]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Italian translation of apt | |
2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002. | |
5 | # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009 | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" | |
14 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Pacchetti normali: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Pacchetti virtuali puri: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Pacchetti virtuali singoli: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Pacchetti virtuali misti: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Mancante: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Totale versioni distinte: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "Totale descrizioni distinte: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "Totale dipendenze: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "Totale relazioni ver/file: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "Totale relazioni Desc/File: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "Totale corrispondenze fornite: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Totale stringhe globalizzate: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "Totale spazio inutilizzato: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "Totale spazio occupato: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato." | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
102 | msgstr "È necessario specificare un solo modello" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "Nessun pacchetto trovato" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
109 | msgid "Package files:" | |
110 | msgstr "File dei pacchetti:" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
114 | msgstr "" | |
115 | "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" | |
116 | ||
117 | #. Show any packages have explicit pins | |
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
119 | msgid "Pinned packages:" | |
120 | msgstr "Pacchetti con gancio:" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
123 | msgid "(not found)" | |
124 | msgstr "(non trovato)" | |
125 | ||
126 | #. Installed version | |
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
128 | msgid " Installed: " | |
129 | msgstr " Installato: " | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
132 | msgid "(none)" | |
133 | msgstr "(nessuno)" | |
134 | ||
135 | #. Candidate Version | |
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
137 | msgid " Candidate: " | |
138 | msgstr " Candidato: " | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
141 | msgid " Package pin: " | |
142 | msgstr " Gancio del pacchetto: " | |
143 | ||
144 | #. Show the priority tables | |
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
146 | msgid " Version table:" | |
147 | msgstr " Tabella versione:" | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
150 | #, c-format | |
151 | msgid " %4i %s\n" | |
152 | msgstr " %4i %s\n" | |
153 | ||
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
155 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
156 | #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
159 | msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n" | |
160 | ||
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1726 | |
162 | msgid "" | |
163 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
164 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
169 | "cache files, and query information from them\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "Commands:\n" | |
172 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
182 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
183 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
184 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
185 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
186 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
187 | " policy - Show policy settings\n" | |
188 | "\n" | |
189 | "Options:\n" | |
190 | " -h This help text.\n" | |
191 | " -p=? The package cache.\n" | |
192 | " -s=? The source cache.\n" | |
193 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
194 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
195 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
196 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
197 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
198 | msgstr "" | |
199 | "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n" | |
200 | " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n" | |
205 | "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "Comandi:\n" | |
208 | " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n" | |
209 | " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei " | |
210 | "sorgenti\n" | |
211 | " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" | |
212 | " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n" | |
213 | " stats - Mostra alcune statistiche di base\n" | |
214 | " dump - Mostra il file in forma compatta\n" | |
215 | " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n" | |
216 | " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n" | |
217 | " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n" | |
218 | " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n" | |
219 | " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" | |
220 | " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un " | |
221 | "pacchetto\n" | |
222 | " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n" | |
223 | " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n" | |
224 | " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n" | |
225 | " policy - Mostra le preferenze adottate\n" | |
226 | "\n" | |
227 | "Opzioni:\n" | |
228 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
229 | " -p=? La cache dei pacchetti\n" | |
230 | " -s=? La cache dei sorgenti\n" | |
231 | " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n" | |
232 | " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" | |
233 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
234 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
235 | "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e " | |
236 | "apt.conf(5).\n" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
240 | msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\"" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
244 | msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
247 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
248 | msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
251 | msgid "Arguments not in pairs" | |
252 | msgstr "Argomenti non in coppia" | |
253 | ||
254 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
255 | msgid "" | |
256 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
257 | "\n" | |
258 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "Commands:\n" | |
261 | " shell - Shell mode\n" | |
262 | " dump - Show the configuration\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Options:\n" | |
265 | " -h This help text.\n" | |
266 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
267 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
268 | msgstr "" | |
269 | "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Comandi:\n" | |
274 | " shell - Modalità shell\n" | |
275 | " dump - Mostra la configurazione\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Opzioni\n" | |
278 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
279 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
280 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
281 | ||
282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
283 | #, c-format | |
284 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
285 | msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
288 | msgid "" | |
289 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
292 | "from debian packages\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "Options:\n" | |
295 | " -h This help text\n" | |
296 | " -t Set the temp dir\n" | |
297 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
298 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
299 | msgstr "" | |
300 | "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n" | |
303 | "dai pacchetti debian\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "Opzioni:\n" | |
306 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
307 | " -t Imposta la directory temporanea\n" | |
308 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
309 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 | |
312 | #, c-format | |
313 | msgid "Unable to write to %s" | |
314 | msgstr "Impossibile scrivere in %s" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
317 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
318 | msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?" | |
319 | ||
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
321 | msgid "Package extension list is too long" | |
322 | msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo" | |
323 | ||
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid "Error processing directory %s" | |
329 | msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s" | |
330 | ||
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
332 | msgid "Source extension list is too long" | |
333 | msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo" | |
334 | ||
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
336 | msgid "Error writing header to contents file" | |
337 | msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\"" | |
338 | ||
339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
340 | #, c-format | |
341 | msgid "Error processing contents %s" | |
342 | msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
345 | msgid "" | |
346 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
347 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
348 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " contents path\n" | |
350 | " release path\n" | |
351 | " generate config [groups]\n" | |
352 | " clean config\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
355 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
356 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
359 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
360 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
361 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
364 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
367 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
368 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
369 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
370 | "Debian archive:\n" | |
371 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
372 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "Options:\n" | |
375 | " -h This help text\n" | |
376 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
377 | " -s=? Source override file\n" | |
378 | " -q Quiet\n" | |
379 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
380 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
381 | " --contents Control contents file generation\n" | |
382 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
383 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
384 | msgstr "" | |
385 | "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n" | |
386 | "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
