]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
do not make PTY slave the controlling terminal
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1546
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1567
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
136msgid "(not found)"
137msgstr "(no trobat)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid " Installed: "
141msgstr " Instaŀlat: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1588
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148msgid "(none)"
149msgstr "(cap)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1621
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1630
157msgid " Version table:"
158msgstr " Taula de versió:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
162#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1750
170#, fuzzy
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210"\n"
211"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213"\n"
214"Ordres:\n"
215" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230" policy - Mostra la configuració de política\n"
231"\n"
232"Opcions:\n"
233" -h Aquest text d'ajuda.\n"
234" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235" -s=? La memòria cau de la font.\n"
236" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241"informació.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252#, c-format
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257msgid ""
258"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261"mount point."
262msgstr ""
263
264#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268#: cmdline/apt-config.cc:48
269msgid "Arguments not in pairs"
270msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272#: cmdline/apt-config.cc:89
273msgid ""
274"Usage: apt-config [options] command\n"
275"\n"
276"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277"\n"
278"Commands:\n"
279" shell - Shell mode\n"
280" dump - Show the configuration\n"
281"\n"
282"Options:\n"
283" -h This help text.\n"
284" -c=? Read this configuration file\n"
285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286msgstr ""
287"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288"\n"
289"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290"\n"
291"Ordres:\n"
292" shell - Mode shell\n"
293" dump - Mostra la configuració\n"
294"\n"
295"Opcions:\n"
296" -h Aquest text d'ajuda.\n"
297" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:245
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:327
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:330
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:367
316#, c-format
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:423
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:454
326#, c-format
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331#: apt-private/private-install.cc:865
332#, c-format
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337#, c-format
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342msgid ""
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
345msgstr ""
346"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347"en el seu lloc."
348
349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351msgstr ""
352"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:726
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
363#, c-format
364msgid "Unable to find a source package for %s"
365msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:786
368#, c-format
369msgid ""
370"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371"%s\n"
372msgstr ""
373"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
374"versions «%s» a:\n"
375"%s\n"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:791
378#, c-format
379msgid ""
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383msgstr ""
384"Empreu:\n"
385"bzr branch %s\n"
386"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387"paquet.\n"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:839
390#, c-format
391msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
395#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
396#, c-format
397msgid "Couldn't determine free space in %s"
398msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:886
401#, c-format
402msgid "You don't have enough free space in %s"
403msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
404
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407#: cmdline/apt-get.cc:895
408#, c-format
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:900
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:906
420#, c-format
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Obtén el font %s\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:924
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
427
428#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:954
433#, c-format
434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435msgstr ""
436"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:967
439#, c-format
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:968
444#, c-format
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:996
449#, c-format
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1015
454msgid "Child process failed"
455msgstr "Ha fallat el procés fill"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1034
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461"per a"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1059
464#, c-format
465msgid ""
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
468msgstr ""
469"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470"APT::Architectures per a configurar-ho"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
473#, c-format
474msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475msgstr ""
476"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1106
479#, c-format
480msgid "%s has no build depends.\n"
481msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1276
484#, c-format
485msgid ""
486"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487"packages"
488msgstr ""
489"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490"paquets «%s»"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1294
493#, c-format
494msgid ""
495"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496"found"
497msgstr ""
498"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499"%s"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:1317
502#, c-format
503msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504msgstr ""
505"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506"massa nou"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1356
509#, c-format
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512"package %s can't satisfy version requirements"
513msgstr ""
514"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1362
518#, c-format
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521"version"
522msgstr ""
523"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524"candidata"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1385
527#, c-format
528msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1400
532#, c-format
533msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1405
537msgid "Failed to process build dependencies"
538msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
541#, c-format
542msgid "Changelog for %s (%s)"
543msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1596
546msgid "Supported modules:"
547msgstr "Mòduls suportats:"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1637
550#, fuzzy
551msgid ""
552"Usage: apt-get [options] command\n"
553" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555"\n"
556"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558"and install.\n"
559"\n"
560"Commands:\n"
561" update - Retrieve new lists of packages\n"
562" upgrade - Perform an upgrade\n"
563" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564" remove - Remove packages\n"
565" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566" purge - Remove packages and config files\n"
567" source - Download source archives\n"
568" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571" clean - Erase downloaded archive files\n"
572" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575" download - Download the binary package into the current directory\n"
576"\n"
577"Options:\n"
578" -h This help text.\n"
579" -q Loggable output - no progress indicator\n"
580" -qq No output except for errors\n"
581" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587" -b Build the source package after fetching it\n"
588" -V Show verbose version numbers\n"
589" -c=? Read this configuration file\n"
590" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592"pages for more information and options.\n"
593" This APT has Super Cow Powers.\n"
594msgstr ""
595"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598"\n"
599"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601"update i install.\n"
602"\n"
603"Ordres:\n"
604" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605" upgrade - Realitza una actualització\n"
606" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607" remove - Suprimeix paquets\n"
608" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610" source - Baixa arxius font\n"
611" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621"\n"
622"Opcions:\n"
623" -h Aquest text d'ajuda\n"
624" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633" -V Mostra els números de versió detallats\n"
634" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636" -o dir::cache=/tmp\n"
637"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638"per a obtenir més informació i opcions.\n"
639" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:36
642msgid "Need one URL as argument"
643msgstr ""
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:49
646#, fuzzy
647msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
649
650#: cmdline/apt-helper.cc:67
651msgid "Download Failed"
652msgstr ""
653
654#: cmdline/apt-helper.cc:80
655msgid ""
656"Usage: apt-helper [options] command\n"
657" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658"\n"
659"apt-helper is a internal helper for apt\n"
660"\n"
661"Commands:\n"
662" download-file - download the given uri to the target-path\n"
663" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664"\n"
665" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666msgstr ""
667
668#: cmdline/apt-mark.cc:68
669#, c-format
670msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
672
673#: cmdline/apt-mark.cc:74
674#, c-format
675msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
677
678#: cmdline/apt-mark.cc:76
679#, c-format
680msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:241
684#, c-format
685msgid "%s was already set on hold.\n"
686msgstr "%s ja estava retingut.\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:243
689#, c-format
690msgid "%s was already not hold.\n"
691msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
694#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
695#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
696#, c-format
697msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698msgstr "Esperava %s però no hi era"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
701#, c-format
702msgid "%s set on hold.\n"
703msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
704
705#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
706#, c-format
707msgid "Canceled hold on %s.\n"
708msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
709
710#: cmdline/apt-mark.cc:345
711msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:392
715msgid ""
716"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717"\n"
718"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720"\n"
721"Commands:\n"
722" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724" hold - Mark a package as held back\n"
725" unhold - Unset a package set as held back\n"
726" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728" showhold - Print the list of package on hold\n"
729"\n"
730"Options:\n"
731" -h This help text.\n"
732" -q Loggable output - no progress indicator\n"
733" -qq No output except for errors\n"
734" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736" -c=? Read this configuration file\n"
737" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739msgstr ""
740
741#: cmdline/apt.cc:47
742msgid ""
743"Usage: apt [options] command\n"
744"\n"
745"CLI for apt.\n"
746"Basic commands: \n"
747" list - list packages based on package names\n"
748" search - search in package descriptions\n"
749" show - show package details\n"
750"\n"
751" update - update list of available packages\n"
752"\n"
753" install - install packages\n"
754" remove - remove packages\n"
755"\n"
756" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758"packages\n"
759"\n"
760" edit-sources - edit the source information file\n"
761msgstr ""
762
763#: methods/cdrom.cc:203
764#, c-format
765msgid "Unable to read the cdrom database %s"
766msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
767
768#: methods/cdrom.cc:212
769msgid ""
770"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
771"cannot be used to add new CD-ROMs"
772msgstr ""
773"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
774"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
775
776#: methods/cdrom.cc:222
777msgid "Wrong CD-ROM"
778msgstr "CD erroni"
779
780#: methods/cdrom.cc:249
781#, c-format
782msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
783msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
784
785#: methods/cdrom.cc:254
786msgid "Disk not found."
