]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
debian/rules: Call dh_makeshlibs for 'apt'
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:140
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:268
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:270
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:310
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:311
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:312
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:313
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:314
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:316
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:318
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:320
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:323
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:325
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:327
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:339
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:353
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:358
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:366
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96#: apt-private/private-show.cc:52
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
105msgid "No packages found"
106msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1245
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1411
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1536
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1557
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Paquets épinglés :"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trouvé)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1577
139msgid " Installed: "
140msgstr " Installé : "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1578
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147msgid "(none)"
148msgstr "(aucun)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1611
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Version table:"
157msgstr " Table de version :"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1740
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Usage : apt-cache [options] commande\n"
204" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209"\n"
210"Commandes :\n"
211" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217"standard\n"
218" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220" show - Affiche la description du paquet\n"
221" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227"\n"
228"Options :\n"
229" -h Ce texte d'aide\n"
230" -p=? Le cache des paquets\n"
231" -s=? Le cache des sources\n"
232" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234"« unmet »\n"
235" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238"plus\n"
239"d'informations.\n"
240
241#. }}}
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243msgid ""
244"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247msgstr ""
248"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251"l'auto-détection des CD et le point de montage."
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255msgstr ""
256"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260msgstr ""
261"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264#, c-format
265msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr ""
271"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
272"cédéroms."
273
274#: cmdline/apt-config.cc:48
275msgid "Arguments not in pairs"
276msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
277
278#: cmdline/apt-config.cc:89
279msgid ""
280"Usage: apt-config [options] command\n"
281"\n"
282"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283"\n"
284"Commands:\n"
285" shell - Shell mode\n"
286" dump - Show the configuration\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text.\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"Usage : apt-config [options] commande\n"
294"\n"
295"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
296"\n"
297"Commandes :\n"
298" shell - Mode console\n"
299" dump - Affiche la configuration\n"
300"\n"
301"Options :\n"
302" -h Ce texte d'aide\n"
303" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:244
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309msgstr ""
310"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
311"« %s »"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:326
314#, fuzzy, c-format
315msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316msgstr ""
317"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
318"« %s »"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:329
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323msgstr ""
324"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
325"« %s »"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:366
328#, c-format
329msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:422
333#, fuzzy, c-format
334msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:453
338#, c-format
339msgid "Couldn't find package %s"
340msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343#, c-format
344msgid "%s set to manually installed.\n"
345msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348#, c-format
349msgid "%s set to automatically installed.\n"
350msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353msgid ""
354"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355"instead."
356msgstr ""
357"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
358"mark manual »."
359
360#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
361msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362msgstr ""
363"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
364"parties"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
367msgid "Unable to lock the download directory"
368msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:722
371msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
375#, c-format
376msgid "Unable to find a source package for %s"
377msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:779
380#, c-format
381msgid ""
382"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383"%s\n"
384msgstr ""
385"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
387"%s\n"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:784
390#, c-format
391msgid ""
392"Please use:\n"
393"bzr branch %s\n"
394"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395msgstr ""
396"Veuillez utiliser la commande :\n"
397"bzr branch %s\n"
398"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399"publiées) du paquet.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:837
402#, c-format
403msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
407#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
408#, c-format
409msgid "Couldn't determine free space in %s"
410msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
411
412#: cmdline/apt-get.cc:874
413#, c-format
414msgid "You don't have enough free space in %s"
415msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
416
417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419#: cmdline/apt-get.cc:883
420#, c-format
421msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
423
424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426#: cmdline/apt-get.cc:888
427#, c-format
428msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:894
432#, c-format
433msgid "Fetch source %s\n"
434msgstr "Récupération des sources %s\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:915
437msgid "Failed to fetch some archives."
438msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
439
440#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
441msgid "Download complete and in download only mode"
442msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:946
445#, c-format
446msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:958
450#, c-format
451msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:959
455#, c-format
456msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:981
460#, c-format
461msgid "Build command '%s' failed.\n"
462msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1001
465msgid "Child process failed"
466msgstr "Échec du processus fils"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1020
469msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
470msgstr ""
471"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
472"construction"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1045
475#, c-format
476msgid ""
477"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478"Architectures for setup"
479msgstr ""
480"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
482"apt.conf(5)."
483
484#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
485#, c-format
486msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1092
490#, c-format
491msgid "%s has no build depends.\n"
492msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
493
494#: cmdline/apt-get.cc:1262
495#, c-format
496msgid ""
497"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498"packages"
499msgstr ""
500"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501"autorisé avec les paquets « %s »."
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1280
504#, c-format
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507"found"
508msgstr ""
509"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510"peut être trouvé"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1303
513#, c-format
514msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
515msgstr ""
516"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517"est trop récent"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1342
520#, c-format
521msgid ""
522"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523"package %s can't satisfy version requirements"
524msgstr ""
525"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1348
529#, c-format
530msgid ""
531"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532"version"
533msgstr ""
534"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535"n'a pas de version disponible."
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1371
538#, c-format
539msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1386
543#, c-format
544msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
545msgstr ""
546"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1391
549msgid "Failed to process build dependencies"
550msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
553#, c-format
554msgid "Changelog for %s (%s)"
555msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1582
558msgid "Supported modules:"
559msgstr "Modules reconnus :"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1623
562msgid ""
563"Usage: apt-get [options] command\n"
564" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
566"\n"
567"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
569"and install.\n"
570"\n"
571"Commands:\n"
572" update - Retrieve new lists of packages\n"
573" upgrade - Perform an upgrade\n"
574" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575" remove - Remove packages\n"
576" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577" purge - Remove packages and config files\n"
578" source - Download source archives\n"
579" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582" clean - Erase downloaded archive files\n"
583" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586" download - Download the binary package into the current directory\n"
587"\n"
588"Options:\n"
589" -h This help text.\n"
590" -q Loggable output - no progress indicator\n"
591" -qq No output except for errors\n"
592" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598" -b Build the source package after fetching it\n"
599" -V Show verbose version numbers\n"
600" -c=? Read this configuration file\n"
601" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603"pages for more information and options.\n"
604" This APT has Super Cow Powers.\n"
605msgstr ""
606"Usage : apt-get [options] commandes\n"
607" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609"\n"
610"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
612"fréquemment employées sont update et install.\n"
613"\n"
614"Commandes :\n"
615" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618" remove - Supprime des paquets\n"
619" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
620" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621" source - Télécharge les archives de sources\n"
622" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
630" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
631"\n"
632"Options :\n"
633" -h Ce texte d'aide\n"
634" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
637"archives\n"
638" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
644" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
650
651#: cmdline/apt-mark.cc:57
652#, c-format
653msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
655
656#: cmdline/apt-mark.cc:63
657#, c-format
658msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:65
662#, c-format
663msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:230
667#, c-format
668msgid "%s was already set on hold.\n"
669msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:232
672#, c-format
673msgid "%s was already not hold.\n"
674msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
679#, c-format
680msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684#, c-format
685msgid "%s set on hold.\n"
686msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689#, c-format
690msgid "Canceled hold on %s.\n"
691msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:334
694msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695msgstr ""
696"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
697"superutilisateur ?"
698
699#: cmdline/apt-mark.cc:381
700msgid ""
701"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702"\n"
703"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
704"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
705"\n"
706"Commands:\n"
707" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
708" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
709"\n"
710"Options:\n"
711" -h This help text.\n"
712" -q Loggable output - no progress indicator\n"
713" -qq No output except for errors\n"
714" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716" -c=? Read this configuration file\n"
717" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
719msgstr ""
720"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
721"\n"
722"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
723"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
724"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
725"\n"
726"Commandes :\n"
727" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
728" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
729"\n"
730"Options:\n"
731" -h Affiche la présente aide.\n"
732" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
733" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
734" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
735" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
736" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
737" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
738" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
739" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
740"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
741"pour plus d'informations."
