1731msgid "You should explicitly select one to install."
1732msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
1733
1734#: apt-private/private-cacheset.cc
1735#, c-format
1736msgid ""
1737"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1738"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1739"is only available from another source\n"
1740msgstr ""
1741"パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
1742"これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
1743"からのみ利用可能であることを意味します。\n"
1744
1745#: apt-private/private-cacheset.cc
1746msgid "However the following packages replace it:"
1747msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
1748
1749#: apt-private/private-cacheset.cc
1750#, c-format
1751msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1752msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
1753
1754#: apt-private/private-cacheset.cc
1755#, c-format
1756msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1757msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
1758
1759#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1760#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1761#, c-format
1762msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1763msgstr ""
1764"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1765"たのは '%s' でしょうか?\n"
1766
1767#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1768#, c-format
1769msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1770msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
1771
1772#: apt-private/private-cacheset.cc
1773#, c-format
1774msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1775msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
1776
1777#: apt-private/private-cmndline.cc
1778msgid "Most used commands:"
1779msgstr "最も使用されているコマンド:"
1780
1781#: apt-private/private-cmndline.cc
1782#, c-format
1783msgid "See %s for more information about the available commands."
1784msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
1785
1786#: apt-private/private-cmndline.cc
1787msgid ""
1788"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1789"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1790"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1791"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1792msgstr ""
1793"設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
1794"ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
1795"パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
1796"セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
1797
1798#: apt-private/private-cmndline.cc
1799msgid "This APT has Super Cow Powers."
1800msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
1801
1802#: apt-private/private-cmndline.cc
1803msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1804msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
1805
1806#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1807#: cmdline/apt-mark.cc
1808msgid "No packages found"
1809msgstr "パッケージが見つかりません"
1810
1811#: apt-private/private-download.cc
1812msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1813msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1814
1815#: apt-private/private-download.cc
1816msgid "Authentication warning overridden.\n"
1817msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1818
1819#: apt-private/private-download.cc
1820msgid "Some packages could not be authenticated"
1821msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1822
1823#: apt-private/private-download.cc
1824msgid "Install these packages without verification?"
1825msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1826
1827#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1828msgid ""
1829"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1830"instead."
1831msgstr ""
1832"--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
1833"用します。"
1834
1835#: apt-private/private-download.cc
1836msgid ""
1837"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1838"unauthenticated"
1839msgstr ""
1840"認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
1841"しで使用されました"
1842
1843#: apt-private/private-download.cc
1844#, c-format
1845msgid "Couldn't determine free space in %s"
1846msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1847
1848#: apt-private/private-download.cc
1849#, c-format
1850msgid "You don't have enough free space in %s."
1851msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1852
1853#: apt-private/private-download.cc
1854msgid "Unable to lock the download directory"
1855msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1856
1857#: apt-private/private-install.cc
1858msgid ""
1859"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1860"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1861"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1862"or been moved out of Incoming."
1863msgstr ""
1864"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1865"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1866"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1867"動されていないことが考えられます。"
1868
1869#.
1870#. if (Packages == 1)
1871#. {
1872#. c1out << std::endl;
1873#. c1out <<
1874#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1875#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1876#. "that package should be filed.") << std::endl;
1877#. }
1878#.
1879#: apt-private/private-install.cc
1880msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1881msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1882
1883#: apt-private/private-install.cc
1884msgid "Broken packages"
1885msgstr "壊れたパッケージ"
1886
1887#: apt-private/private-install.cc
1888msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1889msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1890
1891#: apt-private/private-install.cc
1892msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1893msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1894
1895#: apt-private/private-install.cc
1896msgid ""
1897"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1898"essential."
1899msgstr ""
1900"不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
1901"用されました"
1902
1903#: apt-private/private-install.cc
1904msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1905msgstr ""
1906"パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
1907"されました。"
1908
1909#: apt-private/private-install.cc
1910msgid ""
1911"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1912"packages."
1913msgstr ""
1914"保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
1915"使用されました。"
1916
1917#: apt-private/private-install.cc
1918msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1919msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1920
1921#: apt-private/private-install.cc
1922msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1923msgstr ""
1924"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1925
1926#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928#: apt-private/private-install.cc
1929#, c-format
1930msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1931msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1932
1933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1934#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1935#: apt-private/private-install.cc
1936#, c-format
1937msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1938msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1939
1940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1942#: apt-private/private-install.cc
1943#, c-format
1944msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1945msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1946
1947#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1948#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1949#: apt-private/private-install.cc
1950#, c-format
1951msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1952msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1953
1954#: apt-private/private-install.cc
1955msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1956msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1957
1958#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1959#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1960#: apt-private/private-install.cc
1961msgid "Yes, do as I say!"
1962msgstr "Yes, do as I say!"
1963
1964#: apt-private/private-install.cc
1965#, c-format
1966msgid ""
1967"You are about to do something potentially harmful.\n"
1968"To continue type in the phrase '%s'\n"
1969" ?] "
1970msgstr ""
1971"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1972"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1973" ?] "
1974
1975#: apt-private/private-install.cc
1976msgid "Abort."
1977msgstr "中断しました。"
1978
1979#: apt-private/private-install.cc
1980msgid "Do you want to continue?"
1981msgstr "続行しますか?"
1982
1983#: apt-private/private-install.cc
1984msgid "Some files failed to download"
1985msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1986
1987#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1988msgid "Download complete and in download only mode"
1989msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1990
1991#: apt-private/private-install.cc
1992msgid ""
1993"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1994"missing?"
1995msgstr ""
1996"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1997"missing オプションを付けて試してみてください。"
1998
1999#: apt-private/private-install.cc
2000msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2001msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2002
2003#: apt-private/private-install.cc
2004msgid "Unable to correct missing packages."
2005msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2006
2007#: apt-private/private-install.cc
2008msgid "Aborting install."
2009msgstr "インストールを中断します。"
2010
2011#: apt-private/private-install.cc
2012msgid ""
2013"The following package disappeared from your system as\n"
2014"all files have been overwritten by other packages:"
2015msgid_plural ""
2016"The following packages disappeared from your system as\n"
2017"all files have been overwritten by other packages:"
2018msgstr[0] ""
2019"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2020"システムから消えました:"
2021
2022#: apt-private/private-install.cc
2023msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2024msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2025
2026#: apt-private/private-install.cc
2027msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2028msgstr ""
2029"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2030
2031#: apt-private/private-install.cc
2032msgid ""
2033"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2034"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2035msgstr ""
2036"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2037"apt にバグ報告を送ってください。"
2038
2039#: apt-private/private-install.cc
2040msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2041msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2042
2043#: apt-private/private-install.cc
2044msgid ""
2045"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2046msgid_plural ""
2047"The following packages were automatically installed and are no longer "
2048"required:"
2049msgstr[0] ""
2050"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2051
2052#: apt-private/private-install.cc
2053#, c-format
2054msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2055msgid_plural ""
2056"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2057msgstr[0] ""
2058"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2059"ん:\n"
2060
2061#: apt-private/private-install.cc
2062#, c-format
2063msgid "Use '%s' to remove it."