787msgstr "No s'ha trobat el disc"
788
789#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
790msgid "File not found"
791msgstr "Fitxer no trobat"
792
793#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
794#: methods/rred.cc:608
795msgid "Failed to stat"
796msgstr "L'estat ha fallat"
797
798#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
799msgid "Failed to set modification time"
800msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
801
802#: methods/file.cc:48
803msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
804msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
805
806#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
807#: methods/ftp.cc:177
808msgid "Logging in"
809msgstr "S'està accedint a"
810
811#: methods/ftp.cc:183
812msgid "Unable to determine the peer name"
813msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
814
815#: methods/ftp.cc:188
816msgid "Unable to determine the local name"
817msgstr "No es pot determinar el nom local"
818
819#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
820#, c-format
821msgid "The server refused the connection and said: %s"
822msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
823
824#: methods/ftp.cc:225
825#, c-format
826msgid "USER failed, server said: %s"
827msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828
829#: methods/ftp.cc:232
830#, c-format
831msgid "PASS failed, server said: %s"
832msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
833
834#: methods/ftp.cc:252
835msgid ""
836"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837"is empty."
838msgstr ""
839"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
840"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
841
842#: methods/ftp.cc:280
843#, c-format
844msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
845msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846
847#: methods/ftp.cc:306
848#, c-format
849msgid "TYPE failed, server said: %s"
850msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
851
852#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
853msgid "Connection timeout"
854msgstr "Temps de connexió finalitzat"
855
856#: methods/ftp.cc:350
857msgid "Server closed the connection"
858msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
859
860#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
863msgid "Read error"
864msgstr "Error de lectura"
865
866#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
867msgid "A response overflowed the buffer."
868msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
869
870#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
871msgid "Protocol corruption"
872msgstr "Protocol corromput"
873
874#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
876#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
878msgid "Write error"
879msgstr "Error d'escriptura"
880
881#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
882msgid "Could not create a socket"
883msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
884
885#: methods/ftp.cc:712
886msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
887msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
888
889#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
890msgid "Failed"
891msgstr "Ha fallat"
892
893#: methods/ftp.cc:718
894msgid "Could not connect passive socket."
895msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
896
897#: methods/ftp.cc:735
898msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
899msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
900
901# abastar? huh? jm
902#: methods/ftp.cc:749
903msgid "Could not bind a socket"
904msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
905
906#: methods/ftp.cc:753
907msgid "Could not listen on the socket"
908msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
909
910#: methods/ftp.cc:760
911msgid "Could not determine the socket's name"
912msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
913
914#: methods/ftp.cc:792
915msgid "Unable to send PORT command"
916msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
917
918#: methods/ftp.cc:802
919#, c-format
920msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
922
923#: methods/ftp.cc:811
924#, c-format
925msgid "EPRT failed, server said: %s"
926msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
927
928#: methods/ftp.cc:831
929msgid "Data socket connect timed out"
930msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
931
932#: methods/ftp.cc:838
933msgid "Unable to accept connection"
934msgstr "No es pot acceptar la connexió"
935
936#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
937msgid "Problem hashing file"
938msgstr "Problema escollint el fitxer"
939
940#: methods/ftp.cc:890
941#, c-format
942msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
944
945#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
946msgid "Data socket timed out"
947msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
948
949#: methods/ftp.cc:935
950#, c-format
951msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
953
954#. Get the files information
955#: methods/ftp.cc:1014
956msgid "Query"
957msgstr "Consulta"
958
959#: methods/ftp.cc:1128
960msgid "Unable to invoke "
961msgstr "No es pot invocar"
962
963#: methods/connect.cc:76
964#, c-format
965msgid "Connecting to %s (%s)"
966msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
967
968#: methods/connect.cc:87
969#, c-format
970msgid "[IP: %s %s]"
971msgstr "[IP: %s %s]"
972
973#: methods/connect.cc:94
974#, c-format
975msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
977
978#: methods/connect.cc:100
979#, c-format
980msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
982
983#: methods/connect.cc:108
984#, c-format
985msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
987
988#: methods/connect.cc:126
989#, c-format
990msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
992
993#. We say this mainly because the pause here is for the
994#. ssh connection that is still going
995#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
996#, c-format
997msgid "Connecting to %s"
998msgstr "S'està connectant amb %s"
999
1000#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1001#, c-format
1002msgid "Could not resolve '%s'"
1003msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1004
1005#: methods/connect.cc:205
1006#, c-format
1007msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1009
1010#: methods/connect.cc:209
1011#, fuzzy, c-format
1012msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015#: methods/connect.cc:211
1016#, c-format
1017msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1019
1020#: methods/connect.cc:258
1021#, c-format
1022msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1024
1025#: methods/gpgv.cc:168
1026msgid ""
1027"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1028msgstr ""
1029"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1030"l'emprempta digital de la clau!"
1031
1032#: methods/gpgv.cc:172
1033msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1035
1036#: methods/gpgv.cc:174
1037msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1038msgstr ""
1039"No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1040"instaŀlat el gpgv?)"
1041
1042#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043#: methods/gpgv.cc:180
1044#, c-format
1045msgid ""
1046"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047"authentication?)"
1048msgstr ""
1049
1050#: methods/gpgv.cc:184
1051msgid "Unknown error executing gpgv"
1052msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1053
1054#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1055msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1057
1058#: methods/gpgv.cc:231
1059msgid ""
1060"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061"available:\n"
1062msgstr ""
1063"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1064"està disponible:\n"
1065
1066#: methods/gzip.cc:69
1067msgid "Empty files can't be valid archives"
1068msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1069
1070#: methods/http.cc:511
1071msgid "Error writing to the file"
1072msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1073
1074#: methods/http.cc:525
1075msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076msgstr ""
1077"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1078
1079#: methods/http.cc:527
1080msgid "Error reading from server"
1081msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1082
1083#: methods/http.cc:563
1084msgid "Error writing to file"
1085msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1086
1087#: methods/http.cc:623
1088msgid "Select failed"
1089msgstr "Ha fallat la selecció"
1090
1091#: methods/http.cc:628
1092msgid "Connection timed out"
1093msgstr "Connexió finalitzada"
1094
1095#: methods/http.cc:651
1096msgid "Error writing to output file"
1097msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1098
1099#: methods/server.cc:52
1100msgid "Waiting for headers"
1101msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1102
1103#: methods/server.cc:110
1104msgid "Bad header line"
1105msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1106
1107#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1108msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1109msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1110
1111#: methods/server.cc:172
1112msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1114
1115#: methods/server.cc:195
1116msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1118
1119#: methods/server.cc:197
1120msgid "This HTTP server has broken range support"
1121msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1122
1123#: methods/server.cc:221
1124msgid "Unknown date format"
1125msgstr "Format de la data desconegut"
1126
1127#: methods/server.cc:490
1128msgid "Bad header data"
1129msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1130
1131#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1132msgid "Connection failed"
1133msgstr "Ha fallat la connexió"
1134
1135#: methods/server.cc:655
1136msgid "Internal error"
1137msgstr "Error intern"
1138
1139#: apt-private/private-list.cc:129
1140msgid "Listing"
1141msgstr ""
1142
1143#: apt-private/private-list.cc:159
1144#, c-format
1145msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1146msgid_plural ""
1147"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1148msgstr[0] ""
1149msgstr[1] ""
1150
1151#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1152msgid "Correcting dependencies..."
1153msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1154
1155#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1156msgid " failed."
1157msgstr " ha fallat."
