]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Thai translation of apt. | |
2 | # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008. | |
5 | # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n" | |
13 | "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" | |
14 | "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " แพกเกจปกติ: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
102 | msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
109 | msgid "Package files:" | |
110 | msgstr "แฟ้มแพกเกจ:" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
114 | msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ" | |
115 | ||
116 | #. Show any packages have explicit pins | |
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
118 | msgid "Pinned packages:" | |
119 | msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
122 | msgid "(not found)" | |
123 | msgstr "(ไม่พบ)" | |
124 | ||
125 | #. Installed version | |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
127 | msgid " Installed: " | |
128 | msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: " | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
131 | msgid "(none)" | |
132 | msgstr "(ไม่มี)" | |
133 | ||
134 | #. Candidate Version | |
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
136 | msgid " Candidate: " | |
137 | msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
140 | msgid " Package pin: " | |
141 | msgstr " การตรึงแพกเกจ: " | |
142 | ||
143 | #. Show the priority tables | |
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
145 | msgid " Version table:" | |
146 | msgstr " ตารางรุ่น:" | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
149 | #, c-format | |
150 | msgid " %4i %s\n" | |
151 | msgstr " %4i %s\n" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
155 | #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
158 | msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1726 | |
161 | #, fuzzy | |
162 | msgid "" | |
163 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
164 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
169 | "cache files, and query information from them\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "Commands:\n" | |
172 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
182 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
183 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
184 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
185 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
186 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
187 | " policy - Show policy settings\n" | |
188 | "\n" | |
189 | "Options:\n" | |
190 | " -h This help text.\n" | |
191 | " -p=? The package cache.\n" | |
192 | " -s=? The source cache.\n" | |
193 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
194 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
195 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
196 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
197 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
198 | msgstr "" | |
199 | "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
200 | " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n" | |
205 | "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "คำสั่ง:\n" | |
208 | " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n" | |
209 | " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n" | |
210 | " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n" | |
211 | " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n" | |
212 | " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n" | |
213 | " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n" | |
214 | " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n" | |
215 | " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n" | |
216 | " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n" | |
217 | " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n" | |
218 | " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n" | |
219 | " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n" | |
220 | " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n" | |
221 | " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n" | |
222 | " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n" | |
223 | " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n" | |
224 | "\n" | |
225 | "ตัวเลือก:\n" | |
226 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
227 | " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n" | |
228 | " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n" | |
229 | " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n" | |
230 | " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n" | |
231 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
232 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
233 | "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n" | |
234 | ||
235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
236 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
237 | msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'" | |
238 | ||
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
240 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
241 | msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
244 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
245 | msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
248 | msgid "Arguments not in pairs" | |
249 | msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
252 | msgid "" | |
253 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
256 | "\n" | |
257 | "Commands:\n" | |
258 | " shell - Shell mode\n" | |
259 | " dump - Show the configuration\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Options:\n" | |
262 | " -h This help text.\n" | |
263 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
264 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
265 | msgstr "" | |
266 | "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "คำสั่ง:\n" | |
271 | " shell - โหมดเชลล์\n" | |
272 | " dump - แสดงค่าตั้ง\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "ตัวเลือก:\n" | |
275 | " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
276 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n" | |
277 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
278 | ||
279 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
280 | #, c-format | |
281 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
282 | msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้" | |
283 | ||
284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
285 | msgid "" | |
286 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
289 | "from debian packages\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "Options:\n" | |
292 | " -h This help text\n" | |
293 | " -t Set the temp dir\n" | |
294 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
295 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
296 | msgstr "" | |
297 | "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n" | |
300 | "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "ตัวเลือก:\n" | |
303 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
304 | " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n" | |
305 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
306 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "Unable to write to %s" | |
311 | msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
314 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
315 | msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?" | |
316 | ||
317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
318 | msgid "Package extension list is too long" | |
319 | msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป" | |
320 | ||
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Error processing directory %s" | |
326 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s" | |
327 | ||
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
329 | msgid "Source extension list is too long" | |
330 | msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
333 | msgid "Error writing header to contents file" | |
334 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "Error processing contents %s" | |
339 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s" | |
340 | ||
341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
342 | msgid "" | |
343 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
344 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
345 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
346 | " contents path\n" | |
347 | " release path\n" | |
348 | " generate config [groups]\n" | |
349 | " clean config\n" | |
350 | "\n" | |
351 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
352 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
353 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
356 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
357 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
358 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
361 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
364 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
365 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
366 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
367 | "Debian archive:\n" | |
368 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
369 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Options:\n" | |
372 | " -h This help text\n" | |
373 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
374 | " -s=? Source override file\n" | |
375 | " -q Quiet\n" | |
376 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
377 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
378 | " --contents Control contents file generation\n" | |
379 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
380 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
381 | msgstr "" | |
382 | "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
383 | "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
384 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
385 | " contents path\n" | |
386 | " release path\n" | |
387 | " generate config [groups]\n" | |
388 | " clean config\n" | |
389 | "\n" | |
390 | "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n" | |
