]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
merge with apt-sid
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacchetti normali: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Mancante: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Totale dipendenze: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "File dei pacchetti:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(non trovato)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Installato: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(nessuno)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidato: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabella versione:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1623
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156#: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1726
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
206"\n"
207"Comandi:\n"
208" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210"sorgenti\n"
211" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221"pacchetto\n"
222" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226"\n"
227"Opzioni:\n"
228" -h Mostra questo aiuto\n"
229" -p=? La cache dei pacchetti\n"
230" -s=? La cache dei sorgenti\n"
231" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236"apt.conf(5).\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
249
250#: cmdline/apt-config.cc:41
251msgid "Arguments not in pairs"
252msgstr "Argomenti non in coppia"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:76
255msgid ""
256"Usage: apt-config [options] command\n"
257"\n"
258"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259"\n"
260"Commands:\n"
261" shell - Shell mode\n"
262" dump - Show the configuration\n"
263"\n"
264"Options:\n"
265" -h This help text.\n"
266" -c=? Read this configuration file\n"
267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268msgstr ""
269"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
270"\n"
271"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
272"\n"
273"Comandi:\n"
274" shell - Modalità shell\n"
275" dump - Mostra la configurazione\n"
276"\n"
277"Opzioni\n"
278" -h Mostra questo aiuto\n"
279" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
285msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303"dai pacchetti debian\n"
304"\n"
305"Opzioni:\n"
306" -h Mostra questo aiuto\n"
307" -t Imposta la directory temporanea\n"
308" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Impossibile scrivere in %s"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327#, c-format
328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388" contents PERCORSO\n"
389" release PERCORSO\n"
390" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391" clean CONFIGURAZIONE\n"
392"\n"
393"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
401"\n"
402"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404"di override per i sorgenti\n"
405"\n"
406"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
413"\n"
414"Opzioni:\n"
415" -h Mostra questo aiuto\n"
416" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417" -s=? File override dei sorgenti\n"
418" -q Silenzioso\n"
419" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
424
425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426msgid "No selections matched"
427msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430#, c-format
431msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:43
435#, c-format
436msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:61
440#, c-format
441msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:72
445msgid ""
446"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447"remove and re-create the database."
448msgstr ""
449"Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
450"versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:77
453#, c-format
454msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459#, c-format
460msgid "Failed to stat %s"
461msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:238
464msgid "Archive has no control record"
465msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:444
468msgid "Unable to get a cursor"
469msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
470
471# (ndt) messo A per Avviso
472# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473# casi molte stringhe sono così
474#: ftparchive/writer.cc:76
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:81
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:132
485msgid "E: "
486msgstr "E: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:134
489msgid "W: "
490msgstr "A: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:141
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
495
496#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
500
501#: ftparchive/writer.cc:170
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
504
505#: ftparchive/writer.cc:195
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "Apertura di %s non riuscita"
509
510#: ftparchive/writer.cc:254
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " Delink %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:262
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
519
520#: ftparchive/writer.cc:266
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
524
525#: ftparchive/writer.cc:273
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
529
530#: ftparchive/writer.cc:283
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:387
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
538
539#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:620
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s non ha un campo source override\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:624
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "Impossibile aprire %s"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "Fork non riuscita"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "Sottoprocesso compresso"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "decompressore"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "Problema nell'unlink di %s"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:127
655msgid "Y"
656msgstr "S"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:244
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:334
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "ma %s è installato"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:336
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "ma %s sta per essere installato"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:343
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "ma non è installabile"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:345
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:348
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "ma non è installato"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:348
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "ma non sta per essere installato"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:353
694msgid " or"
695msgstr " oppure"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:382
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:408
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:430
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:451
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:472
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:492
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:545
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (a causa di %s) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:553
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
733"si sta facendo."
734
735#: cmdline/apt-get.cc:584
736#, c-format
737msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:588
741#, c-format
742msgid "%lu reinstalled, "
743msgstr "%lu reinstallati, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:590
746#, c-format
747msgid "%lu downgraded, "
748msgstr "%lu retrocessi, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:592
751#, c-format
752msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:596
756#, c-format
757msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:670
761msgid "Correcting dependencies..."
762msgstr "Correzione delle dipendenze..."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:673
765msgid " failed."
766msgstr " non riuscita."
767
768#: cmdline/apt-get.cc:676
769msgid "Unable to correct dependencies"
770msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:679
773msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:681
777msgid " Done"
778msgstr " Fatto"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:685
781msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782msgstr ""
783"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:688
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:710
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:714
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:721
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:723
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:776
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr ""
812"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
813"danneggiato."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:785
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr ""
818"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:796
821msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
825msgid "Unable to lock the download directory"
826msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
829#: apt-pkg/cachefile.cc:65
830msgid "The list of sources could not be read."
831msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
832
833#: cmdline/apt-get.cc:837
834msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835msgstr ""
836"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:842
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:845
844#, c-format
845msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:850
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:853
854#, c-format
855msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
859#, c-format
860msgid "Couldn't determine free space in %s"
861msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:874
864#, c-format
865msgid "You don't have enough free space in %s."
866msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
869msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870msgstr ""
871"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
872"un'operazione banale."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:892
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:894
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
886"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
890msgid "Abort."
