]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
* merged the apt-ftparchive improvments by aj (thanks dude!)
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:135
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "%s csomag nem található"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:232
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:272
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Normális csomagok: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:273
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:275
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:276
53msgid " Missing: "
54msgstr " Hiányzik: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:278
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:280
61msgid "Total dependencies: "
62msgstr "Függőségek összesen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:283
65msgid "Total ver/file relations: "
66msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:285
69msgid "Total Provides mappings: "
70msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:297
73msgid "Total globbed strings: "
74msgstr "Minták összesen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:311
77msgid "Total dependency version space: "
78msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total slack space: "
82msgstr "Slack terület összesen: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:324
85msgid "Total space accounted for: "
86msgstr "Terület összesen: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1231
94msgid "You must give exactly one pattern"
95msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1385
98msgid "No packages found"
99msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1462
102msgid "Package files:"
103msgstr "Csomagfájlok:"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107msgstr ""
108"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1470
111#, c-format
112msgid "%4i %s\n"
113msgstr "%4i %s\n"
114
115#. Show any packages have explicit pins
116#: cmdline/apt-cache.cc:1482
117msgid "Pinned packages:"
118msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121msgid "(not found)"
122msgstr "(nem találtam)"
123
124#. Installed version
125#: cmdline/apt-cache.cc:1515
126msgid " Installed: "
127msgstr " Telepítve: "
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130msgid "(none)"
131msgstr "(nincs)"
132
133#. Candidate Version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1522
135msgid " Candidate: "
136msgstr " Jelölt: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1532
139msgid " Package pin: "
140msgstr " Csomag Tű: "
141
142#. Show the priority tables
143#: cmdline/apt-cache.cc:1541
144msgid " Version table:"
145msgstr " Verziótáblázat:"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1556
148#, c-format
149msgid " %4i %s\n"
150msgstr " %4i %s\n"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1658
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182" pkgnames - List the names of all packages\n"
183" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185" policy - Show policy settings\n"
186"\n"
187"Options:\n"
188" -h This help text.\n"
189" -p=? The package cache.\n"
190" -s=? The source cache.\n"
191" -q Disable progress indicator.\n"
192" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193" -c=? Read this configuration file\n"
194" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196msgstr ""
197"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201"\n"
202"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203"fájljainak\n"
204"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205"\n"
206"Parancsok:\n"
207" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222"\n"
223"Opciók:\n"
224" -h Ez a súgó szöveg.\n"
225" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr ""
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238#, fuzzy
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr ""
241"Kérlek tedd be a(z)\n"
242" %s\n"
243"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr ""
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
268"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
269"\n"
270"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
271"\n"
272"Parancsok:\n"
273" shell - Shell mód\n"
274" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
275"Opciók:\n"
276" -h Ez a súgó szöveg\n"
277" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
278" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281#, c-format
282msgid "%s not a valid DEB package."
283msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286msgid ""
287"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288"\n"
289"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290"from debian packages\n"
291"\n"
292"Options:\n"
293" -h This help text\n"
294" -t Set the temp dir\n"
295" -c=? Read this configuration file\n"
296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297msgstr ""
298"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
299"\n"
300"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
301"debian-\n"
302"csomagokból való kibontására\n"
303"\n"
304"Opciók:\n"
305" -h Ez a súgó szöveg\n"
306" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
307" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
308" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311#, c-format
312msgid "Unable to write to %s"
313msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326#, c-format
327msgid "Error processing directory %s"
328msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339#, c-format
340msgid "Error processing contents %s"
341msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344#, fuzzy
345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
386"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
388" contents path\n"
389" release path\n"
390" generate config [csoportok]\n"
391" clean config\n"
392"\n"
393"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
394"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
395"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
396"\n"
397"Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
398"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
399"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
400"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
401"\n"
402"Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
403"A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
404"\n"
405"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
406"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
407"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
408"előtag\n"
409"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
410"a\n"
411"debian archívumból:\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Opciók:\n"
416" -h Ez a súgó szöveg\n"
417" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
418" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
419" -q Szűkszavú mód\n"
420" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
421" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
422" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
423" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
424" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427msgid "No selections matched"
428msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:45
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:63
441#, c-format
442msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:73
446#, c-format
447msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:114
451#, c-format
452msgid "File date has changed %s"
453msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:155
456msgid "Archive has no control record"
457msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:267
460msgid "Unable to get a cursor"
461msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
462
463#: ftparchive/writer.cc:78
464#, c-format
465msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
467
468#: ftparchive/writer.cc:83
469#, c-format
470msgid "W: Unable to stat %s\n"
471msgstr "F: %s nem érhető el\n"
472
473#: ftparchive/writer.cc:125
474msgid "E: "
475msgstr "H: "
476
477#: ftparchive/writer.cc:127
478msgid "W: "
479msgstr "F: "
480
481#: ftparchive/writer.cc:134
482msgid "E: Errors apply to file "
483msgstr "H: Hibás a fájl "
484
485#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
486#, c-format
487msgid "Failed to resolve %s"
488msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
489
490#: ftparchive/writer.cc:163
491msgid "Tree walking failed"
492msgstr "Fabejárás nem sikerült"
493
494#: ftparchive/writer.cc:188
495#, c-format
496msgid "Failed to open %s"
497msgstr "%s megnyitása sikertelen"
498
499#: ftparchive/writer.cc:245
500#, c-format
501msgid " DeLink %s [%s]\n"
502msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503
504#: ftparchive/writer.cc:253
505#, c-format
506msgid "Failed to readlink %s"
507msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:257
510#, c-format
511msgid "Failed to unlink %s"
512msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
513
514#: ftparchive/writer.cc:264
515#, c-format
516msgid "*** Failed to link %s to %s"
517msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
518
519#: ftparchive/writer.cc:274
520#, c-format
521msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
523
524#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
526#, c-format
527msgid "Failed to stat %s"
528msgstr "%s elérése sikertelen"
529
530#: ftparchive/writer.cc:386
531msgid "Archive had no package field"
532msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
533
534#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
535#, c-format
536msgid " %s has no override entry\n"
537msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
540#, c-format
541msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
543
544#: ftparchive/contents.cc:317
545#, c-format
546msgid "Internal error, could not locate member %s"
547msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
548
549#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
552
553#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554#, c-format
555msgid "Unable to open %s"
556msgstr "%s megnyitása sikertelen"
557
558#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559#, c-format
560msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
562
563#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
567
568#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
572
573#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574#, c-format
575msgid "Failed to read the override file %s"
576msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:75
579#, c-format
580msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:105
584#, c-format
585msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:198
593msgid "Failed to create FILE*"
594msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:201
597msgid "Failed to fork"
598msgstr "Nem sikerült forkolni"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:215
601msgid "Compress child"
602msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:238
605#, c-format
606msgid "Internal error, failed to create %s"
607msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:289
610msgid "Failed to create subprocess IPC"
611msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:324
614msgid "Failed to exec compressor "
615msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:363
618msgid "decompressor"
619msgstr "kicsomagoló"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:406
622msgid "IO to subprocess/file failed"
623msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:458
626msgid "Failed to read while computing MD5"
627msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:475
630#, c-format
631msgid "Problem unlinking %s"
632msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635#, c-format
636msgid "Failed to rename %s to %s"
637msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:120
640msgid "Y"
641msgstr "I"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
644#, c-format
645msgid "Regex compilation error - %s"
646msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:237
649msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:327
653#, c-format
654msgid "but %s is installed"
655msgstr "de %s van telepítve"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:329
658#, c-format
659msgid "but %s is to be installed"
660msgstr "de csak %s telepíthető"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:336
663msgid "but it is not installable"
664msgstr "de az nem telepíthető"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:338
667msgid "but it is a virtual package"
668msgstr "de az egy virtuális csomag"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:341
671msgid "but it is not installed"
672msgstr "de az nincs telepítve"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:341
675msgid "but it is not going to be installed"
676msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:346
679msgid " or"
680msgstr " vagy"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:375
683msgid "The following NEW packages will be installed:"
684msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:401
687msgid "The following packages will be REMOVED:"
688msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:423
691msgid "The following packages have been kept back:"
692msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:444
695msgid "The following packages will be upgraded:"
696msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:465
699msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:485
703msgid "The following held packages will be changed:"
704msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:538
707#, c-format
708msgid "%s (due to %s) "
709msgstr "%s (%s miatt) "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:546
712#, fuzzy
713msgid ""
714"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716msgstr ""
717"FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
718"Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:577
721#, c-format
722msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:581
726#, c-format
727msgid "%lu reinstalled, "
728msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
729
730#: cmdline/apt-get.cc:583
731#, c-format
732msgid "%lu downgraded, "
733msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:585
736#, c-format
737msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:589
741#, c-format
742msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:649
746msgid "Correcting dependencies..."