742
743#: cmdline/apt.cc:71
744msgid ""
745"Usage: apt [options] command\n"
746"\n"
747"CLI for apt.\n"
748"Commands: \n"
749" list - list packages based on package names\n"
750" search - search in package descriptions\n"
751" show - show package details\n"
752"\n"
753" update - update list of available packages\n"
754" install - install packages\n"
755" upgrade - upgrade the systems packages\n"
756"\n"
757" edit-sources - edit the source information file\n"
758msgstr ""
759
760#: methods/cdrom.cc:203
761#, c-format
762msgid "Unable to read the cdrom database %s"
763msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
764
765#: methods/cdrom.cc:212
766msgid ""
767"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
768"cannot be used to add new CD-ROMs"
769msgstr ""
770"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
771"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
772
773#: methods/cdrom.cc:222
774msgid "Wrong CD-ROM"
775msgstr "Mauvais cédérom"
776
777#: methods/cdrom.cc:249
778#, c-format
779msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
780msgstr ""
781"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
782"d'utilisation."
783
784#: methods/cdrom.cc:254
785msgid "Disk not found."
786msgstr "Disque non trouvé."
787
788#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
789msgid "File not found"
790msgstr "Fichier non trouvé"
791
792#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
793#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
794msgid "Failed to stat"
795msgstr "Impossible de statuer"
796
797#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
798msgid "Failed to set modification time"
799msgstr "Impossible de modifier l'heure "
800
801#: methods/file.cc:47
802msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
803msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
804
805#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
806#: methods/ftp.cc:173
807msgid "Logging in"
808msgstr "Connexion en cours"
809
810#: methods/ftp.cc:179
811msgid "Unable to determine the peer name"
812msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
813
814#: methods/ftp.cc:184
815msgid "Unable to determine the local name"
816msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
817
818#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
819#, c-format
820msgid "The server refused the connection and said: %s"
821msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
822
823#: methods/ftp.cc:221
824#, c-format
825msgid "USER failed, server said: %s"
826msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
827
828#: methods/ftp.cc:228
829#, c-format
830msgid "PASS failed, server said: %s"
831msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
832
833#: methods/ftp.cc:248
834msgid ""
835"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
836"is empty."
837msgstr ""
838"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
839"ftp::ProxyLogin est vide."
840
841#: methods/ftp.cc:276
842#, c-format
843msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844msgstr ""
845"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
846
847#: methods/ftp.cc:302
848#, c-format
849msgid "TYPE failed, server said: %s"
850msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
851
852#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
853msgid "Connection timeout"
854msgstr "Dépassement du délai de connexion"
855
856#: methods/ftp.cc:346
857msgid "Server closed the connection"
858msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
859
860#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
862msgid "Read error"
863msgstr "Erreur de lecture"
864
865#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
866msgid "A response overflowed the buffer."
867msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
868
869#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
870msgid "Protocol corruption"
871msgstr "Corruption du protocole"
872
873#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
876msgid "Write error"
877msgstr "Erreur d'écriture"
878
879#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
880msgid "Could not create a socket"
881msgstr "Impossible de créer un connecteur"
882
883#: methods/ftp.cc:708
884msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885msgstr ""
886"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
887
888#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
889msgid "Failed"
890msgstr "Échec"
891
892#: methods/ftp.cc:714
893msgid "Could not connect passive socket."
894msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
895
896#: methods/ftp.cc:731
897msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
899
900#: methods/ftp.cc:745
901msgid "Could not bind a socket"
902msgstr "Impossible de se connecter à un port"
903
904#: methods/ftp.cc:749
905msgid "Could not listen on the socket"
906msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
907
908#: methods/ftp.cc:756
909msgid "Could not determine the socket's name"
910msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
911
912#: methods/ftp.cc:788
913msgid "Unable to send PORT command"
914msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
915
916#: methods/ftp.cc:798
917#, c-format
918msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
920
921#: methods/ftp.cc:807
922#, c-format
923msgid "EPRT failed, server said: %s"
924msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
925
926#: methods/ftp.cc:827
927msgid "Data socket connect timed out"
928msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
929
930#: methods/ftp.cc:834
931msgid "Unable to accept connection"
932msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
933
934#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
935msgid "Problem hashing file"
936msgstr "Problème de hachage du fichier"
937
938#: methods/ftp.cc:886
939#, c-format
940msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
942
943#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
944msgid "Data socket timed out"
945msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
946
947#: methods/ftp.cc:931
948#, c-format
949msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
951
952#. Get the files information
953#: methods/ftp.cc:1008
954msgid "Query"
955msgstr "Requête"
956
957#: methods/ftp.cc:1120
958msgid "Unable to invoke "
959msgstr "Impossible d'invoquer "
960
961#: methods/connect.cc:76
962#, c-format
963msgid "Connecting to %s (%s)"
964msgstr "Connexion à %s (%s)"
965
966#: methods/connect.cc:87
967#, c-format
968msgid "[IP: %s %s]"
969msgstr "[IP : %s %s]"
970
971#: methods/connect.cc:94
972#, c-format
973msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
975
976#: methods/connect.cc:100
977#, c-format
978msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
980
981#: methods/connect.cc:108
982#, c-format
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
985
986#: methods/connect.cc:126
987#, c-format
988msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
990
991#. We say this mainly because the pause here is for the
992#. ssh connection that is still going
993#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
994#, c-format
995msgid "Connecting to %s"
996msgstr "Connexion à %s"
997
998#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
999#, c-format
1000msgid "Could not resolve '%s'"
1001msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1002
1003#: methods/connect.cc:205
1004#, c-format
1005msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1007
1008#: methods/connect.cc:209
1009#, c-format
1010msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1012
1013#: methods/connect.cc:211
1014#, c-format
1015msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016msgstr ""
1017"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1018"%s » (%i - %s)"
1019
1020#: methods/connect.cc:258
1021#, c-format
1022msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1024
1025#: methods/gpgv.cc:167
1026msgid ""
1027"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1028msgstr ""
1029"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1030"l'empreinte de la clé."
1031
1032#: methods/gpgv.cc:171
1033msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1035
1036#: methods/gpgv.cc:173
1037msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1038msgstr ""
1039"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1040"vérifier si gpgv est installé)."
1041
1042#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043#: methods/gpgv.cc:179
1044#, c-format
1045msgid ""
1046"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047"authentication?)"
1048msgstr ""
1049"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1050"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1051
1052#: methods/gpgv.cc:183
1053msgid "Unknown error executing gpgv"
1054msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1055
1056#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1057msgid "The following signatures were invalid:\n"
1058msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1059
1060#: methods/gpgv.cc:230
1061msgid ""
1062"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1063"available:\n"
1064msgstr ""
1065"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1066"n'est pas disponible :\n"
1067
1068#: methods/gzip.cc:65
1069msgid "Empty files can't be valid archives"
1070msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1071
1072#: methods/http.cc:519
1073msgid "Error writing to the file"
1074msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1075
1076#: methods/http.cc:533
1077msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1078msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1079
1080#: methods/http.cc:535
1081msgid "Error reading from server"
1082msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1083
1084#: methods/http.cc:571
1085msgid "Error writing to file"
1086msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1087
1088#: methods/http.cc:631
1089msgid "Select failed"
1090msgstr "Sélection défaillante"
1091
1092#: methods/http.cc:636
1093msgid "Connection timed out"
1094msgstr "Délai de connexion dépassé"
1095
1096#: methods/http.cc:659
1097msgid "Error writing to output file"
1098msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1099
1100#: methods/server.cc:56
1101msgid "Waiting for headers"
1102msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1103
1104#: methods/server.cc:114
1105msgid "Bad header line"
1106msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1107
1108#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1109msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1110msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1111
1112#: methods/server.cc:176
1113msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1114msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1115
1116#: methods/server.cc:199
1117msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1118msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1119
1120#: methods/server.cc:201
1121msgid "This HTTP server has broken range support"
1122msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1123
1124#: methods/server.cc:225
1125msgid "Unknown date format"
1126msgstr "Format de date inconnu"
1127
1128#: methods/server.cc:490
1129msgid "Bad header data"
1130msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1131
1132#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1133msgid "Connection failed"
1134msgstr "Échec de la connexion"
1135
1136#: methods/server.cc:656
1137msgid "Internal error"
1138msgstr "Erreur interne"
1139
1140#: apt-private/private-list.cc:143
1141msgid "Listing"
1142msgstr ""
1143
1144#: apt-private/private-install.cc:93
1145msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1146msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1147
1148#: apt-private/private-install.cc:102
1149msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1150msgstr ""
1151"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1152
1153#: apt-private/private-install.cc:121
1154msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1155msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1156
1157#: apt-private/private-install.cc:159
1158msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1159msgstr ""
1160"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1161"courriel à apt@packages.debian.org."