2064msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2065msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
2066
2067#: apt-private/private-install.cc
2068msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2069msgstr ""
2070"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2071"ません:"
2072
2073#: apt-private/private-install.cc
2074msgid ""
2075"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2076"solution)."
2077msgstr ""
2078"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2079"を明示してください)。"
2080
2081#: apt-private/private-install.cc
2082msgid "The following additional packages will be installed:"
2083msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
2084
2085#: apt-private/private-install.cc
2086msgid "Suggested packages:"
2087msgstr "提案パッケージ:"
2088
2089#: apt-private/private-install.cc
2090msgid "Recommended packages:"
2091msgstr "推奨パッケージ:"
2092
2093#: apt-private/private-install.cc
2094#, c-format
2095msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2096msgstr ""
2097"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
2098"をスキップします。\n"
2099
2100#: apt-private/private-install.cc
2101#, c-format
2102msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2103msgstr ""
2104"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
2105"をスキップします。\n"
2106
2107#: apt-private/private-install.cc
2108#, c-format
2109msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2110msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
2111
2112#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2113#: apt-private/private-install.cc
2114#, c-format
2115msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2116msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
2117
2118#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2119#, c-format
2120msgid "%s set to manually installed.\n"
2121msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
2122
2123#: apt-private/private-install.cc
2124#, c-format
2125msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2126msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2127
2128#: apt-private/private-install.cc
2129#, c-format
2130msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2131msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2132
2133#: apt-private/private-list.cc
2134msgid "Listing"
2135msgstr "一覧表示"
2136
2137#: apt-private/private-list.cc
2138#, c-format
2139msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2140msgid_plural ""
2141"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2142msgstr[0] ""
2143"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2144
2145#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2146#: apt-private/private-main.cc
2147#, c-format
2148msgid ""
2149"NOTE: This is only a simulation!\n"
2150" %s needs root privileges for real execution.\n"
2151" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2152" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2153msgstr ""
2154"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
2155" %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
2156" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
2157" あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
2158
2159#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2160msgid "unknown"
2161msgstr "不明"
2162
2163#: apt-private/private-output.cc
2164#, c-format
2165msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2166msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2167
2168#: apt-private/private-output.cc
2169msgid "[installed,local]"
2170msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2171
2172#: apt-private/private-output.cc
2173msgid "[installed,auto-removable]"
2174msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2175
2176#: apt-private/private-output.cc
2177msgid "[installed,automatic]"
2178msgstr "[インストール済み、自動]"
2179
2180#: apt-private/private-output.cc
2181msgid "[installed]"
2182msgstr "[インストール済み]"
2183
2184#: apt-private/private-output.cc
2185#, c-format
2186msgid "[upgradable from: %s]"
2187msgstr "[%s からアップグレード可]"
2188
2189#: apt-private/private-output.cc
2190msgid "[residual-config]"
2191msgstr "[設定が残存]"
2192
2193#: apt-private/private-output.cc
2194#, c-format
2195msgid "but %s is installed"
2196msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2197
2198#: apt-private/private-output.cc
2199#, c-format
2200msgid "but %s is to be installed"
2201msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2202
2203#: apt-private/private-output.cc
2204msgid "but it is not installable"
2205msgstr "しかし、インストールすることができません"
2206
2207#: apt-private/private-output.cc
2208msgid "but it is a virtual package"
2209msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2210
2211#: apt-private/private-output.cc
2212msgid "but it is not going to be installed"
2213msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2214
2215#: apt-private/private-output.cc
2216msgid "but it is not installed"
2217msgstr "しかし、インストールされていません"
2218
2219#: apt-private/private-output.cc
2220msgid " or"
2221msgstr " または"
2222
2223#: apt-private/private-output.cc
2224msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2225msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2226
2227#: apt-private/private-output.cc
2228msgid "The following NEW packages will be installed:"
2229msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2230
2231#: apt-private/private-output.cc
2232msgid "The following packages will be REMOVED:"
2233msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2234
2235#: apt-private/private-output.cc
2236msgid "The following packages have been kept back:"
2237msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2238
2239#: apt-private/private-output.cc
2240msgid "The following packages will be upgraded:"
2241msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2242
2243#: apt-private/private-output.cc
2244msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2245msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2246
2247#: apt-private/private-output.cc
2248msgid "The following held packages will be changed:"
2249msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2250
2251#: apt-private/private-output.cc
2252#, c-format
2253msgid "%s (due to %s)"
2254msgstr "%s (%s のため)"
2255
2256#: apt-private/private-output.cc
2257msgid ""
2258"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2259"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2260msgstr ""
2261"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2262"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2263
2264#: apt-private/private-output.cc
2265#, c-format
2266msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2267msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2268
2269#: apt-private/private-output.cc
2270#, c-format
2271msgid "%lu reinstalled, "
2272msgstr "再インストール: %lu 個、"
2273
2274#: apt-private/private-output.cc
2275#, c-format
2276msgid "%lu downgraded, "
2277msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2278
2279#: apt-private/private-output.cc
2280#, c-format
2281msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2282msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2283
2284#: apt-private/private-output.cc
2285#, c-format
2286msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2287msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2288
2289#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2290#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2291#. The user has to answer with an input matching the
2292#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2293#: apt-private/private-output.cc
2294msgid "[Y/n]"
2295msgstr "[Y/n]"
2296
2297#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2298#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2299#. The user has to answer with an input matching the
2300#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2301#: apt-private/private-output.cc
2302msgid "[y/N]"
2303msgstr "[y/N]"
2304
2305#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2306#: apt-private/private-output.cc
2307msgid "Y"
2308msgstr "Y"
2309
2310#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2311#: apt-private/private-output.cc
2312msgid "N"
2313msgstr "N"
2314
2315#: apt-private/private-search.cc
2316msgid "You must give at least one search pattern"
2317msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
2318
2319#: apt-private/private-search.cc
2320msgid "Full Text Search"
2321msgstr "全文検索"
2322
2323#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2324#, c-format
2325msgid "Package file %s is out of sync."