747msgstr "Függőségek javítása..."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:652
750msgid " failed."
751msgstr " sikertelen."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:655
754msgid "Unable to correct dependencies"
755msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:658
758msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:660
762msgid " Done"
763msgstr " Kész"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:664
766msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:667
770msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:689
774msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:693
778msgid "Authentication warning overridden.\n"
779msgstr ""
780
781#: cmdline/apt-get.cc:700
782msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
784
785#: cmdline/apt-get.cc:702
786msgid "Some packages could not be authenticated"
787msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:755
794msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795msgstr ""
796
797#: cmdline/apt-get.cc:764
798msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:775
802#, fuzzy
803msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
807msgid "Unable to lock the download directory"
808msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
811#: apt-pkg/cachefile.cc:67
812msgid "The list of sources could not be read."
813msgstr "A források listája olvashatatlan."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:816
816msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817msgstr ""
818
819#: cmdline/apt-get.cc:821
820#, c-format
821msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:824
825#, c-format
826msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:829
830#, c-format
831msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:832
835#, c-format
836msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
840#, fuzzy, c-format
841msgid "Couldn't determine free space in %s"
842msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:849
845#, c-format
846msgid "You don't have enough free space in %s."
847msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
848
849#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
852
853#: cmdline/apt-get.cc:866
854msgid "Yes, do as I say!"
855msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:868
858#, fuzzy, c-format
859msgid ""
860"You are about to do something potentially harmful.\n"
861"To continue type in the phrase '%s'\n"
862" ?] "
863msgstr ""
864"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
865"A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
866" ?] "
867
868#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
869msgid "Abort."
870msgstr "Megszakítva."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:889
873msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
875
876#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
877#, c-format
878msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:979
882msgid "Some files failed to download"
883msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
886msgid "Download complete and in download only mode"
887msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:986
890msgid ""
891"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892"missing?"
893msgstr ""
894"Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
895"vagy a --fix-missing -et."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:990
898msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:995
902msgid "Unable to correct missing packages."
903msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
904
905#: cmdline/apt-get.cc:996
906msgid "Aborting install."
907msgstr "Telepítés megszakítása."
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1030
910#, c-format
911msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1040
915#, c-format
916msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1058
920#, c-format
921msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1069
925#, c-format
926msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1081
930msgid " [Installed]"
931msgstr " [Telepítve]"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1086
934msgid "You should explicitly select one to install."
935msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1091
938#, c-format
939msgid ""
940"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942"is only available from another source\n"
943msgstr ""
944"A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
945"hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
946"vagy csak más forrásból érhető el\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1110
949msgid "However the following packages replace it:"
950msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1113
953#, c-format
954msgid "Package %s has no installation candidate"
955msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1133
958#, c-format
959msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1141
963#, c-format
964msgid "%s is already the newest version.\n"
965msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1168
968#, c-format
969msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1170
973#, c-format
974msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1176
978#, c-format
979msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1313
983msgid "The update command takes no arguments"
984msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
987msgid "Unable to lock the list directory"
988msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1384
991msgid ""
992"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993"used instead."
994msgstr ""
995"Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
996"régi változatuk lesz használva."