891msgstr "Interrotto."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:915
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "Continuare [S/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1005
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1012
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
916"\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1016
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1021
923msgid "Unable to correct missing packages."
924msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1022
927msgid "Aborting install."
928msgstr "Interruzione dell'installazione."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1056
931#, c-format
932msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1066
936#, c-format
937msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938msgstr ""
939"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1084
942#, c-format
943msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1095
947#, c-format
948msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1107
952msgid " [Installed]"
953msgstr " [Installato]"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1112
956msgid "You should explicitly select one to install."
957msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1117
960#, c-format
961msgid ""
962"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964"is only available from another source\n"
965msgstr ""
966"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967"pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1136
971msgid "However the following packages replace it:"
972msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1139
975#, c-format
976msgid "Package %s has no installation candidate"
977msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1159
980#, c-format
981msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1167
985#, c-format
986msgid "%s is already the newest version.\n"
987msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
988
989# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
990#: cmdline/apt-get.cc:1196
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
994
995# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
996#: cmdline/apt-get.cc:1198
997#, c-format
998msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1204
1002#, c-format
1003msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1310
1007#, c-format
1008msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1348
1012msgid "The update command takes no arguments"
1013msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1361
1016msgid "Unable to lock the list directory"
1017msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1413
1020msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021msgstr ""
1022"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1445
1025msgid ""
1026"The following packages were automatically installed and are no longer "
1027"required:"
1028msgstr ""
1029"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1030"richiesti:"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1447
1033msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1452
1037msgid ""
1038"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040msgstr ""
1041"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1042"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1043
1044#.
1045#. if (Packages == 1)
1046#. {
1047#. c1out << endl;
1048#. c1out <<
1049#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051#. "that package should be filed.") << endl;
1052#. }
1053#.
1054#: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1055msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1459
1059msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1478
1063msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1533
1067#, c-format
1068msgid "Couldn't find task %s"
1069msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1072#, c-format
1073msgid "Couldn't find package %s"
1074msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1671
1077#, c-format
1078msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1702
1082#, c-format
1083msgid "%s set to manually installed.\n"
1084msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1715
1087msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088msgstr ""
1089"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1718
1092msgid ""
1093"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094"solution)."
1095msgstr ""
1096"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1097"(o specificare una soluzione)."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1730
1100msgid ""
1101"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104"or been moved out of Incoming."
1105msgstr ""
1106"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1107"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1108"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1109"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1748
1112msgid "Broken packages"
1113msgstr "Pacchetto danneggiato"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1777
1116msgid "The following extra packages will be installed:"
1117msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1866
1120msgid "Suggested packages:"
1121msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1867
1124msgid "Recommended packages:"
1125msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1896
1128msgid "Calculating upgrade... "
1129msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132msgid "Failed"
1133msgstr "Non riuscito"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1904
1136msgid "Done"
1137msgstr "Eseguito"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1140msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2079
1144msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145msgstr ""
1146"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1149#, c-format
1150msgid "Unable to find a source package for %s"
1151msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2158
1154#, c-format
1155msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2186
1159#, c-format
1160msgid "You don't have enough free space in %s"
1161msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2192
1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2195
1169#, c-format
1170msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2201
1174#, c-format
1175msgid "Fetch source %s\n"
1176msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2232
1179msgid "Failed to fetch some archives."
1180msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2260
1183#, c-format
1184msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2272
1188#, c-format
1189msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2273
1193#, c-format
1194msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2290
1198#, c-format
1199msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2309
1203msgid "Child process failed"
1204msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2325
1207msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208msgstr ""
1209"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1210"dipendenze di generazione"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2353
1213#, c-format
1214msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2373
1218#, c-format
1219msgid "%s has no build depends.\n"
1220msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2425
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226"found"
1227msgstr ""
1228"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1229"non può essere trovato"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2478
1232#, c-format
1233msgid ""
1234"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235"package %s can satisfy version requirements"
1236msgstr ""
1237"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1238"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2514
1241#, c-format
1242msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243msgstr ""
1244"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1245"è troppo nuovo"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2541
1248#, c-format
1249msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2555
1253#, c-format
1254msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2559
1258msgid "Failed to process build dependencies"
1259msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2591
1262msgid "Supported modules:"
1263msgstr "Moduli supportati:"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2632
1266#, fuzzy
1267#| msgid ""
1268#| "Usage: apt-get [options] command\n"
1269#| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270#| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271#| "\n"
1272#| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273#| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274#| "and install.\n"
1275#| "\n"
1276#| "Commands:\n"
1277#| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278#| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279#| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280#| " remove - Remove packages\n"
1281#| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282#| " purge - Remove and purge packages\n"
1283#| " source - Download source archives\n"
1284#| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285#| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286#| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287#| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288#| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289#| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290#| "\n"
1291#| "Options:\n"
1292#| " -h This help text.\n"
1293#| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294#| " -qq No output except for errors\n"