2326msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
2327
2328#: apt-private/private-show.cc
2329#, c-format
2330msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2331msgid_plural ""
2332"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2333msgstr[0] ""
2334"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2335
2336#: apt-private/private-show.cc
2337msgid "not a real package (virtual)"
2338msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2339
2340#: apt-private/private-show.cc
2341msgid "Package files:"
2342msgstr "パッケージファイル:"
2343
2344#: apt-private/private-show.cc
2345msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2346msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
2347
2348#. Show any packages have explicit pins
2349#: apt-private/private-show.cc
2350msgid "Pinned packages:"
2351msgstr "Pin されたパッケージ:"
2352
2353#. Print the package name and the version we are forcing to
2354#: apt-private/private-show.cc
2355#, c-format
2356msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2357msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
2358
2359#: apt-private/private-show.cc
2360msgid " Installed: "
2361msgstr " インストールされているバージョン: "
2362
2363#: apt-private/private-show.cc
2364msgid " Candidate: "
2365msgstr " 候補: "
2366
2367#: apt-private/private-show.cc
2368msgid "(none)"
2369msgstr "(なし)"
2370
2371#. Show the priority tables
2372#: apt-private/private-show.cc
2373msgid " Version table:"
2374msgstr " バージョンテーブル:"
2375
2376#: apt-private/private-source.cc
2377#, c-format
2378msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2379msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
2380
2381#: apt-private/private-source.cc
2382#, c-format
2383msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2384msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
2385
2386#: apt-private/private-source.cc
2387#, c-format
2388msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2389msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
2390
2391#: apt-private/private-source.cc
2392#, c-format
2393msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2394msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
2395
2396#: apt-private/private-source.cc
2397#, c-format
2398msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2399msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
2400
2401#: apt-private/private-source.cc
2402msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2403msgstr ""
2404"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
2405
2406#: apt-private/private-source.cc
2407#, c-format
2408msgid "Unable to find a source package for %s"
2409msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
2410
2411#: apt-private/private-source.cc
2412#, c-format
2413msgid ""
2414"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2415"%s\n"
2416msgstr ""
2417"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
2418"ます:\n"
2419"%s\n"
2420
2421#: apt-private/private-source.cc
2422#, c-format
2423msgid ""
2424"Please use:\n"
2425"%s\n"
2426"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2427msgstr ""
2428"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
2429"は、\n"
2430"%s\n"
2431"を使用してください。\n"
2432
2433#: apt-private/private-source.cc
2434#, c-format
2435msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2436msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
2437
2438#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2439#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2440#: apt-private/private-source.cc
2441#, c-format
2442msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2443msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2444
2445#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2446#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2447#: apt-private/private-source.cc
2448#, c-format
2449msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2450msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2451
2452#: apt-private/private-source.cc
2453#, c-format
2454msgid "Fetch source %s\n"
2455msgstr "ソース %s を取得\n"
2456
2457#: apt-private/private-source.cc
2458msgid "Failed to fetch some archives."
2459msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
2460
2461#: apt-private/private-source.cc
2462#, c-format
2463msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2464msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2465
2466#: apt-private/private-source.cc
2467#, c-format
2468msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2469msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
2470
2471#: apt-private/private-source.cc
2472#, c-format
2473msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2474msgstr ""
2475"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2476
2477#: apt-private/private-source.cc
2478#, c-format
2479msgid "Build command '%s' failed.\n"
2480msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
2481
2482#: apt-private/private-source.cc
2483#, c-format
2484msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2485msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
2486
2487#: apt-private/private-source.cc
2488#, c-format
2489msgid "%s has no build depends.\n"
2490msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
2491
2492#: apt-private/private-source.cc
2493msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2494msgstr ""
2495"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
2496
2497#: apt-private/private-source.cc
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2501"Architectures for setup"
2502msgstr ""
2503"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
2504"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
2505
2506#: apt-private/private-source.cc
2507#, c-format
2508msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2509msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
2510
2511#: apt-private/private-source.cc
2512#, c-format
2513msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2514msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
2515
2516#: apt-private/private-source.cc
2517msgid "Failed to process build dependencies"
2518msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
2519
2520#: apt-private/private-sources.cc
2521#, c-format
2522msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2523msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
2524
2525#: apt-private/private-sources.cc
2526#, c-format
2527msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2528msgstr ""
2529"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
2530
2531#: apt-private/private-unmet.cc
2532#, c-format
2533msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2534msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
2535
2536#: apt-private/private-update.cc
2537msgid "The update command takes no arguments"
2538msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2539
2540#: apt-private/private-update.cc
2541#, c-format
2542msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2543msgid_plural ""
2544"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2545msgstr[0] ""
2546"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
2547"upgradable' を実行してください。\n"
2548
2549#: apt-private/private-update.cc
2550msgid "All packages are up to date."