1158
1159#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1160msgid "Unable to correct dependencies"
1161msgstr "No es poden corregir les dependències"
1162
1163#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1164msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1165msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1166
1167#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1168msgid " Done"
1169msgstr " Fet"
1170
1171#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1172msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1173msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1174
1175#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1176msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1177msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1178
1179#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1180#: apt-private/private-show.cc:89
1181msgid "unknown"
1182msgstr ""
1183
1184#: apt-private/private-output.cc:265
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1187msgstr " [Instaŀlat]"
1188
1189#: apt-private/private-output.cc:268
1190#, fuzzy
1191msgid "[installed,local]"
1192msgstr " [Instaŀlat]"
1193
1194#: apt-private/private-output.cc:270
1195msgid "[installed,auto-removable]"
1196msgstr ""
1197
1198#: apt-private/private-output.cc:272
1199#, fuzzy
1200msgid "[installed,automatic]"
1201msgstr " [Instaŀlat]"
1202
1203#: apt-private/private-output.cc:274
1204#, fuzzy
1205msgid "[installed]"
1206msgstr " [Instaŀlat]"
1207
1208#: apt-private/private-output.cc:277
1209#, c-format
1210msgid "[upgradable from: %s]"
1211msgstr ""
1212
1213#: apt-private/private-output.cc:281
1214msgid "[residual-config]"
1215msgstr ""
1216
1217#: apt-private/private-output.cc:455
1218#, c-format
1219msgid "but %s is installed"
1220msgstr "però està instaŀlat %s"
1221
1222#: apt-private/private-output.cc:457
1223#, c-format
1224msgid "but %s is to be installed"
1225msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1226
1227#: apt-private/private-output.cc:464
1228msgid "but it is not installable"
1229msgstr "però no és instaŀlable"
1230
1231#: apt-private/private-output.cc:466
1232msgid "but it is a virtual package"
1233msgstr "però és un paquet virtual"
1234
1235#: apt-private/private-output.cc:469
1236msgid "but it is not installed"
1237msgstr "però no està instaŀlat"
1238
1239#: apt-private/private-output.cc:469
1240msgid "but it is not going to be installed"
1241msgstr "però no serà instaŀlat"
1242
1243#: apt-private/private-output.cc:474
1244msgid " or"
1245msgstr " o"
1246
1247#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1248msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1249msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1250
1251#: apt-private/private-output.cc:523
1252msgid "The following NEW packages will be installed:"
1253msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1254
1255#: apt-private/private-output.cc:549
1256msgid "The following packages will be REMOVED:"
1257msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1258
1259#: apt-private/private-output.cc:571
1260msgid "The following packages have been kept back:"
1261msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1262
1263#: apt-private/private-output.cc:592
1264msgid "The following packages will be upgraded:"
1265msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:613
1268msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1269msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1270
1271#: apt-private/private-output.cc:633
1272msgid "The following held packages will be changed:"
1273msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1274
1275#: apt-private/private-output.cc:688
1276#, c-format
1277msgid "%s (due to %s) "
1278msgstr "%s (per %s) "
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:696
1281msgid ""
1282"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1283"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1284msgstr ""
1285"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1286"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1287
1288#: apt-private/private-output.cc:727
1289#, c-format
1290msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1291msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1292
1293#: apt-private/private-output.cc:731
1294#, c-format
1295msgid "%lu reinstalled, "
1296msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1297
1298#: apt-private/private-output.cc:733
1299#, c-format
1300msgid "%lu downgraded, "
1301msgstr "%lu desactualitzats, "
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:735
1304#, c-format
1305msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1306msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1307
1308#: apt-private/private-output.cc:739
1309#, c-format
1310msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1311msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1312
1313#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1314#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1315#. The user has to answer with an input matching the
1316#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1317#: apt-private/private-output.cc:761
1318msgid "[Y/n]"
1319msgstr "[S/n]"
1320
1321#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1322#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1323#. The user has to answer with an input matching the
1324#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1325#: apt-private/private-output.cc:767
1326msgid "[y/N]"
1327msgstr "[s/N]"
1328
1329#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1330#: apt-private/private-output.cc:778
1331msgid "Y"
1332msgstr "S"
1333
1334#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1335#: apt-private/private-output.cc:784
1336msgid "N"
1337msgstr "N"
1338
1339#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1340#, c-format
1341msgid "Regex compilation error - %s"
1342msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1343
1344#: apt-private/private-update.cc:31
1345msgid "The update command takes no arguments"
1346msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1347
1348#: apt-private/private-update.cc:97
1349#, c-format
1350msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1351msgid_plural ""
1352"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1353msgstr[0] ""
1354msgstr[1] ""
1355
1356#: apt-private/private-update.cc:101
1357msgid "All packages are up to date."
1358msgstr ""
1359
1360#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1361msgid "Sorting"
1362msgstr ""
1363
1364#: apt-private/private-show.cc:156
1365#, c-format
1366msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1367msgid_plural ""
1368"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1369msgstr[0] ""
1370msgstr[1] ""
1371
1372#: apt-private/private-show.cc:163
1373msgid "not a real package (virtual)"
1374msgstr ""
1375
1376#: apt-private/private-main.cc:32
1377msgid ""
1378"NOTE: This is only a simulation!\n"
1379" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1380" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1381" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1382msgstr ""
1383"Nota: Això només és una simulació!\n"
1384" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1385" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1386" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:82
1389msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1390msgstr ""
1391"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1392"trencats!"
1393
1394#: apt-private/private-install.cc:91
1395msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1396msgstr ""
1397"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1398
1399#: apt-private/private-install.cc:110
1400msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1401msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1402
1403#: apt-private/private-install.cc:148
1404msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1405msgstr ""
1406"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1407
1408#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410#: apt-private/private-install.cc:155
1411#, c-format
1412msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1413msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1414
1415#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417#: apt-private/private-install.cc:160
1418#, c-format
1419msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1420msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1421
1422#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424#: apt-private/private-install.cc:167
1425#, c-format
1426msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1427msgstr ""
1428"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1429
1430#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1431#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1432#: apt-private/private-install.cc:172
1433#, c-format
1434msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1435msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:200
1438#, c-format
1439msgid "You don't have enough free space in %s."
1440msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1443msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1444msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1447msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1448msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1449
1450#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1451#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1452#: apt-private/private-install.cc:220
1453msgid "Yes, do as I say!"
1454msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:222
1457#, c-format
1458msgid ""
1459"You are about to do something potentially harmful.\n"
1460"To continue type in the phrase '%s'\n"
1461" ?] "
1462msgstr ""
1463"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1464"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1465" ?] "
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1468msgid "Abort."
1469msgstr "Avortat."
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:243
1472msgid "Do you want to continue?"
1473msgstr "Voleu continuar?"
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:313
1476msgid "Some files failed to download"
1477msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1478
1479#: apt-private/private-install.cc:320
1480msgid ""
1481"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1482"missing?"
1483msgstr ""
1484"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1485"intenteu-ho amb --fix-missing."
1486
1487#: apt-private/private-install.cc:324
1488msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1489msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1490
1491#: apt-private/private-install.cc:329
1492msgid "Unable to correct missing packages."
1493msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1494
1495#: apt-private/private-install.cc:330
1496msgid "Aborting install."
1497msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1498
1499#: apt-private/private-install.cc:366
1500msgid ""
1501"The following package disappeared from your system as\n"
1502"all files have been overwritten by other packages:"
1503msgid_plural ""
1504"The following packages disappeared from your system as\n"
1505"all files have been overwritten by other packages:"
1506msgstr[0] ""
1507"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1508"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1509msgstr[1] ""
1510"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1511"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:370
1514msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1515msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1516
1517#: apt-private/private-install.cc:391
1518msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1519msgstr ""
1520"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1521"automàtic"
1522
1523#: apt-private/private-install.cc:499
1524msgid ""
1525"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1526"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1527msgstr ""
1528"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1529"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1530
1531#.
1532#. if (Packages == 1)
1533#. {
1534#. c1out << std::endl;
1535#. c1out <<
1536#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1537#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1538#. "that package should be filed.") << std::endl;
1539#. }
1540#.
1541#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1542msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1543msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1544
1545#: apt-private/private-install.cc:506
1546msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1547msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1548
1549#: apt-private/private-install.cc:513
1550msgid ""
1551"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1552msgid_plural ""
1553"The following packages were automatically installed and are no longer "
1554"required:"
1555msgstr[0] ""
1556"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1557msgstr[1] ""
1558"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1559
1560#: apt-private/private-install.cc:517
1561#, c-format
1562msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1563msgid_plural ""
1564"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1565msgstr[0] ""
1566"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1567msgstr[1] ""
1568"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1569
1570#: apt-private/private-install.cc:519
1571msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1572msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1573msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1574msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1575
1576#: apt-private/private-install.cc:612
1577msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1578msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1579
1580#: apt-private/private-install.cc:614
1581msgid ""
1582"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1583"solution)."