1295#| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296#| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297#| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298#| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299#| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300#| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301#| " -b Build the source package after fetching it\n"
1302#| " -V Show verbose version numbers\n"
1303#| " -c=? Read this configuration file\n"
1304#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305#| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306#| "pages for more information and options.\n"
1307#| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308msgid ""
1309"Usage: apt-get [options] command\n"
1310" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312"\n"
1313"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1314"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1315"and install.\n"
1316"\n"
1317"Commands:\n"
1318" update - Retrieve new lists of packages\n"
1319" upgrade - Perform an upgrade\n"
1320" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1321" remove - Remove packages\n"
1322" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1323" purge - Remove packages and config files\n"
1324" source - Download source archives\n"
1325" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1326" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1327" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1328" clean - Erase downloaded archive files\n"
1329" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1330" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1331"\n"
1332"Options:\n"
1333" -h This help text.\n"
1334" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1335" -qq No output except for errors\n"
1336" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1337" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1338" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1339" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1340" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1341" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1342" -b Build the source package after fetching it\n"
1343" -V Show verbose version numbers\n"
1344" -c=? Read this configuration file\n"
1345" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1347"pages for more information and options.\n"
1348" This APT has Super Cow Powers.\n"
1349msgstr ""
1350"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1351" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1352" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1353"\n"
1354"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1355"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1356"\n"
1357"Comandi:\n"
1358" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1359" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1360" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1361" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1362" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1363" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1364" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1365" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1366"sorgente\n"
1367" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1368"get(8)\n"
1369" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1370" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1371" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1372" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1373"\n"
1374"Opzioni:\n"
1375" -h Mostra questo aiuto\n"
1376" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1377" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1378" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1379" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1380" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1381"conferma\n"
1382" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1383" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1384" -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1385" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1386" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1387" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1388" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1389"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1390"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1391" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1392
1393#: cmdline/apt-get.cc:2799
1394msgid ""
1395"NOTE: This is only a simulation!\n"
1396" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399msgstr ""
1400
1401#: cmdline/acqprogress.cc:55
1402msgid "Hit "
1403msgstr "Trovato "
1404
1405#: cmdline/acqprogress.cc:79
1406msgid "Get:"
1407msgstr "Scaricare:"
1408
1409# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1410#: cmdline/acqprogress.cc:110
1411msgid "Ign "
1412msgstr "Ign "
1413
1414#: cmdline/acqprogress.cc:114
1415msgid "Err "
1416msgstr "Err "
1417
1418#: cmdline/acqprogress.cc:135
1419#, c-format
1420msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1421msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1422
1423#: cmdline/acqprogress.cc:225
1424#, c-format
1425msgid " [Working]"
1426msgstr " [In lavorazione]"
1427
1428#: cmdline/acqprogress.cc:271
1429#, c-format
1430msgid ""
1431"Media change: please insert the disc labeled\n"
1432" '%s'\n"
1433"in the drive '%s' and press enter\n"
1434msgstr ""
1435"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1436" \"%s\"\n"
1437"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1438
1439#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1440msgid "Unknown package record!"
1441msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1442
1443#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1444msgid ""
1445"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1446"\n"
1447"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1448"to indicate what kind of file it is.\n"
1449"\n"
1450"Options:\n"
1451" -h This help text\n"
1452" -s Use source file sorting\n"
1453" -c=? Read this configuration file\n"
1454" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1455msgstr ""
1456"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1457"\n"
1458"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1459"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1460"\n"
1461"Opzioni:\n"
1462" -h Mostra questo aiuto\n"
1463" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1464" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1465" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1466
1467#: dselect/install:32
1468msgid "Bad default setting!"
1469msgstr "Impostazione predefinita errata."
1470
1471#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1472#: dselect/install:105 dselect/update:45
1473msgid "Press enter to continue."
1474msgstr "Premere Invio per continuare."
1475
1476#: dselect/install:91
1477msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1478msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1479
1480# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1481# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1482# at only 80 characters per line, if possible.
1483#: dselect/install:101
1484msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1485msgstr ""
1486"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1487"configurare "
1488
1489#: dselect/install:102
1490msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1491msgstr ""
1492"i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1493
1494#: dselect/install:103
1495msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1496msgstr ""
1497"errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1498
1499#: dselect/install:104
1500msgid ""
1501"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1502msgstr ""
1503"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1504"l'installazione"
1505
1506#: dselect/update:30
1507msgid "Merging available information"
1508msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1509
1510#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1511msgid "Failed to create pipes"
1512msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1513
1514#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1515msgid "Failed to exec gzip "
1516msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1517
1518#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1519msgid "Corrupted archive"
1520msgstr "Archivio danneggiato"
1521
1522#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1523msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1524msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1525
1526#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1527#, c-format
1528msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1529msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1530
1531#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1532msgid "Invalid archive signature"
1533msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1534
1535#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1536msgid "Error reading archive member header"
1537msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1538
1539#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1540msgid "Invalid archive member header"
1541msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1542
1543#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1544msgid "Archive is too short"
1545msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1546
1547#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1548msgid "Failed to read the archive headers"
1549msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:380
1552msgid "DropNode called on still linked node"
1553msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1554
1555#: apt-inst/filelist.cc:412
1556msgid "Failed to locate the hash element!"