2551msgstr "パッケージはすべて最新です。"
2552
2553#: cmdline/apt-cache.cc
2554msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2555msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
2556
2557#: cmdline/apt-cache.cc
2558msgid "Total package names: "
2559msgstr "パッケージ名総数: "
2560
2561#: cmdline/apt-cache.cc
2562msgid "Total package structures: "
2563msgstr "パッケージ構造総数: "
2564
2565#: cmdline/apt-cache.cc
2566msgid " Normal packages: "
2567msgstr " 通常パッケージ: "
2568
2569#: cmdline/apt-cache.cc
2570msgid " Pure virtual packages: "
2571msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
2572
2573#: cmdline/apt-cache.cc
2574msgid " Single virtual packages: "
2575msgstr " 単一仮想パッケージ: "
2576
2577#: cmdline/apt-cache.cc
2578msgid " Mixed virtual packages: "
2579msgstr " 複合仮想パッケージ: "
2580
2581#: cmdline/apt-cache.cc
2582msgid " Missing: "
2583msgstr " 欠落: "
2584
2585#: cmdline/apt-cache.cc
2586msgid "Total distinct versions: "
2587msgstr "個別バージョン総数: "
2588
2589#: cmdline/apt-cache.cc
2590msgid "Total distinct descriptions: "
2591msgstr "個別説明総数: "
2592
2593#: cmdline/apt-cache.cc
2594msgid "Total dependencies: "
2595msgstr "依存関係総数: "
2596
2597#: cmdline/apt-cache.cc
2598msgid "Total ver/file relations: "
2599msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
2600
2601#: cmdline/apt-cache.cc
2602msgid "Total Desc/File relations: "
2603msgstr "説明/ファイル関係総数: "
2604
2605#: cmdline/apt-cache.cc
2606msgid "Total Provides mappings: "
2607msgstr "提供マッピング総数: "
2608
2609#: cmdline/apt-cache.cc
2610msgid "Total globbed strings: "
2611msgstr "Glob 文字列の総数: "
2612
2613#: cmdline/apt-cache.cc
2614msgid "Total slack space: "
2615msgstr "総空き容量: "
2616
2617#: cmdline/apt-cache.cc
2618msgid "Total space accounted for: "
2619msgstr "総占有容量: "
2620
2621#: cmdline/apt-cache.cc
2622msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2623msgstr ""
2624"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
2625
2626#: cmdline/apt-cache.cc
2627msgid ""
2628"Usage: apt-cache [options] command\n"
2629" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2630"\n"
2631"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2632"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2633"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2634"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2635"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2636"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2637msgstr ""
2638"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
2639" apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2640"\n"
2641"apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
2642"問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
2643"ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
2644"最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
2645"しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
2646"動作します (例えばオフライン)。\n"
2647
2648#: cmdline/apt-cache.cc
2649msgid "Show source records"
2650msgstr "ソースレコードを表示する"
2651
2652#: cmdline/apt-cache.cc
2653msgid "Search the package list for a regex pattern"
2654msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
2655
2656#: cmdline/apt-cache.cc
2657msgid "Show raw dependency information for a package"
2658msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
2659
2660#: cmdline/apt-cache.cc
2661msgid "Show reverse dependency information for a package"
2662msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
2663
2664#: cmdline/apt-cache.cc
2665msgid "Show a readable record for the package"
2666msgstr "パッケージの情報を表示する"
2667
2668#: cmdline/apt-cache.cc
2669msgid "List the names of all packages in the system"
2670msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
2671
2672#: cmdline/apt-cache.cc
2673msgid "Show policy settings"
2674msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
2675
2676#: cmdline/apt-cdrom.cc
2677msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2678msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
2679
2680#: cmdline/apt-cdrom.cc
2681msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2682msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
2683
2684#: cmdline/apt-cdrom.cc
2685#, c-format
2686msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2687msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
2688
2689#: cmdline/apt-cdrom.cc
2690msgid ""
2691"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2692"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2693"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2694"mount point."
2695msgstr ""
2696"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
2697"りませんでした。\n"
2698"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
2699"ます。\n"
2700"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
2701"照してください。"
2702
2703#: cmdline/apt-cdrom.cc
2704msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2705msgstr ""
2706"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
2707
2708#: cmdline/apt-cdrom.cc
2709msgid ""
2710"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2711"\n"
2712"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2713"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2714"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2715msgstr ""
2716"使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
2717"\n"
2718"apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
2719"メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
2720"マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
2721"から取得されます。\n"
2722
2723#: cmdline/apt-config.cc
2724msgid "Arguments not in pairs"
2725msgstr "引数がペアではありません"
2726
2727#: cmdline/apt-config.cc
2728msgid ""
2729"Usage: apt-config [options] command\n"
2730"\n"
2731"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2732"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2733msgstr ""
2734"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
2735"\n"
2736"apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
2737"フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
2738
2739#: cmdline/apt-config.cc
2740msgid "get configuration values via shell evaluation"
2741msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
2742
2743#: cmdline/apt-config.cc
2744msgid "show the active configuration setting"
2745msgstr "アクティブな設定を表示"
2746
2747#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2748msgid ""
2749"Usage: apt-dump-solver\n"
2750"\n"
2751"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2752"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2753msgstr ""
2754
2755#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2756msgid ""
2757"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2758"\n"
2759"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2760"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2761"configuration questions before installation of packages.\n"
2762msgstr ""
2763"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2764"\n"
2765"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
2766"抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
2767"要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
2768
2769#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2770msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2771msgstr ""
2772"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
2773
2774#: cmdline/apt-get.cc
2775#, c-format
2776msgid "Couldn't find package %s"
2777msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
2778
2779#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2780#, c-format
2781msgid "%s set to automatically installed.\n"
2782msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
2783
2784#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2785msgid ""
2786"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2787"instead."
2788msgstr ""
2789"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
2790"に使用してください。"
2791
2792#: cmdline/apt-get.cc
2793msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2794msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
2795
2796#: cmdline/apt-get.cc
2797msgid "Supported modules:"
2798msgstr "サポートされているモジュール:"
2799
2800#: cmdline/apt-get.cc
2801msgid ""
2802"Usage: apt-get [options] command\n"
2803" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2804" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2805"\n"
2806"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2807"and information about them from authenticated sources and\n"
2808"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2809"with their dependencies.\n"
2810msgstr ""
2811"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
2812" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
2813"2 ...]\n"
2814" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2815"\n"
2816"apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
2817"および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
2818"削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
2819
2820#: cmdline/apt-get.cc
2821msgid "Retrieve new lists of packages"
2822msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
2823
2824#: cmdline/apt-get.cc
2825msgid "Perform an upgrade"
2826msgstr "アップグレードを行う"
2827
2828#: cmdline/apt-get.cc
2829msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2830msgstr ""
2831"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
2832"定する)"
2833
2834#: cmdline/apt-get.cc
2835msgid "Remove packages"
2836msgstr "パッケージを削除する"
2837
2838#: cmdline/apt-get.cc
2839msgid "Remove packages and config files"
2840msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
2841
2842#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2843msgid "Remove automatically all unused packages"
2844msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
2845
2846#: cmdline/apt-get.cc