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1403
999msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1003#, c-format
1004msgid "Couldn't find package %s"
1005msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1525
1008#, c-format
1009msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1555
1013msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014msgstr ""
1015"A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1558
1018msgid ""
1019"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020"solution)."
1021msgstr ""
1022"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1023"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1570
1026msgid ""
1027"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030"or been moved out of Incoming."
1031msgstr ""
1032"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1033"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1034"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1035"lett mozdítva az Incoming-ból."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1578
1038msgid ""
1039"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041"that package should be filed."
1042msgstr ""
1043"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1044"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1045"kitölteni a csomaghoz."
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1583
1048msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1586
1052msgid "Broken packages"
1053msgstr "Törött csomagok"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1612
1056msgid "The following extra packages will be installed:"
1057msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1683
1060msgid "Suggested packages:"
1061msgstr "Javasolt csomagok:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1684
1064msgid "Recommended packages:"
1065msgstr "Ajánlott csomagok:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1704
1068msgid "Calculating upgrade... "
1069msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072msgid "Failed"
1073msgstr "Sikertelen"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1712
1076msgid "Done"
1077msgstr "Kész"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1080#, fuzzy
1081msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1885
1085msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086msgstr ""
1087"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1090#, c-format
1091msgid "Unable to find a source package for %s"
1092msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1959
1095#, fuzzy, c-format
1096msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1097msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1983
1100#, c-format
1101msgid "You don't have enough free space in %s"
1102msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1988
1105#, c-format
1106msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1991
1110#, c-format
1111msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1997
1115#, c-format
1116msgid "Fetch source %s\n"
1117msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2028
1120msgid "Failed to fetch some archives."
1121msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2056
1124#, c-format
1125msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2068
1129#, c-format
1130msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2069
1134#, c-format
1135msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136msgstr ""
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2086
1139#, c-format
1140msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2105
1144msgid "Child process failed"
1145msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2121
1148msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149msgstr ""
1150"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1151"kell"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2149
1154#, c-format
1155msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2169
1159#, c-format
1160msgid "%s has no build depends.\n"
1161msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2221
1164#, c-format
1165msgid ""
1166"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167"found"
1168msgstr ""
1169"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1170"található"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2273
1173#, c-format
1174msgid ""
1175"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176"package %s can satisfy version requirements"
1177msgstr ""
1178"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1179"verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2308
1182#, c-format
1183msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184msgstr ""
1185"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1186"friss."
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2333
1189#, c-format
1190msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2347
1194#, c-format
1195msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2351
1199msgid "Failed to process build dependencies"
1200msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2383
1203msgid "Supported modules:"
1204msgstr "Támogatott modulok:"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2424
1207msgid ""
1208"Usage: apt-get [options] command\n"
1209" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211"\n"
1212"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214"and install.\n"
1215"\n"
1216"Commands:\n"
1217" update - Retrieve new lists of packages\n"
1218" upgrade - Perform an upgrade\n"
1219" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220" remove - Remove packages\n"
1221" source - Download source archives\n"
1222" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225" clean - Erase downloaded archive files\n"
1226" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228"\n"
1229"Options:\n"
1230" -h This help text.\n"
1231" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232" -qq No output except for errors\n"
1233" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239" -b Build the source package after fetching it\n"
1240" -V Show verbose version numbers\n"
1241" -c=? Read this configuration file\n"
1242" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244"pages for more information and options.\n"
1245" This APT has Super Cow Powers.\n"
1246msgstr ""
1247"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1248" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250"\n"
1251"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1252"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1253"az install.\n"
1254"\n"
1255"Parancsok:\n"
1256" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1257" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1258" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1259" remove - Csomagokat távolít el\n"
1260" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1261" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1262" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1263" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1264" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1265" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1266" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1267"\n"
1268"Opciók:\n"
1269" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1270" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1271" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1272" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1273" -s Szimulációs mód.\n"
1274" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1275" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1276" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1277" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1278" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1279" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1280" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1281"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1282"további információkért és opciókért.\n"
1283" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1284
1285#: cmdline/acqprogress.cc:55
1286msgid "Hit "
1287msgstr "Találat "
1288
1289#: cmdline/acqprogress.cc:79
1290msgid "Get:"
1291msgstr "Letöltés:"
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:110
1294msgid "Ign "
1295msgstr "Mellőz "
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:114
1298msgid "Err "
1299msgstr "Hiba "
1300
1301#: cmdline/acqprogress.cc:135
1302#, c-format
1303msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1304msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1305
1306#: cmdline/acqprogress.cc:225
1307#, c-format
1308msgid " [Working]"
1309msgstr " [Dolgozom]"
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:271
1312#, c-format
1313msgid ""
1314"Media change: please insert the disc labeled\n"
1315" '%s'\n"
1316"in the drive '%s' and press enter\n"
1317msgstr ""
1318"Kérlek tedd be a(z)\n"
1319" %s\n"
1320"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1321
1322#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1323msgid "Unknown package record!"
