]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/th.po
merge with apt-sid
[apt.git] / po / th.po
... / ...
CommitLineData
1# Thai translation of apt.
2# Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5# Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " แพกเกจปกติ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(ไม่พบ)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(ไม่มี)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " ตารางรุ่น:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1623
149#, c-format
150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155#: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1726
161#, fuzzy
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200" apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201" apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205"และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
206"\n"
207"คำสั่ง:\n"
208" add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
209" gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210" showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211" showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212" stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213" dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214" dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
215" unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216" search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217" show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218" depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219" rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220" pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221" dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222" xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223" policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
224"\n"
225"ตัวเลือก:\n"
226" -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227" -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
228" -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
229" -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230" -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231" -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232" -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233"กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
267"\n"
268"apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
269"\n"
270"คำสั่ง:\n"
271" shell - โหมดเชลล์\n"
272" dump - แสดงค่าตั้ง\n"
273"\n"
274"ตัวเลือก:\n"
275" -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
276" -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
277" -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
278
279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280#, c-format
281msgid "%s not a valid DEB package."
282msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285msgid ""
286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287"\n"
288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289"from debian packages\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text\n"
293" -t Set the temp dir\n"
294" -c=? Read this configuration file\n"
295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296msgstr ""
297"วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
300"ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
301"\n"
302"ตัวเลือก:\n"
303" -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
304" -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
305" -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
306" -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
383"คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [groups]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
391"ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
392"\n"
393"apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
394"จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
395"และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
396"\n"
397"ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
398"คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
399"\n"
400"คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
401"ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
402"override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
403"ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406"\n"
407"ตัวเลือก:\n"
408" -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
409" --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
410" -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
411" -q ทำงานแบบเงียบ\n"
412" -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
413" --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
414" --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
415" -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
416" -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
417
418#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419msgid "No selections matched"
420msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
421
422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
423#, c-format
424msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:43
428#, c-format
429msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:61
433#, c-format
434msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:72
438msgid ""
439"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440"remove and re-create the database."
441msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:77
444#, c-format
445msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
449#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
450#, c-format
451msgid "Failed to stat %s"
452msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:238
455msgid "Archive has no control record"
456msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:444
459msgid "Unable to get a cursor"
460msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
461
462#: ftparchive/writer.cc:76
463#, c-format
464msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
466
467#: ftparchive/writer.cc:81
468#, c-format
469msgid "W: Unable to stat %s\n"
470msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
471
472#: ftparchive/writer.cc:132
473msgid "E: "
474msgstr "E: "
475
476#: ftparchive/writer.cc:134
477msgid "W: "
478msgstr "W: "
479
480#: ftparchive/writer.cc:141
481msgid "E: Errors apply to file "
482msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
483
484#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
485#, c-format
486msgid "Failed to resolve %s"
487msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
488
489#: ftparchive/writer.cc:170
490msgid "Tree walking failed"
491msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
492
493#: ftparchive/writer.cc:195
494#, c-format
495msgid "Failed to open %s"
496msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
497
498#: ftparchive/writer.cc:254
499#, c-format
500msgid " DeLink %s [%s]\n"
501msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502
503#: ftparchive/writer.cc:262
504#, c-format
505msgid "Failed to readlink %s"
506msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
507
508#: ftparchive/writer.cc:266
509#, c-format
510msgid "Failed to unlink %s"
511msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
512
513#: ftparchive/writer.cc:273
514#, c-format
515msgid "*** Failed to link %s to %s"
516msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
517
518#: ftparchive/writer.cc:283
519#, c-format
520msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:387
524msgid "Archive had no package field"
525msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
526
527#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
528#, c-format
529msgid " %s has no override entry\n"
530msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
533#, c-format
534msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:620
538#, c-format
539msgid " %s has no source override entry\n"
540msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:624
543#, c-format
544msgid " %s has no binary override entry either\n"
545msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
546
547#: ftparchive/contents.cc:321
548#, c-format
549msgid "Internal error, could not locate member %s"
550msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
551
552#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
553msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
555
556#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
557#, c-format
558msgid "Unable to open %s"
559msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
560
561#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
565
566#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
570
571#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
575
576#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
577#, c-format
578msgid "Failed to read the override file %s"
579msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:72
582#, c-format
583msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:102
587#, c-format
588msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
592msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:195
596msgid "Failed to create FILE*"
597msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:198
600msgid "Failed to fork"
601msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:212
604msgid "Compress child"
605msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:235
608#, c-format
609msgid "Internal error, failed to create %s"
610msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:286