1162
1163#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165#: apt-private/private-install.cc:166
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1168msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1169
1170#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172#: apt-private/private-install.cc:171
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1175msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1176
1177#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179#: apt-private/private-install.cc:178
1180#, c-format
1181msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1182msgstr ""
1183"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1184
1185#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1186#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1187#: apt-private/private-install.cc:183
1188#, c-format
1189msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1190msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1191
1192#: apt-private/private-install.cc:211
1193#, c-format
1194msgid "You don't have enough free space in %s."
1195msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1196
1197#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1198msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1199msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1200
1201#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1202msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1203msgstr ""
1204"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1205"triviale."
1206
1207# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1208# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1209#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1210#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1211#: apt-private/private-install.cc:231
1212msgid "Yes, do as I say!"
1213msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1214
1215#: apt-private/private-install.cc:233
1216#, c-format
1217msgid ""
1218"You are about to do something potentially harmful.\n"
1219"To continue type in the phrase '%s'\n"
1220" ?] "
1221msgstr ""
1222"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1223"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1224" ?]"
1225
1226#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1227msgid "Abort."
1228msgstr "Annulation."
1229
1230#: apt-private/private-install.cc:254
1231msgid "Do you want to continue?"
1232msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1233
1234#: apt-private/private-install.cc:324
1235msgid "Some files failed to download"
1236msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1237
1238#: apt-private/private-install.cc:331
1239msgid ""
1240"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1241"missing?"
1242msgstr ""
1243"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1244"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:335
1247msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1248msgstr ""
1249"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1250
1251#: apt-private/private-install.cc:340
1252msgid "Unable to correct missing packages."
1253msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1254
1255#: apt-private/private-install.cc:341
1256msgid "Aborting install."
1257msgstr "Annulation de l'installation."
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:377
1260msgid ""
1261"The following package disappeared from your system as\n"
1262"all files have been overwritten by other packages:"
1263msgid_plural ""
1264"The following packages disappeared from your system as\n"
1265"all files have been overwritten by other packages:"
1266msgstr[0] ""
1267"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1268"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1269msgstr[1] ""
1270"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1271"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1272
1273#: apt-private/private-install.cc:381
1274msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1275msgstr ""
1276"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1277
1278#: apt-private/private-install.cc:402
1279msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1280msgstr ""
1281"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1282"« Autoremover »"
1283
1284#: apt-private/private-install.cc:510
1285msgid ""
1286"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1287"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1288msgstr ""
1289"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1290"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1291"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1292
1293#.
1294#. if (Packages == 1)
1295#. {
1296#. c1out << std::endl;
1297#. c1out <<
1298#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1299#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1300#. "that package should be filed.") << std::endl;
1301#. }
1302#.
1303#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1304msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1305msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1306
1307#: apt-private/private-install.cc:517
1308msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1309msgstr ""
1310"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1311
1312#: apt-private/private-install.cc:524
1313msgid ""
1314"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1315msgid_plural ""
1316"The following packages were automatically installed and are no longer "
1317"required:"
1318msgstr[0] ""
1319"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1320msgstr[1] ""
1321"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1322"nécessaires :"
1323
1324#: apt-private/private-install.cc:528
1325#, c-format
1326msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1327msgid_plural ""
1328"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1329msgstr[0] ""
1330"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1331msgstr[1] ""
1332"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1333
1334#: apt-private/private-install.cc:530
1335msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1336msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1337msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1338msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1339
1340#: apt-private/private-install.cc:624
1341msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1342msgstr ""
1343"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:626
1346msgid ""
1347"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1348"solution)."
1349msgstr ""
1350"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1351"(ou indiquez une solution)."
1352
1353#: apt-private/private-install.cc:639
1354msgid ""
1355"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1356"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1357"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1358"or been moved out of Incoming."
1359msgstr ""
1360"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1361"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1362"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1363"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:660
1366msgid "Broken packages"
1367msgstr "Paquets défectueux"
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:713
1370msgid "The following extra packages will be installed:"
1371msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1372
1373#: apt-private/private-install.cc:803
1374msgid "Suggested packages:"
1375msgstr "Paquets suggérés :"
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:804
1378msgid "Recommended packages:"
1379msgstr "Paquets recommandés :"
1380
1381#: apt-private/private-download.cc:32
1382msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1383msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1384
1385#: apt-private/private-download.cc:36
1386msgid "Authentication warning overridden.\n"
1387msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1388
1389#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1390msgid "Some packages could not be authenticated"
1391msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1392
1393#: apt-private/private-download.cc:46
1394msgid "Install these packages without verification?"
1395msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1396
1397#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1398#, c-format
1399msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1400msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1401
1402#: apt-private/private-output.cc:198
1403msgid "installed,upgradable to: "
1404msgstr ""
1405
1406#: apt-private/private-output.cc:204
1407#, fuzzy
1408msgid "[installed,local]"
1409msgstr " [Installé]"
1410
1411#: apt-private/private-output.cc:207
1412msgid "[installed,auto-removable]"
1413msgstr ""
1414
1415#: apt-private/private-output.cc:209
1416#, fuzzy
1417msgid "[installed,automatic]"
1418msgstr " [Installé]"
1419
1420#: apt-private/private-output.cc:211
1421#, fuzzy
1422msgid "[installed]"
1423msgstr " [Installé]"
1424
1425#: apt-private/private-output.cc:217
1426msgid "[upgradable from: "
1427msgstr ""
1428
1429#: apt-private/private-output.cc:223
1430msgid "[residual-config]"
1431msgstr ""
1432
1433#: apt-private/private-output.cc:314
1434msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1435msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:404
1438#, c-format
1439msgid "but %s is installed"
1440msgstr "mais %s est installé"
1441
1442#: apt-private/private-output.cc:406
1443#, c-format
1444msgid "but %s is to be installed"
1445msgstr "mais %s devra être installé"
1446
1447#: apt-private/private-output.cc:413
1448msgid "but it is not installable"
1449msgstr "mais il n'est pas installable"
1450
1451#: apt-private/private-output.cc:415
1452msgid "but it is a virtual package"
1453msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1454
1455#: apt-private/private-output.cc:418
1456msgid "but it is not installed"
1457msgstr "mais il n'est pas installé"
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:418
1460msgid "but it is not going to be installed"
1461msgstr "mais ne sera pas installé"
1462
1463#: apt-private/private-output.cc:423
1464msgid " or"
1465msgstr " ou"
1466
1467#: apt-private/private-output.cc:452
1468msgid "The following NEW packages will be installed:"
1469msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1470
1471#: apt-private/private-output.cc:478
1472msgid "The following packages will be REMOVED:"
1473msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1474
1475#: apt-private/private-output.cc:500
1476msgid "The following packages have been kept back:"
1477msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1478
1479#: apt-private/private-output.cc:521
1480msgid "The following packages will be upgraded:"
1481msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1482
1483#: apt-private/private-output.cc:542
1484msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1485msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1486
1487#: apt-private/private-output.cc:562
1488msgid "The following held packages will be changed:"
1489msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1490
1491#: apt-private/private-output.cc:617
1492#, c-format
1493msgid "%s (due to %s) "
1494msgstr "%s (en raison de %s) "
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:625
1497msgid ""
1498"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1499"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1500msgstr ""
1501"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1502"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1503"que vous êtes en train de faire."