391 | "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n" | |
394 | "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n" | |
395 | "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n" | |
398 | "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n" | |
401 | "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n" | |
402 | "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n" | |
403 | "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n" | |
404 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
405 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "ตัวเลือก:\n" | |
408 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
409 | " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n" | |
410 | " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n" | |
411 | " -q ทำงานแบบเงียบ\n" | |
412 | " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n" | |
413 | " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n" | |
414 | " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n" | |
415 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
416 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว" | |
417 | ||
418 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
419 | msgid "No selections matched" | |
420 | msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง" | |
421 | ||
422 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
423 | #, c-format | |
424 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
425 | msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
430 | msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old" | |
431 | ||
432 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
435 | msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
438 | msgid "" | |
439 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
440 | "remove and re-create the database." | |
441 | msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
446 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s" | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
449 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "Failed to stat %s" | |
452 | msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ" | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
455 | msgid "Archive has no control record" | |
456 | msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม" | |
457 | ||
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
459 | msgid "Unable to get a cursor" | |
460 | msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
465 | msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
470 | msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
473 | msgid "E: " | |
474 | msgstr "E: " | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
477 | msgid "W: " | |
478 | msgstr "W: " | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
481 | msgid "E: Errors apply to file " | |
482 | msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม " | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "Failed to resolve %s" | |
487 | msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ" | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
490 | msgid "Tree walking failed" | |
491 | msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ" | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
494 | #, c-format | |
495 | msgid "Failed to open %s" | |
496 | msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ" | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
499 | #, c-format | |
500 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
501 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Failed to readlink %s" | |
506 | msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Failed to unlink %s" | |
511 | msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
516 | msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
521 | msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
524 | msgid "Archive had no package field" | |
525 | msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid " %s has no override entry\n" | |
530 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n" | |
531 | ||
532 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
535 | msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
540 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
545 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
550 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
553 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
554 | msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid "Unable to open %s" | |
559 | msgstr "ไม่สามารถเปิด %s" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
564 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
569 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
574 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
579 | msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
584 | msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
589 | msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
592 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
593 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
596 | msgid "Failed to create FILE*" | |
597 | msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
600 | msgid "Failed to fork" | |
601 | msgstr "fork ไม่สำเร็จ" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
604 | msgid "Compress child" | |
605 | msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
610 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
613 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
614 | msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
617 | msgid "Failed to exec compressor " | |
618 | msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
621 | msgid "decompressor" | |
622 | msgstr "ตัวคลายบีบอัด" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
625 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
626 | msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
629 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
630 | msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
633 | #, c-format | |
634 | msgid "Problem unlinking %s" | |
635 | msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
640 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s" | |
641 | ||
642 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
643 | msgid "Y" | |
644 | msgstr "Y" | |
645 | ||
646 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661 | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
649 | msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s" | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
652 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
653 | msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:" | |
654 | ||
655 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "but %s is installed" | |
658 | msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "but %s is to be installed" | |
663 | msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
666 | msgid "but it is not installable" | |
667 | msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
670 | msgid "but it is a virtual package" | |
671 | msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
674 | msgid "but it is not installed" | |
675 | msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
678 | msgid "but it is not going to be installed" | |
679 | msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
682 | msgid " or" | |
683 | msgstr " หรือ" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
686 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
687 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
690 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
691 | msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
694 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
695 | msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
698 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
699 | msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
702 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
703 | msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
706 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
707 | msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "%s (due to %s) " | |
712 | msgstr "%s (เนื่องจาก %s) " | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
715 | msgid "" | |
716 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
717 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
718 | msgstr "" | |
719 | "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n" | |
720 | "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
725 | msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, " | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "%lu reinstalled, " | |
730 | msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, " | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "%lu downgraded, " | |
735 | msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, " | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
740 | msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n" | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
745 | msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n" | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
748 | msgid "Correcting dependencies..." | |
749 | msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..." | |
750 | ||
751 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
752 | msgid " failed." | |
753 | msgstr " ล้มเหลว" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
756 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
757 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้" | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
760 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
761 | msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:681 | |
764 | msgid " Done" | |
765 | msgstr " เสร็จแล้ว" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
768 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
769 | msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:688 | |
772 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
773 | msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f" | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:710 | |