613msgid "Failed to create subprocess IPC"
614msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:321
617msgid "Failed to exec compressor "
618msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:360
621msgid "decompressor"
622msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:403
625msgid "IO to subprocess/file failed"
626msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:455
629msgid "Failed to read while computing MD5"
630msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:472
633#, c-format
634msgid "Problem unlinking %s"
635msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
638#, c-format
639msgid "Failed to rename %s to %s"
640msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:127
643msgid "Y"
644msgstr "Y"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
647#, c-format
648msgid "Regex compilation error - %s"
649msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:244
652msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:334
656#, c-format
657msgid "but %s is installed"
658msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:336
661#, c-format
662msgid "but %s is to be installed"
663msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:343
666msgid "but it is not installable"
667msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:345
670msgid "but it is a virtual package"
671msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:348
674msgid "but it is not installed"
675msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:348
678msgid "but it is not going to be installed"
679msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:353
682msgid " or"
683msgstr " หรือ"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:382
686msgid "The following NEW packages will be installed:"
687msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:408
690msgid "The following packages will be REMOVED:"
691msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:430
694msgid "The following packages have been kept back:"
695msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:451
698msgid "The following packages will be upgraded:"
699msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:472
702msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:492
706msgid "The following held packages will be changed:"
707msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:545
710#, c-format
711msgid "%s (due to %s) "
712msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
713
714#: cmdline/apt-get.cc:553
715msgid ""
716"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718msgstr ""
719"*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
720"คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:584
723#, c-format
724msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
726
727#: cmdline/apt-get.cc:588
728#, c-format
729msgid "%lu reinstalled, "
730msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:590
733#, c-format
734msgid "%lu downgraded, "
735msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:592
738#, c-format
739msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:596
743#, c-format
744msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:670
748msgid "Correcting dependencies..."
749msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
750
751#: cmdline/apt-get.cc:673
752msgid " failed."
753msgstr " ล้มเหลว"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:676
756msgid "Unable to correct dependencies"
757msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:679
760msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:681
764msgid " Done"
765msgstr " เสร็จแล้ว"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:685
768msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:688
772msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:710
776msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:714
780msgid "Authentication warning overridden.\n"
781msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:721
784msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
786
787#: cmdline/apt-get.cc:723
788msgid "Some packages could not be authenticated"
789msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
792msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:776
796msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:785
800msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:796
804msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
808msgid "Unable to lock the download directory"
809msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
812#: apt-pkg/cachefile.cc:65
813msgid "The list of sources could not be read."
814msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:837
817msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:842
821#, c-format
822msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:845
826#, c-format
827msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:850
831#, c-format
832msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
833msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:853
836#, c-format
837msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
838msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
841#, c-format
842msgid "Couldn't determine free space in %s"
843msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:874
846#, c-format
847msgid "You don't have enough free space in %s."
848msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
851msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:892
855msgid "Yes, do as I say!"
856msgstr "Yes, do as I say!"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:894
859#, c-format
860msgid ""
861"You are about to do something potentially harmful.\n"
862"To continue type in the phrase '%s'\n"
863" ?] "
864msgstr ""
865"คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
866"หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
867" ?] "
868
869#: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
870msgid "Abort."
871msgstr "เลิกทำ"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:915
874msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
878#, c-format
879msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:1005
883msgid "Some files failed to download"
884msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
887msgid "Download complete and in download only mode"
888msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1012
891msgid ""
892"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893"missing?"
894msgstr ""
895"ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
896"missing อาจช่วยได้"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1016
899msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1021
903msgid "Unable to correct missing packages."
904msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1022
907msgid "Aborting install."
908msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1056
911#, c-format
912msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1066
916#, c-format
917msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1084
921#, c-format
922msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1095
926#, c-format
927msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1107
931msgid " [Installed]"
932msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1112
935msgid "You should explicitly select one to install."
936msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1117
939#, c-format
940msgid ""
941"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943"is only available from another source\n"
944msgstr ""
945"ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
946"แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1136
949msgid "However the following packages replace it:"
950msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1139
953#, c-format
954msgid "Package %s has no installation candidate"
955msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1159
958#, c-format
959msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1167
963#, c-format
964msgid "%s is already the newest version.\n"
965msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1196
968#, c-format
969msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1198
973#, c-format
974msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1204
978#, c-format
979msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1310
983#, c-format
984msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
985msgstr ""
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1348
988msgid "The update command takes no arguments"
989msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1361
992msgid "Unable to lock the list directory"
993msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1413
996msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
997msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1445
1000msgid ""
1001"The following packages were automatically installed and are no longer "
1002"required:"
1003msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1447
1006msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1007msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1452
1010msgid ""
1011"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1012"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1013msgstr ""
1014"ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1015"กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1016
1017#.
1018#. if (Packages == 1)
1019#. {
1020#. c1out << endl;
1021#. c1out <<
1022#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1023#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1024#. "that package should be filed.") << endl;
1025#. }
1026#.