1557msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1558
1559#: apt-inst/filelist.cc:459
1560msgid "Failed to allocate diversion"
1561msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1562
1563#: apt-inst/filelist.cc:464
1564msgid "Internal error in AddDiversion"
1565msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1566
1567#: apt-inst/filelist.cc:477
1568#, c-format
1569msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1570msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1571
1572#: apt-inst/filelist.cc:506
1573#, c-format
1574msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1575msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1576
1577#: apt-inst/filelist.cc:549
1578#, c-format
1579msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1580msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1581
1582#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1583#, c-format
1584msgid "Failed to write file %s"
1585msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1586
1587#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1588#, c-format
1589msgid "Failed to close file %s"
1590msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1593#, c-format
1594msgid "The path %s is too long"
1595msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:124
1598#, c-format
1599msgid "Unpacking %s more than once"
1600msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1601
1602#: apt-inst/extract.cc:134
1603#, c-format
1604msgid "The directory %s is diverted"
1605msgstr "La directory %s è deviata"
1606
1607#: apt-inst/extract.cc:144
1608#, c-format
1609msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1610msgstr ""
1611"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1612
1613#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1614msgid "The diversion path is too long"
1615msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1616
1617#: apt-inst/extract.cc:240
1618#, c-format
1619msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1620msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1621
1622#: apt-inst/extract.cc:280
1623msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1624msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1625
1626#: apt-inst/extract.cc:284
1627msgid "The path is too long"
1628msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1629
1630#: apt-inst/extract.cc:414
1631#, c-format
1632msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1633msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1634
1635#: apt-inst/extract.cc:431
1636#, c-format
1637msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1638msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1639
1640#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1641#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1642#: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1643#, c-format
1644msgid "Unable to read %s"
1645msgstr "Impossibile leggere %s"
1646
1647#: apt-inst/extract.cc:491
1648#, c-format
1649msgid "Unable to stat %s"
1650msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1653#, c-format
1654msgid "Failed to remove %s"
1655msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1658#, c-format
1659msgid "Unable to create %s"
1660msgstr "Impossibile creare %s"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1663#, c-format
1664msgid "Failed to stat %sinfo"
1665msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1668msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1669msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1670
1671#. Build the status cache
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1675msgid "Reading package lists"
1676msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1679#, c-format
1680msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1681msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1685msgid "Internal error getting a package name"
1686msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1689msgid "Reading file listing"
1690msgstr "Lettura elenco dei file"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1693#, c-format
1694msgid ""
1695"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1696"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1697"package!"
1698msgstr ""
1699"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1700"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1701"versione del pacchetto."
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1704#, c-format
1705msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1706msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1709msgid "Internal error getting a node"
1710msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1713#, c-format
1714msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1715msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1718msgid "The diversion file is corrupted"
1719msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1723#, c-format
1724msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1725msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1728msgid "Internal error adding a diversion"
1729msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1732msgid "The pkg cache must be initialized first"
1733msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1736#, c-format
1737msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1738msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1741#, c-format
1742msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1743msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1744
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1746#, c-format
1747msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1748msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1749
1750#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1751#, c-format
1752msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1753msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1754
1755#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1756#, c-format
1757msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1758msgstr ""
1759"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1760
1761#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1762#, c-format
1763msgid "Couldn't change to %s"
1764msgstr "Impossibile passare a %s"
1765
1766#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1767msgid "Internal error, could not locate member"
1768msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1769
1770#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1771msgid "Failed to locate a valid control file"
1772msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1773
1774#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1775msgid "Unparsable control file"
1776msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1777
1778#: methods/cdrom.cc:114
1779#, c-format
1780msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1781msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1782
1783#: methods/cdrom.cc:123
1784msgid ""
1785"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1786"cannot be used to add new CD-ROMs"
1787msgstr ""
1788"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1789"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1790
1791#: methods/cdrom.cc:131
1792msgid "Wrong CD-ROM"
1793msgstr "CD-ROM sbagliato"
1794
1795#: methods/cdrom.cc:166
1796#, c-format
1797msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1798msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1799
1800#: methods/cdrom.cc:171
1801msgid "Disk not found."
1802msgstr "Disco non trovato"
1803
1804#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805msgid "File not found"
1806msgstr "File non trovato"
1807
1808#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1809#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1810msgid "Failed to stat"
1811msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1812
1813#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1814msgid "Failed to set modification time"
1815msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1816
1817#: methods/file.cc:44
1818msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1819msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1820
1821#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1822#: methods/ftp.cc:162
1823msgid "Logging in"
1824msgstr "Accesso in corso"
1825
1826#: methods/ftp.cc:168
1827msgid "Unable to determine the peer name"
1828msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1829
1830#: methods/ftp.cc:173
1831msgid "Unable to determine the local name"
1832msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1833
1834#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1835#, c-format
1836msgid "The server refused the connection and said: %s"
1837msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:210
1840#, c-format
1841msgid "USER failed, server said: %s"
1842msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1843
1844#: methods/ftp.cc:217
1845#, c-format
1846msgid "PASS failed, server said: %s"
1847msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1848
1849#: methods/ftp.cc:237
1850msgid ""
1851"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852"is empty."
1853msgstr ""
1854"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1855"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1856
1857#: methods/ftp.cc:265
1858#, c-format
1859msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1860msgstr ""
1861"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1862
1863#: methods/ftp.cc:291
1864#, c-format
1865msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1867
1868#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869msgid "Connection timeout"
1870msgstr "Connessione scaduta"
1871
1872#: methods/ftp.cc:335
1873msgid "Server closed the connection"
1874msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1875
1876#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1877msgid "Read error"
1878msgstr "Errore di lettura"
1879
1880#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1881msgid "A response overflowed the buffer."