387 | " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" | |
388 | " contents PERCORSO\n" | |
389 | " release PERCORSO\n" | |
390 | " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n" | |
391 | " clean CONFIGURAZIONE\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" | |
394 | "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n" | |
395 | "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n" | |
398 | "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" | |
399 | "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" | |
400 | "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" | |
403 | "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n" | |
404 | "di override per i sorgenti\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n" | |
407 | "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n" | |
408 | "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n" | |
409 | "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n" | |
410 | "di utilizzo dall'archivio Debian:\n" | |
411 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
412 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" | |
413 | "\n" | |
414 | "Opzioni:\n" | |
415 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
416 | " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n" | |
417 | " -s=? File override dei sorgenti\n" | |
418 | " -q Silenzioso\n" | |
419 | " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" | |
420 | " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n" | |
421 | " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n" | |
422 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
423 | " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" | |
424 | ||
425 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
426 | msgid "No selections matched" | |
427 | msgstr "Nessuna selezione corrisponde" | |
428 | ||
429 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
432 | msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\"" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
437 | msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
442 | msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
445 | msgid "" | |
446 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
447 | "remove and re-create the database." | |
448 | msgstr "" | |
449 | "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia " | |
450 | "versione di apt, rimuovere e ricreare il database." | |
451 | ||
452 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
455 | msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s" | |
456 | ||
457 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
458 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "Failed to stat %s" | |
461 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
464 | msgid "Archive has no control record" | |
465 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\"" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
468 | msgid "Unable to get a cursor" | |
469 | msgstr "Impossibile ottenere un cursore" | |
470 | ||
471 | # (ndt) messo A per Avviso | |
472 | # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti | |
473 | # casi molte stringhe sono così | |
474 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
477 | msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
482 | msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
485 | msgid "E: " | |
486 | msgstr "E: " | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
489 | msgid "W: " | |
490 | msgstr "A: " | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
493 | msgid "E: Errors apply to file " | |
494 | msgstr "E: Gli errori si applicano al file " | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "Failed to resolve %s" | |
499 | msgstr "Risoluzione di %s non riuscita" | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
502 | msgid "Tree walking failed" | |
503 | msgstr "Visita dell'albero non riuscita" | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Failed to open %s" | |
508 | msgstr "Apertura di %s non riuscita" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
513 | msgstr " Delink %s [%s]\n" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "Failed to readlink %s" | |
518 | msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Failed to unlink %s" | |
523 | msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
528 | msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
533 | msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
536 | msgid "Archive had no package field" | |
537 | msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\"" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid " %s has no override entry\n" | |
542 | msgstr " %s non ha un campo override\n" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
547 | msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
552 | msgstr " %s non ha un campo source override\n" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
557 | msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
562 | msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
565 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
566 | msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Unable to open %s" | |
571 | msgstr "Impossibile aprire %s" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
576 | msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
581 | msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
586 | msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3" | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
591 | msgstr "Lettura del file override %s non riuscita" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
596 | msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto" | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
601 | msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
604 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
605 | msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
608 | msgid "Failed to create FILE*" | |
609 | msgstr "Creazione di FILE* non riuscita" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
612 | msgid "Failed to fork" | |
613 | msgstr "Fork non riuscita" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
616 | msgid "Compress child" | |
617 | msgstr "Sottoprocesso compresso" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
620 | #, c-format | |
621 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
622 | msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
625 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
626 | msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
629 | msgid "Failed to exec compressor " | |
630 | msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
633 | msgid "decompressor" | |
634 | msgstr "decompressore" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
637 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
638 | msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito" | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
641 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
642 | msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita" | |
643 | ||
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "Problem unlinking %s" | |
647 | msgstr "Problema nell'unlink di %s" | |
648 | ||
649 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
652 | msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" | |
653 | ||
654 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
655 | msgid "Y" | |
656 | msgstr "S" | |
657 | ||
658 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
661 | msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
664 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
665 | msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "but %s is installed" | |
670 | msgstr "ma %s è installato" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "but %s is to be installed" | |
675 | msgstr "ma %s sta per essere installato" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
678 | msgid "but it is not installable" | |
679 | msgstr "ma non è installabile" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
682 | msgid "but it is a virtual package" | |
683 | msgstr "ma è un pacchetto virtuale" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
686 | msgid "but it is not installed" | |
687 | msgstr "ma non è installato" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
690 | msgid "but it is not going to be installed" | |
691 | msgstr "ma non sta per essere installato" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
694 | msgid " or" | |
695 | msgstr " oppure" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
698 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
699 | msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
702 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
703 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
706 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
707 | msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
710 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
711 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
714 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
715 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
718 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
719 | msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "%s (due to %s) " | |
724 | msgstr "%s (a causa di %s) " | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
727 | msgid "" | |
728 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
729 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
730 | msgstr "" | |
731 | "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n" | |
732 | "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " | |
733 | "si sta facendo." | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
738 | msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu reinstalled, " | |
743 | msgstr "%lu reinstallati, " | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu downgraded, " | |
748 | msgstr "%lu retrocessi, " | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
753 | msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
758 | msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" | |
759 | ||
760 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
761 | msgid "Correcting dependencies..." | |
762 | msgstr "Correzione delle dipendenze..." | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
765 | msgid " failed." | |
766 | msgstr " non riuscita." | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
769 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
770 | msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
773 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
774 | msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:681 | |
777 | msgid " Done" | |
778 | msgstr " Fatto" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
781 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
782 | msgstr "" | |
783 | "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi." | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:688 | |
786 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
787 | msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:710 | |
790 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
791 | msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati." | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:714 | |