1584msgstr ""
1585"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1586"especifiqueu una solució)."
1587
1588#: apt-private/private-install.cc:638
1589msgid ""
1590"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1591"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1592"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1593"or been moved out of Incoming."
1594msgstr ""
1595"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1596"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1597"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1598"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1599
1600#: apt-private/private-install.cc:659
1601msgid "Broken packages"
1602msgstr "Paquets trencats"
1603
1604#: apt-private/private-install.cc:712
1605msgid "The following extra packages will be installed:"
1606msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1607
1608#: apt-private/private-install.cc:802
1609msgid "Suggested packages:"
1610msgstr "Paquets suggerits:"
1611
1612#: apt-private/private-install.cc:803
1613msgid "Recommended packages:"
1614msgstr "Paquets recomanats:"
1615
1616#: apt-private/private-install.cc:825
1617#, c-format
1618msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1619msgstr ""
1620"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1621
1622#: apt-private/private-install.cc:829
1623#, c-format
1624msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1625msgstr ""
1626"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1627
1628#: apt-private/private-install.cc:841
1629#, c-format
1630msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1631msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1632
1633#: apt-private/private-install.cc:846
1634#, c-format
1635msgid "%s is already the newest version.\n"
1636msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1637
1638#: apt-private/private-install.cc:894
1639#, c-format
1640msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1641msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1642
1643#: apt-private/private-install.cc:899
1644#, c-format
1645msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1646msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1647
1648#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1649#: apt-private/private-install.cc:941
1650#, c-format
1651msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1652msgstr ""
1653"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1654"«%s»?\n"
1655
1656#: apt-private/private-install.cc:947
1657#, c-format
1658msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1659msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1660
1661#: apt-private/private-download.cc:36
1662msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1664
1665#: apt-private/private-download.cc:40
1666msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1668
1669#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1670msgid "Some packages could not be authenticated"
1671msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1672
1673#: apt-private/private-download.cc:50
1674msgid "Install these packages without verification?"
1675msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1676
1677#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1678#, c-format
1679msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1681
1682#: apt-private/private-sources.cc:58
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1686
1687#: apt-private/private-sources.cc:70
1688#, c-format
1689msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690msgstr ""
1691
1692#: apt-private/private-search.cc:69
1693msgid "Full Text Search"
1694msgstr ""
1695
1696#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1697msgid "Calculating upgrade... "
1698msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1699
1700#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1701msgid "Done"
1702msgstr "Fet"
1703
1704#: apt-private/acqprogress.cc:66
1705msgid "Hit "
1706msgstr "Obj "
1707
1708#: apt-private/acqprogress.cc:90
1709msgid "Get:"
1710msgstr "Bai:"
1711
1712#: apt-private/acqprogress.cc:121
1713msgid "Ign "
1714msgstr "Ign "
1715
1716#: apt-private/acqprogress.cc:125
1717msgid "Err "
1718msgstr "Err "
1719
1720#: apt-private/acqprogress.cc:146
1721#, c-format
1722msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1723msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1724
1725#: apt-private/acqprogress.cc:236
1726#, c-format
1727msgid " [Working]"
1728msgstr " [Treballant]"
1729
1730#: apt-private/acqprogress.cc:297
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"Media change: please insert the disc labeled\n"
1734" '%s'\n"
1735"in the drive '%s' and press enter\n"
1736msgstr ""
1737"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1738" «%s»\n"
1739"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1740
1741#. Only warn if there are no sources.list.d.
1742#. Only warn if there is no sources.list file.
1743#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1744#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1745#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1746#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1748#, c-format
1749msgid "Unable to read %s"
1750msgstr "No es pot llegir %s"
1751
1752#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1753#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1754#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1755#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1756#, c-format
1757msgid "Unable to change to %s"
1758msgstr "No es pot canviar a %s"
1759
1760#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761#. and provide a config option to define that default
1762#: methods/mirror.cc:280
1763#, c-format
1764msgid "No mirror file '%s' found "
1765msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1766
1767#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768#. and provide a config option to define that default
1769#: methods/mirror.cc:287
1770#, c-format
1771msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1773
1774#: methods/mirror.cc:315
1775#, fuzzy, c-format
1776msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1778
1779#: methods/mirror.cc:445
1780#, c-format
1781msgid "[Mirror: %s]"
1782msgstr "[Rèplica: %s]"
1783
1784#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1787
1788#: methods/rsh.cc:346
1789msgid "Connection closed prematurely"
1790msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1791
1792#: dselect/install:33
1793msgid "Bad default setting!"
1794msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1795
1796#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797#: dselect/install:106 dselect/update:45
1798msgid "Press enter to continue."
1799msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1800
1801#: dselect/install:92
1802msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1804
1805#: dselect/install:102
1806msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1807msgstr ""
1808"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1809
1810#: dselect/install:103
1811msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1812msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1813
1814#: dselect/install:104
1815msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1816msgstr ""
1817"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1818"errors"
1819
1820#: dselect/install:105
1821msgid ""
1822"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1823msgstr ""
1824"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1825"[I]nstaŀla una altra vegada"
1826
1827#: dselect/update:30
1828msgid "Merging available information"
1829msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1830
1831#: apt-inst/filelist.cc:380
1832msgid "DropNode called on still linked node"
1833msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1834
1835#: apt-inst/filelist.cc:412
1836msgid "Failed to locate the hash element!"
1837msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1838
1839#: apt-inst/filelist.cc:459
1840msgid "Failed to allocate diversion"
1841msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1842
1843#: apt-inst/filelist.cc:464
1844msgid "Internal error in AddDiversion"
1845msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1846
1847#: apt-inst/filelist.cc:477
1848#, c-format
1849msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1850msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1851
1852#: apt-inst/filelist.cc:506
1853#, c-format
1854msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1855msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1856
1857#: apt-inst/filelist.cc:549
1858#, c-format
1859msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1860msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1861
1862#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1863#, c-format
1864msgid "The path %s is too long"
1865msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1866
1867#: apt-inst/extract.cc:132
1868#, c-format
1869msgid "Unpacking %s more than once"
1870msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1871
1872#: apt-inst/extract.cc:142
1873#, c-format
1874msgid "The directory %s is diverted"
1875msgstr "El directori %s està desviat"
1876
1877#: apt-inst/extract.cc:152
1878#, c-format
1879msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1880msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1881
1882#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1883msgid "The diversion path is too long"
1884msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1885
1886#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1887#: ftparchive/cachedb.cc:182
1888#, c-format
1889msgid "Failed to stat %s"
1890msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1891
1892#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1893#, c-format
1894msgid "Failed to rename %s to %s"
1895msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1896
1897#: apt-inst/extract.cc:249
1898#, c-format
1899msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1900msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1901
1902#: apt-inst/extract.cc:289
1903msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1904msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1905
1906#: apt-inst/extract.cc:293
1907msgid "The path is too long"
1908msgstr "La ruta és massa llarga"
1909
1910#: apt-inst/extract.cc:421
1911#, c-format
1912msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1913msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1914
1915#: apt-inst/extract.cc:438
1916#, c-format
1917msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1918msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1919
1920#: apt-inst/extract.cc:498
1921#, c-format
1922msgid "Unable to stat %s"
1923msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1924
1925#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1926#, c-format
1927msgid "Failed to write file %s"
1928msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1929
1930#: apt-inst/dirstream.cc:105
1931#, c-format
1932msgid "Failed to close file %s"
1933msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1934
1935#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1936#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1937#, c-format
1938msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1939msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1940
1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1942#, c-format
1943msgid "Internal error, could not locate member %s"
1944msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1945
1946#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1947msgid "Unparsable control file"
1948msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1949
1950#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1951msgid "Invalid archive signature"
1952msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1953
1954#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1955msgid "Error reading archive member header"
1956msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1957
1958#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1959#, c-format
1960msgid "Invalid archive member header %s"
1961msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1962
1963#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1964msgid "Invalid archive member header"
1965msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1966
1967#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1968msgid "Archive is too short"
1969msgstr "L'arxiu és massa petit"
1970
1971#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1972msgid "Failed to read the archive headers"
1973msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1974
1975#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1976msgid "Failed to create pipes"
1977msgstr "No es poden crear els conductes"
1978
1979#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1980msgid "Failed to exec gzip "
1981msgstr "No es pot executar el gzip "
1982
1983#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1984msgid "Corrupted archive"
1985msgstr "Arxiu corromput"
1986
1987#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1988msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1989msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1990
1991#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1992#, c-format
1993msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1994msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1995
1996#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1997#, c-format
1998msgid "Progress: [%3i%%]"
1999msgstr ""
2000
2001#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2002msgid "Running dpkg"
2003msgstr "S'està executant dpkg"
2004
2005#: apt-pkg/init.cc:146
2006#, c-format
2007msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2008msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2009
2010#: apt-pkg/init.cc:162
2011msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2012msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2013
2014#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2015#, c-format
2016msgid "Wrote %i records.\n"
2017msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2018
2019#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2020#, c-format
2021msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2022msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2023
2024#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2025#, c-format
2026msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2027msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2028
2029#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2030#, c-format
2031msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2032msgstr ""
2033"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2034"coincidents\n"
2035
2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2037#, c-format
2038msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2040
2041#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2042#, c-format
2043msgid "Hash mismatch for: %s"
2044msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2045
2046#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2047#, c-format
2048msgid "The method driver %s could not be found."