2847msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2848msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
2849
2850#: cmdline/apt-get.cc
2851msgid "Follow dselect selections"
2852msgstr "dselect の選択に従う"
2853
2854#: cmdline/apt-get.cc
2855msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2856msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
2857
2858#: cmdline/apt-get.cc
2859msgid "Erase downloaded archive files"
2860msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
2861
2862#: cmdline/apt-get.cc
2863msgid "Erase old downloaded archive files"
2864msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
2865
2866#: cmdline/apt-get.cc
2867msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2868msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
2869
2870#: cmdline/apt-get.cc
2871msgid "Download source archives"
2872msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
2873
2874#: cmdline/apt-get.cc
2875msgid "Download the binary package into the current directory"
2876msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
2877
2878#: cmdline/apt-get.cc
2879msgid "Download and display the changelog for the given package"
2880msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
2881
2882#: cmdline/apt-helper.cc
2883msgid "Need one URL as argument"
2884msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
2885
2886#: cmdline/apt-helper.cc
2887msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2888msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
2889
2890#: cmdline/apt-helper.cc
2891msgid "Download Failed"
2892msgstr "ダウンロード失敗"
2893
2894#: cmdline/apt-helper.cc
2895#, c-format
2896msgid "GetSrvRec failed for %s"
2897msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
2898
2899#: cmdline/apt-helper.cc
2900msgid ""
2901"Usage: apt-helper [options] command\n"
2902" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2903" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2904"\n"
2905"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2906"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2907msgstr ""
2908"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
2909" apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
2910" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
2911"\n"
2912"apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
2913"しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
2914
2915#: cmdline/apt-helper.cc
2916msgid "download the given uri to the target-path"
2917msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
2918
2919#: cmdline/apt-helper.cc
2920msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2921msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
2922
2923#: cmdline/apt-helper.cc
2924msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2925msgstr "自動解凍とファイル結合"
2926
2927#: cmdline/apt-helper.cc
2928msgid "detect proxy using apt.conf"
2929msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
2930
2931#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2932#, fuzzy
2933msgid ""
2934"Usage: apt-internal-planner\n"
2935"\n"
2936"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2937"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2938"for debugging or the like.\n"
2939msgstr ""
2940"使用方法: apt-internal-solver\n"
2941"\n"
2942"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2943"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2944
2945#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2946msgid ""
2947"Usage: apt-internal-solver\n"
2948"\n"
2949"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2950"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2951"the like.\n"
2952msgstr ""
2953"使用方法: apt-internal-solver\n"
2954"\n"
2955"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2956"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2957
2958#: cmdline/apt-mark.cc
2959#, c-format
2960msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2961msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
2962
2963#: cmdline/apt-mark.cc
2964#, c-format
2965msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2966msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2967
2968#: cmdline/apt-mark.cc
2969#, c-format
2970msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2971msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2972
2973#: cmdline/apt-mark.cc
2974#, c-format
2975msgid "%s was already set on hold.\n"
2976msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2977
2978#: cmdline/apt-mark.cc
2979#, c-format
2980msgid "%s was already not hold.\n"
2981msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2982
2983#: cmdline/apt-mark.cc
2984msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2985msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2986
2987#: cmdline/apt-mark.cc
2988#, c-format
2989msgid "%s set on hold.\n"
2990msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2991
2992#: cmdline/apt-mark.cc
2993#, c-format
2994msgid "Canceled hold on %s.\n"
2995msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2996
2997#: cmdline/apt-mark.cc
2998#, c-format
2999msgid "Selected %s for purge.\n"
3000msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
3001
3002#: cmdline/apt-mark.cc
3003#, c-format
3004msgid "Selected %s for removal.\n"
3005msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
3006
3007#: cmdline/apt-mark.cc
3008#, c-format
3009msgid "Selected %s for installation.\n"
3010msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
3011
3012#: cmdline/apt-mark.cc
3013msgid ""
3014"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3015"\n"
3016"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3017"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3018"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3019"all packages with or without a certain marking.\n"
3020msgstr ""
3021"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
3022"\n"
3023"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
3024"マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
3025"パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
3026"一覧表示したりもできます。\n"
3027
3028#: cmdline/apt-mark.cc
3029msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3030msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
3031
3032#: cmdline/apt-mark.cc
3033msgid "Mark the given packages as manually installed"
3034msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
3035
3036#: cmdline/apt-mark.cc
3037msgid "Mark a package as held back"
3038msgstr "パッケージを保留としてマークする"
3039
3040#: cmdline/apt-mark.cc
3041msgid "Unset a package set as held back"
3042msgstr "パッケージの保留を解除する"
3043
3044#: cmdline/apt-mark.cc
3045msgid "Print the list of automatically installed packages"
3046msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
3047
3048#: cmdline/apt-mark.cc
3049msgid "Print the list of manually installed packages"
3050msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
3051
3052#: cmdline/apt-mark.cc
3053msgid "Print the list of package on hold"
3054msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
3055
3056#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3057msgid "Unknown package record!"
3058msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3059
3060#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3061msgid ""
3062"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3063"\n"
3064"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3065"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3066"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3067msgstr ""
3068"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3069"\n"
3070"apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
3071"デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
3072"ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
3073
3074#: cmdline/apt.cc
3075msgid ""
3076"Usage: apt [options] command\n"
3077"\n"
3078"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3079"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3080"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3081"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3082"interactive use by default.\n"
3083msgstr ""
3084"使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
3085"\n"
3086"apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
3087"提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
3088"のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
3089"対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
3090
3091#. query
3092#: cmdline/apt.cc
3093msgid "list packages based on package names"
3094msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
3095
3096#: cmdline/apt.cc
3097msgid "search in package descriptions"
3098msgstr "パッケージの説明を検索"
3099
3100#: cmdline/apt.cc
3101msgid "show package details"
3102msgstr "パッケージの詳細を表示"
3103
3104#. package stuff
3105#: cmdline/apt.cc
3106msgid "install packages"
3107msgstr "パッケージをインストール"
3108
3109#: cmdline/apt.cc
3110msgid "remove packages"
3111msgstr "パッケージを削除"
3112
3113#. system wide stuff
3114#: cmdline/apt.cc
3115msgid "update list of available packages"
3116msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
3117
3118#: cmdline/apt.cc
3119msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3120msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
3121
3122#: cmdline/apt.cc
3123msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3124msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
3125
3126#. misc
3127#: cmdline/apt.cc
3128msgid "edit the source information file"
3129msgstr "ソース情報ファイルを編集"
3130
3131#: dselect/install
3132msgid "Bad default setting!"
3133msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3134
3135#: dselect/install dselect/update
3136msgid "Press [Enter] to continue."