1324msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1325
1326#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327msgid ""
1328"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329"\n"
1330"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1331"to indicate what kind of file it is.\n"
1332"\n"
1333"Options:\n"
1334" -h This help text\n"
1335" -s Use source file sorting\n"
1336" -c=? Read this configuration file\n"
1337" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338msgstr ""
1339"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1340"\n"
1341"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1342"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1343"\n"
1344"Opciók:\n"
1345" -h Ez a súgó szöveg\n"
1346" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1347" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1348" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1349
1350#: dselect/install:32
1351msgid "Bad default setting!"
1352msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1353
1354#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355#: dselect/install:104 dselect/update:45
1356msgid "Press enter to continue."
1357msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1358
1359#: dselect/install:100
1360msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1362
1363#: dselect/install:101
1364msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1366
1367#: dselect/install:102
1368msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1370
1371#: dselect/install:103
1372msgid ""
1373"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374msgstr ""
1375"előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1376
1377#: dselect/update:30
1378msgid "Merging available information"
1379msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1380
1381#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382msgid "Failed to create pipes"
1383msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1384
1385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386msgid "Failed to exec gzip "
1387msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1388
1389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390msgid "Corrupted archive"
1391msgstr "Hibás archívum"
1392
1393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1396
1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398#, c-format
1399msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1401
1402#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403msgid "Invalid archive signature"
1404msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1405
1406#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407msgid "Error reading archive member header"
1408msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1409
1410#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411msgid "Invalid archive member header"
1412msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1413
1414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415msgid "Archive is too short"
1416msgstr "Az archívum túl rövid"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419msgid "Failed to read the archive headers"
1420msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1421
1422#: apt-inst/filelist.cc:384
1423msgid "DropNode called on still linked node"
1424msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1425
1426#: apt-inst/filelist.cc:416
1427msgid "Failed to locate the hash element!"
1428msgstr "A hash elem nem található!"
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:463
1431msgid "Failed to allocate diversion"
1432msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:468
1435msgid "Internal error in AddDiversion"
1436msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:481
1439#, c-format
1440msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1442
1443#: apt-inst/filelist.cc:510
1444#, c-format
1445msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1447
1448#: apt-inst/filelist.cc:553
1449#, c-format
1450msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1452
1453#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454#, fuzzy, c-format
1455msgid "Failed to write file %s"
1456msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1457
1458#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1459#, c-format
1460msgid "Failed to close file %s"
1461msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464#, c-format
1465msgid "The path %s is too long"
1466msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:127
1469#, c-format
1470msgid "Unpacking %s more than once"
1471msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1472
1473#: apt-inst/extract.cc:137
1474#, c-format
1475msgid "The directory %s is diverted"
1476msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:147
1479#, c-format
1480msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1482
1483#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484msgid "The diversion path is too long"
1485msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:243
1488#, c-format
1489msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:283
1493msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:287
1497msgid "The path is too long"
1498msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:417
1501#, c-format
1502msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1504
1505#: apt-inst/extract.cc:434
1506#, c-format
1507msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1509
1510#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1513#, c-format
1514msgid "Unable to read %s"
1515msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:494
1518#, c-format
1519msgid "Unable to stat %s"
1520msgstr "%s nem érhető el"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523#, c-format
1524msgid "Failed to remove %s"
1525msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528#, c-format
1529msgid "Unable to create %s"
1530msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533#, c-format
1534msgid "Failed to stat %sinfo"
1535msgstr "%sinfo nem érhető el"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1540
1541#. Build the status cache
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1545msgid "Reading package lists"
1546msgstr "Csomaglisták olvasása"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549#, c-format
1550msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555msgid "Internal error getting a package name"
1556msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1559msgid "Reading file listing"
1560msgstr "Fájllista olvasása"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1563#, c-format
1564msgid ""
1565"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1567"package!"