776 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
777 | msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:714 | |
780 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
781 | msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:721 | |
784 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
785 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? " | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
788 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
789 | msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้" | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884 | |
792 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
793 | msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes" | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:776 | |
796 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
797 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
800 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
801 | msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:796 | |
804 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
805 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036 | |
808 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
809 | msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330 | |
812 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
813 | msgid "The list of sources could not be read." | |
814 | msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:837 | |
817 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
818 | msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
823 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:845 | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
828 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n" | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
833 | msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:853 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
838 | msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n" | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
843 | msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s" | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:874 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
848 | msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910 | |
851 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
852 | msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:892 | |
855 | msgid "Yes, do as I say!" | |
856 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "" | |
861 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
862 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
863 | " ?] " | |
864 | msgstr "" | |
865 | "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n" | |
866 | "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n" | |
867 | " ?] " | |
868 | ||
869 | #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919 | |
870 | msgid "Abort." | |
871 | msgstr "เลิกทำ" | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:915 | |
874 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
875 | msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407 | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
880 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n" | |
881 | ||
882 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 | |
883 | msgid "Some files failed to download" | |
884 | msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236 | |
887 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
888 | msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว" | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 | |
891 | msgid "" | |
892 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
893 | "missing?" | |
894 | msgstr "" | |
895 | "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-" | |
896 | "missing อาจช่วยได้" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 | |
899 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
900 | msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 | |
903 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
904 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 | |
907 | msgid "Aborting install." | |
908 | msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
913 | msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1066 | |
916 | #, c-format | |
917 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
918 | msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 | |
921 | #, c-format | |
922 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
923 | msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n" | |
924 | ||
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1095 | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
928 | msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n" | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 | |
931 | msgid " [Installed]" | |
932 | msgstr " [ติดตั้งอยู่]" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1112 | |
935 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
936 | msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "" | |
941 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
942 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
943 | "is only available from another source\n" | |
944 | msgstr "" | |
945 | "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n" | |
946 | "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
949 | msgid "However the following packages replace it:" | |
950 | msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:" | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
955 | msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
960 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
965 | msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
970 | msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
975 | msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1204 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
980 | msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1310 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
985 | msgstr "" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
988 | msgid "The update command takes no arguments" | |
989 | msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1361 | |
992 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
993 | msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1413 | |
996 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
997 | msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 | |
1000 | msgid "" | |
1001 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1002 | "required:" | |
1003 | msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1447 | |
1006 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1007 | msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 | |
1010 | msgid "" | |
1011 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1012 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1013 | msgstr "" | |
1014 | "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n" | |
1015 | "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt" | |
1016 | ||
1017 | #. | |
1018 | #. if (Packages == 1) | |
1019 | #. { | |
1020 | #. c1out << endl; | |
1021 | #. c1out << | |
1022 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1023 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1024 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1025 | #. } | |
1026 | #. | |
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745 | |
1028 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1029 | msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1459 | |
1032 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1033 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย" | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1478 | |
1036 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1037 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1533 | |
1040 | #, c-format | |
1041 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1042 | msgstr "ไม่พบงาน %s" | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684 | |
1045 | #, c-format | |
1046 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1047 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s" | |
1048 | ||
1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1050 | #, c-format | |
1051 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1052 | msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n" | |
1053 | ||
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 | |
1055 | #, c-format | |
1056 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1057 | msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1715 | |
1060 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1061 | msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1718 | |
1064 | msgid "" | |
1065 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1066 | "solution)." | |
1067 | msgstr "" | |
1068 | "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ " | |
1069 | "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
1072 | msgid "" | |
1073 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1074 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1075 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1076 | "or been moved out of Incoming." | |
1077 | msgstr "" | |
1078 | "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n" | |
1079 | "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n" | |
1080 | "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 | |
1083 | msgid "Broken packages" | |
1084 | msgstr "แพกเกจมีปัญหา" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 | |
1087 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1088 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
1091 | msgid "Suggested packages:" | |
1092 | msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1867 | |
1095 | msgid "Recommended packages:" | |
1096 | msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:" | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1896 | |
1099 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1100 | msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... " | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1103 | msgid "Failed" | |