3137msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
3138
3139#: dselect/install
3140msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3141msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3142
3143#: dselect/install
3144msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3145msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3146
3147#: dselect/install
3148msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3149msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3150
3151#: dselect/install
3152msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3153msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3154
3155#: dselect/install
3156msgid ""
3157"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3158msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3159
3160#: dselect/update
3161msgid "Merging available information"
3162msgstr "入手可能情報をマージしています"
3163
3164#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3165msgid "Package extension list is too long"
3166msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3167
3168#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3169#, c-format
3170msgid "Error processing directory %s"
3171msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3172
3173#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3174msgid "Source extension list is too long"
3175msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3176
3177#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178msgid "Error writing header to contents file"
3179msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3180
3181#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3182#, c-format
3183msgid "Error processing contents %s"
3184msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3185
3186#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187msgid ""
3188"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3189"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3191" contents path\n"
3192" release path\n"
3193" generate config [groups]\n"
3194" clean config\n"
3195"\n"
3196"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3197"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3198"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3199"\n"
3200"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3201"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3202"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3203"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3204"\n"
3205"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3206"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3207"\n"
3208"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3209"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3210"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3211"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3212"Debian archive:\n"
3213" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3214" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3215"\n"
3216"Options:\n"
3217" -h This help text\n"
3218" --md5 Control MD5 generation\n"
3219" -s=? Source override file\n"
3220" -q Quiet\n"
3221" -d=? Select the optional caching database\n"
3222" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3223" --contents Control contents file generation\n"
3224" -c=? Read this configuration file\n"
3225" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3226msgstr ""
3227"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3228"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3229" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3230" contents path\n"
3231" release path\n"
3232" generate config [groups]\n"
3233" clean config\n"
3234"\n"
3235"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3236"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3237"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3238"\n"
3239"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3240"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3241"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3242"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3243"\n"
3244"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3245"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3246"指定できます。\n"
3247"\n"
3248"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3249"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3250"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3251"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3252"使用方法の例:\n"
3253" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3254" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3255"\n"
3256"オプション:\n"
3257" -h このヘルプを表示する\n"
3258" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3259" -s=? ソース override ファイル\n"
3260" -q 表示を抑制する\n"
3261" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3262" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3263" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3264" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3265" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3266
3267#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3268msgid "No selections matched"
3269msgstr "選択にマッチするものがありません"
3270
3271#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272#, c-format
3273msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3274msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3275
3276#: ftparchive/cachedb.cc
3277#, c-format
3278msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3279msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3280
3281#: ftparchive/cachedb.cc
3282#, c-format
3283msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3284msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3285
3286#: ftparchive/cachedb.cc
3287msgid ""
3288"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3289"remove and re-create the database."
3290msgstr ""
3291"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3292"ベースを削除し、再作成してください。"
3293
3294#: ftparchive/cachedb.cc
3295#, c-format
3296msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3297msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3298
3299#: ftparchive/cachedb.cc
3300msgid "Failed to read .dsc"
3301msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3302
3303#: ftparchive/cachedb.cc
3304msgid "Archive has no control record"
3305msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3306
3307#: ftparchive/cachedb.cc
3308msgid "Unable to get a cursor"
3309msgstr "カーソルを取得できません"
3310
3311#: ftparchive/contents.cc
3312msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3313msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3314
3315#: ftparchive/multicompress.cc
3316#, c-format
3317msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3318msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3319
3320#: ftparchive/multicompress.cc
3321#, c-format
3322msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3323msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3324
3325#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3326msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3327msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3328
3329#: ftparchive/multicompress.cc
3330msgid "Failed to fork"
3331msgstr "fork に失敗しました"
3332
3333#: ftparchive/multicompress.cc
3334msgid "Compress child"
3335msgstr "圧縮子プロセス"
3336
3337#: ftparchive/multicompress.cc
3338#, c-format
3339msgid "Internal error, failed to create %s"
3340msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3341
3342#: ftparchive/multicompress.cc
3343msgid "IO to subprocess/file failed"
3344msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3345
3346#: ftparchive/multicompress.cc
3347msgid "Failed to read while computing MD5"
3348msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3349
3350#: ftparchive/override.cc
3351#, c-format
3352msgid "Unable to open %s"
3353msgstr "'%s' をオープンできません"
3354
3355#. skip spaces
3356#. find end of word
3357#: ftparchive/override.cc
3358#, c-format
3359msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3360msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3361
3362#: ftparchive/override.cc
3363#, c-format
3364msgid "Failed to read the override file %s"
3365msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3366
3367#: ftparchive/override.cc
3368#, c-format
3369msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3370msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3371
3372#: ftparchive/override.cc
3373#, c-format
3374msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3375msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3376
3377#: ftparchive/override.cc
3378#, c-format
3379msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3380msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3381
3382#: ftparchive/writer.cc
3383#, c-format
3384msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3385msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3386
3387#: ftparchive/writer.cc
3388#, c-format
3389msgid "W: Unable to stat %s\n"
3390msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3391
3392#: ftparchive/writer.cc
3393msgid "E: "
3394msgstr "エラー: "
3395
3396#: ftparchive/writer.cc
3397msgid "W: "
3398msgstr "警告: "
3399
3400#: ftparchive/writer.cc
3401msgid "E: Errors apply to file "
3402msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3403
3404#: ftparchive/writer.cc
3405#, c-format
3406msgid "Failed to resolve %s"
3407msgstr "%s の解決に失敗しました"
3408
3409#: ftparchive/writer.cc
3410msgid "Tree walking failed"
3411msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3412
3413#: ftparchive/writer.cc
3414#, c-format
3415msgid "Failed to open %s"
3416msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3417
3418#: ftparchive/writer.cc
3419#, c-format
3420msgid " DeLink %s [%s]\n"
3421msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3422
3423#: ftparchive/writer.cc
3424#, c-format
3425msgid "*** Failed to link %s to %s"
3426msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3427
3428#: ftparchive/writer.cc
3429#, c-format
3430msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3431msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3432
3433#: ftparchive/writer.cc
3434msgid "Archive had no package field"
3435msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3436
3437#: ftparchive/writer.cc
3438#, c-format
3439msgid " %s has no override entry\n"
3440msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3441
3442#: ftparchive/writer.cc
3443#, c-format
3444msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3445msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3446
3447#: ftparchive/writer.cc
3448#, c-format
3449msgid " %s has no source override entry\n"
3450msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3451
3452#: ftparchive/writer.cc
3453#, c-format
3454msgid " %s has no binary override entry either\n"
3455msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3456
3457#: methods/cdrom.cc
3458#, c-format
3459msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3460msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
3461
3462#: methods/cdrom.cc
3463msgid ""
3464"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3465"cannot be used to add new CD-ROMs"
3466msgstr ""
3467"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
3468"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
3469
3470#: methods/cdrom.cc
3471msgid "Wrong CD-ROM"
3472msgstr "CD が違います"
3473
3474#: methods/cdrom.cc
3475#, c-format
3476msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3477msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
3478
3479#: methods/cdrom.cc
3480msgid "Disk not found."