1027#: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1028msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1459
1032msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1478
1036msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1533
1040#, c-format
1041msgid "Couldn't find task %s"
1042msgstr "ไม่พบงาน %s"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1045#, c-format
1046msgid "Couldn't find package %s"
1047msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1671
1050#, c-format
1051msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1702
1055#, c-format
1056msgid "%s set to manually installed.\n"
1057msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1715
1060msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1718
1064msgid ""
1065"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066"solution)."
1067msgstr ""
1068"มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1069"(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1730
1072msgid ""
1073"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076"or been moved out of Incoming."
1077msgstr ""
1078"ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1079"หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1080"ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1748
1083msgid "Broken packages"
1084msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1777
1087msgid "The following extra packages will be installed:"
1088msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1866
1091msgid "Suggested packages:"
1092msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1867
1095msgid "Recommended packages:"
1096msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1896
1099msgid "Calculating upgrade... "
1100msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1103msgid "Failed"
1104msgstr "ล้มเหลว"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1904
1107msgid "Done"
1108msgstr "เสร็จแล้ว"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1111msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1112msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:2079
1115msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1116msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1119#, c-format
1120msgid "Unable to find a source package for %s"
1121msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2158
1124#, c-format
1125msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1126msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2186
1129#, c-format
1130msgid "You don't have enough free space in %s"
1131msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2192
1134#, c-format
1135msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1136msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2195
1139#, c-format
1140msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1141msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2201
1144#, c-format
1145msgid "Fetch source %s\n"
1146msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2232
1149msgid "Failed to fetch some archives."
1150msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2260
1153#, c-format
1154msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1155msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2272
1158#, c-format
1159msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1160msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2273
1163#, c-format
1164msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1165msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2290
1168#, c-format
1169msgid "Build command '%s' failed.\n"
1170msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2309
1173msgid "Child process failed"
1174msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2325
1177msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1178msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2353
1181#, c-format
1182msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1183msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2373
1186#, c-format
1187msgid "%s has no build depends.\n"
1188msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2425
1191#, c-format
1192msgid ""
1193"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194"found"
1195msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2478
1198#, c-format
1199msgid ""
1200"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1201"package %s can satisfy version requirements"
1202msgstr ""
1203"ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1204"รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2514
1207#, c-format
1208msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1209msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2541
1212#, c-format
1213msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2555
1217#, c-format
1218msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2559
1222msgid "Failed to process build dependencies"
1223msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2591
1226msgid "Supported modules:"
1227msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2632
1230#, fuzzy
1231msgid ""
1232"Usage: apt-get [options] command\n"
1233" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235"\n"
1236"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1237"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1238"and install.\n"
1239"\n"
1240"Commands:\n"
1241" update - Retrieve new lists of packages\n"
1242" upgrade - Perform an upgrade\n"
1243" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1244" remove - Remove packages\n"
1245" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1246" purge - Remove packages and config files\n"
1247" source - Download source archives\n"
1248" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1249" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1250" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1251" clean - Erase downloaded archive files\n"
1252" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1253" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1254"\n"
1255"Options:\n"
1256" -h This help text.\n"
1257" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1258" -qq No output except for errors\n"
1259" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1260" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1261" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1262" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1263" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1264" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1265" -b Build the source package after fetching it\n"
1266" -V Show verbose version numbers\n"
1267" -c=? Read this configuration file\n"
1268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1270"pages for more information and options.\n"
1271" This APT has Super Cow Powers.\n"
1272msgstr ""
1273"วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1274" apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275" apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1278"update และ install\n"
1279"\n"
1280"คำสั่ง:\n"
1281" update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1282" upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1283" install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1284" remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1285" autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1286" purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1287" source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1288" build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1289" dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1290" dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1291" clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1292" autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1293" check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1294"\n"
1295"ตัวเลือก:\n"
1296" -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1297" -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1298" -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1299" -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1300" -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1301" -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1302" -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1303" -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1304" -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1305" -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1306" -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1307" -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1308" -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1309"กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1310"และ apt.conf(5)\n"
1311" APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc:2799
1314msgid ""
1315"NOTE: This is only a simulation!\n"
1316" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1317" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1318" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1319msgstr ""
1320
1321#: cmdline/acqprogress.cc:55
1322msgid "Hit "
1323msgstr "เจอ "
1324
1325#: cmdline/acqprogress.cc:79
1326msgid "Get:"
1327msgstr "ดึง:"
1328
1329#: cmdline/acqprogress.cc:110
1330msgid "Ign "
1331msgstr "ข้าม "
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:114
1334msgid "Err "
1335msgstr "ปัญหา "
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:135
1338#, c-format
1339msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1340msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:225
1343#, c-format
1344msgid " [Working]"
1345msgstr " [กำลังทำงาน]"
1346
1347#: cmdline/acqprogress.cc:271
1348#, c-format
1349msgid ""
1350"Media change: please insert the disc labeled\n"
1351" '%s'\n"
1352"in the drive '%s' and press enter\n"
1353msgstr ""
1354"เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1355" '%s'\n"
1356"ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1357
1358#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1359msgid "Unknown package record!"
