]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Merge my tree and the remote tree (no change, I guess)
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:158
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:288
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:328
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:329
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:330
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:331
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:338
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:345
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:357
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:371
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:376
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:384
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
104#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
105#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
106msgid "No packages found"
107msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1222
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1357
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1482
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130"paquetes"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1503
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non se atopou)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1523
142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1524
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150msgid "(none)"
151msgstr "(ningún)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1557
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Inmobilizado: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1566
159msgid " Version table:"
160msgstr " Táboa de versións:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
165#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1686
171#, fuzzy
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213"\n"
214"Ordes:\n"
215" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230" policy - Mostra configuracións da política\n"
231"\n"
232"Options:\n"
233" -h Este texto de axuda.\n"
234" -p=? A cache do paquete.\n"
235" -s=? A cache da fonte.\n"
236" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240"tmp\n"
241"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242"información.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
258msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:46
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Os argumentos non van en parellas"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:81
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
281"\n"
282"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283"\n"
284"Ordes:\n"
285" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286" dump - Amosa a configuración\n"
287"\n"
288"Opcións:\n"
289" -h Este texto de axuda.\n"
290" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292"tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
295#, c-format
296msgid "%s not a valid DEB package."
297msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
300msgid ""
301"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302"\n"
303"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304"from debian packages\n"
305"\n"
306"Options:\n"
307" -h This help text\n"
308" -t Set the temp dir\n"
309" -c=? Read this configuration file\n"
310" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311msgstr ""
312"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
313"\n"
314"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
315"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
316"\n"
317"Opcións:\n"
318" -h Este texto de axuda\n"
319" -t Estabelece o directorio temporal\n"
320" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
321" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
322"tmp\n"
323
324#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
325#, c-format
326msgid "Unable to write to %s"
327msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
328
329#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
330msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
334msgid "Package extension list is too long"
335msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
340#, c-format
341msgid "Error processing directory %s"
342msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
345msgid "Source extension list is too long"
346msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
349msgid "Error writing header to contents file"
350msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
353#, c-format
354msgid "Error processing contents %s"
355msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
356
357#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
358msgid ""
359"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362" contents path\n"
363" release path\n"
364" generate config [groups]\n"
365" clean config\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370"\n"
371"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375"\n"
376"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378"\n"
379"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383"Debian archive:\n"
384" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386"\n"
387"Options:\n"
388" -h This help text\n"
389" --md5 Control MD5 generation\n"
390" -s=? Source override file\n"
391" -q Quiet\n"
392" -d=? Select the optional caching database\n"
393" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394" --contents Control contents file generation\n"
395" -c=? Read this configuration file\n"
396" -o=? Set an arbitrary configuration option"
397msgstr ""
398"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
399"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
400" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
401" contents ruta\n"
402" release ruta\n"
403" generate config [grupos]\n"
404" clean config\n"
405"\n"
406"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
407"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
408"funcionais\n"
409"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
410"\n"
411"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
412"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
413"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
414"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
415"\n"
416"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
417".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
418"ficheiro\n"
419"de «overrides» para fontes.\n"
420"\n"
421"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
422"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
423"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
424"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425"de emprego do arquivo de Debian:\n"
426" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
427" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428"\n"
429"Opcións:\n"
430" -h Este texto de axuda\n"
431" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
433" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
439
440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
441msgid "No selections matched"
442msgstr "Non coincide ningunha selección"
443
444#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
445#, c-format
446msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:46
450#, c-format
451msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:64
455#, c-format
456msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:75
460msgid ""
461"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462"remove and re-create the database."
463msgstr ""
464"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
465"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:80
468#, c-format
469msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
473#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
474#, c-format
475msgid "Failed to stat %s"
476msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:248
479msgid "Archive has no control record"
480msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
481
482#: ftparchive/cachedb.cc:489
483msgid "Unable to get a cursor"
484msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
485
486#: ftparchive/writer.cc:80
487#, c-format
488msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:85
492#, c-format
493msgid "W: Unable to stat %s\n"
494msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:141
497msgid "E: "
498msgstr "E: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:143
501msgid "W: "
502msgstr "A: "
503
504#: ftparchive/writer.cc:150
505msgid "E: Errors apply to file "
506msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
507
508#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
509#, c-format
510msgid "Failed to resolve %s"
511msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:181
514msgid "Tree walking failed"
515msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
516
517#: ftparchive/writer.cc:208
518#, c-format
519msgid "Failed to open %s"
520msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:267
523#, c-format
524msgid " DeLink %s [%s]\n"
525msgstr " DesLig %s [%s]\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:275
528#, c-format
529msgid "Failed to readlink %s"
530msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:279
533#, c-format
534msgid "Failed to unlink %s"
535msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:286
538#, c-format
539msgid "*** Failed to link %s to %s"
540msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
541
542#: ftparchive/writer.cc:296
543#, c-format
544msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:401
548msgid "Archive had no package field"
549msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
550
551#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
552#, c-format
553msgid " %s has no override entry\n"
554msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
557#, c-format
558msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:721
562#, c-format
563msgid " %s has no source override entry\n"
564msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
565
566#: ftparchive/writer.cc:725
567#, c-format
568msgid " %s has no binary override entry either\n"
569msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
570
571#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, fuzzy, c-format
582msgid "Malformed override %s line %llu #1"
583msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, fuzzy, c-format
587msgid "Malformed override %s line %llu #2"
588msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, fuzzy, c-format
592msgid "Malformed override %s line %llu #3"
593msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:70
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:100
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:189
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:192
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:206
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:229
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:304
632msgid "IO to subprocess/file failed"
633msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:342
636msgid "Failed to read while computing MD5"
637msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:358
640#, c-format
641msgid "Problem unlinking %s"
642msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
645#, c-format
646msgid "Failed to rename %s to %s"
647msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:135
650msgid "Y"
651msgstr "S"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:140
654msgid "N"
655msgstr ""
656
657#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:257
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:347
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "mais %s está instalado"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:349
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "mais vaise instalar %s"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:356
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "mais non é instalábel"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:358
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "mais é un paquete virtual"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:361
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "mais non está instalado"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:361
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "mais non se vai a instalar"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:366
693msgid " or"
694msgstr " ou"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:395
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:421
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:443
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:464
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:485
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:505
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:560
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (por mor de %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:568
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
731"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:599
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:603
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu reinstalados, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:605
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu revertidos, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:607
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:611
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:632
759#, c-format
760msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:637
764#, c-format
765msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:654
769#, c-format
770msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:665
774msgid " [Installed]"
775msgstr " [Instalado]"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:674
778msgid " [Not candidate version]"
779msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:676
782msgid "You should explicitly select one to install."