1504
1505#: apt-private/private-output.cc:656
1506#, c-format
1507msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1508msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1509
1510#: apt-private/private-output.cc:660
1511#, c-format
1512msgid "%lu reinstalled, "
1513msgstr "%lu réinstallés, "
1514
1515#: apt-private/private-output.cc:662
1516#, c-format
1517msgid "%lu downgraded, "
1518msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1519
1520#: apt-private/private-output.cc:664
1521#, c-format
1522msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1523msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1524
1525#: apt-private/private-output.cc:668
1526#, c-format
1527msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1528msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1529
1530#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1531#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1532#. The user has to answer with an input matching the
1533#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1534#: apt-private/private-output.cc:690
1535msgid "[Y/n]"
1536msgstr "[O/n]"
1537
1538#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1539#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1540#. The user has to answer with an input matching the
1541#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1542#: apt-private/private-output.cc:696
1543msgid "[y/N]"
1544msgstr "[o/N]"
1545
1546#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1547#: apt-private/private-output.cc:707
1548msgid "Y"
1549msgstr "O"
1550
1551#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1552#: apt-private/private-output.cc:713
1553msgid "N"
1554msgstr "N"
1555
1556#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1557#, c-format
1558msgid "Regex compilation error - %s"
1559msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1560
1561#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1562msgid "Correcting dependencies..."
1563msgstr "Correction des dépendances..."
1564
1565#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1566msgid " failed."
1567msgstr " a échoué."
1568
1569#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1570msgid "Unable to correct dependencies"
1571msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1572
1573#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1574msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1575msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1576
1577#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1578msgid " Done"
1579msgstr " Fait"
1580
1581#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1582msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1583msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1584
1585#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1586msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1587msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1588
1589#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1590msgid "Sorting"
1591msgstr ""
1592
1593#: apt-private/private-update.cc:45
1594msgid "The update command takes no arguments"
1595msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1596
1597#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1598msgid "Calculating upgrade... "
1599msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1600
1601#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1602#, fuzzy
1603msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1604msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1605
1606#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1607msgid "Done"
1608msgstr "Fait"
1609
1610#: apt-private/private-search.cc:61
1611msgid "Full Text Search"
1612msgstr ""
1613
1614#: apt-private/private-show.cc:106
1615msgid "not a real package (virtual)"
1616msgstr ""
1617
1618#: apt-private/private-main.cc:19
1619msgid ""
1620"NOTE: This is only a simulation!\n"
1621" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1622" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1623" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1624msgstr ""
1625"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1626" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1627" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1628" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1629" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1630" de la réalité !"
1631
1632#: apt-private/private-sources.cc:41
1633#, fuzzy, c-format
1634msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1635msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1636
1637#: apt-private/private-sources.cc:52
1638#, c-format
1639msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1640msgstr ""
1641
1642#: apt-private/acqprogress.cc:60
1643msgid "Hit "
1644msgstr "Atteint "
1645
1646#: apt-private/acqprogress.cc:84
1647msgid "Get:"
1648msgstr "Réception de : "
1649
1650#: apt-private/acqprogress.cc:115
1651msgid "Ign "
1652msgstr "Ign "
1653
1654#: apt-private/acqprogress.cc:119
1655msgid "Err "
1656msgstr "Err "
1657
1658#: apt-private/acqprogress.cc:140
1659#, c-format
1660msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1662
1663#: apt-private/acqprogress.cc:230
1664#, c-format
1665msgid " [Working]"
1666msgstr " [En cours]"
1667
1668#: apt-private/acqprogress.cc:291
1669#, c-format
1670msgid ""
1671"Media change: please insert the disc labeled\n"
1672" '%s'\n"
1673"in the drive '%s' and press enter\n"
1674msgstr ""
1675"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1676"« %s »\n"
1677"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1678
1679#. Only warn if there are no sources.list.d.
1680#. Only warn if there is no sources.list file.
1681#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1682#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1684#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1685#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1686#, c-format
1687msgid "Unable to read %s"
1688msgstr "Impossible de lire %s"
1689
1690#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1691#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1692#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1693#: apt-pkg/clean.cc:123
1694#, c-format
1695msgid "Unable to change to %s"
1696msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1697
1698#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699#. and provide a config option to define that default
1700#: methods/mirror.cc:280
1701#, c-format
1702msgid "No mirror file '%s' found "
1703msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1704
1705#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706#. and provide a config option to define that default
1707#: methods/mirror.cc:287
1708#, c-format
1709msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1711
1712#: methods/mirror.cc:315
1713#, c-format
1714msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1716
1717#: methods/mirror.cc:445
1718#, c-format
1719msgid "[Mirror: %s]"
1720msgstr "[Miroir : %s]"
1721
1722#: methods/rred.cc:491
1723#, c-format
1724msgid ""
1725"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1726"to be corrupt."
1727msgstr ""
1728"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1729"fichiers : le correctif semble être corrompu."
1730
1731#: methods/rred.cc:496
1732#, c-format
1733msgid ""
1734"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1735"to be corrupt."
1736msgstr ""
1737"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1738"correctif semble être corrompu."
1739
1740#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1741msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1742msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1743
1744#: methods/rsh.cc:340
1745msgid "Connection closed prematurely"
1746msgstr "Connexion fermée prématurément"
1747
1748#: dselect/install:33
1749msgid "Bad default setting!"
1750msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1751
1752#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1753#: dselect/install:106 dselect/update:45
1754msgid "Press enter to continue."
1755msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1756
1757#: dselect/install:92
1758msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1759msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1760
1761#: dselect/install:102
1762msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1763msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1764
1765#: dselect/install:103
1766msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1767msgstr ""
1768"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1769
1770#: dselect/install:104
1771msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1772msgstr ""
1773"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1774"seules les erreurs."
1775
1776#: dselect/install:105
1777msgid ""
1778"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1779msgstr ""
1780"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1781"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1782
1783#: dselect/update:30
1784msgid "Merging available information"
1785msgstr "Fusion des informations disponibles"
1786
1787#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1788#, c-format
1789msgid "%s not a valid DEB package."
1790msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1791
1792#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1793msgid ""
1794"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1795"\n"
1796"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1797"from debian packages\n"
1798"\n"
1799"Options:\n"
1800" -h This help text\n"
1801" -t Set the temp dir\n"
1802" -c=? Read this configuration file\n"
1803" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1804msgstr ""
1805"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1806"\n"
1807"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1808"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1809"\n"
1810"Options :\n"
1811" -h Ce texte d'aide\n"
1812" -t Place le répertoire temporaire\n"
1813" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1814" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1815
1816#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1817#, c-format
1818msgid "Unable to write to %s"
1819msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1820
1821#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1822msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1823msgstr ""
1824"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1825
1826#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1827msgid "Package extension list is too long"
1828msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1829
1830#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1831#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1832#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1833#, c-format
1834msgid "Error processing directory %s"
1835msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1836
1837#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1838msgid "Source extension list is too long"
1839msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1840
1841#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1842msgid "Error writing header to contents file"
1843msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1844
1845#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1846#, c-format
1847msgid "Error processing contents %s"
1848msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1849
1850#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1851msgid ""
1852"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1853"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1854" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855" contents path\n"
1856" release path\n"
1857" generate config [groups]\n"
1858" clean config\n"
1859"\n"
1860"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1861"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1862"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1863"\n"
1864"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1865"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1866"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1867"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1868"\n"
1869"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1870"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1871"\n"
1872"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1873"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1874"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1875"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1876"Debian archive:\n"
1877" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879"\n"
1880"Options:\n"
1881" -h This help text\n"
1882" --md5 Control MD5 generation\n"
1883" -s=? Source override file\n"
1884" -q Quiet\n"
1885" -d=? Select the optional caching database\n"
1886" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1887" --contents Control contents file generation\n"
1888" -c=? Read this configuration file\n"
1889" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1890msgstr ""
1891"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1892"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1893"préfixe]]\n"
1894" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1895" contents path\n"
1896" release path\n"
1897" generate config [groupes]\n"
1898" clean config\n"
1899"\n"
1900"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1901"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1902"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1903"\n"
1904"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1905"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1906"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1907"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1908"des sections\n"
1909"\n"
1910"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1911"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1912"spécifier un fichier src d'« override »\n"
1913"\n"
1914"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1915"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1916"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1917"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1918"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1919" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1920" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1921"\n"
1922"Options :\n"
1923" -h Ce texte d'aide\n"
1924" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1925" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1926" -q Silencieux\n"
1927" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1928" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1929" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1930" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1931" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1932
1933#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1934msgid "No selections matched"
1935msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1936
1937#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1938#, c-format
1939msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1940msgstr ""
1941"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1942
1943#: ftparchive/cachedb.cc:47
1944#, c-format
1945msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1946msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1947
1948#: ftparchive/cachedb.cc:65
1949#, c-format
1950msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1951msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1952
1953#: ftparchive/cachedb.cc:76
1954msgid ""
1955"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1956"remove and re-create the database."