1360msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1361
1362#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1363msgid ""
1364"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1365"\n"
1366"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1367"to indicate what kind of file it is.\n"
1368"\n"
1369"Options:\n"
1370" -h This help text\n"
1371" -s Use source file sorting\n"
1372" -c=? Read this configuration file\n"
1373" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374msgstr ""
1375"วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1376"\n"
1377"apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1378"ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1379"\n"
1380"ตัวเลือก:\n"
1381" -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1382" -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1383" -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1384" -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1385
1386#: dselect/install:32
1387msgid "Bad default setting!"
1388msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1389
1390#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1391#: dselect/install:105 dselect/update:45
1392msgid "Press enter to continue."
1393msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1394
1395#: dselect/install:91
1396msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1397msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1398
1399#: dselect/install:101
1400msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1401msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1402
1403#: dselect/install:102
1404msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1405msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1406
1407#: dselect/install:103
1408msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1409msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1410
1411#: dselect/install:104
1412msgid ""
1413"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1414msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1415
1416#: dselect/update:30
1417msgid "Merging available information"
1418msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1419
1420#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1421msgid "Failed to create pipes"
1422msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1423
1424#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1425msgid "Failed to exec gzip "
1426msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1427
1428#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1429msgid "Corrupted archive"
1430msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1431
1432#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1433msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1434msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1435
1436#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1437#, c-format
1438msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1439msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1440
1441#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1442msgid "Invalid archive signature"
1443msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1444
1445#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1446msgid "Error reading archive member header"
1447msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1448
1449#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1450msgid "Invalid archive member header"
1451msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1452
1453#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1454msgid "Archive is too short"
1455msgstr "archive สั้นเกินไป"
1456
1457#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1458msgid "Failed to read the archive headers"
1459msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1460
1461#: apt-inst/filelist.cc:380
1462msgid "DropNode called on still linked node"
1463msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1464
1465#: apt-inst/filelist.cc:412
1466msgid "Failed to locate the hash element!"
1467msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1468
1469#: apt-inst/filelist.cc:459
1470msgid "Failed to allocate diversion"
1471msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1472
1473#: apt-inst/filelist.cc:464
1474msgid "Internal error in AddDiversion"
1475msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1476
1477#: apt-inst/filelist.cc:477
1478#, c-format
1479msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1480msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1481
1482#: apt-inst/filelist.cc:506
1483#, c-format
1484msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1485msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:549
1488#, c-format
1489msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1490msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1491
1492#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1493#, c-format
1494msgid "Failed to write file %s"
1495msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1496
1497#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1498#, c-format
1499msgid "Failed to close file %s"
1500msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1503#, c-format
1504msgid "The path %s is too long"
1505msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:124
1508#, c-format
1509msgid "Unpacking %s more than once"
1510msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:134
1513#, c-format
1514msgid "The directory %s is diverted"
1515msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:144
1518#, c-format
1519msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1520msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1521
1522#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1523msgid "The diversion path is too long"
1524msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:240
1527#, c-format
1528msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1529msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:280
1532msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1533msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:284
1536msgid "The path is too long"
1537msgstr "พาธยาวเกินไป"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:414
1540#, c-format
1541msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1542msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:431
1545#, c-format
1546msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1547msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1550#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1551#: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1552#, c-format
1553msgid "Unable to read %s"
1554msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:491
1557#, c-format
1558msgid "Unable to stat %s"
1559msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1562#, c-format
1563msgid "Failed to remove %s"
1564msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1567#, c-format
1568msgid "Unable to create %s"
1569msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1570
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1572#, c-format
1573msgid "Failed to stat %sinfo"
1574msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1577msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1578msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1579
1580#. Build the status cache
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1584msgid "Reading package lists"
1585msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1588#, c-format
1589msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1590msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1594msgid "Internal error getting a package name"
1595msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1598msgid "Reading file listing"
1599msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1602#, c-format
1603msgid ""
1604"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1605"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1606"package!"
1607msgstr ""
1608"เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1609"ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1612#, c-format
1613msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1617msgid "Internal error getting a node"
1618msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1621#, c-format
1622msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1626msgid "The diversion file is corrupted"
1627msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1631#, c-format
1632msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1633msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1636msgid "Internal error adding a diversion"
1637msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1640msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1644#, c-format
1645msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1646msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1649#, c-format
1650msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1651msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1654#, c-format
1655msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1656msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1657
1658#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1659#, c-format
1660msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1661msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1662
1663#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1664#, c-format
1665msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1666msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1667
1668#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1669#, c-format
1670msgid "Couldn't change to %s"
1671msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1672
1673#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1674msgid "Internal error, could not locate member"
1675msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1676
1677#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1678msgid "Failed to locate a valid control file"
1679msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1680
1681#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1682msgid "Unparsable control file"
1683msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1684
1685#: methods/cdrom.cc:114
1686#, c-format
1687msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1688msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1689
1690#: methods/cdrom.cc:123
1691msgid ""
1692"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1693"cannot be used to add new CD-ROMs"
1694msgstr ""
1695"กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1696
1697#: methods/cdrom.cc:131
1698msgid "Wrong CD-ROM"
1699msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1700
1701#: methods/cdrom.cc:166
1702#, c-format
1703msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1704msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1705
1706#: methods/cdrom.cc:171
1707msgid "Disk not found."