783msgstr "Debería escoller un para instalar."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:679
786#, c-format
787msgid ""
788"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790"is only available from another source\n"
791msgstr ""
792"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
793"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
794"dispoñíbel noutra fonte.\n"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:697
797msgid "However the following packages replace it:"
798msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:709
801#, c-format
802msgid "Package '%s' has no installation candidate"
803msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:720
806#, c-format
807msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
808msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:764
811#, c-format
812msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
813msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:794
816#, c-format
817msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
818msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:798
821#, c-format
822msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
823msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:810
826#, c-format
827msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
828msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:815
831#, c-format
832msgid "%s is already the newest version.\n"
833msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
836#, c-format
837msgid "%s set to manually installed.\n"
838msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:860
841#, c-format
842msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
843msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:865
846#, c-format
847msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
848msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:907
851#, c-format
852msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
853msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:985
856msgid "Correcting dependencies..."
857msgstr "Corrixindo as dependencias..."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:988
860msgid " failed."
861msgstr " fallou."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:991
864msgid "Unable to correct dependencies"
865msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:994
868msgid "Unable to minimize the upgrade set"
869msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:996
872msgid " Done"
873msgstr " Feito"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:1000
876msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:1003
880msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
881msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:1028
884msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
885msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1032
888msgid "Authentication warning overridden.\n"
889msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1039
892msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
893msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1041
896msgid "Some packages could not be authenticated"
897msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
900msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1091
904msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905msgstr ""
906"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
907"estragados."
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1100
910msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1111
914msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1149
918msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919msgstr ""
920"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
921"debian.org"
922
923#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925#: cmdline/apt-get.cc:1156
926#, c-format
927msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
929
930#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932#: cmdline/apt-get.cc:1161
933#, c-format
934msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
936
937#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939#: cmdline/apt-get.cc:1168
940#, c-format
941msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
943
944#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946#: cmdline/apt-get.cc:1173
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
952#: cmdline/apt-get.cc:2537
953#, c-format
954msgid "Couldn't determine free space in %s"
955msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1201
958#, c-format
959msgid "You don't have enough free space in %s."
960msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
963msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1219
967msgid "Yes, do as I say!"
968msgstr "Si, fai o que digo!"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1221
971#, c-format
972msgid ""
973"You are about to do something potentially harmful.\n"
974"To continue type in the phrase '%s'\n"
975" ?] "
976msgstr ""
977"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
978"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
979" ?] "
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
982msgid "Abort."
983msgstr "Interromper."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1242
986msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987msgstr "Quere continuar [S/n]? "
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
990#, c-format
991msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1332
995msgid "Some files failed to download"
996msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
999msgid "Download complete and in download only mode"
1000msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1339
1003msgid ""
1004"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005"missing?"
1006msgstr ""
1007"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1008"missing."
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1343
1011msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012msgstr ""
1013"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1348
1016msgid "Unable to correct missing packages."
1017msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1349
1020msgid "Aborting install."
1021msgstr "Interrompendo a instalación."
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1377
1024msgid ""
1025"The following package disappeared from your system as\n"
1026"all files have been overwritten by other packages:"
1027msgid_plural ""
1028"The following packages disappeared from your system as\n"
1029"all files have been overwritten by other packages:"
1030msgstr[0] ""
1031"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1032"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1033msgstr[1] ""
1034"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1035"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1381
1038msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1039msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1519
1042#, c-format
1043msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1044msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1551
1047#, c-format
1048msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1050
1051#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1052#: cmdline/apt-get.cc:1589
1053#, c-format
1054msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1055msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1605
1058msgid "The update command takes no arguments"
1059msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1668
1062msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1063msgstr ""
1064"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1065"automático"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1772
1068msgid ""
1069"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071msgstr ""
1072"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1073"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1074
1075#.
1076#. if (Packages == 1)
1077#. {
1078#. c1out << endl;
1079#. c1out <<
1080#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082#. "that package should be filed.") << endl;
1083#. }
1084#.
1085#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1086msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1779
1090msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1786
1094msgid ""
1095"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096msgid_plural ""
1097"The following packages were automatically installed and are no longer "
1098"required:"
1099msgstr[0] ""
1100"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1101msgstr[1] ""
1102"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1103"necesarios:"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1790
1106#, c-format
1107msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1108msgid_plural ""
1109"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1110msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1111msgstr[1] ""
1112"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1792
1115msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1811
1119msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1910
1123msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1914
1127msgid ""
1128"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129"solution)."
1130msgstr ""
1131"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1132"especifique unha solución)."
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1929
1135msgid ""
1136"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139"or been moved out of Incoming."
1140msgstr ""
1141"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1142"solicitou\n"
1143"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1144"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1145"entrada."
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1950
1148msgid "Broken packages"
1149msgstr "Paquetes estragados"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1976
1152msgid "The following extra packages will be installed:"
1153msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2066
1156msgid "Suggested packages:"
1157msgstr "Paquetes suxeridos:"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2067
1160msgid "Recommended packages:"
1161msgstr "Paquetes recomendados:"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2109
1164#, c-format
1165msgid "Couldn't find package %s"
1166msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1169#, c-format
1170msgid "%s set to automatically installed.\n"
1171msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1174msgid ""
1175"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1176"instead."
1177msgstr ""
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2140
1180msgid "Calculating upgrade... "
1181msgstr "Calculando a anovación... "
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1184msgid "Failed"
1185msgstr "Fallou"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2148
1188msgid "Done"
1189msgstr "Feito"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1192msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1193msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1196msgid "Unable to lock the download directory"
1197msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2338
1200#, c-format
1201msgid "Downloading %s %s"
1202msgstr "Descargando %s %s"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2396
1205msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1206msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1209#, c-format
1210msgid "Unable to find a source package for %s"
1211msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2453
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1217"%s\n"
1218msgstr ""
1219"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1220"%s\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2458
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"Please use:\n"
1226"bzr get %s\n"
1227"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1228msgstr ""
1229"Empregue:\n"
1230"bzr get %s\n"
1231"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1232"paquete.\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2511
1235#, c-format
1236msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2548
1240#, c-format
1241msgid "You don't have enough free space in %s"
1242msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1243
1244#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246#: cmdline/apt-get.cc:2557
1247#, c-format
1248msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1250
1251#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253#: cmdline/apt-get.cc:2562
1254#, c-format
1255msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2568
1259#, c-format
1260msgid "Fetch source %s\n"
1261msgstr "Obter fonte %s\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2606
1264msgid "Failed to fetch some archives."