1957msgstr ""
1958"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1959"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1960
1961#: ftparchive/cachedb.cc:81
1962#, c-format
1963msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1964msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1965
1966#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1967#: apt-inst/extract.cc:209
1968#, c-format
1969msgid "Failed to stat %s"
1970msgstr "Impossible de statuer %s"
1971
1972#: ftparchive/cachedb.cc:249
1973msgid "Archive has no control record"
1974msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1975
1976#: ftparchive/cachedb.cc:490
1977msgid "Unable to get a cursor"
1978msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1979
1980#: ftparchive/writer.cc:82
1981#, c-format
1982msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1983msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1984
1985#: ftparchive/writer.cc:87
1986#, c-format
1987msgid "W: Unable to stat %s\n"
1988msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1989
1990#: ftparchive/writer.cc:143
1991msgid "E: "
1992msgstr "E : "
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:145
1995msgid "W: "
1996msgstr "A : "
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:152
1999msgid "E: Errors apply to file "
2000msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2001
2002#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2003#, c-format
2004msgid "Failed to resolve %s"
2005msgstr "Impossible de résoudre %s"
2006
2007#: ftparchive/writer.cc:183
2008msgid "Tree walking failed"
2009msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:210
2012#, c-format
2013msgid "Failed to open %s"
2014msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2015
2016#: ftparchive/writer.cc:269
2017#, c-format
2018msgid " DeLink %s [%s]\n"
2019msgstr " Délier %s [%s]\n"
2020
2021#: ftparchive/writer.cc:277
2022#, c-format
2023msgid "Failed to readlink %s"
2024msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2025
2026#: ftparchive/writer.cc:281
2027#, c-format
2028msgid "Failed to unlink %s"
2029msgstr "Impossible de délier %s"
2030
2031#: ftparchive/writer.cc:289
2032#, c-format
2033msgid "*** Failed to link %s to %s"
2034msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:299
2037#, c-format
2038msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2039msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2040
2041#: ftparchive/writer.cc:404
2042msgid "Archive had no package field"
2043msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2044
2045#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2046#, c-format
2047msgid " %s has no override entry\n"
2048msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2049
2050#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2051#, c-format
2052msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2053msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2054
2055#: ftparchive/writer.cc:712
2056#, c-format
2057msgid " %s has no source override entry\n"
2058msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2059
2060#: ftparchive/writer.cc:716
2061#, c-format
2062msgid " %s has no binary override entry either\n"
2063msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2064
2065#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2066msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2067msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2068
2069#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2070#, c-format
2071msgid "Unable to open %s"
2072msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2073
2074#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2075#, c-format
2076msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2077msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2078
2079#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2080#, c-format
2081msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2082msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2083
2084#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2085#, c-format
2086msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2087msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2088
2089#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2090#, c-format
2091msgid "Failed to read the override file %s"
2092msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2093
2094#: ftparchive/multicompress.cc:70
2095#, c-format
2096msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2097msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2098
2099#: ftparchive/multicompress.cc:100
2100#, c-format
2101msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2102msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2103
2104#: ftparchive/multicompress.cc:189
2105msgid "Failed to create FILE*"
2106msgstr "Impossible de créer FILE*"
2107
2108#: ftparchive/multicompress.cc:192
2109msgid "Failed to fork"
2110msgstr "Échec du fork"
2111
2112#: ftparchive/multicompress.cc:206
2113msgid "Compress child"
2114msgstr "Fils compressé"
2115
2116#: ftparchive/multicompress.cc:229
2117#, c-format
2118msgid "Internal error, failed to create %s"
2119msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2120
2121#: ftparchive/multicompress.cc:304
2122msgid "IO to subprocess/file failed"
2123msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2124
2125#: ftparchive/multicompress.cc:342
2126msgid "Failed to read while computing MD5"
2127msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2128
2129#: ftparchive/multicompress.cc:358
2130#, c-format
2131msgid "Problem unlinking %s"
2132msgstr "Problème en déliant %s"
2133
2134#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2135#, c-format
2136msgid "Failed to rename %s to %s"
2137msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2138
2139#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2140msgid ""
2141"Usage: apt-internal-solver\n"
2142"\n"
2143"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2144"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2145"\n"
2146"Options:\n"
2147" -h This help text.\n"
2148" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2149" -c=? Read this configuration file\n"
2150" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151msgstr ""
2152"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2153"\n"
2154"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2155"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2156"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2157"équivalent.\n"
2158"\n"
2159"Options:\n"
2160" -h La présente aide.\n"
2161" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2162" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2163" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2164" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2165
2166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2167msgid "Unknown package record!"
2168msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2169
2170#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2171msgid ""
2172"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2173"\n"
2174"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2175"to indicate what kind of file it is.\n"
2176"\n"
2177"Options:\n"
2178" -h This help text\n"
2179" -s Use source file sorting\n"
2180" -c=? Read this configuration file\n"
2181" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2182msgstr ""
2183"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2184"\n"
2185"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2186"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2187"\n"
2188"Options :\n"
2189" -h Ce texte d'aide\n"
2190" -s Trie le fichier source\n"
2191" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2192" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2193"tmp\n"
2194
2195#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2196msgid "Failed to create pipes"
2197msgstr "Échec de création de tubes"
2198
2199#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2200msgid "Failed to exec gzip "
2201msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2202
2203#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2204msgid "Corrupted archive"
2205msgstr "Archive corrompue"
2206
2207#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2208msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2209msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2210
2211#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2212#, c-format
2213msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2214msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2215
2216#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2217msgid "Invalid archive signature"
2218msgstr "Signature d'archive invalide"
2219
2220#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2221msgid "Error reading archive member header"
2222msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2223
2224#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2225#, c-format
2226msgid "Invalid archive member header %s"
2227msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2228
2229#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2230msgid "Invalid archive member header"
2231msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2232
2233#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2234msgid "Archive is too short"
2235msgstr "L'archive est trop petite"
2236
2237#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2238msgid "Failed to read the archive headers"
2239msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2240
2241#: apt-inst/filelist.cc:382
2242msgid "DropNode called on still linked node"
2243msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2244
2245#: apt-inst/filelist.cc:414
2246msgid "Failed to locate the hash element!"
2247msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2248
2249#: apt-inst/filelist.cc:461
2250msgid "Failed to allocate diversion"
2251msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2252
2253#: apt-inst/filelist.cc:466
2254msgid "Internal error in AddDiversion"
2255msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2256
2257#: apt-inst/filelist.cc:479
2258#, c-format
2259msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2260msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2261
2262#: apt-inst/filelist.cc:508
2263#, c-format
2264msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2265msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2266
2267#: apt-inst/filelist.cc:551
2268#, c-format
2269msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2270msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2271
2272#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2273#, c-format
2274msgid "Failed to write file %s"
2275msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2276
2277#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2278#, c-format
2279msgid "Failed to close file %s"
2280msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2281
2282#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2283#, c-format
2284msgid "The path %s is too long"
2285msgstr "Le chemin %s est trop long"
2286
2287#: apt-inst/extract.cc:125
2288#, c-format
2289msgid "Unpacking %s more than once"
2290msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2291
2292#: apt-inst/extract.cc:135
2293#, c-format
2294msgid "The directory %s is diverted"
2295msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2296
2297#: apt-inst/extract.cc:145
2298#, c-format
2299msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2300msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2301
2302#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2303msgid "The diversion path is too long"
2304msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2305
2306#: apt-inst/extract.cc:242
2307#, c-format
2308msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2309msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2310
2311#: apt-inst/extract.cc:282
2312msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2313msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2314
2315#: apt-inst/extract.cc:286
2316msgid "The path is too long"
2317msgstr "Le chemin est trop long"
2318
2319#: apt-inst/extract.cc:414
2320#, c-format
2321msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2322msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2323
2324#: apt-inst/extract.cc:431
2325#, c-format
2326msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2327msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2328
2329#: apt-inst/extract.cc:491
2330#, c-format
2331msgid "Unable to stat %s"
2332msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2333
2334#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2335#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2336#, c-format
2337msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2339
2340#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2341#, c-format
2342msgid "Internal error, could not locate member %s"
2343msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2344
2345#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2346msgid "Unparsable control file"
2347msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2350msgid "Can't mmap an empty file"
2351msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2354#, c-format
2355msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2356msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2359#, c-format
2360msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2361msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2364msgid "Unable to close mmap"
2365msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2368msgid "Unable to synchronize mmap"
2369msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2372#, c-format
2373msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2374msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2377msgid "Failed to truncate file"
2378msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2381#, c-format
2382msgid ""
2383"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2384"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2385msgstr ""
2386"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2387"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2388"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2389
2390#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2391#, c-format
2392msgid ""
2393"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2394"reached."