2049msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2050
2051#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2052#, fuzzy, c-format
2053msgid "Is the package %s installed?"
2054msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2055
2056#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2057#, c-format
2058msgid "Method %s did not start correctly"
2059msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2060
2061#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2062#, c-format
2063msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2064msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2065
2066#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2067msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2068msgstr ""
2069"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2070
2071#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2072msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2073msgstr ""
2074"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2075
2076#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2077msgid "The list of sources could not be read."
2078msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2081msgid "Empty package cache"
2082msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2085msgid "The package cache file is corrupted"
2086msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2089msgid "The package cache file is an incompatible version"
2090msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2093msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2094msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2095
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2097#, c-format
2098msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2099msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2100
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2102msgid "The package cache was built for a different architecture"
2103msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2104
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2106msgid "Depends"
2107msgstr "Depèn"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110msgid "PreDepends"
2111msgstr "Predepèn"
2112
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114msgid "Suggests"
2115msgstr "Suggereix"
2116
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2118msgid "Recommends"
2119msgstr "Recomana"
2120
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122msgid "Conflicts"
2123msgstr "Entra en conflicte"
2124
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126msgid "Replaces"
2127msgstr "Reemplaça"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2130msgid "Obsoletes"
2131msgstr "Fa obsolet"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134msgid "Breaks"
2135msgstr "Trenca"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138msgid "Enhances"
2139msgstr "Millora"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2142msgid "important"
2143msgstr "important"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146msgid "required"
2147msgstr "requerit"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150msgid "standard"
2151msgstr "estàndard"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2154msgid "optional"
2155msgstr "opcional"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158msgid "extra"
2159msgstr "extra"
2160
2161#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2162#, c-format
2163msgid "Index file type '%s' is not supported"
2164msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2165
2166#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2167#, fuzzy, c-format
2168msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2169msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2170
2171#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2172#, c-format
2173msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2174msgstr ""
2175"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2176
2177#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2178#, c-format
2179msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2180msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2181
2182#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2183#, c-format
2184msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2185msgstr ""
2186"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2187
2188#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2189#, c-format
2190msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2191msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2192
2193#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2194#, c-format
2195msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2196msgstr ""
2197"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2198
2199#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2200#, c-format
2201msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2202msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2203
2204#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2205#, c-format
2206msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2207msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2208
2209#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2210#, c-format
2211msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2212msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2213
2214#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2215#, c-format
2216msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2217msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2218
2219#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2220#, c-format
2221msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2222msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2223
2224#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2225#, c-format
2226msgid "Opening %s"
2227msgstr "S'està obrint %s"
2228
2229#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2230#, c-format
2231msgid "Line %u too long in source list %s."
2232msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2233
2234#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2235#, c-format
2236msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2237msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2238
2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2240#, c-format
2241msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2242msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2243
2244#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2245#, fuzzy, c-format
2246msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2247msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2248
2249#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2250#, fuzzy, c-format
2251msgid "Clean of %s is not supported"
2252msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2253
2254#: apt-pkg/clean.cc:64
2255#, c-format
2256msgid "Unable to stat %s."
2257msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2258
2259#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2260msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2261msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2262
2263#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2264#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2265#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2269#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2270#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2271#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2272#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2274#, c-format
2275msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2276msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2279msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2280msgstr ""
2281"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2282
2283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2284msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2285msgstr ""
2286"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2287
2288#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2289msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2290msgstr ""
2291"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2292"gestionar. "
2293
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2295msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2296msgstr ""
2297"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2298"gestionar."
2299
2300#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2301#, c-format
2302msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2303msgstr ""
2304"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2305
2306#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2307#, c-format
2308msgid "Couldn't stat source package list %s"
2309msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2312#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2313msgid "Reading package lists"
2314msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2317msgid "Collecting File Provides"
2318msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2321#, c-format
2322msgid "Unable to write to %s"
2323msgstr "No es pot escriure en %s"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2326msgid "IO Error saving source cache"
2327msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2328
2329#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2330msgid "Send scenario to solver"
2331msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2332
2333#: apt-pkg/edsp.cc:241
2334msgid "Send request to solver"
2335msgstr "Envia la petició al resoledor"
2336
2337#: apt-pkg/edsp.cc:320
2338msgid "Prepare for receiving solution"
2339msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2340
2341#: apt-pkg/edsp.cc:327
2342msgid "External solver failed without a proper error message"
2343msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2344
2345#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2346msgid "Execute external solver"
2347msgstr "Executa un resoledor extern"
2348
2349#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2350#, c-format
2351msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2352msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2353
2354#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2355msgid "Hash Sum mismatch"
2356msgstr "La suma resum no concorda"
2357
2358#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2359msgid "Size mismatch"
2360msgstr "La mida no concorda"
2361
2362#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2363#, fuzzy
2364msgid "Invalid file format"
2365msgstr "Operació no vàlida %s"
2366
2367#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2368#, c-format
2369msgid ""
2370"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2371"or malformed file)"
2372msgstr ""
2373"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2374"al sources.list o fitxer malformat)"
2375
2376#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2377#, c-format
2378msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2379msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2380
2381#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2382msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2383msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2384
2385#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2386#, c-format
2387msgid ""
2388"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2389"repository will not be applied."
2390msgstr ""
2391"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2392"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2393
2394#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2395#, c-format
2396msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2397msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2398
2399#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2400#, c-format
2401msgid ""
2402"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2403"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2404msgstr ""
2405"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2406"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2407"%s\n"
2408
2409#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2410#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2411#, c-format
2412msgid "GPG error: %s: %s"
2413msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2414
2415#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2416#, c-format
2417msgid ""
2418"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2419"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2420msgstr ""
2421"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2422"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2423"arquitectura)."
2424
2425#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2426#, c-format
2427msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2428msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2429
2430#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2431#, c-format
2432msgid ""
2433"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2434msgstr ""
2435"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2436"per al paquet %s."
2437
2438#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2439#, c-format
2440msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2441msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2442
2443#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2444#, c-format
2445msgid "List directory %spartial is missing."
2446msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2447
2448#: apt-pkg/acquire.cc:91
2449#, c-format
2450msgid "Archives directory %spartial is missing."