1708msgstr "ไม่พบแผ่น"
1709
1710#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1711msgid "File not found"
1712msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1713
1714#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1715#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1716msgid "Failed to stat"
1717msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1718
1719#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1720msgid "Failed to set modification time"
1721msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1722
1723#: methods/file.cc:44
1724msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1725msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1726
1727#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1728#: methods/ftp.cc:162
1729msgid "Logging in"
1730msgstr "เข้าระบบ"
1731
1732#: methods/ftp.cc:168
1733msgid "Unable to determine the peer name"
1734msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1735
1736#: methods/ftp.cc:173
1737msgid "Unable to determine the local name"
1738msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1739
1740#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741#, c-format
1742msgid "The server refused the connection and said: %s"
1743msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1744
1745#: methods/ftp.cc:210
1746#, c-format
1747msgid "USER failed, server said: %s"
1748msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1749
1750#: methods/ftp.cc:217
1751#, c-format
1752msgid "PASS failed, server said: %s"
1753msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1754
1755#: methods/ftp.cc:237
1756msgid ""
1757"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758"is empty."
1759msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1760
1761#: methods/ftp.cc:265
1762#, c-format
1763msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1765
1766#: methods/ftp.cc:291
1767#, c-format
1768msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1770
1771#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772msgid "Connection timeout"
1773msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1774
1775#: methods/ftp.cc:335
1776msgid "Server closed the connection"
1777msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1778
1779#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1780msgid "Read error"
1781msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1782
1783#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784msgid "A response overflowed the buffer."
1785msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1786
1787#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788msgid "Protocol corruption"
1789msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1790
1791#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1792msgid "Write error"
1793msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1794
1795#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796msgid "Could not create a socket"
1797msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1798
1799#: methods/ftp.cc:698
1800msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1802
1803#: methods/ftp.cc:704
1804msgid "Could not connect passive socket."
1805msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1806
1807#: methods/ftp.cc:722
1808msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1810
1811#: methods/ftp.cc:736
1812msgid "Could not bind a socket"
1813msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1814
1815#: methods/ftp.cc:740
1816msgid "Could not listen on the socket"
1817msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1818
1819#: methods/ftp.cc:747
1820msgid "Could not determine the socket's name"
1821msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1822
1823#: methods/ftp.cc:779
1824msgid "Unable to send PORT command"
1825msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1826
1827#: methods/ftp.cc:789
1828#, c-format
1829msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1831
1832#: methods/ftp.cc:798
1833#, c-format
1834msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1836
1837#: methods/ftp.cc:818
1838msgid "Data socket connect timed out"
1839msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1840
1841#: methods/ftp.cc:825
1842msgid "Unable to accept connection"
1843msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1844
1845#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1846msgid "Problem hashing file"
1847msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1848
1849#: methods/ftp.cc:877
1850#, c-format
1851msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1853
1854#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855msgid "Data socket timed out"
1856msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1857
1858#: methods/ftp.cc:922
1859#, c-format
1860msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1862
1863#. Get the files information
1864#: methods/ftp.cc:997
1865msgid "Query"
1866msgstr "สอบถาม"
1867
1868#: methods/ftp.cc:1109
1869msgid "Unable to invoke "
1870msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1871
1872#: methods/connect.cc:70
1873#, c-format
1874msgid "Connecting to %s (%s)"
1875msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1876
1877#: methods/connect.cc:81
1878#, c-format
1879msgid "[IP: %s %s]"
1880msgstr "[IP: %s %s]"
1881
1882#: methods/connect.cc:90
1883#, c-format
1884msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886
1887#: methods/connect.cc:96
1888#, c-format
1889msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1891
1892#: methods/connect.cc:104
1893#, c-format
1894msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1896
1897#: methods/connect.cc:119
1898#, c-format
1899msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1901
1902#. We say this mainly because the pause here is for the
1903#. ssh connection that is still going
1904#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1905#, c-format
1906msgid "Connecting to %s"
1907msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1908
1909#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1910#, c-format
1911msgid "Could not resolve '%s'"
1912msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1913
1914#: methods/connect.cc:190
1915#, c-format
1916msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1918
1919#: methods/connect.cc:193
1920#, c-format
1921msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1923
1924#: methods/connect.cc:240
1925#, c-format
1926msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1928
1929#: methods/gpgv.cc:71
1930#, c-format
1931msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1933
1934#: methods/gpgv.cc:107
1935msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1936msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1937
1938#: methods/gpgv.cc:223
1939msgid ""
1940"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1941msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1942
1943#: methods/gpgv.cc:228
1944msgid "At least one invalid signature was encountered."