1265msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2637
1268#, c-format
1269msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2649
1273#, c-format
1274msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2650
1278#, c-format
1279msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2672
1283#, c-format
1284msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2692
1288msgid "Child process failed"
1289msgstr "O proceso fillo fallou"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2711
1292msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293msgstr ""
1294"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1295"de compilación"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2736
1298#, c-format
1299msgid ""
1300"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1301"Architectures for setup"
1302msgstr ""
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc:2753
1305#, c-format
1306msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2773
1310#, c-format
1311msgid "%s has no build depends.\n"
1312msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2903
1315#, fuzzy, c-format
1316msgid ""
1317"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1318"packages"
1319msgstr ""
1320"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1321"paquete %s"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2924
1324#, c-format
1325msgid ""
1326"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1327"found"
1328msgstr ""
1329"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1330"paquete %s"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2947
1333#, c-format
1334msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1335msgstr ""
1336"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1337"é novo de máis"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:2986
1340#, fuzzy, c-format
1341msgid ""
1342"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1343"package %s can't satisfy version requirements"
1344msgstr ""
1345"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1346"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc:2992
1349#, fuzzy, c-format
1350msgid ""
1351"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1352"version"
1353msgstr ""
1354"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1355"paquete %s"
1356
1357#: cmdline/apt-get.cc:3015
1358#, c-format
1359msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1360msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc:3031
1363#, c-format
1364msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1365msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1366
1367#: cmdline/apt-get.cc:3036
1368msgid "Failed to process build dependencies"
1369msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1370
1371#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1372#, c-format
1373msgid "Changelog for %s (%s)"
1374msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1375
1376#: cmdline/apt-get.cc:3260
1377msgid "Supported modules:"
1378msgstr "Módulos admitidos:"
1379
1380#: cmdline/apt-get.cc:3301
1381#, fuzzy
1382msgid ""
1383"Usage: apt-get [options] command\n"
1384" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1388"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1389"and install.\n"
1390"\n"
1391"Commands:\n"
1392" update - Retrieve new lists of packages\n"
1393" upgrade - Perform an upgrade\n"
1394" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1395" remove - Remove packages\n"
1396" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1397" purge - Remove packages and config files\n"
1398" source - Download source archives\n"
1399" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1400" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1401" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1402" clean - Erase downloaded archive files\n"
1403" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1404" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1405" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1406" download - Download the binary package into the current directory\n"
1407"\n"
1408"Options:\n"
1409" -h This help text.\n"
1410" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1411" -qq No output except for errors\n"
1412" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1413" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1414" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1415" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1416" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1417" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1418" -b Build the source package after fetching it\n"
1419" -V Show verbose version numbers\n"
1420" -c=? Read this configuration file\n"
1421" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1423"pages for more information and options.\n"
1424" This APT has Super Cow Powers.\n"
1425msgstr ""
1426"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1427" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1428" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1429"\n"
1430"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1431"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1432"son actualizadas e instaladas. \n"
1433"\n"
1434"Ordes:\n"
1435" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1436" upgrade - Executa unha actualización\n"
1437" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1438" remove - Retira paquetes\n"
1439" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1440" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1441" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1442" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1443" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1444" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1445" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1446" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1447" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1448" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1449" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1450" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1451"proposto\n"
1452" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1453"\n"
1454"Opçións:\n"
1455" -h Este texto de axuda\n"
1456" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1457" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1458" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1459" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1460" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1461" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1462" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1463" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1464" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1465" -V Mostra os números detallados da versión\n"
1466" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1467" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1468"tmp\n"
1469"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1470"para obter mais información e opcións\n"
1471" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1472
1473#: cmdline/apt-get.cc:3466
1474msgid ""
1475"NOTE: This is only a simulation!\n"
1476" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1479msgstr ""
1480"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1481" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1482"realmente.\n"
1483" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1484" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1485
1486#: cmdline/acqprogress.cc:59
1487msgid "Hit "
1488msgstr "Teño "
1489
1490#: cmdline/acqprogress.cc:83
1491msgid "Get:"
1492msgstr "Rcb:"
1493
1494#: cmdline/acqprogress.cc:114
1495msgid "Ign "
1496msgstr "Ign "
1497
1498#: cmdline/acqprogress.cc:118
1499msgid "Err "
1500msgstr "Err "
1501
1502#: cmdline/acqprogress.cc:139
1503#, c-format
1504msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1505msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1506
1507#: cmdline/acqprogress.cc:229
1508#, c-format
1509msgid " [Working]"
1510msgstr " [Traballando]"
1511
1512#: cmdline/acqprogress.cc:285
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"Media change: please insert the disc labeled\n"
1516" '%s'\n"
1517"in the drive '%s' and press enter\n"
1518msgstr ""
1519"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1520" «%s»\n"
1521"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1522
1523#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1524msgid ""
1525"Usage: apt-internal-resolver\n"
1526"\n"
1527"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1528"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1529"\n"
1530"Options:\n"
1531" -h This help text.\n"
1532" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1533" -c=? Read this configuration file\n"
1534" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1535"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1536" This APT has Super Cow Powers.\n"
1537msgstr ""
1538
1539#: cmdline/apt-mark.cc:49
1540#, fuzzy, c-format
1541msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1542msgstr "mais non está instalado"
1543
1544#: cmdline/apt-mark.cc:55
1545#, fuzzy, c-format
1546msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1547msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1548
1549#: cmdline/apt-mark.cc:57
1550#, fuzzy, c-format
1551msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1552msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1553
1554#: cmdline/apt-mark.cc:172
1555#, fuzzy, c-format
1556msgid "%s was already set on hold.\n"
1557msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1558
1559#: cmdline/apt-mark.cc:174
1560#, fuzzy, c-format
1561msgid "%s was already not hold.\n"
1562msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1563
1564#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1565#, fuzzy, c-format
1566msgid "%s set on hold.\n"
1567msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1568
1569#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1570#, fuzzy, c-format
1571msgid "Canceled hold on %s.\n"
1572msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1573
1574#: cmdline/apt-mark.cc:223
1575msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1576msgstr ""
1577
1578#: cmdline/apt-mark.cc:271
1579msgid ""
1580"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1581"\n"
1582"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1583"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1584"\n"
1585"Commands:\n"
1586" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1587" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1588"\n"
1589"Options:\n"
1590" -h This help text.\n"
1591" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1592" -qq No output except for errors\n"
1593" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1594" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1595" -c=? Read this configuration file\n"
1596" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1597"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1598msgstr ""
1599
1600#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1601msgid "Unknown package record!"
1602msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1603
1604#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1605msgid ""
1606"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1607"\n"
1608"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1609"to indicate what kind of file it is.\n"
1610"\n"
1611"Options:\n"
1612" -h This help text\n"
1613" -s Use source file sorting\n"
1614" -c=? Read this configuration file\n"
1615" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1616msgstr ""
1617"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1618"\n"
1619"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1620"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1621"\n"
1622"Opcións:\n"
1623" -h Este texto de axuda\n"
1624" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1625" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1626" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1627"tmp\n"
1628
1629#: dselect/install:32
1630msgid "Bad default setting!"
1631msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1632
1633#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1634#: dselect/install:105 dselect/update:45
1635msgid "Press enter to continue."
1636msgstr "Prema Intro para continuar."