2451msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2452
2453#: apt-pkg/acquire.cc:99
2454#, c-format
2455msgid "Unable to lock directory %s"
2456msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2457
2458#. only show the ETA if it makes sense
2459#. two days
2460#: apt-pkg/acquire.cc:902
2461#, c-format
2462msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2463msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2464
2465#: apt-pkg/acquire.cc:904
2466#, c-format
2467msgid "Retrieving file %li of %li"
2468msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2469
2470#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2471msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2472msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2473
2474#: apt-pkg/policy.cc:83
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2478"available in the sources"
2479msgstr ""
2480"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2481"llançament no és disponible a les fonts"
2482
2483#: apt-pkg/policy.cc:422
2484#, c-format
2485msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2486msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2487
2488#: apt-pkg/policy.cc:444
2489#, c-format
2490msgid "Did not understand pin type %s"
2491msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2492
2493#: apt-pkg/policy.cc:452
2494msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2495msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2496
2497#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2501"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2502msgstr ""
2503"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2504"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2505
2506#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2507#, c-format
2508msgid "Could not configure '%s'. "
2509msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2510
2511#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"This installation run will require temporarily removing the essential "
2515"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2517msgstr ""
2518"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2519"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2520"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2521"LoopBreak."
2522
2523#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2524msgid ""
2525"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2526"used instead."
2527msgstr ""
2528"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2529"emprat els antics."
2530
2531#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2532msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2533msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2534
2535#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2536#, c-format
2537msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2538msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2539
2540#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2541msgid "Waiting for disc...\n"
2542msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2543
2544#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2545msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2546msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2547
2548#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2549msgid "Identifying... "
2550msgstr "S'està identificant…"
2551
2552#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2553#, c-format
2554msgid "Stored label: %s\n"
2555msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2556
2557#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2558msgid "Scanning disc for index files...\n"
2559msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2560
2561#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2565"%zu signatures\n"
2566msgstr ""
2567"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2568"traduccions i %zu signatures\n"
2569
2570#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2571msgid ""
2572"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2573"wrong architecture?"
2574msgstr ""
2575"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2576"arquitectura és incorrecta?"
2577
2578#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2579#, c-format
2580msgid "Found label '%s'\n"
2581msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2582
2583#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2584msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2585msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2586
2587#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"This disc is called: \n"
2591"'%s'\n"
2592msgstr ""
2593"El disc es diu:\n"
2594"«%s»\n"
2595
2596#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2597msgid "Copying package lists..."
2598msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2599
2600#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2601msgid "Writing new source list\n"
2602msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2603
2604#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2605msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2606msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2607
2608#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2609#, c-format
2610msgid ""
2611"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2612msgstr ""
2613"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2614
2615#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2616msgid ""
2617"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2618"held packages."
2619msgstr ""
2620"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2621"causat per paquets retinguts."
2622
2623#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2624msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2625msgstr ""
2626"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2627"trencats."
2628
2629#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2630msgid "Building dependency tree"
2631msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2632
2633#: apt-pkg/depcache.cc:139
2634msgid "Candidate versions"
2635msgstr "Versions candidates"
2636
2637#: apt-pkg/depcache.cc:168
2638msgid "Dependency generation"
2639msgstr "Dependències que genera"
2640
2641#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2642msgid "Reading state information"
2643msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2644
2645#: apt-pkg/depcache.cc:250
2646#, c-format
2647msgid "Failed to open StateFile %s"
2648msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2649
2650#: apt-pkg/depcache.cc:256
2651#, c-format
2652msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2653msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2654
2655#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2656#, c-format
2657msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2658msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2659
2660#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2661#, c-format
2662msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2663msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2664
2665#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2666#, c-format
2667msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2668msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2669
2670#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2671#, c-format
2672msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2673msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2674
2675#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2676#, c-format
2677msgid "Couldn't find task '%s'"
2678msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2679
2680#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2681#, c-format
2682msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2683msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2684
2685#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2686#, fuzzy, c-format
2687msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2688msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2689
2690#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2691#, c-format
2692msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2693msgstr ""
2694"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2695"virtual"
2696
2697#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2698#, c-format
2699msgid ""
2700"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2701"neither of them"
2702msgstr ""
2703"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2704"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2707#, c-format
2708msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2709msgstr ""
2710"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2711"purament virtual"
2712
2713#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2714#, c-format
2715msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2716msgstr ""
2717"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2718"candidata"
2719
2720#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2721#, c-format
2722msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2723msgstr ""
2724"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2725"instaŀlada"
2726
2727#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2728#, c-format
2729msgid "Unable to parse Release file %s"
2730msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2731
2732#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2733#, c-format
2734msgid "No sections in Release file %s"
2735msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2736
2737#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2738#, c-format
2739msgid "No Hash entry in Release file %s"
2740msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2741
2742#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2743#, c-format
2744msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2745msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2746
2747#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2748#, c-format
2749msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2750msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2751
2752#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2753#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2754#, c-format
2755msgid "%lid %lih %limin %lis"
2756msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2757
2758#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2759#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2760#, c-format
2761msgid "%lih %limin %lis"
2762msgstr "%lih %limin %lis"
2763
2764#. min means minutes, s means seconds
2765#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2766#, c-format
2767msgid "%limin %lis"
2768msgstr "%limin %lis"
2769
2770#. s means seconds
2771#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2772#, c-format
2773msgid "%lis"
2774msgstr "%lis"
2775
2776#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2777#, c-format
2778msgid "Selection %s not found"
2779msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2780
2781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2782#, c-format
2783msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2784msgstr ""
2785"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2786
2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2788#, c-format
2789msgid "Could not open lock file %s"
2790msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2791
2792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2793#, c-format
2794msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2795msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2796
2797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2798#, c-format
2799msgid "Could not get lock %s"
2800msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2801
2802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2803#, c-format
2804msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2805msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2806
2807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2808#, c-format
2809msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2810msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2811
2812#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2813#, c-format
2814msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2815msgstr ""
2816"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2817"fitxer"
2818
2819#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2823msgstr ""
2824"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2825"fitxer invàlida"
2826
2827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2828#, c-format
2829msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2830msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2831
2832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2833#, c-format
2834msgid "Sub-process %s received signal %u."
2835msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2836
2837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2838#, c-format
2839msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2840msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2841
2842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2843#, c-format
2844msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2845msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2846
2847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2848#, c-format
2849msgid "Problem closing the gzip file %s"
2850msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2851
2852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2853#, c-format
2854msgid "Could not open file %s"
2855msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2856
2857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2858#, c-format
2859msgid "Could not open file descriptor %d"
2860msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2861
2862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2863msgid "Failed to create subprocess IPC"
2864msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2865
2866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2867msgid "Failed to exec compressor "
2868msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2869
2870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2871#, c-format
2872msgid "read, still have %llu to read but none left"
2873msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2874
2875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2876#, c-format
2877msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2878msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2879
2880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2881#, c-format
2882msgid "Problem closing the file %s"
2883msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2886#, c-format
2887msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2888msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2891#, c-format
2892msgid "Problem unlinking the file %s"
2893msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2894
2895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2896msgid "Problem syncing the file"
2897msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2898
2899#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2900#, c-format
2901msgid "%c%s... Error!"
2902msgstr "%c%s… Error!"
2903
2904#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2905#, c-format
2906msgid "%c%s... Done"
2907msgstr "%c%s… Fet"
2908
2909#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2910msgid "..."
2911msgstr "…"
2912
2913#. Print the spinner
2914#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2915#, c-format
2916msgid "%c%s... %u%%"
2917msgstr "%c%s… %u%%"
2918
2919#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2920msgid "Can't mmap an empty file"
2921msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2924#, c-format
2925msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2926msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2929#, c-format
2930msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2931msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2934msgid "Unable to close mmap"
2935msgstr "No es pot tancar el mmap"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2938msgid "Unable to synchronize mmap"
2939msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2942#, c-format
2943msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2944msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2945
2946#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2947msgid "Failed to truncate file"
2948msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2951#, c-format
2952msgid ""
2953"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2954"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2955msgstr ""
2956"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2957"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2960#, c-format
2961msgid ""
2962"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2963"reached."
2964msgstr ""
2965"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2966"s'ha superat."
2967
2968#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2969msgid ""
2970"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2971msgstr ""
2972"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2973"està deshabilitat per l'usuari."