1882msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1883
1884#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1885msgid "Protocol corruption"
1886msgstr "Protocollo danneggiato"
1887
1888#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1889msgid "Write error"
1890msgstr "Errore di scrittura"
1891
1892#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1893msgid "Could not create a socket"
1894msgstr "Impossibile creare un socket"
1895
1896#: methods/ftp.cc:698
1897msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1899
1900#: methods/ftp.cc:704
1901msgid "Could not connect passive socket."
1902msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1903
1904#: methods/ftp.cc:722
1905msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1906msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1907
1908#: methods/ftp.cc:736
1909msgid "Could not bind a socket"
1910msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1911
1912#: methods/ftp.cc:740
1913msgid "Could not listen on the socket"
1914msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1915
1916#: methods/ftp.cc:747
1917msgid "Could not determine the socket's name"
1918msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1919
1920#: methods/ftp.cc:779
1921msgid "Unable to send PORT command"
1922msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1923
1924#: methods/ftp.cc:789
1925#, c-format
1926msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1927msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1928
1929#: methods/ftp.cc:798
1930#, c-format
1931msgid "EPRT failed, server said: %s"
1932msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1933
1934#: methods/ftp.cc:818
1935msgid "Data socket connect timed out"
1936msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1937
1938#: methods/ftp.cc:825
1939msgid "Unable to accept connection"
1940msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1941
1942#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1943msgid "Problem hashing file"
1944msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1945
1946#: methods/ftp.cc:877
1947#, c-format
1948msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1949msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1950
1951#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1952msgid "Data socket timed out"
1953msgstr "Socket dati terminato"
1954
1955#: methods/ftp.cc:922
1956#, c-format
1957msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1958msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1959
1960#. Get the files information
1961#: methods/ftp.cc:997
1962msgid "Query"
1963msgstr "Interrogazione"
1964
1965#: methods/ftp.cc:1109
1966msgid "Unable to invoke "
1967msgstr "Impossibile invocare "
1968
1969#: methods/connect.cc:70
1970#, c-format
1971msgid "Connecting to %s (%s)"
1972msgstr "Connessione a %s (%s)"
1973
1974#: methods/connect.cc:81
1975#, c-format
1976msgid "[IP: %s %s]"
1977msgstr "[IP: %s %s]"
1978
1979#: methods/connect.cc:90
1980#, c-format
1981msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1982msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983
1984#: methods/connect.cc:96
1985#, c-format
1986msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1987msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1988
1989#: methods/connect.cc:104
1990#, c-format
1991msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1992msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1993
1994#: methods/connect.cc:119
1995#, c-format
1996msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1997msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1998
1999#. We say this mainly because the pause here is for the
2000#. ssh connection that is still going
2001#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2002#, c-format
2003msgid "Connecting to %s"
2004msgstr "Connessione a %s"
2005
2006#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2007#, c-format
2008msgid "Could not resolve '%s'"
2009msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2010
2011#: methods/connect.cc:190
2012#, c-format
2013msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2014msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2015
2016#: methods/connect.cc:193
2017#, c-format
2018msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2019msgstr ""
2020"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
2021
2022#: methods/connect.cc:240
2023#, c-format
2024msgid "Unable to connect to %s %s:"
2025msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2026
2027#: methods/gpgv.cc:71
2028#, c-format
2029msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2030msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2031
2032#: methods/gpgv.cc:107
2033msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2034msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2035
2036#: methods/gpgv.cc:223
2037msgid ""
2038"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2039msgstr ""
2040"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2041"della chiave."
2042
2043#: methods/gpgv.cc:228
2044msgid "At least one invalid signature was encountered."