1945msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1946
1947#: methods/gpgv.cc:232
1948#, c-format
1949msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1950msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1951
1952#: methods/gpgv.cc:237
1953msgid "Unknown error executing gpgv"
1954msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1955
1956#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1957msgid "The following signatures were invalid:\n"
1958msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1959
1960#: methods/gpgv.cc:285
1961msgid ""
1962"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1963"available:\n"
1964msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1965
1966#: methods/gzip.cc:64
1967#, c-format
1968msgid "Couldn't open pipe for %s"
1969msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1970
1971#: methods/gzip.cc:109
1972#, c-format
1973msgid "Read error from %s process"
1974msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1975
1976#: methods/http.cc:379
1977msgid "Waiting for headers"
1978msgstr "รอหัวข้อมูล"
1979
1980#: methods/http.cc:525
1981#, c-format
1982msgid "Got a single header line over %u chars"
1983msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1984
1985#: methods/http.cc:533
1986msgid "Bad header line"
1987msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1988
1989#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
1990msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1991msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1992
1993#: methods/http.cc:588
1994msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1995msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1996
1997#: methods/http.cc:603
1998msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1999msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2000
2001#: methods/http.cc:605
2002msgid "This HTTP server has broken range support"
2003msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2004
2005#: methods/http.cc:629
2006msgid "Unknown date format"
2007msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2008
2009#: methods/http.cc:782
2010msgid "Select failed"
2011msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2012
2013#: methods/http.cc:787
2014msgid "Connection timed out"
2015msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2016
2017#: methods/http.cc:810
2018msgid "Error writing to output file"
2019msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2020
2021#: methods/http.cc:841
2022msgid "Error writing to file"
2023msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2024
2025#: methods/http.cc:869
2026msgid "Error writing to the file"
2027msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2028
2029#: methods/http.cc:883
2030msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2031msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2032
2033#: methods/http.cc:885
2034msgid "Error reading from server"
2035msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2036
2037#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2038msgid "Failed to truncate file"
2039msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2040
2041#: methods/http.cc:1141
2042msgid "Bad header data"
2043msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2044
2045#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2046msgid "Connection failed"
2047msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2048
2049#: methods/http.cc:1305
2050msgid "Internal error"
2051msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2052
2053#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2054msgid "Can't mmap an empty file"
2055msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2058#, c-format
2059msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2061
2062#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2063#, c-format
2064msgid ""
2065"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2066"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2067msgstr ""
2068
2069#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2070#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2071#, c-format
2072msgid "%lid %lih %limin %lis"
2073msgstr ""
2074
2075#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2076#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2077#, c-format
2078msgid "%lih %limin %lis"
2079msgstr ""
2080
2081#. min means minutes, s means seconds
2082#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2083#, c-format
2084msgid "%limin %lis"
2085msgstr ""
2086
2087#. s means seconds
2088#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2089#, c-format
2090msgid "%lis"
2091msgstr ""
2092
2093#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2094#, c-format
2095msgid "Selection %s not found"
2096msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099#, c-format
2100msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104#, c-format
2105msgid "Opening configuration file %s"
2106msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2109#, c-format
2110msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2111msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2116msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2119#, c-format
2120msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2121msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2126msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2131msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2144#, c-format
2145msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2149#, c-format
2150msgid "%c%s... Error!"
2151msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2154#, c-format
2155msgid "%c%s... Done"
2156msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2159#, c-format
2160msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2161msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2165#, c-format
2166msgid "Command line option %s is not understood"
2167msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2170#, c-format
2171msgid "Command line option %s is not boolean"
2172msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2175#, c-format
2176msgid "Option %s requires an argument."
2177msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2180#, c-format
2181msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2182msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2185#, c-format
2186msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2187msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2190#, c-format
2191msgid "Option '%s' is too long"
2192msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2195#, c-format
2196msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2197msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2200#, c-format
2201msgid "Invalid operation %s"
2202msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2205#, c-format
2206msgid "Unable to stat the mount point %s"
2207msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2210#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2211#, c-format
2212msgid "Unable to change to %s"
2213msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2216msgid "Failed to stat the cdrom"
2217msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2220#, c-format
2221msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2222msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2225#, c-format
2226msgid "Could not open lock file %s"
2227msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2230#, c-format
2231msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2232msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2235#, c-format
2236msgid "Could not get lock %s"
2237msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2240#, c-format
2241msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2245#, c-format
2246msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2250#, fuzzy, c-format
2251#| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252msgid "Sub-process %s received signal %u."