1637
1638#: dselect/install:91
1639msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1640msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1641
1642#: dselect/install:101
1643msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1644msgstr ""
1645"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1646
1647#: dselect/install:102
1648msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1649msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1650
1651#: dselect/install:103
1652msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1653msgstr ""
1654"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1655
1656#: dselect/install:104
1657msgid ""
1658"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1659msgstr ""
1660"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1661
1662#: dselect/update:30
1663msgid "Merging available information"
1664msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1665
1666#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1667msgid "Failed to create pipes"
1668msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1669
1670#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1671msgid "Failed to exec gzip "
1672msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1673
1674#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1675msgid "Corrupted archive"
1676msgstr "Arquivo danado"
1677
1678#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1679msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1680msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1681
1682#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1683#, c-format
1684msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1685msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1686
1687#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1688msgid "Invalid archive signature"
1689msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1690
1691#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1692msgid "Error reading archive member header"
1693msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1694
1695#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1696#, c-format
1697msgid "Invalid archive member header %s"
1698msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1699
1700#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1701msgid "Invalid archive member header"
1702msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1703
1704#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1705msgid "Archive is too short"
1706msgstr "O arquivo é curto de máis"
1707
1708#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1709msgid "Failed to read the archive headers"
1710msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1711
1712#: apt-inst/filelist.cc:382
1713msgid "DropNode called on still linked node"
1714msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1715
1716#: apt-inst/filelist.cc:414
1717msgid "Failed to locate the hash element!"
1718msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1719
1720#: apt-inst/filelist.cc:461
1721msgid "Failed to allocate diversion"
1722msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1723
1724#: apt-inst/filelist.cc:466
1725msgid "Internal error in AddDiversion"
1726msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1727
1728#: apt-inst/filelist.cc:479
1729#, c-format
1730msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1731msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1732
1733#: apt-inst/filelist.cc:508
1734#, c-format
1735msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1736msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1737
1738#: apt-inst/filelist.cc:551
1739#, c-format
1740msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1741msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1742
1743#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1744#: apt-inst/dirstream.cc:50
1745#, c-format
1746msgid "Failed to write file %s"
1747msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1748
1749#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1750#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1751#, c-format
1752msgid "Failed to close file %s"
1753msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1754
1755#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1756#, c-format
1757msgid "The path %s is too long"
1758msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1759
1760#: apt-inst/extract.cc:127
1761#, c-format
1762msgid "Unpacking %s more than once"
1763msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1764
1765#: apt-inst/extract.cc:137
1766#, c-format
1767msgid "The directory %s is diverted"
1768msgstr "O directorio %s está desviado"
1769
1770#: apt-inst/extract.cc:147
1771#, c-format
1772msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1773msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1774
1775#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1776msgid "The diversion path is too long"
1777msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1778
1779#: apt-inst/extract.cc:243
1780#, c-format
1781msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1782msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1783
1784#: apt-inst/extract.cc:283
1785msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1786msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1787
1788#: apt-inst/extract.cc:287
1789msgid "The path is too long"
1790msgstr "A ruta é longa de máis"
1791
1792#: apt-inst/extract.cc:415
1793#, c-format
1794msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1795msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1796
1797#: apt-inst/extract.cc:432
1798#, c-format
1799msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1800msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1801
1802#. Only warn if there are no sources.list.d.
1803#. Only warn if there is no sources.list file.
1804#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1805#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1806#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1807#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1808#: methods/mirror.cc:95
1809#, c-format
1810msgid "Unable to read %s"
1811msgstr "Non é posíbel ler %s"
1812
1813#: apt-inst/extract.cc:492
1814#, c-format
1815msgid "Unable to stat %s"
1816msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1817
1818#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1819#, c-format
1820msgid "Failed to remove %s"
1821msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1822
1823#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1824#, c-format
1825msgid "Unable to create %s"
1826msgstr "Non é posíbel crear %s"
1827
1828#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1829#, c-format
1830msgid "Failed to stat %sinfo"
1831msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1832
1833#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1834msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1835msgstr ""
1836"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1837
1838#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1840#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1841msgid "Reading package lists"
1842msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1843
1844#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1845#, c-format
1846msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1847msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1848
1849#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1850#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1851msgid "Internal error getting a package name"
1852msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1853
1854#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1855msgid "Reading file listing"
1856msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1857
1858#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1859#, c-format
1860msgid ""
1861"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1862"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1863"package!"
1864msgstr ""
1865"Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1866"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1867
1868#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1869#, c-format
1870msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1871msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1872
1873#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1874msgid "Internal error getting a node"
1875msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1876
1877#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1878#, c-format
1879msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1880msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1881
1882#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1883msgid "The diversion file is corrupted"
1884msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1885
1886#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1887#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1888#, c-format
1889msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1890msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1891
1892#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1893msgid "Internal error adding a diversion"
1894msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1895
1896#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1897msgid "The pkg cache must be initialized first"
1898msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1899
1900#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1901#, c-format
1902msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1903msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1904
1905#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1906#, c-format
1907msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1908msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1909
1910#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1911#, c-format
1912msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1913msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1914
1915#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1916#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1917#, c-format
1918msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1919msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1920
1921#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1922#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1923#, c-format
1924msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1925msgstr ""
1926"Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1927
1928#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1929#, c-format
1930msgid "Couldn't change to %s"
1931msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1932
1933#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1934#, c-format
1935msgid "Internal error, could not locate member %s"
1936msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1937
1938#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1939msgid "Failed to locate a valid control file"
1940msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1941
1942#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1943msgid "Unparsable control file"
1944msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1945
1946#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1947msgid "Empty files can't be valid archives"
1948msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1949
1950#: methods/bzip2.cc:67
1951#, c-format
1952msgid "Couldn't open pipe for %s"
1953msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1954
1955#: methods/bzip2.cc:111
1956#, c-format
1957msgid "Read error from %s process"
1958msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1959
1960#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1961#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1962#: methods/rred.cc:502
1963msgid "Failed to stat"
1964msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1965
1966#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1967#: methods/rred.cc:499
1968msgid "Failed to set modification time"
1969msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1970
1971#: methods/cdrom.cc:203
1972#, c-format
1973msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1974msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1975
1976#: methods/cdrom.cc:212
1977msgid ""
1978"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1979"cannot be used to add new CD-ROMs"
1980msgstr ""
1981"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1982"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1983
1984#: methods/cdrom.cc:222
1985msgid "Wrong CD-ROM"
1986msgstr "CD-ROM incorrecto"
1987
1988#: methods/cdrom.cc:249
1989#, c-format
1990msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1991msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1992
1993#: methods/cdrom.cc:254
1994msgid "Disk not found."