3481msgstr "ディスクが見つかりません。"
3482
3483#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3484msgid "File not found"
3485msgstr "ファイルが見つかりません"
3486
3487#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3488#: methods/connect.cc
3489#, c-format
3490msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3491msgstr ""
3492
3493#: methods/connect.cc methods/http.cc
3494#, c-format
3495msgid "Connecting to %s (%s)"
3496msgstr "%s (%s) へ接続しています"
3497
3498#: methods/connect.cc
3499#, c-format
3500msgid "[IP: %s %s]"
3501msgstr "[IP: %s %s]"
3502
3503#: methods/connect.cc
3504#, c-format
3505msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3506msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
3507
3508#: methods/connect.cc
3509#, c-format
3510msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3511msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
3512
3513#: methods/connect.cc
3514#, c-format
3515msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3516msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3517
3518#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3519msgid "Failed"
3520msgstr "失敗"
3521
3522#: methods/connect.cc
3523#, c-format
3524msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3525msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
3526
3527#. We say this mainly because the pause here is for the
3528#. ssh connection that is still going
3529#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3530#, c-format
3531msgid "Connecting to %s"
3532msgstr "%s へ接続しています"
3533
3534#: methods/connect.cc
3535#, c-format
3536msgid "Could not resolve '%s'"
3537msgstr "'%s' を解決できませんでした"
3538
3539#: methods/connect.cc
3540#, c-format
3541msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3542msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
3543
3544#: methods/connect.cc
3545#, c-format
3546msgid "System error resolving '%s:%s'"
3547msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
3548
3549#: methods/connect.cc
3550#, c-format
3551msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3552msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
3553
3554#: methods/connect.cc
3555#, c-format
3556msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3557msgstr "%s:%s へ接続できません:"
3558
3559#: methods/copy.cc
3560msgid "Failed to stat"
3561msgstr "状態の取得に失敗しました"
3562
3563#: methods/file.cc
3564msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3565msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
3566
3567#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3568#: methods/ftp.cc
3569msgid "Logging in"
3570msgstr "ログインしています"
3571
3572#: methods/ftp.cc
3573msgid "Unable to determine the peer name"
3574msgstr "ピアネームを決定することができません"
3575
3576#: methods/ftp.cc
3577msgid "Unable to determine the local name"
3578msgstr "ローカルネームを決定することができません"
3579
3580#: methods/ftp.cc
3581#, c-format
3582msgid "The server refused the connection and said: %s"
3583msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
3584
3585#: methods/ftp.cc
3586#, c-format
3587msgid "USER failed, server said: %s"
3588msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
3589
3590#: methods/ftp.cc
3591#, c-format
3592msgid "PASS failed, server said: %s"
3593msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
3594
3595#: methods/ftp.cc
3596msgid ""
3597"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3598"is empty."
3599msgstr ""
3600"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
3601"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
3602
3603#: methods/ftp.cc
3604#, c-format
3605msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3606msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
3607
3608#: methods/ftp.cc
3609#, c-format
3610msgid "TYPE failed, server said: %s"
3611msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
3612
3613#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3614msgid "Connection timeout"
3615msgstr "接続タイムアウト"
3616
3617#: methods/ftp.cc
3618msgid "Server closed the connection"
3619msgstr "サーバが接続を切断しました"
3620
3621#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3622msgid "A response overflowed the buffer."
3623msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
3624
3625#: methods/ftp.cc
3626msgid "Protocol corruption"
3627msgstr "プロトコルが壊れています"
3628
3629#: methods/ftp.cc
3630msgid "Could not create a socket"
3631msgstr "ソケットを作成できません"
3632
3633#: methods/ftp.cc
3634msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3635msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3636
3637#: methods/ftp.cc
3638msgid "Could not connect passive socket."
3639msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
3640
3641#: methods/ftp.cc
3642msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3643msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
3644
3645#: methods/ftp.cc
3646msgid "Could not bind a socket"
3647msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
3648
3649#: methods/ftp.cc
3650msgid "Could not listen on the socket"
3651msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
3652
3653#: methods/ftp.cc
3654msgid "Could not determine the socket's name"
3655msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
3656
3657#: methods/ftp.cc
3658msgid "Unable to send PORT command"
3659msgstr "PORT コマンドを送信できません"
3660
3661#: methods/ftp.cc
3662#, c-format
3663msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3664msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
3665
3666#: methods/ftp.cc
3667#, c-format
3668msgid "EPRT failed, server said: %s"
3669msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
3670
3671#: methods/ftp.cc
3672msgid "Data socket connect timed out"
3673msgstr "データソケット接続タイムアウト"
3674
3675#: methods/ftp.cc
3676msgid "Unable to accept connection"
3677msgstr "接続を accept できません"
3678
3679#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3680msgid "Problem hashing file"
3681msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
3682
3683#: methods/ftp.cc
3684#, c-format
3685msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3686msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
3687
3688#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3689msgid "Data socket timed out"
3690msgstr "データソケットタイムアウト"
3691
3692#: methods/ftp.cc
3693#, c-format
3694msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3695msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
3696
3697#. Get the files information
3698#: methods/ftp.cc
3699msgid "Query"
3700msgstr "問い合わせ"
3701
3702#: methods/ftp.cc
3703msgid "Unable to invoke "
3704msgstr "呼び出せません"
3705
3706#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3707#: methods/gpgv.cc
3708#, fuzzy, c-format
3709msgid ""
3710"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3711msgstr ""
3712"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
3713"が必要?)"
3714
3715#: methods/gpgv.cc
3716msgid "At least one invalid signature was encountered."
3717msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
3718
3719#: methods/gpgv.cc
3720msgid ""
3721"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3722msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
3723
3724#: methods/gpgv.cc
3725msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3726msgstr ""
3727"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
3728"されていますか?)"