1104 | msgstr "ล้มเหลว" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1904 | |
1107 | msgid "Done" | |
1108 | msgstr "เสร็จแล้ว" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1111 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1112 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:2079 | |
1115 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1116 | msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348 | |
1119 | #, c-format | |
1120 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1121 | msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1126 | msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:2186 | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1131 | msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2192 | |
1134 | #, c-format | |
1135 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1136 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2195 | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1141 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2201 | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1146 | msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2232 | |
1149 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1150 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1155 | msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1160 | msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1165 | msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1170 | msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2309 | |
1173 | msgid "Child process failed" | |
1174 | msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2325 | |
1177 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1178 | msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build" | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 | |
1181 | #, c-format | |
1182 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1183 | msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2373 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1188 | msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2425 | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "" | |
1193 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1194 | "found" | |
1195 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2478 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "" | |
1200 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1201 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1202 | msgstr "" | |
1203 | "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s " | |
1204 | "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1209 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2541 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1214 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2555 | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1219 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 | |
1222 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1223 | msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2591 | |
1226 | msgid "Supported modules:" | |
1227 | msgstr "มอดูลที่รองรับ:" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2632 | |
1230 | #, fuzzy | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1233 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1234 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1235 | "\n" | |
1236 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1237 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1238 | "and install.\n" | |
1239 | "\n" | |
1240 | "Commands:\n" | |
1241 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1242 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1243 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1244 | " remove - Remove packages\n" | |
1245 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1246 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1247 | " source - Download source archives\n" | |
1248 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1249 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1250 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1251 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1252 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1253 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1254 | "\n" | |
1255 | "Options:\n" | |
1256 | " -h This help text.\n" | |
1257 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1258 | " -qq No output except for errors\n" | |
1259 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1260 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1261 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1262 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1263 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1264 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1265 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1266 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1267 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1268 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1269 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1270 | "pages for more information and options.\n" | |
1271 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1272 | msgstr "" | |
1273 | "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
1274 | " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1275 | " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1276 | "\n" | |
1277 | "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n" | |
1278 | "update และ install\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "คำสั่ง:\n" | |
1281 | " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n" | |
1282 | " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n" | |
1283 | " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n" | |
1284 | " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n" | |
1285 | " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n" | |
1286 | " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n" | |
1287 | " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n" | |
1288 | " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n" | |
1289 | " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n" | |
1290 | " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n" | |
1291 | " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n" | |
1292 | " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n" | |
1293 | " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n" | |
1294 | "\n" | |
1295 | "ตัวเลือก:\n" | |
1296 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
1297 | " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n" | |
1298 | " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n" | |
1299 | " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n" | |
1300 | " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n" | |
1301 | " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n" | |
1302 | " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n" | |
1303 | " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n" | |
1304 | " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n" | |
1305 | " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n" | |
1306 | " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n" | |
1307 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
1308 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
1309 | "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n" | |
1310 | "และ apt.conf(5)\n" | |
1311 | " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/apt-get.cc:2799 | |
1314 | msgid "" | |
1315 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1316 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1317 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1318 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1322 | msgid "Hit " | |
1323 | msgstr "เจอ " | |
1324 | ||
1325 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1326 | msgid "Get:" | |
1327 | msgstr "ดึง:" | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1330 | msgid "Ign " | |
1331 | msgstr "ข้าม " | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1334 | msgid "Err " | |
1335 | msgstr "ปัญหา " | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1338 | #, c-format | |
1339 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1340 | msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n" | |
1341 | ||
1342 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1343 | #, c-format | |
1344 | msgid " [Working]" | |
1345 | msgstr " [กำลังทำงาน]" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1348 | #, c-format | |
1349 | msgid "" | |
1350 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1351 | " '%s'\n" | |
1352 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1353 | msgstr "" | |
1354 | "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n" | |
1355 | " '%s'\n" | |
1356 | "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n" | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1359 | msgid "Unknown package record!" | |
1360 | msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!" | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1363 | msgid "" | |
1364 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1365 | "\n" | |
1366 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1367 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1368 | "\n" | |
1369 | "Options:\n" | |
1370 | " -h This help text\n" | |
1371 | " -s Use source file sorting\n" | |
1372 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1373 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n" | |
1376 | "\n" | |
1377 | "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n" | |
1378 | "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n" | |
1379 | "\n" | |
1380 | "ตัวเลือก:\n" | |
1381 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
1382 | " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n" | |
1383 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
1384 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
1385 | ||
1386 | #: dselect/install:32 | |
1387 | msgid "Bad default setting!" | |
1388 | msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!" | |
1389 | ||