2395msgstr ""
2396"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2397"est déjà atteinte."
2398
2399#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2400msgid ""
2401"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2402msgstr ""
2403"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2404"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2405
2406#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2407#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2408#, c-format
2409msgid "%lid %lih %limin %lis"
2410msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2411
2412#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2413#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2414#, c-format
2415msgid "%lih %limin %lis"
2416msgstr "%lih %limin %lis"
2417
2418#. min means minutes, s means seconds
2419#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2420#, c-format
2421msgid "%limin %lis"
2422msgstr "%limin %lis"
2423
2424#. s means seconds
2425#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2426#, c-format
2427msgid "%lis"
2428msgstr "%lis"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2431#, c-format
2432msgid "Selection %s not found"
2433msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2436#, c-format
2437msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2438msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2441#, c-format
2442msgid "Opening configuration file %s"
2443msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2446#, c-format
2447msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2448msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2449
2450#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2451#, c-format
2452msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2453msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2456#, c-format
2457msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2458msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2461#, c-format
2462msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2463msgstr ""
2464"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2465"niveau le plus haut"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2468#, c-format
2469msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2470msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2473#, c-format
2474msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2475msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2478#, c-format
2479msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2480msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2483#, c-format
2484msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2485msgstr ""
2486"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2487"d'options comme paramètre"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2490#, c-format
2491msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2492msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2495#, c-format
2496msgid "%c%s... Error!"
2497msgstr "%c%s... Erreur !"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2500#, c-format
2501msgid "%c%s... Done"
2502msgstr "%c%s... Fait"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2505msgid "..."
2506msgstr "…"
2507
2508#. Print the spinner
2509#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2510#, c-format
2511msgid "%c%s... %u%%"
2512msgstr "%c%s… %u%%"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2515#, c-format
2516msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2517msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2518
2519#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2520#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2521#, c-format
2522msgid "Command line option %s is not understood"
2523msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2524
2525#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2526#, c-format
2527msgid "Command line option %s is not boolean"
2528msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2529
2530#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2531#, c-format
2532msgid "Option %s requires an argument."
2533msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2534
2535#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2536#, c-format
2537msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2538msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2539
2540#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2541#, c-format
2542msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2543msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2546#, c-format
2547msgid "Option '%s' is too long"
2548msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2551#, c-format
2552msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2553msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2554
2555#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2556#, c-format
2557msgid "Invalid operation %s"
2558msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2561#, c-format
2562msgid "Unable to stat the mount point %s"
2563msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2566msgid "Failed to stat the cdrom"
2567msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2568
2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2570#, c-format
2571msgid "Problem closing the gzip file %s"
2572msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2575#, c-format
2576msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2577msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2580#, c-format
2581msgid "Could not open lock file %s"
2582msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2585#, c-format
2586msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2587msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2590#, c-format
2591msgid "Could not get lock %s"
2592msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2595#, c-format
2596msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2597msgstr ""
2598"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2599"répertoire"
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2602#, c-format
2603msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2604msgstr ""
2605"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2606"ordinaire"
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2609#, c-format
2610msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2611msgstr ""
2612"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2613"d'extension"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2619msgstr ""
2620"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2621"non valable"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2624#, c-format
2625msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2626msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2629#, c-format
2630msgid "Sub-process %s received signal %u."
2631msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2634#, c-format
2635msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2636msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2639#, c-format
2640msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2641msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2642
2643#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2644#, c-format
2645msgid "Could not open file %s"
2646msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2647
2648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2649#, c-format
2650msgid "Could not open file descriptor %d"
2651msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2652
2653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2654msgid "Failed to create subprocess IPC"
2655msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2656
2657#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2658msgid "Failed to exec compressor "
2659msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2660
2661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2662#, c-format
2663msgid "read, still have %llu to read but none left"
2664msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2665
2666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2667#, c-format
2668msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2669msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2670
2671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2672#, c-format
2673msgid "Problem closing the file %s"
2674msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2675
2676#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2677#, c-format
2678msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2679msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2680
2681#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2682#, c-format
2683msgid "Problem unlinking the file %s"
2684msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2685
2686#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2687msgid "Problem syncing the file"
2688msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2689
2690#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2691#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2692#, c-format
2693msgid "No keyring installed in %s."
2694msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2697msgid "Empty package cache"
2698msgstr "Cache des paquets vide"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2701msgid "The package cache file is corrupted"
2702msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2705msgid "The package cache file is an incompatible version"
2706msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2709msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2710msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2713#, c-format
2714msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2715msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2718msgid "The package cache was built for a different architecture"
2719msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2722msgid "Depends"
2723msgstr "Dépend"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2726msgid "PreDepends"
2727msgstr "Pré-Dépend"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730msgid "Suggests"
2731msgstr "Suggère"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2734msgid "Recommends"
2735msgstr "Recommande"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2738msgid "Conflicts"
2739msgstr "Est en conflit avec"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2742msgid "Replaces"
2743msgstr "Remplace"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2746msgid "Obsoletes"
2747msgstr "Rend obsolète"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2750msgid "Breaks"
2751msgstr "Casse"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754msgid "Enhances"
2755msgstr "Améliore"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2758msgid "important"
2759msgstr "important"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2762msgid "required"
2763msgstr "nécessaire"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766msgid "standard"
2767msgstr "standard"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2770msgid "optional"
2771msgstr "optionnel"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2774msgid "extra"
2775msgstr "supplémentaire"
2776
2777#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2778msgid "Building dependency tree"
2779msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2780
2781#: apt-pkg/depcache.cc:133
2782msgid "Candidate versions"
2783msgstr "Versions possibles"
2784
2785#: apt-pkg/depcache.cc:162
2786msgid "Dependency generation"
2787msgstr "Génération des dépendances"
2788
2789#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2790msgid "Reading state information"
2791msgstr "Lecture des informations d'état"
2792
2793#: apt-pkg/depcache.cc:244
2794#, c-format
2795msgid "Failed to open StateFile %s"
2796msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2797
2798#: apt-pkg/depcache.cc:250
2799#, c-format
2800msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2801msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2802
2803#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2804#, c-format
2805msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2806msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2807
2808#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2809#, c-format
2810msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2811msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2814#, c-format
2815msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2816msgstr ""
2817"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2818"[option])"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2821#, c-format
2822msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2823msgstr ""
2824"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2827#, c-format
2828msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2829msgstr ""
2830"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2831"affectation)"
2832
2833#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2834#, c-format
2835msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2836msgstr ""
2837"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2838
2839#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2840#, c-format
2841msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2842msgstr ""
2843"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2844"valeur)"
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2849msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2850
2851#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2852#, c-format
2853msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2854msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2855
2856#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2857#, c-format
2858msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2859msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2860
2861#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2862#, c-format
2863msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2864msgstr ""
2865"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2866
2867#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2868#, c-format
2869msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2870msgstr ""
2871"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2872
2873#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2874#, c-format
2875msgid "Opening %s"
2876msgstr "Ouverture de %s"
2877
2878#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2879#, c-format
2880msgid "Line %u too long in source list %s."