1995msgstr "Non se atopou o disco"
1996
1997#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1998msgid "File not found"
1999msgstr "Non se atopou o ficheiro"
2000
2001#: methods/file.cc:47
2002msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2003msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
2004
2005#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2006#: methods/ftp.cc:172
2007msgid "Logging in"
2008msgstr "Identificándose"
2009
2010#: methods/ftp.cc:178
2011msgid "Unable to determine the peer name"
2012msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2013
2014#: methods/ftp.cc:183
2015msgid "Unable to determine the local name"
2016msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2017
2018#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2019#, c-format
2020msgid "The server refused the connection and said: %s"
2021msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
2022
2023#: methods/ftp.cc:220
2024#, c-format
2025msgid "USER failed, server said: %s"
2026msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
2027
2028#: methods/ftp.cc:227
2029#, c-format
2030msgid "PASS failed, server said: %s"
2031msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
2032
2033#: methods/ftp.cc:247
2034msgid ""
2035"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2036"is empty."
2037msgstr ""
2038"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2039"ftp::ProxyLogin está baleiro."
2040
2041#: methods/ftp.cc:275
2042#, c-format
2043msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2044msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2045
2046#: methods/ftp.cc:301
2047#, c-format
2048msgid "TYPE failed, server said: %s"
2049msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2050
2051#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2052msgid "Connection timeout"
2053msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2054
2055#: methods/ftp.cc:345
2056msgid "Server closed the connection"
2057msgstr "O servidor pechou a conexión"
2058
2059#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2060msgid "Read error"
2061msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2062
2063#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2064msgid "A response overflowed the buffer."
2065msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2066
2067#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2068msgid "Protocol corruption"
2069msgstr "Dano no protocolo"
2070
2071#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2072msgid "Write error"
2073msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2074
2075#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2076msgid "Could not create a socket"
2077msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2078
2079#: methods/ftp.cc:707
2080msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2081msgstr ""
2082"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2083
2084#: methods/ftp.cc:713
2085msgid "Could not connect passive socket."
2086msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2087
2088#: methods/ftp.cc:731
2089msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2090msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2091
2092#: methods/ftp.cc:745
2093msgid "Could not bind a socket"
2094msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2095
2096#: methods/ftp.cc:749
2097msgid "Could not listen on the socket"
2098msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2099
2100#: methods/ftp.cc:756
2101msgid "Could not determine the socket's name"
2102msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2103
2104#: methods/ftp.cc:788
2105msgid "Unable to send PORT command"
2106msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2107
2108#: methods/ftp.cc:798
2109#, c-format
2110msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2111msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2112
2113#: methods/ftp.cc:807
2114#, c-format
2115msgid "EPRT failed, server said: %s"
2116msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2117
2118#: methods/ftp.cc:827
2119msgid "Data socket connect timed out"
2120msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2121
2122#: methods/ftp.cc:834
2123msgid "Unable to accept connection"
2124msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2125
2126#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2127msgid "Problem hashing file"
2128msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2129
2130#: methods/ftp.cc:886
2131#, c-format
2132msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2133msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2134
2135#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2136msgid "Data socket timed out"
2137msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2138
2139#: methods/ftp.cc:931
2140#, c-format
2141msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2142msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2143
2144#. Get the files information
2145#: methods/ftp.cc:1008
2146msgid "Query"
2147msgstr "Petición"
2148
2149#: methods/ftp.cc:1120
2150msgid "Unable to invoke "
2151msgstr "Non é posíbel chamar a "
2152
2153#: methods/connect.cc:75
2154#, c-format
2155msgid "Connecting to %s (%s)"
2156msgstr "Conectando a %s (%s)"
2157
2158#: methods/connect.cc:86
2159#, c-format
2160msgid "[IP: %s %s]"
2161msgstr "[IP: %s %s]"
2162
2163#: methods/connect.cc:93
2164#, c-format
2165msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2166msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2167
2168#: methods/connect.cc:99
2169#, c-format
2170msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2171msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2172
2173#: methods/connect.cc:107
2174#, c-format
2175msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2176msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2177
2178#: methods/connect.cc:125
2179#, c-format
2180msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2181msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2182
2183#. We say this mainly because the pause here is for the
2184#. ssh connection that is still going
2185#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2186#, c-format
2187msgid "Connecting to %s"
2188msgstr "Conectando a %s"
2189
2190#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2191#, c-format
2192msgid "Could not resolve '%s'"
2193msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2194
2195#: methods/connect.cc:197
2196#, c-format
2197msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2198msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2199
2200#: methods/connect.cc:200
2201#, c-format
2202msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2203msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2204
2205#: methods/connect.cc:247
2206#, c-format
2207msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2208msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2209
2210#: methods/gpgv.cc:172
2211msgid ""
2212"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2213msgstr ""
2214"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2215"dixital da chave"
2216
2217#: methods/gpgv.cc:177
2218msgid "At least one invalid signature was encountered."
2219msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2220
2221#: methods/gpgv.cc:181
2222msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2223msgstr ""
2224"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2225"gpgv?)"
2226
2227#: methods/gpgv.cc:186
2228msgid "Unknown error executing gpgv"
2229msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2230
2231#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2232msgid "The following signatures were invalid:\n"
2233msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2234
2235#: methods/gpgv.cc:234
2236msgid ""
2237"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2238"available:\n"
2239msgstr ""
2240"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2241"está dispoñíbel:\n"
2242
2243#: methods/http.cc:393
2244msgid "Waiting for headers"
2245msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2246
2247#: methods/http.cc:539
2248#, c-format
2249msgid "Got a single header line over %u chars"
2250msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2251
2252#: methods/http.cc:547
2253msgid "Bad header line"
2254msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2255
2256#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2257msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2258msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2259
2260#: methods/http.cc:608
2261msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2262msgstr ""
2263"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2264
2265#: methods/http.cc:623
2266msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2267msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2268
2269#: methods/http.cc:625
2270msgid "This HTTP server has broken range support"
2271msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2272
2273#: methods/http.cc:649
2274msgid "Unknown date format"
2275msgstr "Formato de datos descoñecido"
2276
2277#: methods/http.cc:808
2278msgid "Select failed"
2279msgstr "Fallou a chamada a select"
2280
2281#: methods/http.cc:813
2282msgid "Connection timed out"
2283msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2284
2285#: methods/http.cc:836
2286msgid "Error writing to output file"
2287msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2288
2289#: methods/http.cc:867
2290msgid "Error writing to file"
2291msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2292
2293#: methods/http.cc:895
2294msgid "Error writing to the file"
2295msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2296
2297#: methods/http.cc:909
2298msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2299msgstr ""
2300"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2301
2302#: methods/http.cc:911
2303msgid "Error reading from server"
2304msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2305
2306#: methods/http.cc:1181
2307msgid "Bad header data"
2308msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2309
2310#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2311msgid "Connection failed"
2312msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2313
2314#: methods/http.cc:1345
2315msgid "Internal error"
2316msgstr "Produciuse un erro interno"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2319msgid "Can't mmap an empty file"
2320msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2323#, c-format
2324msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2325msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2328#, fuzzy, c-format
2329msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2330msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2333msgid "Unable to close mmap"
2334msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2337msgid "Unable to synchronize mmap"
2338msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2341#, c-format
2342msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2343msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2346msgid "Failed to truncate file"
2347msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2350#, c-format
2351msgid ""
2352"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2353"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354msgstr ""
2355"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2356"Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2359#, c-format
2360msgid ""
2361"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2362"reached."