2045msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2046
2047#: methods/gpgv.cc:232
2048#, c-format
2049msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2050msgstr ""
2051"Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2052"installato)"
2053
2054#: methods/gpgv.cc:237
2055msgid "Unknown error executing gpgv"
2056msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2057
2058#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2059msgid "The following signatures were invalid:\n"
2060msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2061
2062#: methods/gpgv.cc:285
2063msgid ""
2064"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2065"available:\n"
2066msgstr ""
2067"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2068"disponibile:\n"
2069
2070#: methods/gzip.cc:64
2071#, c-format
2072msgid "Couldn't open pipe for %s"
2073msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2074
2075#: methods/gzip.cc:109
2076#, c-format
2077msgid "Read error from %s process"
2078msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2079
2080#: methods/http.cc:379
2081msgid "Waiting for headers"
2082msgstr "In attesa degli header"
2083
2084#: methods/http.cc:525
2085#, c-format
2086msgid "Got a single header line over %u chars"
2087msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2088
2089#: methods/http.cc:533
2090msgid "Bad header line"
2091msgstr "Riga header non corretta"
2092
2093#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2094msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2095msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2096
2097#: methods/http.cc:588
2098msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2099msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2100
2101#: methods/http.cc:603
2102msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2103msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2104
2105#: methods/http.cc:605
2106msgid "This HTTP server has broken range support"
2107msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2108
2109#: methods/http.cc:629
2110msgid "Unknown date format"
2111msgstr "Formato della data sconosciuto"
2112
2113#: methods/http.cc:782
2114msgid "Select failed"
2115msgstr "Select non riuscita"
2116
2117#: methods/http.cc:787
2118msgid "Connection timed out"
2119msgstr "Connessione terminata"
2120
2121#: methods/http.cc:810
2122msgid "Error writing to output file"
2123msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2124
2125#: methods/http.cc:841
2126msgid "Error writing to file"
2127msgstr "Errore nello scrivere su file"
2128
2129#: methods/http.cc:869
2130msgid "Error writing to the file"
2131msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2132
2133#: methods/http.cc:883
2134msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2136
2137#: methods/http.cc:885
2138msgid "Error reading from server"
2139msgstr "Errore nel leggere dal server"
2140
2141#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2142msgid "Failed to truncate file"
2143msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2144
2145#: methods/http.cc:1141
2146msgid "Bad header data"
2147msgstr "Header dati non corretto"
2148
2149#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2150msgid "Connection failed"
2151msgstr "Connessione non riuscita"
2152
2153#: methods/http.cc:1305
2154msgid "Internal error"
2155msgstr "Errore interno"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2158msgid "Can't mmap an empty file"
2159msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2162#, c-format
2163msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2164msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2167#, c-format
2168msgid ""
2169"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2171msgstr ""
2172"Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2173"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2174
2175#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2177#, c-format
2178msgid "%lid %lih %limin %lis"
2179msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2180
2181#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2183#, c-format
2184msgid "%lih %limin %lis"
2185msgstr "%lih %limin %lis"
2186
2187#. min means minutes, s means seconds
2188#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2189#, c-format
2190msgid "%limin %lis"
2191msgstr "%limin %lis"
2192
2193#. s means seconds
2194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2195#, c-format
2196msgid "%lis"
2197msgstr "%lis"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2200#, c-format
2201msgid "Selection %s not found"
2202msgstr "Selezione %s non trovata"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2205#, c-format
2206msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2207msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2208
2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2210#, c-format
2211msgid "Opening configuration file %s"
2212msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2215#, c-format
2216msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2217msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2220#, c-format
2221msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2222msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2225#, c-format
2226msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2227msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2230#, c-format
2231msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2232msgstr ""
2233"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2234"più alto"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2237#, c-format
2238msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2239msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2242#, c-format
2243msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2244msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2247#, c-format
2248msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2249msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2252#, c-format
2253msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2254msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2257#, c-format
2258msgid "%c%s... Error!"
2259msgstr "%c%s... Errore."
2260
2261#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2262#, c-format
2263msgid "%c%s... Done"
2264msgstr "%c%s... Fatto"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2267#, c-format
2268msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2269msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2273#, c-format
2274msgid "Command line option %s is not understood"
2275msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2278#, c-format
2279msgid "Command line option %s is not boolean"
2280msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2283#, c-format
2284msgid "Option %s requires an argument."
2285msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2286
2287#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2288#, c-format
2289msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2290msgstr ""
2291"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2292"=<valore>."
2293
2294#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2295#, c-format
2296msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2297msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2298
2299#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2300#, c-format
2301msgid "Option '%s' is too long"
2302msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2305#, c-format
2306msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2307msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2308
2309#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2310#, c-format
2311msgid "Invalid operation %s"
2312msgstr "Operazione %s non valida"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2315#, c-format
2316msgid "Unable to stat the mount point %s"
2317msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2320#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2321#, c-format
2322msgid "Unable to change to %s"
2323msgstr "Impossibile passare a %s"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2326msgid "Failed to stat the cdrom"
2327msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2330#, c-format
2331msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2332msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2335#, c-format
2336msgid "Could not open lock file %s"
2337msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2340#, c-format
2341msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2342msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2345#, c-format
2346msgid "Could not get lock %s"
2347msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2350#, c-format
2351msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2352msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2355#, c-format
2356msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2357msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2360#, fuzzy, c-format
2361#| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2362msgid "Sub-process %s received signal %u."