2881msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2882
2883#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2884#, c-format
2885msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2886msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2887
2888#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2889#, c-format
2890msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2891msgstr ""
2892"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2893
2894#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2895#, c-format
2896msgid ""
2897"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2898"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2899msgstr ""
2900"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2901"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2902"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2903
2904#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2905#, c-format
2906msgid "Could not configure '%s'. "
2907msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2908
2909#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2910#, c-format
2911msgid ""
2912"This installation run will require temporarily removing the essential "
2913"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2914"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2915msgstr ""
2916"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2917"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2918"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2919"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2920
2921#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2922#, c-format
2923msgid "Index file type '%s' is not supported"
2924msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2925
2926#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2927#, c-format
2928msgid ""
2929"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2930msgstr ""
2931"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2932"archive."
2933
2934#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2935msgid ""
2936"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2937"held packages."
2938msgstr ""
2939"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2940"par les paquets devant être gardés en l'état."
2941
2942#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2943msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2944msgstr ""
2945"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2946"« garder en l'état »."
2947
2948#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2949#, c-format
2950msgid "List directory %spartial is missing."
2951msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2952
2953#: apt-pkg/acquire.cc:85
2954#, c-format
2955msgid "Archives directory %spartial is missing."
2956msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2957
2958#: apt-pkg/acquire.cc:93
2959#, c-format
2960msgid "Unable to lock directory %s"
2961msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2962
2963#. only show the ETA if it makes sense
2964#. two days
2965#: apt-pkg/acquire.cc:893
2966#, c-format
2967msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2968msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2969
2970#: apt-pkg/acquire.cc:895
2971#, c-format
2972msgid "Retrieving file %li of %li"
2973msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2974
2975#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2976#, c-format
2977msgid "The method driver %s could not be found."
2978msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2979
2980#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2981#, c-format
2982msgid "Method %s did not start correctly"
2983msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2984
2985#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2986#, c-format
2987msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2988msgstr ""
2989"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2990"touche Entrée."
2991
2992#: apt-pkg/init.cc:143
2993#, c-format
2994msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2995msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2996
2997#: apt-pkg/init.cc:159
2998msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2999msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3000
3001#: apt-pkg/clean.cc:57
3002#, c-format
3003msgid "Unable to stat %s."
3004msgstr "Impossible de localiser %s."
3005
3006#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3007msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3008msgstr ""
3009"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3010
3011#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3012msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3013msgstr ""
3014"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3015"lus."
3016
3017#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3018msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3019msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3020
3021#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3022msgid "The list of sources could not be read."
3023msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3024
3025#: apt-pkg/policy.cc:75
3026#, c-format
3027msgid ""
3028"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3029"available in the sources"
3030msgstr ""
3031"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3032"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3033
3034#: apt-pkg/policy.cc:414
3035#, c-format
3036msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3037msgstr ""
3038"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3039"« Package »."
3040
3041#: apt-pkg/policy.cc:436
3042#, c-format
3043msgid "Did not understand pin type %s"
3044msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3045
3046#: apt-pkg/policy.cc:444
3047msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3048msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3049
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3051msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3052msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3053
3054#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3055#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3059#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3061#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3063#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3064#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3065#, c-format
3066msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3067msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3068
3069#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3070msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3071msgstr ""
3072"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3073"capable de traiter."
3074
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3076msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3077msgstr ""
3078"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3079"de traiter."
3080
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3082msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3083msgstr ""
3084"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3085"capable de traiter."
3086
3087#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3088msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3089msgstr ""
3090"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3091"capable de traiter."
3092
3093#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3094#, c-format
3095msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3096msgstr ""
3097"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3098"fichiers"
3099
3100#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3101#, c-format
3102msgid "Couldn't stat source package list %s"
3103msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3104
3105#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3106#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3107msgid "Reading package lists"
3108msgstr "Lecture des listes de paquets"
3109
3110#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3111msgid "Collecting File Provides"
3112msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3113
3114#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3115msgid "IO Error saving source cache"
3116msgstr ""
3117"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3120#, c-format
3121msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3122msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3125msgid "Hash Sum mismatch"
3126msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3127
3128#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3129msgid "Size mismatch"
3130msgstr "Taille incohérente"
3131
3132#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3133#, fuzzy
3134msgid "Invalid file format"
3135msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3136
3137#: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3141"or malformed file)"
3142msgstr ""
3143"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3144" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3145
3146#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3147#, c-format
3148msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3149msgstr ""
3150"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3151
3152#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3153msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3154msgstr ""
3155"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3156
3157#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3158#, c-format
3159msgid ""
3160"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3161"repository will not be applied."
3162msgstr ""
3163"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3164"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3165
3166#: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3167#, c-format
3168msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3169msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3170
3171#: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3172#, c-format
3173msgid ""
3174"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3175"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3176msgstr ""
3177"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3178"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3179"GPG : %s : %s\n"
3180
3181#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3182#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3183#, c-format
3184msgid "GPG error: %s: %s"
3185msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3186
3187#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3188#, c-format
3189msgid ""
3190"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3191"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3192msgstr ""
3193"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3194"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3195
3196#: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3197#, c-format
3198msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3199msgstr ""
3200"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3201"« %s »"
3202
3203#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3204#, c-format
3205msgid ""
3206"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3207msgstr ""
3208"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3209"pour le paquet %s."
3210
3211#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3212#, c-format
3213msgid "Unable to parse Release file %s"
3214msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3215
3216#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3217#, c-format
3218msgid "No sections in Release file %s"
3219msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3220
3221#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3222#, c-format
3223msgid "No Hash entry in Release file %s"
3224msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3225
3226#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3227#, c-format
3228msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3229msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3230
3231#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3232#, c-format
3233msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3234msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3235
3236#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3237#, c-format
3238msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3239msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3240
3241#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3242#, c-format
3243msgid ""
3244"Using CD-ROM mount point %s\n"
3245"Mounting CD-ROM\n"
3246msgstr ""
3247"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3248"Montage du cédérom\n"
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3251msgid "Identifying.. "
3252msgstr "Identification..."
3253
3254#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3255#, c-format
3256msgid "Stored label: %s\n"
3257msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3258
3259#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3260msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3261msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3262
3263#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3264#, c-format
3265msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3266msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3269msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3270msgstr "Démontage du cédérom\n"
3271
3272#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3273msgid "Waiting for disc...\n"
3274msgstr "Attente du disque...\n"
3275
3276#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3277msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3278msgstr "Montage du cédérom...\n"
3279
3280#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3281msgid "Scanning disc for index files..\n"
3282msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3283
3284#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3285#, c-format
3286msgid ""
3287"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3288"%zu signatures\n"
3289msgstr ""
3290"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3291"et %zu signatures\n"
3292
3293#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3294msgid ""
3295"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3296"wrong architecture?"
3297msgstr ""
3298"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3299"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3300
3301#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3302#, c-format
3303msgid "Found label '%s'\n"
3304msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3305
3306#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3307msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3308msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3309
3310#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3311#, c-format
3312msgid ""
3313"This disc is called: \n"
3314"'%s'\n"
3315msgstr ""
3316"Ce disque s'appelle :\n"
3317"« %s »\n"
3318
3319#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3320msgid "Copying package lists..."
3321msgstr "Copie des listes de paquets..."