3729
3730#: methods/gpgv.cc
3731msgid "Unknown error executing apt-key"
3732msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
3733
3734#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3735#: methods/gpgv.cc
3736#, c-format
3737msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3738msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
3739
3740#: methods/gpgv.cc
3741msgid "The following signatures were invalid:\n"
3742msgstr "以下の署名が無効です:\n"
3743
3744#: methods/gpgv.cc
3745msgid ""
3746"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3747"available:\n"
3748msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
3749
3750#: methods/http.cc
3751msgid "Error writing to the file"
3752msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3753
3754#: methods/http.cc
3755msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3756msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
3757
3758#: methods/http.cc
3759msgid "Error reading from server"
3760msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
3761
3762#: methods/http.cc
3763msgid "Error writing to file"
3764msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3765
3766#: methods/http.cc
3767msgid "Select failed"
3768msgstr "select に失敗しました"
3769
3770#: methods/http.cc
3771msgid "Connection timed out"
3772msgstr "接続タイムアウト"
3773
3774#: methods/http.cc
3775msgid "Error writing to output file"
3776msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3777
3778#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3779#. and provide a config option to define that default
3780#: methods/mirror.cc
3781#, c-format
3782msgid "No mirror file '%s' found "
3783msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3784
3785#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3786#. and provide a config option to define that default
3787#: methods/mirror.cc
3788#, c-format
3789msgid "Can not read mirror file '%s'"
3790msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3791
3792#: methods/mirror.cc
3793#, c-format
3794msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3795msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3796
3797#: methods/mirror.cc
3798#, c-format
3799msgid "[Mirror: %s]"
3800msgstr "[ミラー: %s]"
3801
3802#: methods/rred.cc
3803msgid "Failed to set modification time"
3804msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
3805
3806#: methods/rsh.cc
3807msgid "Connection closed prematurely"
3808msgstr "途中で接続がクローズされました"
3809
3810#: methods/server.cc
3811msgid "Waiting for headers"
3812msgstr "ヘッダの待機中です"
3813
3814#: methods/server.cc
3815msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3816msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
3817
3818#: methods/server.cc
3819msgid "Bad header line"
3820msgstr "不正なヘッダ行です"
3821
3822#: methods/server.cc
3823msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3824msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
3825
3826#: methods/server.cc
3827msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3828msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
3829
3830#: methods/server.cc
3831msgid "This HTTP server has broken range support"
3832msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
3833
3834#: methods/server.cc
3835msgid "Unknown date format"
3836msgstr "不明な日付フォーマットです"
3837
3838#: methods/server.cc
3839msgid "Bad header data"
3840msgstr "不正なヘッダです"
3841
3842#: methods/server.cc
3843msgid "Connection failed"
3844msgstr "接続失敗"
3845
3846#: methods/server.cc
3847#, c-format
3848msgid ""
3849"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3850"5 apt.conf)"
3851msgstr ""
3852"サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
3853"apt.conf)"
3854
3855#: methods/server.cc
3856msgid "Internal error"
3857msgstr "内部エラー"
3858
3859#: methods/store.cc
3860msgid "Empty files can't be valid archives"
3861msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
3862
3863#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3864#~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3865
3866#~ msgid "(not found)"
3867#~ msgstr "(見つかりません)"
3868
3869#~ msgid " Package pin: "
3870#~ msgstr " パッケージ Pin: "
3871
3872#~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3873#~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3874
3875#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3876#~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3880#~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3881
3882#~ msgid ""
3883#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3884#~ "packages"
3885#~ msgstr ""
3886#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3887#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3891#~ "found"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3894#~ "ことができません"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3900#~ "パッケージは新しすぎます"
3901
3902#~ msgid ""
3903#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3904#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3907#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3908
3909#~ msgid ""
3910#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3911#~ "candidate version"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3914#~ "存関係を満たすことができません"
3915
3916#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3917#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3918
3919#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3920#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3921
3922#~ msgid "Problem unlinking %s"
3923#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3924
3925#~ msgid "Failed to unlink %s"
3926#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3927
3928#~ msgid ""
3929#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3930#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3931#~ "\n"
3932#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3933#~ "from APT's binary cache files\n"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3936#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3937#~ "\n"
3938#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3939#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3940
3941#~ msgid "Commands:"
3942#~ msgstr "コマンド:"
3943
3944#~ msgid ""
3945#~ "Options:\n"
3946#~ " -h This help text.\n"
3947#~ " -p=? The package cache.\n"
3948#~ " -s=? The source cache.\n"
3949#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3950#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3951#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "オプション:\n"
3956#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3957#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3958#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3959#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3960#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3961#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3962#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3963#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3964#~ "い。\n"
3965
3966#~ msgid ""
3967#~ "Usage: apt [options] command\n"
3968#~ "\n"
3969#~ "CLI for apt.\n"
3970#~ msgstr ""
3971#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3972#~ "\n"
3973#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3974
3975#, fuzzy
3976#~ msgid ""
3977#~ "Options:\n"
3978#~ " -h This help text\n"
3979#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3980#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3981#~ " -m No mounting\n"
3982#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3983#~ " -a Thorough scan mode\n"
3984#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3985#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987#~ "See fstab(5)\n"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "オプション:\n"
3990#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3991#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3992#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3993#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3994#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3995#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3996#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3997#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3998#~ "参照してください。"
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "Options:\n"
4002#~ " -h This help text.\n"
4003#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4004#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "オプション:\n"
4007#~ " -h このヘルプを表示する\n"
4008#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4009#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Options:\n"
4013#~ " -h This help text.\n"
4014#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4015#~ " -qq No output except for errors\n"
4016#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4017#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4018#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4019#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4020#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4021#~ msgstr ""
4022#~ "オプション:\n"
4023#~ " -h このヘルプを表示する\n"
4024#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
4025#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
4026#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
4027#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
4028#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4029#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
4030#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4031#~ "参照してください。"
4032
4033#~ msgid ""
4034#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4035#~ "\n"
4036#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4037#~ "used\n"
4038#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4039#~ "\n"
4040#~ "Options:\n"
4041#~ " -h This help text\n"
4042#~ " -s Use source file sorting\n"
4043#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4044#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
4047#~ "\n"
4048#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
4049#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4050#~ "\n"
4051#~ "オプション:\n"
4052#~ " -h このヘルプを表示する\n"
4053#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4054#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4055#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4056
4057#~ msgid "Child process failed"
4058#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
4059
4060#, fuzzy
4061#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4062#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4063
4064#~ msgid "Failed to create pipes"
4065#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4066
4067#~ msgid "Failed to exec gzip "
4068#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4069
4070#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4071#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4072
4073#~ msgid "Failed to create FILE*"
4074#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4075
4076#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4077#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4078
4079#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4080#~ msgstr ""
4081#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4082
4083#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4084#~ msgstr ""
4085#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4086
4087#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4090#~ "ん)"
4091
4092#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4095
4096#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4097#~ msgstr ""
4098#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4099#~ "ん)"
4100
4101#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4102#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4103
4104#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4105#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4106
4107#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4108#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4109
4110#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4111#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4112
4113#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4114#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4115
4116#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4117#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4118
4119#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4120#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4121
4122#~ msgid "Collecting File Provides"
4123#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4124
4125#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4126#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4127
4128#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4129#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4130
4131#~ msgid "Total dependency version space: "
4132#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4133
4134#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4135#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4136
4137#~ msgid "Done"
4138#~ msgstr "完了"
4139
4140#~ msgid "No keyring installed in %s."
4141#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4142
4143#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4144#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4145
4146#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4147#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4148
4149#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4150#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"