794 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
795 | msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:721 | |
798 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
799 | msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? " | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
802 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
803 | msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884 | |
806 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
807 | msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:776 | |
810 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
811 | msgstr "" | |
812 | "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto " | |
813 | "danneggiato." | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:785 | |
816 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
817 | msgstr "" | |
818 | "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata." | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:796 | |
821 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
822 | msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036 | |
825 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
826 | msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330 | |
829 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
830 | msgid "The list of sources could not be read." | |
831 | msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti." | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:837 | |
834 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
835 | msgstr "" | |
836 | "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
841 | msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:845 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
846 | msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
851 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:853 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
856 | msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179 | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
861 | msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s" | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:874 | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
866 | msgstr "Spazio libero in %s insufficiente." | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910 | |
869 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
870 | msgstr "" | |
871 | "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è " | |
872 | "un'operazione banale." | |
873 | ||
874 | #: cmdline/apt-get.cc:892 | |
875 | msgid "Yes, do as I say!" | |
876 | msgstr "Sì, esegui come da richiesta." | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
879 | #, c-format | |
880 | msgid "" | |
881 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
882 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
883 | " ?] " | |
884 | msgstr "" | |
885 | "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n" | |
886 | "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n" | |
887 | " ?] " | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919 | |
890 | msgid "Abort." | |
891 | msgstr "Interrotto." | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:915 | |
894 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
895 | msgstr "Continuare [S/n]? " | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407 | |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
900 | msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 | |
903 | msgid "Some files failed to download" | |
904 | msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236 | |
907 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
908 | msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 | |
911 | msgid "" | |
912 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
913 | "missing?" | |
914 | msgstr "" | |
915 | "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire " | |
916 | "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"." | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 | |
919 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
920 | msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 | |
923 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
924 | msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti." | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 | |
927 | msgid "Aborting install." | |
928 | msgstr "Interruzione dell'installazione." | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
933 | msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n" | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-get.cc:1066 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
938 | msgstr "" | |
939 | "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n" | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
944 | msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1095 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
949 | msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 | |
952 | msgid " [Installed]" | |
953 | msgstr " [Installato]" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1112 | |
956 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
957 | msgstr "È necessario sceglierne uno da installare." | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "" | |
962 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
963 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
964 | "is only available from another source\n" | |
965 | msgstr "" | |
966 | "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n" | |
967 | "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n" | |
968 | "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
971 | msgid "However the following packages replace it:" | |
972 | msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 | |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
977 | msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
982 | msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
987 | msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" | |
988 | ||
989 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release | |
990 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
993 | msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato." | |
994 | ||
995 | # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version | |
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
999 | msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1204 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1004 | msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1310 | |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1009 | msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
1012 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1013 | msgstr "Il comando update non accetta argomenti" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1361 | |
1016 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1017 | msgstr "Impossibile bloccare la directory" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1413 | |
1020 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover" | |
1023 | ||
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 | |
1025 | msgid "" | |
1026 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1027 | "required:" | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " | |
1030 | "richiesti:" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1447 | |
1033 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1034 | msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli." | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1039 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1040 | msgstr "" | |
1041 | "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n" | |
1042 | "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt." | |
1043 | ||
1044 | #. | |
1045 | #. if (Packages == 1) | |
1046 | #. { | |
1047 | #. c1out << endl; | |
1048 | #. c1out << | |
1049 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1050 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1051 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1052 | #. } | |
1053 | #. | |
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745 | |
1055 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1056 | msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: " | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1459 | |
1059 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1060 | msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1478 | |
1063 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1064 | msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1533 | |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1069 | msgstr "Impossibile trovare il task %s" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684 | |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1074 | msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1079 | msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1084 | msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1715 | |
1087 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1718 | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1094 | "solution)." | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti " | |
1097 | "(o specificare una soluzione)." | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 | |
1100 | msgid "" | |
1101 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1102 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1103 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1104 | "or been moved out of Incoming." | |
1105 | msgstr "" | |
1106 | "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n" | |
1107 | "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n" | |
1108 | "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n" | |
1109 | "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming." | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 | |
1112 | msgid "Broken packages" | |
1113 | msgstr "Pacchetto danneggiato" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 | |
1116 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1117 | msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
1120 | msgid "Suggested packages:" | |
1121 | msgstr "Pacchetti suggeriti:" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1867 | |
1124 | msgid "Recommended packages:" | |
1125 | msgstr "Pacchetti raccomandati:" | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1896 | |
1128 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1129 | msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... " | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1132 | msgid "Failed" | |
1133 | msgstr "Non riuscito" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1904 | |
1136 | msgid "Done" | |
1137 | msgstr "Eseguito" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1140 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1141 | msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2079 | |
1144 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348 | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1151 | msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1156 | msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2186 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1161 | msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2192 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1166 | msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2195 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1171 | msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2201 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1176 | msgstr "Recupero sorgente %s\n" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2232 | |