2363msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2364
2365#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2366#, c-format
2367msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2368msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2371#, c-format
2372msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2373msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2376#, c-format
2377msgid "Could not open file %s"
2378msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2381#, c-format
2382msgid "read, still have %lu to read but none left"
2383msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2386#, c-format
2387msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2388msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2391msgid "Problem closing the file"
2392msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2395msgid "Problem unlinking the file"
2396msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2399msgid "Problem syncing the file"
2400msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2403msgid "Empty package cache"
2404msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2407msgid "The package cache file is corrupted"
2408msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2411msgid "The package cache file is an incompatible version"
2412msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2415#, c-format
2416msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2417msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2420msgid "The package cache was built for a different architecture"
2421msgstr ""
2422"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2425msgid "Depends"
2426msgstr "Dipende"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2429msgid "PreDepends"
2430msgstr "Pre-dipende"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2433msgid "Suggests"
2434msgstr "Consiglia"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2437msgid "Recommends"
2438msgstr "Raccomanda"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2441msgid "Conflicts"
2442msgstr "Va in conflitto"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2445msgid "Replaces"
2446msgstr "Sostituisce"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2449msgid "Obsoletes"
2450msgstr "Rende obsoleto"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2453msgid "Breaks"
2454msgstr "Rompe"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2457msgid "Enhances"
2458msgstr ""
2459
2460#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2461msgid "important"
2462msgstr "importante"
2463
2464#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2465msgid "required"
2466msgstr "richiesto"
2467
2468#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2469msgid "standard"
2470msgstr "standard"
2471
2472#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2473msgid "optional"
2474msgstr "opzionale"
2475
2476#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2477msgid "extra"
2478msgstr "extra"
2479
2480#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2481msgid "Building dependency tree"
2482msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2483
2484#: apt-pkg/depcache.cc:124
2485msgid "Candidate versions"
2486msgstr "Versioni candidate"
2487
2488#: apt-pkg/depcache.cc:153
2489msgid "Dependency generation"
2490msgstr "Generazione delle dipendenze"
2491
2492#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2493msgid "Reading state information"
2494msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2495
2496#: apt-pkg/depcache.cc:221
2497#, c-format
2498msgid "Failed to open StateFile %s"
2499msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2500
2501#: apt-pkg/depcache.cc:227
2502#, c-format
2503msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2504msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2505
2506#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2507#, c-format
2508msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2509msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2510
2511#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2512#, c-format
2513msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2514msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2515
2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2517#, c-format
2518msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2519msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2520
2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2522#, c-format
2523msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2524msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2525
2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2527#, c-format
2528msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2529msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2530
2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2532#, c-format
2533msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2534msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2535
2536#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2537#, c-format
2538msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2539msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2540
2541#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2542#, c-format
2543msgid "Opening %s"
2544msgstr "Apertura di %s"
2545
2546#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2547#, c-format
2548msgid "Line %u too long in source list %s."
2549msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2550
2551#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2552#, c-format
2553msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2554msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2555
2556#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2557#, c-format
2558msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2559msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2560
2561#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2562#, c-format
2563msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2564msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2565
2566#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2567#, c-format
2568msgid ""
2569"This installation run will require temporarily removing the essential "
2570"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2571"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2572msgstr ""
2573"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2574"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2575"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2576"APT::Force-LoopBreak."
2577
2578#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2579#, c-format
2580msgid "Index file type '%s' is not supported"
2581msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2582
2583#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2584#, c-format
2585msgid ""
2586"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2587msgstr ""
2588"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2589"archivio."
2590
2591#: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2592msgid ""
2593"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2594"held packages."
2595msgstr ""
2596"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2597"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2598
2599#: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2600msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2601msgstr ""
2602"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2603
2604#: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2605msgid ""
2606"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2607"used instead."
2608msgstr ""
2609"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2610"usati quelli vecchi."
2611
2612#: apt-pkg/acquire.cc:60
2613#, c-format
2614msgid "Lists directory %spartial is missing."
2615msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2616
2617#: apt-pkg/acquire.cc:64
2618#, c-format
2619msgid "Archive directory %spartial is missing."
2620msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2621
2622#. only show the ETA if it makes sense
2623#. two days
2624#: apt-pkg/acquire.cc:829
2625#, c-format
2626msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2627msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2628
2629#: apt-pkg/acquire.cc:831
2630#, c-format
2631msgid "Retrieving file %li of %li"
2632msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2635#, c-format
2636msgid "The method driver %s could not be found."
2637msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2638
2639#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2640#, c-format
2641msgid "Method %s did not start correctly"
2642msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2643
2644#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2645#, c-format
2646msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2647msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2648
2649#: apt-pkg/init.cc:125
2650#, c-format
2651msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2652msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2653
2654#: apt-pkg/init.cc:141
2655msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2656msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2657
2658#: apt-pkg/clean.cc:57
2659#, c-format
2660msgid "Unable to stat %s."
2661msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2662
2663#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2664msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2665msgstr ""
2666"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2667
2668#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2669msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2670msgstr ""
2671"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2672
2673#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2674msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2675msgstr ""
2676"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2677
2678#: apt-pkg/policy.cc:329
2679#, fuzzy, c-format
2680#| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2681msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2682msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2683
2684#: apt-pkg/policy.cc:351
2685#, c-format
2686msgid "Did not understand pin type %s"
2687msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2688
2689#: apt-pkg/policy.cc:359
2690msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2691msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2694msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2695msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2700msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2703#, c-format
2704msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2705msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2708#, c-format
2709msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2710msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2713#, c-format
2714msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2715msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2718#, c-format
2719msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2720msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2723#, c-format
2724msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2725msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2728#, c-format
2729msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2730msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2733#, c-format
2734msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2735msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2738#, c-format
2739msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2740msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2743msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2744msgstr ""
2745"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2746
2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2748msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2749msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2750
2751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2752msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2753msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2754
2755#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2756msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2760#, c-format
2761msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2762msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2763
2764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2765#, c-format
2766msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2767msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2768
2769# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2771#, c-format
2772msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2773msgstr ""
2774"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2775"dipendenze"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2778#, c-format
2779msgid "Couldn't stat source package list %s"
2780msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2781
2782# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2783#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2784msgid "Collecting File Provides"
2785msgstr "Il file fornisce"
2786
2787#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2788msgid "IO Error saving source cache"
2789msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2790
2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2792#, c-format
2793msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2794msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2795
2796#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2797msgid "MD5Sum mismatch"
2798msgstr "MD5sum non corrispondente"
2799
2800#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2801msgid "Hash Sum mismatch"
2802msgstr "Somma hash non corrispondente"
2803
2804#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2805msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2806msgstr ""
2807"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2808
2809#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2813"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2814msgstr ""
2815"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2816"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2817
2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2822"manually fix this package."