2363msgstr ""
2364"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2365"acadado."
2366
2367#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2368msgid ""
2369"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2370msgstr ""
2371"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2372"desactivado polo usuario."
2373
2374#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2375#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2376#, c-format
2377msgid "%lid %lih %limin %lis"
2378msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2379
2380#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2381#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2382#, c-format
2383msgid "%lih %limin %lis"
2384msgstr "%lih %limin %lis"
2385
2386#. min means minutes, s means seconds
2387#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2388#, c-format
2389msgid "%limin %lis"
2390msgstr "%limin %lis"
2391
2392#. s means seconds
2393#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2394#, c-format
2395msgid "%lis"
2396msgstr "%lis"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2399#, c-format
2400msgid "Selection %s not found"
2401msgstr "Non se atopou a selección %s"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2404#, c-format
2405msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2406msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2407
2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2409#, c-format
2410msgid "Opening configuration file %s"
2411msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2414#, c-format
2415msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2416msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2417
2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2419#, c-format
2420msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2421msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2424#, c-format
2425msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2426msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2429#, c-format
2430msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2431msgstr ""
2432"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2433"superior"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2436#, c-format
2437msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2438msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2441#, c-format
2442msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2443msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2446#, c-format
2447msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2448msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2451#, c-format
2452msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2453msgstr ""
2454"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2455"de opción como argumento"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2460msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2463#, c-format
2464msgid "%c%s... Error!"
2465msgstr "%c%s... Erro!"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2468#, c-format
2469msgid "%c%s... Done"
2470msgstr "%c%s... Feito"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2473#, c-format
2474msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2475msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2476
2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2479#, c-format
2480msgid "Command line option %s is not understood"
2481msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2484#, c-format
2485msgid "Command line option %s is not boolean"
2486msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2489#, c-format
2490msgid "Option %s requires an argument."
2491msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2494#, c-format
2495msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2496msgstr ""
2497"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2498
2499#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2500#, c-format
2501msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2502msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2505#, c-format
2506msgid "Option '%s' is too long"
2507msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2510#, c-format
2511msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2512msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2513
2514#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2515#, c-format
2516msgid "Invalid operation %s"
2517msgstr "Operación incorrecta: %s"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2520#, c-format
2521msgid "Unable to stat the mount point %s"
2522msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2525#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2526#: methods/mirror.cc:101
2527#, c-format
2528msgid "Unable to change to %s"
2529msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2530
2531#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2532msgid "Failed to stat the cdrom"
2533msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2536#, c-format
2537msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2538msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2541#, c-format
2542msgid "Could not open lock file %s"
2543msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2546#, c-format
2547msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2548msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2551#, c-format
2552msgid "Could not get lock %s"
2553msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2556#, c-format
2557msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2558msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2561#, c-format
2562msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2563msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2566#, c-format
2567msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2568msgstr ""
2569"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2575msgstr ""
2576"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2577"nome incorrecta"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2580#, c-format
2581msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2582msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2585#, c-format
2586msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2587msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2590#, c-format
2591msgid "Sub-process %s received signal %u."
2592msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2595#, c-format
2596msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2597msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2600#, c-format
2601msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2602msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2605#, c-format
2606msgid "Could not open file %s"
2607msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2610#, c-format
2611msgid "Could not open file descriptor %d"
2612msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2615msgid "Failed to create subprocess IPC"
2616msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2619msgid "Failed to exec compressor "
2620msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "read, still have %llu to read but none left"
2625msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2630msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2633#, c-format
2634msgid "Problem closing the gzip file %s"
2635msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2636
2637#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2638#, c-format
2639msgid "Problem closing the file %s"
2640msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2643#, c-format
2644msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2645msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2646
2647#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2648#, c-format
2649msgid "Problem unlinking the file %s"
2650msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2651
2652#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2653msgid "Problem syncing the file"
2654msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2657msgid "Empty package cache"
2658msgstr "Caché de paquetes baleira"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2661msgid "The package cache file is corrupted"
2662msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2665msgid "The package cache file is an incompatible version"
2666msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2669#, fuzzy
2670msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2671msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2674#, c-format
2675msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2676msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2679msgid "The package cache was built for a different architecture"
2680msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2683msgid "Depends"
2684msgstr "Depende"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2687msgid "PreDepends"
2688msgstr "PreDepende"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2691msgid "Suggests"
2692msgstr "Suxire"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2695msgid "Recommends"
2696msgstr "Recomenda"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2699msgid "Conflicts"
2700msgstr "Conflitos"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2703msgid "Replaces"
2704msgstr "Substitúe a"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2707msgid "Obsoletes"
2708msgstr "Fai obsoleto a"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2711msgid "Breaks"
2712msgstr "Estraga"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2715msgid "Enhances"
2716msgstr "Mellora"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2719msgid "important"
2720msgstr "importante"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2723msgid "required"
2724msgstr "requirido"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2727msgid "standard"
2728msgstr "estándar"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2731msgid "optional"
2732msgstr "opcional"
2733
2734#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2735msgid "extra"
2736msgstr "extra"
2737
2738#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2739msgid "Building dependency tree"
2740msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2741
2742#: apt-pkg/depcache.cc:133
2743msgid "Candidate versions"
2744msgstr "Versións candidatas"
2745
2746#: apt-pkg/depcache.cc:162
2747msgid "Dependency generation"
2748msgstr "Xeración de dependencias"
2749
2750#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2751msgid "Reading state information"
2752msgstr "Lendo a información do estado"
2753
2754#: apt-pkg/depcache.cc:244
2755#, c-format
2756msgid "Failed to open StateFile %s"
2757msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:250
2760#, c-format
2761msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2762msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2763
2764#: apt-pkg/tagfile.cc:126
2765#, c-format
2766msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2767msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2768
2769#: apt-pkg/tagfile.cc:213
2770#, c-format
2771msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2772msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2773
2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2775#, c-format
2776msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2777msgstr ""
2778"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2779
2780#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2781#, c-format
2782msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783msgstr ""
2784"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2787#, c-format
2788msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2789msgstr ""
2790"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2795msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2798#, c-format
2799msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2800msgstr ""
2801"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2804#, c-format
2805msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2806msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2811msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2814#, c-format
2815msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2816msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2817
2818#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2819#, c-format
2820msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2822
2823#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2824#, c-format
2825msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2827
2828#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2829#, c-format
2830msgid "Opening %s"
2831msgstr "Abrindo %s"
2832
2833#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2834#, c-format
2835msgid "Line %u too long in source list %s."