1179 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1180 | msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito." | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1185 | msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1190 | msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1195 | msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 | |
1198 | #, c-format | |
1199 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1200 | msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2309 | |
1203 | msgid "Child process failed" | |
1204 | msgstr "Creazione processo figlio non riuscita" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2325 | |
1207 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le " | |
1210 | "dipendenze di generazione" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1215 | msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2373 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1220 | msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2425 | |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1226 | "found" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s " | |
1229 | "non può essere trovato" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2478 | |
1232 | #, c-format | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1235 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1236 | msgstr "" | |
1237 | "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione " | |
1238 | "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s " | |
1245 | "è troppo nuovo" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2541 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1250 | msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2555 | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1255 | msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte." | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 | |
1258 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1259 | msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita" | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2591 | |
1262 | msgid "Supported modules:" | |
1263 | msgstr "Moduli supportati:" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2632 | |
1266 | #, fuzzy | |
1267 | #| msgid "" | |
1268 | #| "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1269 | #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1270 | #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1271 | #| "\n" | |
1272 | #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1273 | #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1274 | #| "and install.\n" | |
1275 | #| "\n" | |
1276 | #| "Commands:\n" | |
1277 | #| " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1278 | #| " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1279 | #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1280 | #| " remove - Remove packages\n" | |
1281 | #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1282 | #| " purge - Remove and purge packages\n" | |
1283 | #| " source - Download source archives\n" | |
1284 | #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1285 | #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1286 | #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1287 | #| " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1288 | #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1289 | #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1290 | #| "\n" | |
1291 | #| "Options:\n" | |
1292 | #| " -h This help text.\n" | |
1293 | #| " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1294 | #| " -qq No output except for errors\n" | |
1295 | #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1296 | #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1297 | #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1298 | #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1299 | #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1300 | #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1301 | #| " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1302 | #| " -V Show verbose version numbers\n" | |
1303 | #| " -c=? Read this configuration file\n" | |
1304 | #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1305 | #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1306 | #| "pages for more information and options.\n" | |
1307 | #| " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1308 | msgid "" | |
1309 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1310 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1311 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1312 | "\n" | |
1313 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1314 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1315 | "and install.\n" | |
1316 | "\n" | |
1317 | "Commands:\n" | |
1318 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1319 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1320 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1321 | " remove - Remove packages\n" | |
1322 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1323 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1324 | " source - Download source archives\n" | |
1325 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1326 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1327 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1328 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1329 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1330 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1331 | "\n" | |
1332 | "Options:\n" | |
1333 | " -h This help text.\n" | |
1334 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1335 | " -qq No output except for errors\n" | |
1336 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1337 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1338 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1339 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1340 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1341 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1342 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1343 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1344 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1345 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1346 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1347 | "pages for more information and options.\n" | |
1348 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" | |
1351 | " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1352 | " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n" | |
1353 | "\n" | |
1354 | "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n" | |
1355 | "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n" | |
1356 | "\n" | |
1357 | "Comandi:\n" | |
1358 | " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n" | |
1359 | " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n" | |
1360 | " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n" | |
1361 | " remove - Rimuove i pacchetti\n" | |
1362 | " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n" | |
1363 | " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n" | |
1364 | " source - Scarica i pacchetti sorgente\n" | |
1365 | " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti " | |
1366 | "sorgente\n" | |
1367 | " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-" | |
1368 | "get(8)\n" | |
1369 | " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" | |
1370 | " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n" | |
1371 | " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n" | |
1372 | " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n" | |
1373 | "\n" | |
1374 | "Opzioni:\n" | |
1375 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
1376 | " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n" | |
1377 | " -qq Nessun output eccetto gli errori\n" | |
1378 | " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n" | |
1379 | " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n" | |
1380 | " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede " | |
1381 | "conferma\n" | |
1382 | " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n" | |
1383 | " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n" | |
1384 | " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n" | |
1385 | " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n" | |
1386 | " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n" | |
1387 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
1388 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1389 | "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n" | |
1390 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n" | |
1391 | " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-get.cc:2799 | |
1394 | msgid "" | |
1395 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1396 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1397 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1398 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1399 | msgstr "" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1402 | msgid "Hit " | |
1403 | msgstr "Trovato " | |
1404 | ||
1405 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1406 | msgid "Get:" | |
1407 | msgstr "Scaricare:" | |
1408 | ||
1409 | # (ndt) questa non so cosa voglia dire | |
1410 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1411 | msgid "Ign " | |
1412 | msgstr "Ign " | |
1413 | ||
1414 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1415 | msgid "Err " | |
1416 | msgstr "Err " | |
1417 | ||
1418 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1419 | #, c-format | |
1420 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1421 | msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1422 | ||
1423 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid " [Working]" | |
1426 | msgstr " [In lavorazione]" | |
1427 | ||
1428 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "" | |
1431 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1432 | " '%s'\n" | |
1433 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1434 | msgstr "" | |
1435 | "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n" | |
1436 | " \"%s\"\n" | |
1437 | "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n" | |
1438 | ||
1439 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1440 | msgid "Unknown package record!" | |
1441 | msgstr "Record del pacchetto sconosciuto." | |
1442 | ||
1443 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1444 | msgid "" | |
1445 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1446 | "\n" | |
1447 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1448 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1449 | "\n" | |
1450 | "Options:\n" | |
1451 | " -h This help text\n" | |
1452 | " -s Use source file sorting\n" | |
1453 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1454 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n" | |
1457 | "\n" | |
1458 | "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n" | |
1459 | "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n" | |
1460 | "\n" | |