1390 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1391 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1392 | msgid "Press enter to continue." | |
1393 | msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ" | |
1394 | ||
1395 | #: dselect/install:91 | |
1396 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1397 | msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?" | |
1398 | ||
1399 | #: dselect/install:101 | |
1400 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1401 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว" | |
1402 | ||
1403 | #: dselect/install:102 | |
1404 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1405 | msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย" | |
1406 | ||
1407 | #: dselect/install:103 | |
1408 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1409 | msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ" | |
1410 | ||
1411 | #: dselect/install:104 | |
1412 | msgid "" | |
1413 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1414 | msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง" | |
1415 | ||
1416 | #: dselect/update:30 | |
1417 | msgid "Merging available information" | |
1418 | msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี" | |
1419 | ||
1420 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1421 | msgid "Failed to create pipes" | |
1422 | msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ" | |
1423 | ||
1424 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1425 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1426 | msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1429 | msgid "Corrupted archive" | |
1430 | msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย" | |
1431 | ||
1432 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1433 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1434 | msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย" | |
1435 | ||
1436 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1437 | #, c-format | |
1438 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1439 | msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1442 | msgid "Invalid archive signature" | |
1443 | msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1446 | msgid "Error reading archive member header" | |
1447 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive" | |
1448 | ||
1449 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1450 | msgid "Invalid archive member header" | |
1451 | msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1454 | msgid "Archive is too short" | |
1455 | msgstr "archive สั้นเกินไป" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1458 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1459 | msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1462 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1463 | msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1466 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1467 | msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1470 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1471 | msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1474 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1475 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1480 | msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1485 | msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1490 | msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "Failed to write file %s" | |
1495 | msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "Failed to close file %s" | |
1500 | msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "The path %s is too long" | |
1505 | msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1510 | msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1515 | msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1520 | msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1523 | msgid "The diversion path is too long" | |
1524 | msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1529 | msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1532 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1533 | msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1536 | msgid "The path is too long" | |
1537 | msgstr "พาธยาวเกินไป" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1542 | msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1547 | msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 | |
1550 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1551 | #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Unable to read %s" | |
1554 | msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "Unable to stat %s" | |
1559 | msgstr "ไม่สามารถ stat %s" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "Failed to remove %s" | |
1564 | msgstr "ไม่สามารถลบ %s" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "Unable to create %s" | |
1569 | msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1572 | #, c-format | |
1573 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1574 | msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1577 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1578 | msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน" | |
1579 | ||
1580 | #. Build the status cache | |
1581 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 | |
1582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
1584 | msgid "Reading package lists" | |
1585 | msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1590 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1594 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1595 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1598 | msgid "Reading file listing" | |
1599 | msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม" | |
1600 | ||
1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1602 | #, c-format | |
1603 | msgid "" | |
1604 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1605 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1606 | "package!" | |
1607 | msgstr "" | |
1608 | "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ " | |
1609 | "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที" | |
1610 | ||
1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1612 | #, c-format | |
1613 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1614 | msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1617 | msgid "Internal error getting a node" | |
1618 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1623 | msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1626 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1627 | msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1633 | msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1636 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1637 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1640 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1641 | msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1646 | msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu" | |
1647 | ||
1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1651 | msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1656 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1659 | #, c-format | |
1660 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1661 | msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1664 | #, c-format | |
1665 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1666 | msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1671 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1674 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1675 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1678 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1679 | msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1682 | msgid "Unparsable control file" | |
1683 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้" | |
1684 | ||
1685 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1688 | msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s" | |
1689 | ||
1690 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1691 | msgid "" | |
1692 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1693 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1694 | msgstr "" | |
1695 | "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้" | |
1696 | ||
1697 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1698 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1699 | msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น" | |
1700 | ||
1701 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1704 | msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่" | |
1705 | ||
1706 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1707 | msgid "Disk not found." | |
1708 | msgstr "ไม่พบแผ่น" | |
1709 | ||
1710 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1711 | msgid "File not found" | |
1712 | msgstr "ไม่พบแฟ้ม" | |
1713 | ||
1714 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1715 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1716 | msgid "Failed to stat" | |
1717 | msgstr "stat ไม่สำเร็จ" | |
1718 | ||
1719 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1720 | msgid "Failed to set modification time" | |
1721 | msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ" | |
1722 | ||
1723 | #: methods/file.cc:44 | |
1724 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1725 | msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //" | |
1726 | ||
1727 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1728 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1729 | msgid "Logging in" | |
1730 | msgstr "เข้าระบบ" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1733 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1734 | msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้" | |
1735 | ||
1736 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1737 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1738 | msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้" | |
1739 | ||
1740 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1743 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1748 | msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1753 | msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1756 | msgid "" | |