3322
3323#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3324msgid "Writing new source list\n"
3325msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3326
3327#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3328msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3329msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3330
3331#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3332#, c-format
3333msgid "Wrote %i records.\n"
3334msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3335
3336#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3337#, c-format
3338msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3339msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3340
3341#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3342#, c-format
3343msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3344msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3345
3346#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3347#, c-format
3348msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3349msgstr ""
3350"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3351"correspondent pas\n"
3352
3353#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3354#, c-format
3355msgid "Can't find authentication record for: %s"
3356msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3357
3358#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3359#, c-format
3360msgid "Hash mismatch for: %s"
3361msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3362
3363#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3364#, c-format
3365msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3366msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3367
3368#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3369#, c-format
3370msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3371msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3372
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3374#, c-format
3375msgid "Couldn't find task '%s'"
3376msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3377
3378#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3379#, c-format
3380msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3381msgstr ""
3382"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3383"« %s »"
3384
3385#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3386#, c-format
3387msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3388msgstr ""
3389"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3390"virtuel"
3391
3392#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3393#, c-format
3394msgid ""
3395"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3396"neither of them"
3397msgstr ""
3398"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3399"qui n'en n'a aucune"
3400
3401#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3402#, c-format
3403msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3404msgstr ""
3405"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3406"paquet virtuel"
3407
3408#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3409#, c-format
3410msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3411msgstr ""
3412"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3413
3414#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3415#, c-format
3416msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3417msgstr ""
3418"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3419"installé"
3420
3421#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3422msgid "Send scenario to solver"
3423msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3424
3425#: apt-pkg/edsp.cc:209
3426msgid "Send request to solver"
3427msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3428
3429#: apt-pkg/edsp.cc:279
3430msgid "Prepare for receiving solution"
3431msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3432
3433#: apt-pkg/edsp.cc:286
3434msgid "External solver failed without a proper error message"
3435msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3436
3437#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3438msgid "Execute external solver"
3439msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3440
3441#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3442#, c-format
3443msgid "Progress: [%3i%%]"
3444msgstr ""
3445
3446#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3447msgid "Running dpkg"
3448msgstr "Exécution de dpkg"
3449
3450#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3451msgid ""
3452"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3453"used instead."
3454msgstr ""
3455"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3456"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3459#, c-format
3460msgid "Installing %s"
3461msgstr "Installation de %s"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3464#, c-format
3465msgid "Configuring %s"
3466msgstr "Configuration de %s"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3469#, c-format
3470msgid "Removing %s"
3471msgstr "Suppression de %s"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3474#, c-format
3475msgid "Completely removing %s"
3476msgstr "Suppression complète de %s"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3479#, c-format
3480msgid "Noting disappearance of %s"
3481msgstr "Disparition de %s constatée"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3484#, c-format
3485msgid "Running post-installation trigger %s"
3486msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3487
3488#. FIXME: use a better string after freeze
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3490#, c-format
3491msgid "Directory '%s' missing"
3492msgstr "Répertoire %s inexistant"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3495#, c-format
3496msgid "Could not open file '%s'"
3497msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3500#, c-format
3501msgid "Preparing %s"
3502msgstr "Préparation de %s"
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3505#, c-format
3506msgid "Unpacking %s"
3507msgstr "Décompression de %s"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3510#, c-format
3511msgid "Preparing to configure %s"
3512msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3515#, c-format
3516msgid "Installed %s"
3517msgstr "%s installé"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3520#, c-format
3521msgid "Preparing for removal of %s"
3522msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3525#, c-format
3526msgid "Removed %s"
3527msgstr "%s supprimé"
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3530#, c-format
3531msgid "Preparing to completely remove %s"
3532msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3535#, c-format
3536msgid "Completely removed %s"
3537msgstr "%s complètement supprimé"
3538
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3540#, fuzzy, c-format
3541msgid "Can not write log (%s)"
3542msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3543
3544#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3545msgid "Is /dev/pts mounted?"
3546msgstr ""
3547
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3549msgid "Is stdout a terminal?"
3550msgstr ""
3551
3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3553msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3554msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3555
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3557msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3558msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3559
3560#. check if its not a follow up error
3561#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3562msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3563msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3564
3565#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3566msgid ""
3567"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3568"error from a previous failure."
3569msgstr ""
3570"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3571"erreur consécutive à un échec précédent."
3572
3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3574msgid ""
3575"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3576"error"
3577msgstr ""
3578"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3579
3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3581msgid ""
3582"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3583"error"
3584msgstr ""
3585"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3586"mémoire a été signalée"
3587
3588#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3589#, fuzzy
3590msgid ""
3591"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3592"local system"
3593msgstr ""
3594"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3595
3596#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3597msgid ""
3598"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3599msgstr ""
3600"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3601"signalée"
3602
3603#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3604#, c-format
3605msgid ""
3606"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3607"it?"
3608msgstr ""
3609"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3610"possible qu'un autre processus l'utilise."
3611
3612#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3613#, c-format
3614msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3615msgstr ""
3616"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3617"privilèges du superutilisateur ?"
3618
3619#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3620#. dpkg --configure -a
3621#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3622#, c-format
3623msgid ""
3624"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3625msgstr ""
3626"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3627"problème."
3628
3629#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3630msgid "Not locked"
3631msgstr "Non verrouillé"
3632
3633#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3634#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3635
3636#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3637#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3638
3639#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3640#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3641
3642#~ msgid " [Not candidate version]"
3643#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3644
3645#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3646#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3647
3648#~ msgid ""
3649#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3650#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3651#~ "is only available from another source\n"
3652#~ msgstr ""
3653#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3654#~ "base\n"
3655#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3656#~ "est devenu obsolète\n"
3657#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3658
3659#~ msgid "However the following packages replace it:"
3660#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3661
3662#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3663#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3664
3665#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3666#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3667
3668#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3669#~ msgstr ""
3670#~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3671#~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3672
3673#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3674#~ msgstr ""
3675#~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3676
3677#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3678#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3679
3680#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3681#~ msgstr ""
3682#~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3683
3684#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3685#~ msgstr ""
3686#~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3687#~ "demandées.\n"
3688
3689#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3690#~ msgstr ""
3691#~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3692
3693#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3694#~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3695
3696#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3697#~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3698
3699#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3700#~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3701
3702#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3703#~ msgstr ""
3704#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3705#~ "ignorée"
3706
3707#~ msgid "Downloading %s %s"
3708#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3709
3710#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3711#~ msgstr ""
3712#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3713#~ "« %s » ou « %s »"
3714
3715#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3716#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3717
3718#~ msgid ""
3719#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3720#~ "need to manually fix this package."
3721#~ msgstr ""
3722#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3723#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3724
3725#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3726#~ msgstr ""
3727#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3728#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3729
3730#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3731#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3732
3733#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3734#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3735
3736#~ msgid "Failed to remove %s"
3737#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3738
3739#~ msgid "Unable to create %s"
3740#~ msgstr "Impossible de créer %s"
3741
3742#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3743#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3744
3745#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3746#~ msgstr ""
3747#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3748#~ "fichiers"
3749
3750#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3751#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3752
3753#~ msgid "Internal error getting a package name"
3754#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3755
3756#~ msgid "Reading file listing"
3757#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3758
3759#~ msgid ""
3760#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3761#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3762#~ "package!"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3765#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3766#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3767
3768#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3769#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3770
3771#~ msgid "Internal error getting a node"
3772#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3773
3774#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3775#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3776
3777#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3778#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3779
3780#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3781#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3782
3783#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3784#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3785
3786#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3787#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3788
3789#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3790#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3791
3792#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3795
3796#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3797#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3798
3799#~ msgid "Couldn't change to %s"
3800#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3801
3802#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3803#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3804
3805#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3806#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3807
3808#~ msgid "Read error from %s process"
3809#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3810
3811#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3812#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3813
3814#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3815#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3816
3817#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3818#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3819
3820#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3821#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3822
3823#~ msgid "decompressor"
3824#~ msgstr "décompacteur"
3825
3826#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3829
3830#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3831#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3832
3833#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3834#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3838#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3841#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3842#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3843#~ "d'informations."
3844
3845#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3846#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3847
3848#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3849#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3850
3851#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3852#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3853
3854#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3855#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3856
3857#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3858#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3859
3860#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3861#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3862
3863#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3864#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3865
3866#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3867#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3868
3869#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3870#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3871
3872#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3873#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3874
3875#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3876#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3877
3878#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3881
3882#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3883#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3884
3885#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3886#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3887
3888#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3889#~ msgstr ""
3890#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3891
3892#~ msgid ""
3893#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3894#~ "abort the try to grow the MMap."
3895#~ msgstr ""
3896#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3897#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3898
3899#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3900#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3901
3902#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3905#~ "fournisseur)"
3906
3907#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3908#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3909
3910#~ msgid "Could not patch file"
3911#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3912
3913#~ msgid " %4i %s\n"
3914#~ msgstr " %4i %s\n"
3915
3916#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3917#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3918
3919#~ msgid "%4i %s\n"
3920#~ msgstr "%4i %s\n"
3921
3922#~ msgid "Processing triggers for %s"
3923#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3924
3925#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3926#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"