1461 | "Opzioni:\n" | |
1462 | " -h Mostra questo aiuto\n" | |
1463 | " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" | |
1464 | " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" | |
1465 | " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1466 | ||
1467 | #: dselect/install:32 | |
1468 | msgid "Bad default setting!" | |
1469 | msgstr "Impostazione predefinita errata." | |
1470 | ||
1471 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1472 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1473 | msgid "Press enter to continue." | |
1474 | msgstr "Premere Invio per continuare." | |
1475 | ||
1476 | #: dselect/install:91 | |
1477 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1478 | msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?" | |
1479 | ||
1480 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1481 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1482 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1483 | #: dselect/install:101 | |
1484 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di " | |
1487 | "configurare " | |
1488 | ||
1489 | #: dselect/install:102 | |
1490 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1491 | msgstr "" | |
1492 | "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici " | |
1493 | ||
1494 | #: dselect/install:103 | |
1495 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1496 | msgstr "" | |
1497 | "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, " | |
1498 | ||
1499 | #: dselect/install:104 | |
1500 | msgid "" | |
1501 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1502 | msgstr "" | |
1503 | "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire " | |
1504 | "l'installazione" | |
1505 | ||
1506 | #: dselect/update:30 | |
1507 | msgid "Merging available information" | |
1508 | msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1511 | msgid "Failed to create pipes" | |
1512 | msgstr "Creazione delle pipe non riuscita" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1515 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1516 | msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1519 | msgid "Corrupted archive" | |
1520 | msgstr "Archivio danneggiato" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1523 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1524 | msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1529 | msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1532 | msgid "Invalid archive signature" | |
1533 | msgstr "Firma dell'archivio non valida" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1536 | msgid "Error reading archive member header" | |
1537 | msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1540 | msgid "Invalid archive member header" | |
1541 | msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1544 | msgid "Archive is too short" | |
1545 | msgstr "L'archivio è troppo piccolo" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1548 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1549 | msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1552 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1553 | msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1556 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1557 | msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita." | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1560 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1561 | msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1564 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1565 | msgstr "Errore interno in AddDiversion" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1570 | msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1575 | msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1580 | msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Failed to write file %s" | |
1585 | msgstr "Scrittura del file %s non riuscita" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Failed to close file %s" | |
1590 | msgstr "Chiusura del file %s non riuscita" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "The path %s is too long" | |
1595 | msgstr "Il percorso %s è troppo lungo" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1600 | msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1605 | msgstr "La directory %s è deviata" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1610 | msgstr "" | |
1611 | "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s" | |
1612 | ||
1613 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1614 | msgid "The diversion path is too long" | |
1615 | msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1620 | msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1623 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1624 | msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1627 | msgid "The path is too long" | |
1628 | msgstr "Il percorso è troppo lungo" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1633 | msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1638 | msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 | |
1641 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1642 | #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "Unable to read %s" | |
1645 | msgstr "Impossibile leggere %s" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "Unable to stat %s" | |
1650 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "Failed to remove %s" | |
1655 | msgstr "Rimozione di %s non riuscita" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "Unable to create %s" | |
1660 | msgstr "Impossibile creare %s" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1665 | msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1668 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1669 | msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system" | |
1670 | ||
1671 | #. Build the status cache | |
1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 | |
1673 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1674 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
1675 | msgid "Reading package lists" | |
1676 | msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1681 | msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito" | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1684 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1685 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1686 | msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1689 | msgid "Reading file listing" | |
1690 | msgstr "Lettura elenco dei file" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "" | |
1695 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1696 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1697 | "package!" | |
1698 | msgstr "" | |
1699 | "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile " | |
1700 | "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa " | |
1701 | "versione del pacchetto." | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1706 | msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1709 | msgid "Internal error getting a node" | |
1710 | msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1715 | msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1718 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1719 | msgstr "Il file di diversion è danneggiato" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1722 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1725 | msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1728 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1729 | msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1732 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1733 | msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1738 | msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1743 | msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu" | |
1744 | ||
1745 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1748 | msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu" | |
1749 | ||
1750 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1753 | msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante" | |
1754 | ||
1755 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1758 | msgstr "" | |
1759 | "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti" | |
1760 | ||
1761 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1764 | msgstr "Impossibile passare a %s" | |
1765 | ||
1766 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1767 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1768 | msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro" | |
1769 | ||
1770 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1771 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1772 | msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido" | |
1773 | ||
1774 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1775 | msgid "Unparsable control file" | |
1776 | msgstr "File \"control\" non analizzabile" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1781 | msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1784 | msgid "" | |
1785 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1786 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1787 | msgstr "" | |
1788 | "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non " | |
1789 | "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1792 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1793 | msgstr "CD-ROM sbagliato" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1798 | msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." | |
1799 | ||
1800 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1801 | msgid "Disk not found." | |
1802 | msgstr "Disco non trovato" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1805 | msgid "File not found" | |
1806 | msgstr "File non trovato" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1809 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1810 | msgid "Failed to stat" | |
1811 | msgstr "Esecuzione di stat non riuscita" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1814 | msgid "Failed to set modification time" | |
1815 | msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/file.cc:44 | |
1818 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1819 | msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //" | |
1820 | ||
1821 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1822 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1823 | msgid "Logging in" | |
1824 | msgstr "Accesso in corso" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1827 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1828 | msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1831 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1832 | msgstr "Impossibile determinare il nome locale" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1837 | msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1840 | #, c-format | |
1841 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1842 | msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1847 | msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1850 | msgid "" | |
1851 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1852 | "is empty." | |
1853 | msgstr "" | |
1854 | "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::" | |
1855 | "ftp::ProxyLogin è vuoto." | |
1856 | ||
1857 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1860 | msgstr "" | |