2823msgstr ""
2824"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2825"sistemare manualmente questo pacchetto."
2826
2827#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2831msgstr ""
2832"L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2833"pacchetto %s."
2834
2835#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2836msgid "Size mismatch"
2837msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2838
2839#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2840#, fuzzy, c-format
2841#| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2842msgid "Unable to parse Release file %s"
2843msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2844
2845#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2846#, fuzzy, c-format
2847#| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2848msgid "No sections in Release file %s"
2849msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
2850
2851#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2852#, c-format
2853msgid "No Hash entry in Release file %s"
2854msgstr ""
2855
2856#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2857#, c-format
2858msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2859msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2862#, c-format
2863msgid ""
2864"Using CD-ROM mount point %s\n"
2865"Mounting CD-ROM\n"
2866msgstr ""
2867"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2868"Montaggio CD-ROM\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2871msgid "Identifying.. "
2872msgstr "Identificazione... "
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2875#, c-format
2876msgid "Stored label: %s\n"
2877msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2880msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2881msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2884#, c-format
2885msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2886msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2889msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2890msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2893msgid "Waiting for disc...\n"
2894msgstr "In attesa del disco...\n"
2895
2896#. Mount the new CDROM
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2898msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2899msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2902msgid "Scanning disc for index files..\n"
2903msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2906#, c-format
2907msgid ""
2908"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2909"zu signatures\n"
2910msgstr ""
2911"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2912"traduzione e %zu firme\n"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc:689
2915msgid ""
2916"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2917"wrong architecture?"
2918msgstr ""
2919
2920#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2921#, c-format
2922msgid "Found label '%s'\n"
2923msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2924
2925#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2926msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2927msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2928
2929#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2930#, c-format
2931msgid ""
2932"This disc is called: \n"
2933"'%s'\n"
2934msgstr ""
2935"Questo disco è chiamato: \n"
2936"\"%s\"\n"
2937
2938#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2939msgid "Copying package lists..."
2940msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2941
2942#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2943msgid "Writing new source list\n"
2944msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2945
2946#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2947msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2948msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2949
2950#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2951#, c-format
2952msgid "Wrote %i records.\n"
2953msgstr "Scritti %i record.\n"
2954
2955#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2956#, c-format
2957msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2958msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2959
2960#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2961#, c-format
2962msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2963msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2964
2965#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2966#, c-format
2967msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2968msgstr ""
2969"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2970
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2972#, c-format
2973msgid "Installing %s"
2974msgstr "Installazione di %s"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2977#, c-format
2978msgid "Configuring %s"
2979msgstr "Configurazione di %s"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2982#, c-format
2983msgid "Removing %s"
2984msgstr "Rimozione di %s"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2987#, c-format
2988msgid "Running post-installation trigger %s"
2989msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2992#, c-format
2993msgid "Directory '%s' missing"
2994msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2997#, c-format
2998msgid "Preparing %s"
2999msgstr "Preparazione di %s"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
3002#, c-format
3003msgid "Unpacking %s"
3004msgstr "Estrazione di %s"
3005
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
3007#, c-format
3008msgid "Preparing to configure %s"
3009msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3010
3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3012#, c-format
3013msgid "Installed %s"
3014msgstr "Pacchetto %s installato"
3015
3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3017#, c-format
3018msgid "Preparing for removal of %s"
3019msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3020
3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3022#, c-format
3023msgid "Removed %s"
3024msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3025
3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3027#, c-format
3028msgid "Preparing to completely remove %s"
3029msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3030
3031#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3032#, c-format
3033msgid "Completely removed %s"
3034msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3035
3036#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3037msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3038msgstr ""
3039"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3040"è montato)\n"
3041
3042#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3043msgid "Running dpkg"
3044msgstr ""
3045
3046#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3047#, c-format
3048msgid ""
3049"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3050"it?"
3051msgstr ""
3052
3053#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3054#, fuzzy, c-format
3055#| msgid "Unable to lock the list directory"
3056msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3057msgstr "Impossibile bloccare la directory"
3058
3059#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3060msgid ""
3061"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3062"the problem. "
3063msgstr ""
3064
3065#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3066msgid "Not locked"
3067msgstr "Non bloccato"
3068
3069#: methods/rred.cc:219
3070msgid "Could not patch file"
3071msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3072
3073#: methods/rsh.cc:330
3074msgid "Connection closed prematurely"
3075msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3076
3077#~ msgid "%4i %s\n"
3078#~ msgstr "%4i %s\n"
3079
3080#~ msgid "Processing triggers for %s"
3081#~ msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"