1757 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1758 | "is empty." | |
1759 | msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1764 | msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1765 | ||
1766 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1769 | msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1772 | msgid "Connection timeout" | |
1773 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1776 | msgid "Server closed the connection" | |
1777 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190 | |
1780 | msgid "Read error" | |
1781 | msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1784 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1785 | msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1788 | msgid "Protocol corruption" | |
1789 | msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232 | |
1792 | msgid "Write error" | |
1793 | msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1796 | msgid "Could not create a socket" | |
1797 | msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1800 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1801 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1804 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1805 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1808 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1809 | msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1812 | msgid "Could not bind a socket" | |
1813 | msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1816 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1817 | msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1820 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1821 | msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1824 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1825 | msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1830 | msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1833 | #, c-format | |
1834 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1835 | msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1838 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1839 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1842 | msgid "Unable to accept connection" | |
1843 | msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303 | |
1846 | msgid "Problem hashing file" | |
1847 | msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1850 | #, c-format | |
1851 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1852 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1855 | msgid "Data socket timed out" | |
1856 | msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1859 | #, c-format | |
1860 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1861 | msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'" | |
1862 | ||
1863 | #. Get the files information | |
1864 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1865 | msgid "Query" | |
1866 | msgstr "สอบถาม" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1869 | msgid "Unable to invoke " | |
1870 | msgstr "ไม่สามารถเรียก " | |
1871 | ||
1872 | #: methods/connect.cc:70 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1875 | msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/connect.cc:81 | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1880 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/connect.cc:90 | |
1883 | #, c-format | |
1884 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1885 | msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/connect.cc:96 | |
1888 | #, c-format | |
1889 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1890 | msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/connect.cc:104 | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1895 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/connect.cc:119 | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1900 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)" | |
1901 | ||
1902 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1903 | #. ssh connection that is still going | |
1904 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "Connecting to %s" | |
1907 | msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1912 | msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/connect.cc:190 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1917 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/connect.cc:193 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1922 | msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/connect.cc:240 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1927 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1932 | msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
1935 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1936 | msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
1939 | msgid "" | |
1940 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1941 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
1944 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1945 | msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1950 | msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
1953 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1954 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
1957 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1958 | msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
1961 | msgid "" | |
1962 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1963 | "available:\n" | |
1964 | msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1969 | msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/gzip.cc:109 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "Read error from %s process" | |
1974 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/http.cc:379 | |
1977 | msgid "Waiting for headers" | |
1978 | msgstr "รอหัวข้อมูล" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/http.cc:525 | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1983 | msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/http.cc:533 | |
1986 | msgid "Bad header line" | |
1987 | msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด" | |
1988 | ||
1989 | #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559 | |
1990 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1991 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/http.cc:588 | |
1994 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1995 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง" | |
1996 | ||
1997 | #: methods/http.cc:603 | |
1998 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1999 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง" | |
2000 | ||
2001 | #: methods/http.cc:605 | |
2002 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2003 | msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/http.cc:629 | |
2006 | msgid "Unknown date format" | |
2007 | msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/http.cc:782 | |
2010 | msgid "Select failed" | |
2011 | msgstr "select ไม่สำเร็จ" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/http.cc:787 | |
2014 | msgid "Connection timed out" | |
2015 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ" | |
2016 | ||
2017 | #: methods/http.cc:810 | |
2018 | msgid "Error writing to output file" | |
2019 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/http.cc:841 | |
2022 | msgid "Error writing to file" | |
2023 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/http.cc:869 | |
2026 | msgid "Error writing to the file" | |
2027 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/http.cc:883 | |
2030 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2031 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/http.cc:885 | |
2034 | msgid "Error reading from server" | |
2035 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2038 | msgid "Failed to truncate file" | |
2039 | msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/http.cc:1141 | |
2042 | msgid "Bad header data" | |
2043 | msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213 | |
2046 | msgid "Connection failed" | |
2047 | msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/http.cc:1305 | |
2050 | msgid "Internal error" | |
2051 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" | |
2052 | ||
2053 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2054 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2055 | msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า" | |
2056 | ||
2057 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2060 | msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์" | |
2061 | ||
2062 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "" | |
2065 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2066 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2067 | msgstr "" | |
2068 | ||
2069 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2070 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2073 | msgstr "" | |
2074 | ||
2075 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2076 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2079 | msgstr "" | |
2080 | ||
2081 | #. min means minutes, s means seconds | |
2082 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 | |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "%limin %lis" | |
2085 | msgstr "" | |
2086 | ||
2087 | #. s means seconds | |
2088 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "%lis" | |
2091 | msgstr "" | |
2092 | ||
2093 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "Selection %s not found" | |
2096 | msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s" | |
2097 | ||
2098 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2101 | msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'" | |
2102 | ||
2103 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2104 | #, c-format | |
2105 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2106 | msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s" | |
2107 | ||
2108 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 | |
2109 | #, c-format | |
2110 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2111 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 | |