1861 | "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1866 | msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1869 | msgid "Connection timeout" | |
1870 | msgstr "Connessione scaduta" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1873 | msgid "Server closed the connection" | |
1874 | msgstr "Il server ha chiuso la connessione" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190 | |
1877 | msgid "Read error" | |
1878 | msgstr "Errore di lettura" | |
1879 | ||
1880 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1881 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1882 | msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." | |
1883 | ||
1884 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1885 | msgid "Protocol corruption" | |
1886 | msgstr "Protocollo danneggiato" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232 | |
1889 | msgid "Write error" | |
1890 | msgstr "Errore di scrittura" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1893 | msgid "Could not create a socket" | |
1894 | msgstr "Impossibile creare un socket" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1897 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1898 | msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1901 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1902 | msgstr "Impossibile connettere socket passivo." | |
1903 | ||
1904 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1905 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1906 | msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1909 | msgid "Could not bind a socket" | |
1910 | msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" | |
1911 | ||
1912 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1913 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1914 | msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" | |
1915 | ||
1916 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1917 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1918 | msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" | |
1919 | ||
1920 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1921 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1922 | msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1927 | msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1932 | msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1935 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1936 | msgstr "Connessione al socket dati terminata" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1939 | msgid "Unable to accept connection" | |
1940 | msgstr "Impossibile accettare connessioni" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303 | |
1943 | msgid "Problem hashing file" | |
1944 | msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1949 | msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\"" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1952 | msgid "Data socket timed out" | |
1953 | msgstr "Socket dati terminato" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1958 | msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\"" | |
1959 | ||
1960 | #. Get the files information | |
1961 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1962 | msgid "Query" | |
1963 | msgstr "Interrogazione" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1966 | msgid "Unable to invoke " | |
1967 | msgstr "Impossibile invocare " | |
1968 | ||
1969 | #: methods/connect.cc:70 | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1972 | msgstr "Connessione a %s (%s)" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/connect.cc:81 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1977 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/connect.cc:90 | |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1982 | msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/connect.cc:96 | |
1985 | #, c-format | |
1986 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1987 | msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." | |
1988 | ||
1989 | #: methods/connect.cc:104 | |
1990 | #, c-format | |
1991 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1992 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/connect.cc:119 | |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1997 | msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." | |
1998 | ||
1999 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2000 | #. ssh connection that is still going | |
2001 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
2002 | #, c-format | |
2003 | msgid "Connecting to %s" | |
2004 | msgstr "Connessione a %s" | |
2005 | ||
2006 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
2007 | #, c-format | |
2008 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2009 | msgstr "Impossibile risolvere \"%s\"" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/connect.cc:190 | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2014 | msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/connect.cc:193 | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
2019 | msgstr "" | |
2020 | "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)" | |
2021 | ||
2022 | #: methods/connect.cc:240 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
2025 | msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:" | |
2026 | ||
2027 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
2030 | msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\"" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
2033 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2034 | msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita." | |
2035 | ||
2036 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
2037 | msgid "" | |
2038 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2039 | msgstr "" | |
2040 | "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta " | |
2041 | "della chiave." | |
2042 | ||
2043 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2044 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2045 | msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida." | |
2046 | ||
2047 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2050 | msgstr "" | |
2051 | "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è " | |
2052 | "installato)" | |
2053 | ||
2054 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2055 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2056 | msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv" | |
2057 | ||
2058 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
2059 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2060 | msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n" | |
2061 | ||
2062 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
2063 | msgid "" | |
2064 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2065 | "available:\n" | |
2066 | msgstr "" | |
2067 | "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è " | |
2068 | "disponibile:\n" | |
2069 | ||
2070 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2073 | msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "Read error from %s process" | |
2078 | msgstr "Errore di lettura dal processo %s" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/http.cc:379 | |
2081 | msgid "Waiting for headers" | |
2082 | msgstr "In attesa degli header" | |
2083 | ||
2084 | #: methods/http.cc:525 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2087 | msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri" | |
2088 | ||
2089 | #: methods/http.cc:533 | |
2090 | msgid "Bad header line" | |
2091 | msgstr "Riga header non corretta" | |
2092 | ||
2093 | #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559 | |
2094 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2095 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido" | |
2096 | ||
2097 | #: methods/http.cc:588 | |
2098 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2099 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido" | |
2100 | ||
2101 | #: methods/http.cc:603 | |
2102 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2103 | msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido" | |
2104 | ||
2105 | #: methods/http.cc:605 | |
2106 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2107 | msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto" | |
2108 | ||
2109 | #: methods/http.cc:629 | |
2110 | msgid "Unknown date format" | |
2111 | msgstr "Formato della data sconosciuto" | |
2112 | ||
2113 | #: methods/http.cc:782 | |
2114 | msgid "Select failed" | |
2115 | msgstr "Select non riuscita" | |
2116 | ||
2117 | #: methods/http.cc:787 | |
2118 | msgid "Connection timed out" | |
2119 | msgstr "Connessione terminata" | |
2120 | ||
2121 | #: methods/http.cc:810 | |
2122 | msgid "Error writing to output file" | |
2123 | msgstr "Errore nello scrivere sul file di output" | |
2124 | ||
2125 | #: methods/http.cc:841 | |
2126 | msgid "Error writing to file" | |
2127 | msgstr "Errore nello scrivere su file" | |
2128 | ||
2129 | #: methods/http.cc:869 | |
2130 | msgid "Error writing to the file" | |
2131 | msgstr "Errore nello scrivere sul file" | |
2132 | ||
2133 | #: methods/http.cc:883 | |
2134 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2135 | msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione" | |
2136 | ||
2137 | #: methods/http.cc:885 | |
2138 | msgid "Error reading from server" | |
2139 | msgstr "Errore nel leggere dal server" | |
2140 | ||
2141 | #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2142 | msgid "Failed to truncate file" | |
2143 | msgstr "Troncamento del file non riuscito" | |
2144 | ||
2145 | #: methods/http.cc:1141 | |
2146 | msgid "Bad header data" | |
2147 | msgstr "Header dati non corretto" | |
2148 | ||
2149 | #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213 | |
2150 | msgid "Connection failed" | |
2151 | msgstr "Connessione non riuscita" | |
2152 | ||
2153 | #: methods/http.cc:1305 | |
2154 | msgid "Internal error" | |
2155 | msgstr "Errore interno" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2158 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2159 | msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2164 | msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "" | |
2169 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2170 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2171 | msgstr "" | |
2172 | "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il " | |
2173 | "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)." | |
2174 | ||
2175 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2176 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2179 | msgstr "%lig %lih %limin %lis" | |
2180 | ||
2181 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2182 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2185 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2186 | ||
2187 | #. min means minutes, s means seconds | |
2188 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "%limin %lis" | |
2191 | msgstr "%limin %lis" | |
2192 | ||
2193 | #. s means seconds | |
2194 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "%lis" | |
2197 | msgstr "%lis" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Selection %s not found" | |