2253msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2256#, c-format
2257msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2261#, c-format
2262msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2266#, c-format
2267msgid "Could not open file %s"
2268msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2271#, c-format
2272msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2276#, c-format
2277msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2281msgid "Problem closing the file"
2282msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2285msgid "Problem unlinking the file"
2286msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2289msgid "Problem syncing the file"
2290msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2293msgid "Empty package cache"
2294msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2297msgid "The package cache file is corrupted"
2298msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2301msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2305#, c-format
2306msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2310msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314msgid "Depends"
2315msgstr "ต้องใช้"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318msgid "PreDepends"
2319msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322msgid "Suggests"
2323msgstr "แนะนำ"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2326msgid "Recommends"
2327msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330msgid "Conflicts"
2331msgstr "ขัดแย้งกับ"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334msgid "Replaces"
2335msgstr "แทนที่"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2338msgid "Obsoletes"
2339msgstr "ใช้แทน"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2342msgid "Breaks"
2343msgstr "ทำให้พัง"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2346msgid "Enhances"
2347msgstr ""
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350msgid "important"
2351msgstr "สำคัญ"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354msgid "required"
2355msgstr "จำเป็น"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358msgid "standard"
2359msgstr "มาตรฐาน"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2362msgid "optional"
2363msgstr "ตัวเลือก"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2366msgid "extra"
2367msgstr "ส่วนเสริม"
2368
2369#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2370msgid "Building dependency tree"
2371msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2372
2373#: apt-pkg/depcache.cc:124
2374msgid "Candidate versions"
2375msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2376
2377#: apt-pkg/depcache.cc:153
2378msgid "Dependency generation"
2379msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2380
2381#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2382msgid "Reading state information"
2383msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2384
2385#: apt-pkg/depcache.cc:221
2386#, c-format
2387msgid "Failed to open StateFile %s"
2388msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2389
2390#: apt-pkg/depcache.cc:227
2391#, c-format
2392msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2393msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2394
2395#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2396#, c-format
2397msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2398msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2399
2400#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2401#, c-format
2402msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2403msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2408msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2413msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2418msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2421#, c-format
2422msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2423msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2426#, c-format
2427msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2428msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2431#, c-format
2432msgid "Opening %s"
2433msgstr "กำลังเปิด %s"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2436#, c-format
2437msgid "Line %u too long in source list %s."
2438msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2439
2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2441#, c-format
2442msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2443msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2444
2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2446#, c-format
2447msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2448msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2449
2450#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2451#, c-format
2452msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2453msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2454
2455#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2456#, c-format
2457msgid ""
2458"This installation run will require temporarily removing the essential "
2459"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2460"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2461msgstr ""
2462"การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2463"อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2464"ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2465"แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2466
2467#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2468#, c-format
2469msgid "Index file type '%s' is not supported"
2470msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2471
2472#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2473#, c-format
2474msgid ""
2475"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2479msgid ""
2480"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481"held packages."
2482msgstr ""
2483"ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2484"อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2485
2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2487msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2489
2490#: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2491msgid ""
2492"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2493"used instead."
2494msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2495
2496#: apt-pkg/acquire.cc:60
2497#, c-format
2498msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2500
2501#: apt-pkg/acquire.cc:64
2502#, c-format
2503msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2505
2506#. only show the ETA if it makes sense
2507#. two days
2508#: apt-pkg/acquire.cc:829
2509#, c-format
2510msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2512
2513#: apt-pkg/acquire.cc:831
2514#, c-format
2515msgid "Retrieving file %li of %li"
2516msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2519#, c-format
2520msgid "The method driver %s could not be found."
2521msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2524#, c-format
2525msgid "Method %s did not start correctly"
2526msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2529#, c-format
2530msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2532
2533#: apt-pkg/init.cc:125
2534#, c-format
2535msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2536msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2537
2538#: apt-pkg/init.cc:141
2539msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2540msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2541
2542#: apt-pkg/clean.cc:57
2543#, c-format
2544msgid "Unable to stat %s."
2545msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2546
2547#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2550
2551#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2552msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2554
2555#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2556msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2558
2559#: apt-pkg/policy.cc:329
2560#, fuzzy, c-format
2561#| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2562msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2563msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2564
2565#: apt-pkg/policy.cc:351
2566#, c-format
2567msgid "Did not understand pin type %s"
2568msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2569
2570#: apt-pkg/policy.cc:359
2571msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2575msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2579#, c-format
2580msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2584#, c-format
2585msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2589#, c-format
2590msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2591msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2621msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2624msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2625msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2628msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2629msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2632msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2636msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2640#, c-format
2641msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2645#, c-format
2646msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2650#, c-format
2651msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2655#, c-format
2656msgid "Couldn't stat source package list %s"
2657msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2660msgid "Collecting File Provides"
2661msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2664msgid "IO Error saving source cache"
2665msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2668#, c-format
2669msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2671
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2673msgid "MD5Sum mismatch"
2674msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2677msgid "Hash Sum mismatch"
2678msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2679
2680#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2681msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2682msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2692#, c-format
2693msgid ""
2694"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2695"manually fix this package."