2974
2975#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2976#, c-format
2977msgid "Unable to stat the mount point %s"
2978msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2981msgid "Failed to stat the cdrom"
2982msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2985#, c-format
2986msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2987msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2990#, c-format
2991msgid "Opening configuration file %s"
2992msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2995#, c-format
2996msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2997msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2998
2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3000#, c-format
3001msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3002msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3005#, c-format
3006msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3007msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3010#, c-format
3011msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3012msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3015#, c-format
3016msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3017msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3020#, c-format
3021msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3022msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3025#, c-format
3026msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3027msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3030#, c-format
3031msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3032msgstr ""
3033"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3034"argument"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3037#, c-format
3038msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3039msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3040
3041#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3042#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3043#, c-format
3044msgid "No keyring installed in %s."
3045msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3046
3047#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3048#, c-format
3049msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3050msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3051
3052#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3054#, c-format
3055msgid "Command line option %s is not understood"
3056msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3059#, c-format
3060msgid "Command line option %s is not boolean"
3061msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3064#, c-format
3065msgid "Option %s requires an argument."
3066msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3067
3068#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3069#, c-format
3070msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3071msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3074#, c-format
3075msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3076msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3079#, c-format
3080msgid "Option '%s' is too long"
3081msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3084#, c-format
3085msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3086msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3087
3088#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3089#, c-format
3090msgid "Invalid operation %s"
3091msgstr "Operació no vàlida %s"
3092
3093#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3094#, c-format
3095msgid "Installing %s"
3096msgstr "S'està instaŀlant %s"
3097
3098#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3099#, c-format
3100msgid "Configuring %s"
3101msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3102
3103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3104#, c-format
3105msgid "Removing %s"
3106msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3107
3108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3109#, c-format
3110msgid "Completely removing %s"
3111msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3112
3113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3114#, c-format
3115msgid "Noting disappearance of %s"
3116msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3117
3118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3119#, c-format
3120msgid "Running post-installation trigger %s"
3121msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3122
3123#. FIXME: use a better string after freeze
3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3125#, c-format
3126msgid "Directory '%s' missing"
3127msgstr "Manca el directori «%s»"
3128
3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
3130#, c-format
3131msgid "Could not open file '%s'"
3132msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3135#, c-format
3136msgid "Preparing %s"
3137msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3138
3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3140#, c-format
3141msgid "Unpacking %s"
3142msgstr "S'està desempaquetant %s"
3143
3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3145#, c-format
3146msgid "Preparing to configure %s"
3147msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3150#, c-format
3151msgid "Installed %s"
3152msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3153
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3155#, c-format
3156msgid "Preparing for removal of %s"
3157msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3158
3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3160#, c-format
3161msgid "Removed %s"
3162msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3163
3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
3165#, c-format
3166msgid "Preparing to completely remove %s"
3167msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3168
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
3170#, c-format
3171msgid "Completely removed %s"
3172msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3173
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3175#, fuzzy, c-format
3176msgid "Can not write log (%s)"
3177msgstr "No es pot escriure en %s"
3178
3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3180msgid "Is /dev/pts mounted?"
3181msgstr ""
3182
3183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3184msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3185msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3186
3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3188msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3189msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3190
3191#. check if its not a follow up error
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3193msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3194msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3195
3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3197msgid ""
3198"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3199"error from a previous failure."
3200msgstr ""
3201"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3202"consequent de una fallida anterior."
3203
3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3205msgid ""
3206"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3207"error"
3208msgstr ""
3209"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3210"disc ple"
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3213msgid ""
3214"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3215"error"
3216msgstr ""
3217"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3218"falta de memòria"
3219
3220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3221#, fuzzy
3222msgid ""
3223"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3224"local system"
3225msgstr ""
3226"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3227"disc ple"
3228
3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3230msgid ""
3231"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3232msgstr ""
3233"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3234"d'E/S del dpkg"
3235
3236#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3237#, c-format
3238msgid ""
3239"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3240"it?"
3241msgstr ""
3242"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3243"procés utilitzant-lo?"
3244
3245#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3246#, c-format
3247msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3248msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3249
3250#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3251#. dpkg --configure -a
3252#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3253#, c-format
3254msgid ""
3255"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3256msgstr ""
3257"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3258"el problema."
3259
3260#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3261msgid "Not locked"
3262msgstr "No blocat"
3263
3264#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3265msgid ""
3266"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3267"\n"
3268"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3269"from debian packages\n"
3270"\n"
3271"Options:\n"
3272" -h This help text\n"
3273" -t Set the temp dir\n"
3274" -c=? Read this configuration file\n"
3275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3276msgstr ""
3277"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3278"\n"
3279"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3280"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3281"\n"
3282"Opcions:\n"
3283" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3284" -t Estableix el directori temporal\n"
3285" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3286" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3287
3288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3289#, fuzzy, c-format
3290msgid "Unable to mkstemp %s"
3291msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3292
3293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3294msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3295msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3296
3297#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3298msgid "Package extension list is too long"
3299msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3300
3301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3302#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3304#, c-format
3305msgid "Error processing directory %s"
3306msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3307
3308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3309msgid "Source extension list is too long"
3310msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3311
3312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3313msgid "Error writing header to contents file"
3314msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3315
3316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3317#, c-format
3318msgid "Error processing contents %s"
3319msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3320
3321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3322msgid ""
3323"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3324"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3325" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3326" contents path\n"
3327" release path\n"
3328" generate config [groups]\n"
3329" clean config\n"
3330"\n"
3331"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3332"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3333"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3334"\n"
3335"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3336"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3337"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3338"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3339"\n"
3340"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3341"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3342"\n"
3343"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3344"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3345"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3346"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3347"Debian archive:\n"
3348" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3349" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3350"\n"
3351"Options:\n"
3352" -h This help text\n"
3353" --md5 Control MD5 generation\n"
3354" -s=? Source override file\n"
3355" -q Quiet\n"
3356" -d=? Select the optional caching database\n"
3357" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3358" --contents Control contents file generation\n"
3359" -c=? Read this configuration file\n"
3360" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3361msgstr ""
3362"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3363"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3364" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3365" contents camí\n"
3366" release camí\n"
3367" generate config [grups]\n"
3368" clean config\n"
3369"\n"
3370"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3371"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3372"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3373"\n"
3374"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3375"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3376"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3377"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3378"\n"
3379"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3380"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3381"fitxer de substitucions de src.\n"
3382"\n"
3383"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3384"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3385"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3386"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3387"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3388" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3389" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3390"\n"
3391"Opcions:\n"
3392" -h Aquest text d'ajuda\n"
3393" --md5 Generació del control MD5\n"
3394" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3395" -q Silenciós\n"
3396" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3397" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3398" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3399" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3400" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3401
3402#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3403msgid "No selections matched"
3404msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3405
3406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3407#, c-format
3408msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3409msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3410
3411#: ftparchive/cachedb.cc:65
3412#, c-format
3413msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3414msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3415
3416#: ftparchive/cachedb.cc:83
3417#, c-format
3418msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3419msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3420
3421#: ftparchive/cachedb.cc:94
3422msgid ""
3423"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3424"remove and re-create the database."