2836msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2837
2838#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2839#, c-format
2840msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2841msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2842
2843#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2844#, c-format
2845msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2846msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2847
2848#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853msgstr ""
2854"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2855"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2856
2857#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2858#, fuzzy, c-format
2859msgid "Could not configure '%s'. "
2860msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2861
2862#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2863#, c-format
2864msgid ""
2865"This installation run will require temporarily removing the essential "
2866"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2867"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2868msgstr ""
2869"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2870"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2871"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2872
2873#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2874#, c-format
2875msgid "Index file type '%s' is not supported"
2876msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2877
2878#: apt-pkg/algorithms.cc:255
2879#, c-format
2880msgid ""
2881"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2882msgstr ""
2883"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2884"arquivo."
2885
2886#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2887msgid ""
2888"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889"held packages."
2890msgstr ""
2891"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2892"causado por paquetes retidos."
2893
2894#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2895msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2897
2898#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2899#, fuzzy
2900msgid ""
2901"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2902"used instead."
2903msgstr ""
2904"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2905"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2906
2907#: apt-pkg/acquire.cc:81
2908#, c-format
2909msgid "List directory %spartial is missing."
2910msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2911
2912#: apt-pkg/acquire.cc:85
2913#, c-format
2914msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2916
2917#: apt-pkg/acquire.cc:93
2918#, c-format
2919msgid "Unable to lock directory %s"
2920msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2921
2922#. only show the ETA if it makes sense
2923#. two days
2924#: apt-pkg/acquire.cc:864
2925#, c-format
2926msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2928
2929#: apt-pkg/acquire.cc:866
2930#, c-format
2931msgid "Retrieving file %li of %li"
2932msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2933
2934#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2935#, c-format
2936msgid "The method driver %s could not be found."
2937msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2938
2939#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2940#, c-format
2941msgid "Method %s did not start correctly"
2942msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2943
2944#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2945#, c-format
2946msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2948
2949#: apt-pkg/init.cc:151
2950#, c-format
2951msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2952msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2953
2954#: apt-pkg/init.cc:167
2955msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2956msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2957
2958#: apt-pkg/clean.cc:59
2959#, c-format
2960msgid "Unable to stat %s."
2961msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2962
2963#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2964msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2965msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2966
2967#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2968msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2969msgstr ""
2970"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2971"estado."
2972
2973#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2974msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2975msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2976
2977#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2978msgid "The list of sources could not be read."
2979msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2980
2981#: apt-pkg/policy.cc:74
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2985"available in the sources"
2986msgstr ""
2987
2988#: apt-pkg/policy.cc:396
2989#, c-format
2990msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2991msgstr ""
2992"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2993
2994#: apt-pkg/policy.cc:418
2995#, c-format
2996msgid "Did not understand pin type %s"
2997msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2998
2999#: apt-pkg/policy.cc:426
3000msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001msgstr ""
3002"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3005msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3006msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3007
3008#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3009#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3017#, fuzzy, c-format
3018msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3019msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3020
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3022msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3023msgstr ""
3024"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3025
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3027msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3031msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3033
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3035msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3036msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3037
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3039#, c-format
3040msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3041msgstr ""
3042"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3043"ficheiros"
3044
3045#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3046#, c-format
3047msgid "Couldn't stat source package list %s"
3048msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3049
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3051msgid "Collecting File Provides"
3052msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3053
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3055msgid "IO Error saving source cache"
3056msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3057
3058#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3059#, c-format
3060msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3061msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3064msgid "MD5Sum mismatch"
3065msgstr "A MD5Sum non coincide"
3066
3067#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3068#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3069msgid "Hash Sum mismatch"
3070msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3071
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3073#, c-format
3074msgid ""
3075"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3076"or malformed file)"
3077msgstr ""
3078"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3079"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3080
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3082#, c-format
3083msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3084msgstr ""
3085"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3086
3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3088msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3089msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3090
3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3095"repository will not be applied."
3096msgstr ""
3097
3098#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3099#, c-format
3100msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3101msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3102
3103#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3104#, c-format
3105msgid ""
3106"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3107"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3108msgstr ""
3109"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3110"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3111"%s: %s\n"
3112
3113#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3114#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3115#, c-format
3116msgid "GPG error: %s: %s"
3117msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3120#, c-format
3121msgid ""
3122"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3123"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3124msgstr ""
3125"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3126"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3127
3128#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3129#, c-format
3130msgid ""
3131"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132"to manually fix this package."
3133msgstr ""
3134"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3135"ten que arranxar este paquete a man."
3136
3137#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3141msgstr ""
3142"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3143"Filename: para o paquete %s."
3144
3145#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3146msgid "Size mismatch"
3147msgstr "Os tamaños non coinciden"
3148
3149#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3150#, c-format
3151msgid "Unable to parse Release file %s"
3152msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3153
3154#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3155#, c-format
3156msgid "No sections in Release file %s"
3157msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3158
3159#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3160#, c-format
3161msgid "No Hash entry in Release file %s"
3162msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3163
3164#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3165#, c-format
3166msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3167msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3168
3169#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3170#, c-format
3171msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3172msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3173
3174#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3175#, c-format
3176msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3177msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3178
3179#: apt-pkg/cdrom.cc:566
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"Using CD-ROM mount point %s\n"
3183"Mounting CD-ROM\n"
3184msgstr ""
3185"Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3186"Montando o CD-ROM\n"
3187
3188#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3189msgid "Identifying.. "
3190msgstr "Identificando... "
3191
3192#: apt-pkg/cdrom.cc:603
3193#, c-format
3194msgid "Stored label: %s\n"
3195msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3196
3197#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3198msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3199msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3200
3201#: apt-pkg/cdrom.cc:632
3202#, c-format
3203msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3204msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:650
3207msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3208msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3209
3210#: apt-pkg/cdrom.cc:655
3211msgid "Waiting for disc...\n"
3212msgstr "Agardando polo disco...\n"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:664
3215msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3216msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3217
3218#: apt-pkg/cdrom.cc:683
3219msgid "Scanning disc for index files..\n"
3220msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3221
3222#: apt-pkg/cdrom.cc:731
3223#, c-format
3224msgid ""
3225"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3226"%zu signatures\n"
3227msgstr ""
3228"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3229"traducións e %zu sinaturas\n"
3230
3231#: apt-pkg/cdrom.cc:742
3232msgid ""
3233"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3234"wrong architecture?"
3235msgstr ""
3236"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3237"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:769
3240#, c-format
3241msgid "Found label '%s'\n"
3242msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3243
3244#: apt-pkg/cdrom.cc:798
3245msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3246msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:815
3249#, c-format
3250msgid ""
3251"This disc is called: \n"
3252"'%s'\n"
3253msgstr ""
3254"Este disco chámase: \n"
3255"«%s»\n"
3256
3257#: apt-pkg/cdrom.cc:817
3258msgid "Copying package lists..."