2696msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2697
2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2702msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2703
2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2705msgid "Size mismatch"
2706msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2707
2708#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2709#, fuzzy, c-format
2710#| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2711msgid "Unable to parse Release file %s"
2712msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2713
2714#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2715#, fuzzy, c-format
2716#| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2717msgid "No sections in Release file %s"
2718msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2719
2720#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2721#, c-format
2722msgid "No Hash entry in Release file %s"
2723msgstr ""
2724
2725#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2726#, c-format
2727msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2729
2730#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2731#, c-format
2732msgid ""
2733"Using CD-ROM mount point %s\n"
2734"Mounting CD-ROM\n"
2735msgstr ""
2736"กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2737"กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740msgid "Identifying.. "
2741msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2744#, c-format
2745msgid "Stored label: %s\n"
2746msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2747
2748#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2749msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2751
2752#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2753#, c-format
2754msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2756
2757#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2758msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2759msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2762msgid "Waiting for disc...\n"
2763msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2764
2765#. Mount the new CDROM
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2767msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2768msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2771msgid "Scanning disc for index files..\n"
2772msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2778"zu signatures\n"
2779msgstr ""
2780"พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2781"zu รายการ\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:689
2784msgid ""
2785"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2786"wrong architecture?"
2787msgstr ""
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2790#, c-format
2791msgid "Found label '%s'\n"
2792msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2795msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2796msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"This disc is called: \n"
2802"'%s'\n"
2803msgstr ""
2804"แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2805"'%s'\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2808msgid "Copying package lists..."
2809msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2812msgid "Writing new source list\n"
2813msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2816msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2817msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2818
2819#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2820#, c-format
2821msgid "Wrote %i records.\n"
2822msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2823
2824#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2825#, c-format
2826msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2827msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2828
2829#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2830#, c-format
2831msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2832msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2833
2834#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2835#, c-format
2836msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2837msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2840#, c-format
2841msgid "Installing %s"
2842msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2845#, c-format
2846msgid "Configuring %s"
2847msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2850#, c-format
2851msgid "Removing %s"
2852msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2855#, c-format
2856msgid "Running post-installation trigger %s"
2857msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2860#, c-format
2861msgid "Directory '%s' missing"
2862msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2865#, c-format
2866msgid "Preparing %s"
2867msgstr "กำลังเตรียม %s"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2870#, c-format
2871msgid "Unpacking %s"
2872msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2875#, c-format
2876msgid "Preparing to configure %s"
2877msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2880#, c-format
2881msgid "Installed %s"
2882msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2885#, c-format
2886msgid "Preparing for removal of %s"
2887msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2890#, c-format
2891msgid "Removed %s"
2892msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2895#, c-format
2896msgid "Preparing to completely remove %s"
2897msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2898
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2900#, c-format
2901msgid "Completely removed %s"
2902msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2905msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2906msgstr ""
2907"ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2908"หรือเปล่า?)\n"
2909
2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2911msgid "Running dpkg"
2912msgstr ""
2913
2914#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2915#, c-format
2916msgid ""
2917"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2918"it?"
2919msgstr ""
2920
2921#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2922#, fuzzy, c-format
2923#| msgid "Unable to lock the list directory"
2924msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2925msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2926
2927#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2928msgid ""
2929"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2930"the problem. "
2931msgstr ""
2932
2933#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2934msgid "Not locked"
2935msgstr ""
2936
2937#: methods/rred.cc:219
2938msgid "Could not patch file"
2939msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2940
2941#: methods/rsh.cc:330
2942msgid "Connection closed prematurely"
2943msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2944
2945#~ msgid "%4i %s\n"
2946#~ msgstr "%4i %s\n"
2947
2948#~ msgid "Processing triggers for %s"
2949#~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2950
2951#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2952#~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
2953
2954#~ msgid ""
2955#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2956#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2957#~ "that package should be filed."
2958#~ msgstr ""
2959#~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
2960#~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
2961
2962#, fuzzy
2963#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2964#~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2965
2966#, fuzzy
2967#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2968#~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2969
2970#, fuzzy
2971#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2972#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2973
2974#, fuzzy
2975#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2976#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2977
2978#, fuzzy
2979#~ msgid "Stored label: %s \n"
2980#~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2981
2982#, fuzzy
2983#~ msgid ""
2984#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2985#~ "i signatures\n"
2986#~ msgstr ""
2987#~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2988#~ "รายการ\n"
2989
2990#~ msgid "openpty failed\n"
2991#~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"