2114 | #, c-format | |
2115 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2116 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ" | |
2117 | ||
2118 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699 | |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2121 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า" | |
2122 | ||
2123 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739 | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2126 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น" | |
2127 | ||
2128 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2131 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2136 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2141 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2146 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "%c%s... Error!" | |
2151 | msgstr "%c%s... ผิดพลาด!" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "%c%s... Done" | |
2156 | msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2161 | msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2167 | msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2172 | msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2177 | msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2182 | msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2187 | msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2192 | msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2197 | msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Invalid operation %s" | |
2202 | msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2207 | msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
2210 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Unable to change to %s" | |
2213 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 | |
2216 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2217 | msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2222 | msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2227 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2232 | msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Could not get lock %s" | |
2237 | msgstr "ไม่สามารถล็อค %s" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2242 | msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2247 | msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2250 | #, fuzzy, c-format | |
2251 | #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2252 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2253 | msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2258 | msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2263 | msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "Could not open file %s" | |
2268 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2273 | msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2278 | msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 | |
2281 | msgid "Problem closing the file" | |
2282 | msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 | |
2285 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2286 | msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 | |
2289 | msgid "Problem syncing the file" | |
2290 | msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2293 | msgid "Empty package cache" | |
2294 | msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2297 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2298 | msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2301 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2302 | msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2307 | msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2310 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2311 | msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2314 | msgid "Depends" | |
2315 | msgstr "ต้องใช้" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2318 | msgid "PreDepends" | |
2319 | msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2322 | msgid "Suggests" | |
2323 | msgstr "แนะนำ" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2326 | msgid "Recommends" | |
2327 | msgstr "ควรใช้ร่วมกับ" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2330 | msgid "Conflicts" | |
2331 | msgstr "ขัดแย้งกับ" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2334 | msgid "Replaces" | |
2335 | msgstr "แทนที่" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2338 | msgid "Obsoletes" | |
2339 | msgstr "ใช้แทน" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2342 | msgid "Breaks" | |
2343 | msgstr "ทำให้พัง" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2346 | msgid "Enhances" | |
2347 | msgstr "" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2350 | msgid "important" | |
2351 | msgstr "สำคัญ" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2354 | msgid "required" | |
2355 | msgstr "จำเป็น" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2358 | msgid "standard" | |
2359 | msgstr "มาตรฐาน" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2362 | msgid "optional" | |
2363 | msgstr "ตัวเลือก" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2366 | msgid "extra" | |
2367 | msgstr "ส่วนเสริม" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2370 | msgid "Building dependency tree" | |
2371 | msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2374 | msgid "Candidate versions" | |
2375 | msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2378 | msgid "Dependency generation" | |
2379 | msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2382 | msgid "Reading state information" | |
2383 | msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/depcache.cc:221 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2388 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/depcache.cc:227 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2393 | msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2398 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2403 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2408 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2413 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2418 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2423 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2428 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Opening %s" | |
2433 | msgstr "กำลังเปิด %s" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2438 | msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2443 | msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2448 | msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2453 | msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "" | |
2458 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2459 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2460 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2461 | msgstr "" | |
2462 | "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว " | |
2463 | "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ " | |
2464 | "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย " | |
2465 | "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2470 | msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "" | |
2475 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2476 | msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1154 | |
2479 | msgid "" | |
2480 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2481 | "held packages." | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย " | |
2484 | "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1156 | |
2487 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2488 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435 | |
2491 | msgid "" | |
2492 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2493 | "used instead." | |
2494 | msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2499 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2504 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial" | |
2505 | ||
2506 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2507 | #. two days | |
2508 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2511 | msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/acquire.cc:831 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2516 | msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2521 | msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2526 | msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2531 | msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/init.cc:125 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2536 | msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2539 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2540 | msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Unable to stat %s." | |
2545 | msgstr "ไม่สามารถ stat %s" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2548 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2549 | msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2552 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2553 | msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2556 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2557 | msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/policy.cc:329 | |
2560 | #, fuzzy, c-format | |
2561 | #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2562 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2563 | msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'" | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/policy.cc:351 | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2568 | msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/policy.cc:359 | |
2571 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2572 | msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2575 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2576 | msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2581 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2586 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2591 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2596 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2601 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2606 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2611 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2616 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2621 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