2202 | msgstr "Selezione %s non trovata" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2207 | msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\"" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2212 | msgstr "Apertura file di configurazione %s" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2217 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2222 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2227 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2232 | msgstr "" | |
2233 | "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " | |
2234 | "più alto" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2239 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2244 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2249 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2254 | msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "%c%s... Error!" | |
2259 | msgstr "%c%s... Errore." | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "%c%s... Done" | |
2264 | msgstr "%c%s... Fatto" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2269 | msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta." | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2272 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2275 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2280 | msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2285 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2290 | msgstr "" | |
2291 | "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un " | |
2292 | "=<valore>." | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2297 | msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\"" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2302 | msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2307 | msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"." | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "Invalid operation %s" | |
2312 | msgstr "Operazione %s non valida" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2317 | msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
2320 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid "Unable to change to %s" | |
2323 | msgstr "Impossibile passare a %s" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 | |
2326 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2327 | msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2332 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2337 | msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2342 | msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "Could not get lock %s" | |
2347 | msgstr "Impossibile impostare il blocco %s" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2350 | #, c-format | |
2351 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2352 | msgstr "In attesa di %s ma non era presente" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 | |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2357 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." | |
2358 | ||
2359 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2360 | #, fuzzy, c-format | |
2361 | #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2362 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2363 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460 | |
2366 | #, c-format | |
2367 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2368 | msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2373 | msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Could not open file %s" | |
2378 | msgstr "Impossibile aprire il file %s" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2383 | msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2388 | msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 | |
2391 | msgid "Problem closing the file" | |
2392 | msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 | |
2395 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2396 | msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 | |
2399 | msgid "Problem syncing the file" | |
2400 | msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2403 | msgid "Empty package cache" | |
2404 | msgstr "Cache dei pacchetti vuota" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2407 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2408 | msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2411 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2412 | msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2417 | msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\"" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2420 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2421 | msgstr "" | |
2422 | "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2425 | msgid "Depends" | |
2426 | msgstr "Dipende" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2429 | msgid "PreDepends" | |
2430 | msgstr "Pre-dipende" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2433 | msgid "Suggests" | |
2434 | msgstr "Consiglia" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2437 | msgid "Recommends" | |
2438 | msgstr "Raccomanda" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2441 | msgid "Conflicts" | |
2442 | msgstr "Va in conflitto" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2445 | msgid "Replaces" | |
2446 | msgstr "Sostituisce" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2449 | msgid "Obsoletes" | |
2450 | msgstr "Rende obsoleto" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2453 | msgid "Breaks" | |
2454 | msgstr "Rompe" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2457 | msgid "Enhances" | |
2458 | msgstr "" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2461 | msgid "important" | |
2462 | msgstr "importante" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2465 | msgid "required" | |
2466 | msgstr "richiesto" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2469 | msgid "standard" | |
2470 | msgstr "standard" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2473 | msgid "optional" | |
2474 | msgstr "opzionale" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2477 | msgid "extra" | |
2478 | msgstr "extra" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2481 | msgid "Building dependency tree" | |
2482 | msgstr "Generazione albero delle dipendenze" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2485 | msgid "Candidate versions" | |
2486 | msgstr "Versioni candidate" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2489 | msgid "Dependency generation" | |
2490 | msgstr "Generazione delle dipendenze" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2493 | msgid "Reading state information" | |
2494 | msgstr "Lettura informazioni sullo stato" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/depcache.cc:221 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2499 | msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/depcache.cc:227 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2504 | msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2509 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2514 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2517 | #, c-format | |
2518 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2519 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2524 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2529 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2534 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2539 | msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Opening %s" | |
2544 | msgstr "Apertura di %s" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2549 | msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s." | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2554 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2559 | msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2564 | msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "" | |
2569 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2570 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2571 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " | |
2574 | "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una " | |
2575 | "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione " | |
2576 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2581 | msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "" | |
2586 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2587 | msgstr "" | |
2588 | "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un " | |
2589 | "archivio." | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1154 | |
2592 | msgid "" | |
2593 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2594 | "held packages." | |
2595 | msgstr "" | |
2596 | "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo " | |
2597 | "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati." | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1156 | |
2600 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati." | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435 | |
2605 | msgid "" | |
2606 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2607 | "used instead." | |
2608 | msgstr "" | |
2609 | "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno " | |
2610 | "usati quelli vecchi." | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2615 | msgstr "Manca la directory di liste %spartial." | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2620 | msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." | |
2621 | ||
2622 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2623 | #. two days | |
2624 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2627 | msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/acquire.cc:831 | |
2630 | #, c-format | |
2631 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2632 | msgstr "Scaricamento file %li di %li" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2637 | msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s." | |
2638 | ||
2639 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2642 | msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2647 | msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio." | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/init.cc:125 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2652 | msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2655 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2656 | msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "Unable to stat %s." | |
2661 | msgstr "Impossibile eseguire stat su %s." | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2664 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2665 | msgstr "" | |
2666 | "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2669 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2670 | msgstr "" | |
2671 | "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto." | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2674 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2675 | msgstr "" | |
2676 | "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/policy.cc:329 | |
2679 | #, fuzzy, c-format | |
2680 | #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2681 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2682 | msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\"" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/policy.cc:351 | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2687 | msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/policy.cc:359 | |