3259msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3260
3261#: apt-pkg/cdrom.cc:844
3262msgid "Writing new source list\n"
3263msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3264
3265#: apt-pkg/cdrom.cc:852
3266msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3267msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3268
3269#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3270#, c-format
3271msgid "Wrote %i records.\n"
3272msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3273
3274#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3275#, c-format
3276msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3277msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3278
3279#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3280#, c-format
3281msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3282msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3283
3284#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3285#, c-format
3286msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3287msgstr ""
3288"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3289"coinciden\n"
3290
3291#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3292#, c-format
3293msgid "Skipping nonexistent file %s"
3294msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3295
3296#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3297#, c-format
3298msgid "Can't find authentication record for: %s"
3299msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3300
3301#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3302#, c-format
3303msgid "Hash mismatch for: %s"
3304msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3305
3306#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3307#, c-format
3308msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3309msgstr ""
3310
3311#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3312#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3313#, c-format
3314msgid "No keyring installed in %s."
3315msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3316
3317#: apt-pkg/cacheset.cc:352
3318#, c-format
3319msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3320msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3321
3322#: apt-pkg/cacheset.cc:355
3323#, c-format
3324msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3326
3327#: apt-pkg/cacheset.cc:466
3328#, c-format
3329msgid "Couldn't find task '%s'"
3330msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3331
3332#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3333#, c-format
3334msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:483
3338#, c-format
3339msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3340msgstr ""
3341"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3342"puramente virtual"
3343
3344#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3345#, c-format
3346msgid ""
3347"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348"neither of them"
3349msgstr ""
3350"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3351"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3352
3353#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3354#, c-format
3355msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356msgstr ""
3357"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3358"puramente virtual"
3359
3360#: apt-pkg/cacheset.cc:512
3361#, c-format
3362msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363msgstr ""
3364"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3365"candidata"
3366
3367#: apt-pkg/cacheset.cc:520
3368#, c-format
3369msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370msgstr ""
3371"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3372"instalado"
3373
3374#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375msgid "Send scenario to solver"
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/edsp.cc:213
3379msgid "Send request to solver"
3380msgstr ""
3381
3382#: apt-pkg/edsp.cc:281
3383msgid "Prepare for receiving solution"
3384msgstr ""
3385
3386#: apt-pkg/edsp.cc:288
3387msgid "External solver failed without a proper error message"
3388msgstr ""
3389
3390#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3391msgid "Execute external solver"
3392msgstr ""
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3395#, c-format
3396msgid "Installing %s"
3397msgstr "Instalando %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3400#, c-format
3401msgid "Configuring %s"
3402msgstr "Configurando %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3405#, c-format
3406msgid "Removing %s"
3407msgstr "Retirando %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3410#, c-format
3411msgid "Completely removing %s"
3412msgstr "%s completamente retirado"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3415#, c-format
3416msgid "Noting disappearance of %s"
3417msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3420#, c-format
3421msgid "Running post-installation trigger %s"
3422msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3423
3424#. FIXME: use a better string after freeze
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3426#, c-format
3427msgid "Directory '%s' missing"
3428msgstr "Falta o directorio «%s»"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3431#, c-format
3432msgid "Could not open file '%s'"
3433msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3436#, c-format
3437msgid "Preparing %s"
3438msgstr "Preparando %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3441#, c-format
3442msgid "Unpacking %s"
3443msgstr "Desempaquetando %s"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3446#, c-format
3447msgid "Preparing to configure %s"
3448msgstr "Preparandose para configurar %s"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3451#, c-format
3452msgid "Installed %s"
3453msgstr "Instalouse %s"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3456#, c-format
3457msgid "Preparing for removal of %s"
3458msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3461#, c-format
3462msgid "Removed %s"
3463msgstr "Retirouse %s"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3466#, c-format
3467msgid "Preparing to completely remove %s"
3468msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3471#, c-format
3472msgid "Completely removed %s"
3473msgstr "Retirouse %s completamente"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3476msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3477msgstr ""
3478"Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3479"non estaba montado?)\n"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3482msgid "Running dpkg"
3483msgstr "Executando dpkg"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3486msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487msgstr ""
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3490msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491msgstr ""
3492"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3493"MaxReports"
3494
3495#. check if its not a follow up error
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3497msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3501msgid ""
3502"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503"error from a previous failure."
3504msgstr ""
3505"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3506"é un error provinte dun fallo anterior."
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3509msgid ""
3510"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511"error"
3512msgstr ""
3513"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3514"erro de disco cheo."
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3517msgid ""
3518"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3519"error"
3520msgstr ""
3521"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3522"un erro de falta de memoria"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3525msgid ""
3526"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3527msgstr ""
3528"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3529"erro de E/S en dpkg"
3530
3531#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3532#, c-format
3533msgid ""
3534"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3535"it?"
3536msgstr ""
3537"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3538"algún outro proceso?"
3539
3540#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3541#, c-format
3542msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3543msgstr ""
3544"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3545"administrador?"
3546
3547#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3548#. dpkg --configure -a
3549#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3553msgstr ""
3554"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3555
3556#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3557msgid "Not locked"
3558msgstr "Non está bloqueado"
3559
3560#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3561#. and provide a config option to define that default
3562#: methods/mirror.cc:279
3563#, c-format
3564msgid "No mirror file '%s' found "
3565msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3566
3567#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3568#. and provide a config option to define that default
3569#: methods/mirror.cc:286
3570#, c-format
3571msgid "Can not read mirror file '%s'"
3572msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3573
3574#: methods/mirror.cc:441
3575#, c-format
3576msgid "[Mirror: %s]"
3577msgstr "[Replica: %s]"
3578
3579#: methods/rred.cc:472
3580#, c-format
3581msgid ""
3582"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3583"to be corrupt."
3584msgstr ""
3585"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3586"actualización semella estar danada."
3587
3588#: methods/rred.cc:477
3589#, c-format
3590msgid ""
3591"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3592"to be corrupt."
3593msgstr ""
3594"Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3595"de mmap) - a actualización semella estar danada."
3596
3597#: methods/rsh.cc:336
3598msgid "Connection closed prematurely"
3599msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3600
3601#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3602#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3603
3604#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3605#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3606
3607#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3608#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3609
3610#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3611#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3612
3613#~ msgid "decompressor"
3614#~ msgstr "descompresor"
3615
3616#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3617#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3618
3619#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3620#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3621
3622#~ msgid ""
3623#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3624#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3625#~ msgstr ""
3626#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3627#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3628#~ "para obter máis detalles."
3629
3630#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3631#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3632
3633#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3634#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3635
3636#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3637#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3638
3639#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3640#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3641
3642#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3643#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3644
3645#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3646#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3647
3648#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3649#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3650
3651#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3652#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3653
3654#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3655#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3656
3657#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3658#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3659
3660#, fuzzy
3661#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3662#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3663#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3664
3665#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3666#~ msgstr ""
3667#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3668
3669#~ msgid " %4i %s\n"
3670#~ msgstr "\n"
3671
3672#~ msgid "%4i %s\n"
3673#~ msgstr "\n"