2624 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2625 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 | |
2628 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2629 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 | |
2632 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2633 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
2636 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2637 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2642 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2647 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2652 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2657 | msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 | |
2660 | msgid "Collecting File Provides" | |
2661 | msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 | |
2664 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2665 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2670 | msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2673 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2674 | msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 | |
2677 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2678 | msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน" | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
2681 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2682 | msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "" | |
2687 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2688 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2689 | msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 | |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "" | |
2694 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2695 | "manually fix this package." | |
2696 | msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 | |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "" | |
2701 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2702 | msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 | |
2705 | msgid "Size mismatch" | |
2706 | msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2709 | #, fuzzy, c-format | |
2710 | #| msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2711 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2712 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2715 | #, fuzzy, c-format | |
2716 | #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
2717 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2718 | msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2728 | msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2731 | #, c-format | |
2732 | msgid "" | |
2733 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2734 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2735 | msgstr "" | |
2736 | "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n" | |
2737 | "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2740 | msgid "Identifying.. " | |
2741 | msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. " | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2746 | msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2749 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2750 | msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2755 | msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2758 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2759 | msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n" | |
2760 | ||
2761 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2762 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2763 | msgstr "กำลังรอแผ่น...\n" | |
2764 | ||
2765 | #. Mount the new CDROM | |
2766 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2767 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2768 | msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2771 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2772 | msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "" | |
2777 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2778 | "zu signatures\n" | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %" | |
2781 | "zu รายการ\n" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc:689 | |
2784 | msgid "" | |
2785 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2786 | "wrong architecture?" | |
2787 | msgstr "" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2792 | msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2795 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2796 | msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "" | |
2801 | "This disc is called: \n" | |
2802 | "'%s'\n" | |
2803 | msgstr "" | |
2804 | "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n" | |
2805 | "'%s'\n" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2808 | msgid "Copying package lists..." | |
2809 | msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..." | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2812 | msgid "Writing new source list\n" | |
2813 | msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2816 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2817 | msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2822 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n" | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2827 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838 | |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2832 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2837 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "Installing %s" | |
2842 | msgstr "กำลังติดตั้ง %s" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 | |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "Configuring %s" | |
2847 | msgstr "กำลังตั้งค่า %s" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649 | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "Removing %s" | |
2852 | msgstr "กำลังถอดถอน %s" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2857 | msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง" | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2862 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635 | |
2865 | #, c-format | |
2866 | msgid "Preparing %s" | |
2867 | msgstr "กำลังเตรียม %s" | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636 | |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "Unpacking %s" | |
2872 | msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641 | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2877 | msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Installed %s" | |
2882 | msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2887 | msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650 | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "Removed %s" | |
2892 | msgstr "ถอดถอน %s แล้ว" | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2897 | msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Completely removed %s" | |
2902 | msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
2905 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2906 | msgstr "" | |
2907 | "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts " | |
2908 | "หรือเปล่า?)\n" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
2911 | msgid "Running dpkg" | |
2912 | msgstr "" | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "" | |
2917 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
2918 | "it?" | |
2919 | msgstr "" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
2922 | #, fuzzy, c-format | |
2923 | #| msgid "Unable to lock the list directory" | |
2924 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
2925 | msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
2928 | msgid "" | |
2929 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
2930 | "the problem. " | |
2931 | msgstr "" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
2934 | msgid "Not locked" | |
2935 | msgstr "" | |
2936 | ||
2937 | #: methods/rred.cc:219 | |
2938 | msgid "Could not patch file" | |
2939 | msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม" | |
2940 | ||
2941 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2942 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2943 | msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร" | |
2944 | ||
2945 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
2946 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
2947 | ||
2948 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
2949 | #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s" | |
2950 | ||
2951 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
2952 | #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว" | |
2953 | ||
2954 | #~ msgid "" | |
2955 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2956 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2957 | #~ "that package should be filed." | |
2958 | #~ msgstr "" | |
2959 | #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n" | |
2960 | #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้" | |
2961 | ||
2962 | #, fuzzy | |
2963 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2964 | #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)" | |
2965 | ||
2966 | #, fuzzy | |
2967 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2968 | #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)" | |
2969 | ||
2970 | #, fuzzy | |
2971 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2972 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)" | |
2973 | ||
2974 | #, fuzzy | |
2975 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2976 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)" | |
2977 | ||
2978 | #, fuzzy | |
2979 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2980 | #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n" | |
2981 | ||
2982 | #, fuzzy | |
2983 | #~ msgid "" | |
2984 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2985 | #~ "i signatures\n" | |
2986 | #~ msgstr "" | |
2987 | #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i " | |
2988 | #~ "รายการ\n" | |
2989 | ||
2990 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2991 | #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n" |