3425msgstr ""
3426"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3427"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3428
3429#: ftparchive/cachedb.cc:99
3430#, c-format
3431msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3432msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3433
3434#: ftparchive/cachedb.cc:332
3435#, fuzzy
3436msgid "Failed to read .dsc"
3437msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3438
3439#: ftparchive/cachedb.cc:365
3440msgid "Archive has no control record"
3441msgstr "Arxiu sense registre de control"
3442
3443#: ftparchive/cachedb.cc:594
3444msgid "Unable to get a cursor"
3445msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3446
3447#: ftparchive/writer.cc:91
3448#, c-format
3449msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3450msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3451
3452#: ftparchive/writer.cc:96
3453#, c-format
3454msgid "W: Unable to stat %s\n"
3455msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3456
3457#: ftparchive/writer.cc:152
3458msgid "E: "
3459msgstr "E: "
3460
3461#: ftparchive/writer.cc:154
3462msgid "W: "
3463msgstr "A: "
3464
3465#: ftparchive/writer.cc:161
3466msgid "E: Errors apply to file "
3467msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3468
3469#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3470#, c-format
3471msgid "Failed to resolve %s"
3472msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3473
3474#: ftparchive/writer.cc:192
3475msgid "Tree walking failed"
3476msgstr "L'arbre està fallant"
3477
3478#: ftparchive/writer.cc:219
3479#, c-format
3480msgid "Failed to open %s"
3481msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3482
3483#: ftparchive/writer.cc:278
3484#, c-format
3485msgid " DeLink %s [%s]\n"
3486msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3487
3488#: ftparchive/writer.cc:286
3489#, c-format
3490msgid "Failed to readlink %s"
3491msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3492
3493#: ftparchive/writer.cc:290
3494#, c-format
3495msgid "Failed to unlink %s"
3496msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3497
3498#: ftparchive/writer.cc:298
3499#, c-format
3500msgid "*** Failed to link %s to %s"
3501msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3502
3503#: ftparchive/writer.cc:308
3504#, c-format
3505msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3506msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3507
3508#: ftparchive/writer.cc:417
3509msgid "Archive had no package field"
3510msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3511
3512#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3513#, c-format
3514msgid " %s has no override entry\n"
3515msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3516
3517#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3518#, c-format
3519msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3520msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3521
3522#: ftparchive/writer.cc:706
3523#, c-format
3524msgid " %s has no source override entry\n"
3525msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3526
3527#: ftparchive/writer.cc:710
3528#, c-format
3529msgid " %s has no binary override entry either\n"
3530msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3531
3532#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3533msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3534msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3535
3536#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3537#, c-format
3538msgid "Unable to open %s"
3539msgstr "No es pot obrir %s"
3540
3541#. skip spaces
3542#. find end of word
3543#: ftparchive/override.cc:68
3544#, fuzzy, c-format
3545msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3546msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3547
3548#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3549#, c-format
3550msgid "Failed to read the override file %s"
3551msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3552
3553#: ftparchive/override.cc:166
3554#, c-format
3555msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3556msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3557
3558#: ftparchive/override.cc:178
3559#, c-format
3560msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3561msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3562
3563#: ftparchive/override.cc:191
3564#, c-format
3565msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3566msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3567
3568#: ftparchive/multicompress.cc:73
3569#, c-format
3570msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3571msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3572
3573#: ftparchive/multicompress.cc:103
3574#, c-format
3575msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3576msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3577
3578#: ftparchive/multicompress.cc:192
3579msgid "Failed to create FILE*"
3580msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3581
3582#: ftparchive/multicompress.cc:195
3583msgid "Failed to fork"
3584msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3585
3586#: ftparchive/multicompress.cc:209
3587msgid "Compress child"
3588msgstr "Comprimeix el fil"
3589
3590#: ftparchive/multicompress.cc:232
3591#, c-format
3592msgid "Internal error, failed to create %s"
3593msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3594
3595#: ftparchive/multicompress.cc:305
3596msgid "IO to subprocess/file failed"
3597msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3598
3599#: ftparchive/multicompress.cc:343
3600msgid "Failed to read while computing MD5"
3601msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3602
3603#: ftparchive/multicompress.cc:359
3604#, c-format
3605msgid "Problem unlinking %s"
3606msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3607
3608#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3609#, fuzzy
3610msgid ""
3611"Usage: apt-internal-solver\n"
3612"\n"
3613"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3614"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3615"\n"
3616"Options:\n"
3617" -h This help text.\n"
3618" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3619" -c=? Read this configuration file\n"
3620" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3621msgstr ""
3622"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3623"\n"
3624"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3625"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3626"\n"
3627"Opcions:\n"
3628" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3629" -t Estableix el directori temporal\n"
3630" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3631" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3632
3633#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3634msgid "Unknown package record!"
3635msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3636
3637#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3638msgid ""
3639"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3640"\n"
3641"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3642"to indicate what kind of file it is.\n"
3643"\n"
3644"Options:\n"
3645" -h This help text\n"
3646" -s Use source file sorting\n"
3647" -c=? Read this configuration file\n"
3648" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3649msgstr ""
3650"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3651"\n"
3652"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3653"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3654"\n"
3655"Opcions:\n"
3656" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3657" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3658" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3659" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3660
3661#, fuzzy
3662#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3663#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3664
3665#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3667
3668#~ msgid ""
3669#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670#~ "Mounting CD-ROM\n"
3671#~ msgstr ""
3672#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3673#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677#~ "seems to be corrupt."
3678#~ msgstr ""
3679#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3680#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3681
3682#~ msgid ""
3683#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684#~ "seems to be corrupt."
3685#~ msgstr ""
3686#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3687#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3688
3689#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3690#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3691
3692#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3693#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3694
3695#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3696#~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3697
3698#~ msgid " [Not candidate version]"
3699#~ msgstr "[Versió no candidata]"
3700
3701#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3702#~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3703
3704#~ msgid ""
3705#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3706#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3707#~ "is only available from another source\n"
3708#~ msgstr ""
3709#~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3710#~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3711#~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3712
3713#~ msgid "However the following packages replace it:"
3714#~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3715
3716#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3717#~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3718
3719#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3720#~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3721
3722#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3723#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3724
3725#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3726#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3727
3728#~ msgid "Downloading %s %s"
3729#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3730
3731#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3734
3735#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3736#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3737
3738#~ msgid ""
3739#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3740#~ "need to manually fix this package."
3741#~ msgstr ""
3742#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3743#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3744
3745#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3746#~ msgstr ""
3747#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3748#~ "pts?)\n"
3749
3750#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3751#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3752
3753#~ msgid "decompressor"
3754#~ msgstr "decompressor"
3755
3756#~ msgid "Failed to remove %s"
3757#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3758
3759#~ msgid "Unable to create %s"
3760#~ msgstr "No es pot crear %s"
3761
3762#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3763#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3764
3765#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3766#~ msgstr ""
3767#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3768#~ "fitxers"
3769
3770#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3771#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3772
3773#~ msgid "Internal error getting a package name"
3774#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3775
3776#~ msgid "Reading file listing"
3777#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3778
3779#~ msgid ""
3780#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3781#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3782#~ "package!"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3785#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3786#~ "la mateixa versió del paquet!"
3787
3788#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3789#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3790
3791#~ msgid "Internal error getting a node"
3792#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3793
3794#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3795#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3796
3797#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3798#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3799
3800#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3801#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3802
3803#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3804#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3805
3806#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3807#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3808
3809#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3810#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3811
3812#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3813#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3814
3815#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3816#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3817
3818#~ msgid "Couldn't change to %s"
3819#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3820
3821#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3822#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3823
3824#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3825#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3826
3827#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3828#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3829
3830#~ msgid "Read error from %s process"
3831#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3832
3833#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3834#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3835
3836#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3839#~ "instaŀlable"
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3843#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3844#~ msgstr ""
3845#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3846#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3847#~ "més detalls."
3848
3849#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3850#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3851
3852#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3853#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3854
3855#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3856#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3857
3858#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3859#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3860
3861#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3862#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3863
3864#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3865#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3866
3867#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3868#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3869
3870#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3871#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3872
3873#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3876
3877#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3880
3881#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3882#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3883
3884#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3885#~ msgstr ""
3886#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3887#~ "sortint."
3888
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3890#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3891
3892#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3895
3896#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3897#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3898
3899#~ msgid "Could not patch file"
3900#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3901
3902#~ msgid " %4i %s\n"
3903#~ msgstr " %4i %s\n"
3904
3905#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3906#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3907
3908#~ msgid "%4i %s\n"
3909#~ msgstr "%4i %s\n"
3910
3911#~ msgid "Processing triggers for %s"
3912#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3913
3914#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3915#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3916
3917#~ msgid ""
3918#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3919#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3920#~ "that package should be filed."
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3923#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3924#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3925
3926#~ msgid "File date has changed %s"
3927#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3928
3929#~ msgid "Reading file list"
3930#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3931
3932#~ msgid "Could not execute "
3933#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3934
3935#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3936#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3937
3938#~ msgid "Removed with config %s"
3939#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3940
3941#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3944
3945#~ msgid ""
3946#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3947#~ "dependencies for %s.\n"
3948#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3949#~ msgstr ""
3950#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3951#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3952#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."