2690 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2691 | msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2694 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2695 | msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2698 | #, c-format | |
2699 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2700 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2703 | #, c-format | |
2704 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2705 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2708 | #, c-format | |
2709 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2710 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
2713 | #, c-format | |
2714 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2715 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)" | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 | |
2718 | #, c-format | |
2719 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2720 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2725 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2730 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2735 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2740 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
2743 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2744 | msgstr "" | |
2745 | "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire." | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 | |
2748 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2749 | msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire." | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 | |
2752 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2753 | msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire." | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
2756 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2757 | msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire." | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2762 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2767 | msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)" | |
2768 | ||
2769 | # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione | |
2770 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2773 | msgstr "" | |
2774 | "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle " | |
2775 | "dipendenze" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2780 | msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s" | |
2781 | ||
2782 | # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori | |
2783 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 | |
2784 | msgid "Collecting File Provides" | |
2785 | msgstr "Il file fornisce" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 | |
2788 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2789 | msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2792 | #, c-format | |
2793 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2794 | msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)." | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2797 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2798 | msgstr "MD5sum non corrispondente" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 | |
2801 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2802 | msgstr "Somma hash non corrispondente" | |
2803 | ||
2804 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
2805 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 | |
2810 | #, c-format | |
2811 | msgid "" | |
2812 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2813 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2814 | msgstr "" | |
2815 | "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " | |
2816 | "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)." | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "" | |
2821 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2822 | "manually fix this package." | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " | |
2825 | "sistemare manualmente questo pacchetto." | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "" | |
2830 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il " | |
2833 | "pacchetto %s." | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 | |
2836 | msgid "Size mismatch" | |
2837 | msgstr "Le dimensioni non corrispondono" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2840 | #, fuzzy, c-format | |
2841 | #| msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2842 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2843 | msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2846 | #, fuzzy, c-format | |
2847 | #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
2848 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2849 | msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2857 | #, c-format | |
2858 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2859 | msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte" | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2862 | #, c-format | |
2863 | msgid "" | |
2864 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2865 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2866 | msgstr "" | |
2867 | "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
2868 | "Montaggio CD-ROM\n" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2871 | msgid "Identifying.. " | |
2872 | msgstr "Identificazione... " | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2877 | msgstr "Etichette archiviate: %s \n" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2880 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2881 | msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2886 | msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2889 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2890 | msgstr "Smontaggio CD-ROM\n" | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2893 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2894 | msgstr "In attesa del disco...\n" | |
2895 | ||
2896 | #. Mount the new CDROM | |
2897 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2898 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2899 | msgstr "Montaggio CD-ROM...\n" | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2902 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2903 | msgstr "Analisi del disco per file indice...\n" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2906 | #, c-format | |
2907 | msgid "" | |
2908 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2909 | "zu signatures\n" | |
2910 | msgstr "" | |
2911 | "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di " | |
2912 | "traduzione e %zu firme\n" | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/cdrom.cc:689 | |
2915 | msgid "" | |
2916 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2917 | "wrong architecture?" | |
2918 | msgstr "" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2923 | msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n" | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2926 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2927 | msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "" | |
2932 | "This disc is called: \n" | |
2933 | "'%s'\n" | |
2934 | msgstr "" | |
2935 | "Questo disco è chiamato: \n" | |
2936 | "\"%s\"\n" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2939 | msgid "Copying package lists..." | |
2940 | msgstr "Copia elenco pacchetti..." | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2943 | msgid "Writing new source list\n" | |
2944 | msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n" | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2947 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2948 | msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833 | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2953 | msgstr "Scritti %i record.\n" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2958 | msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n" | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838 | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2963 | msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n" | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841 | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2968 | msgstr "" | |
2969 | "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Installing %s" | |
2974 | msgstr "Installazione di %s" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Configuring %s" | |
2979 | msgstr "Configurazione di %s" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Removing %s" | |
2984 | msgstr "Rimozione di %s" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2989 | msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2994 | msgstr "Directory \"%s\" mancante" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635 | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "Preparing %s" | |
2999 | msgstr "Preparazione di %s" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636 | |
3002 | #, c-format | |
3003 | msgid "Unpacking %s" | |
3004 | msgstr "Estrazione di %s" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641 | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3009 | msgstr "Preparazione alla configurazione di %s" | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
3012 | #, c-format | |
3013 | msgid "Installed %s" | |
3014 | msgstr "Pacchetto %s installato" | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648 | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3019 | msgstr "Preparazione alla rimozione di %s" | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650 | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "Removed %s" | |
3024 | msgstr "Pacchetto %s rimosso" | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3029 | msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s" | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "Completely removed %s" | |
3034 | msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3037 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3038 | msgstr "" | |
3039 | "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non " | |
3040 | "è montato)\n" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
3043 | msgid "Running dpkg" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3047 | #, c-format | |
3048 | msgid "" | |
3049 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3050 | "it?" | |
3051 | msgstr "" | |
3052 | ||
3053 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3054 | #, fuzzy, c-format | |
3055 | #| msgid "Unable to lock the list directory" | |
3056 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3057 | msgstr "Impossibile bloccare la directory" | |
3058 | ||
3059 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3060 | msgid "" | |
3061 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3062 | "the problem. " | |
3063 | msgstr "" | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3066 | msgid "Not locked" | |
3067 | msgstr "Non bloccato" | |
3068 | ||
3069 | #: methods/rred.cc:219 | |
3070 | msgid "Could not patch file" | |
3071 | msgstr "Impossibile applicare la patch al file" | |
3072 | ||
3073 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3074 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3075 | msgstr "Connessione chiusa prematuramente" | |
3076 | ||
3077 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3078 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3079 | ||
3080 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3081 | #~ msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s" |