1568msgstr ""
1569"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1570"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1571"verzióját!"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574#, c-format
1575msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579msgid "Internal error getting a node"
1580msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583#, c-format
1584msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588msgid "The diversion file is corrupted"
1589msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593#, c-format
1594msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598msgid "Internal error adding a diversion"
1599msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606msgid "Reading file list"
1607msgstr "Fájllista olvasása"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610#, c-format
1611msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615#, c-format
1616msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620#, c-format
1621msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1623
1624#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625#, c-format
1626msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1628
1629#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630#, c-format
1631msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632msgstr ""
1633"Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1634
1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636#, c-format
1637msgid "Couldn't change to %s"
1638msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1639
1640#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641msgid "Internal error, could not locate member"
1642msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1643
1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645msgid "Failed to locate a valid control file"
1646msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1647
1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649msgid "Unparsable control file"
1650msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1651
1652#: methods/cdrom.cc:114
1653#, c-format
1654msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1656
1657#: methods/cdrom.cc:123
1658msgid ""
1659"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660"cannot be used to add new CD-ROMs"
1661msgstr ""
1662"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1663"update nem használható új CD-k hozzáadására"
1664
1665#: methods/cdrom.cc:131
1666msgid "Wrong CD-ROM"
1667msgstr "Hibás CD"
1668
1669#: methods/cdrom.cc:164
1670#, c-format
1671msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672msgstr ""
1673"Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1674"használod."
1675
1676#: methods/cdrom.cc:169
1677#, fuzzy
1678msgid "Disk not found."
1679msgstr "Nem találom a fájlt"
1680
1681#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682msgid "File not found"
1683msgstr "Nem találom a fájlt"
1684
1685#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1686#: methods/gzip.cc:142
1687msgid "Failed to stat"
1688msgstr "Nem érhető el"
1689
1690#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1691msgid "Failed to set modification time"
1692msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1693
1694#: methods/file.cc:44
1695msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1697
1698#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699#: methods/ftp.cc:162
1700msgid "Logging in"
1701msgstr "Belépés"
1702
1703#: methods/ftp.cc:168
1704msgid "Unable to determine the peer name"
1705msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1706
1707#: methods/ftp.cc:173
1708msgid "Unable to determine the local name"
1709msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1710
1711#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712#, c-format
1713msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc:210
1717#, c-format
1718msgid "USER failed, server said: %s"
1719msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc:217
1722#, c-format
1723msgid "PASS failed, server said: %s"
1724msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc:237
1727msgid ""
1728"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729"is empty."
1730msgstr ""
1731"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1732"ProxyLogin üres."
1733
1734#: methods/ftp.cc:265
1735#, c-format
1736msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1738
1739#: methods/ftp.cc:291
1740#, c-format
1741msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745msgid "Connection timeout"
1746msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1747
1748#: methods/ftp.cc:335
1749msgid "Server closed the connection"
1750msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1751
1752#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753msgid "Read error"
1754msgstr "Olvasási hiba"
1755
1756#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757msgid "A response overflowed the buffer."
1758msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1759
1760#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761msgid "Protocol corruption"
1762msgstr "Protokoll hiba"
1763
1764#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765msgid "Write error"
1766msgstr "Írási hiba"
1767
1768#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769msgid "Could not create a socket"
1770msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1771
1772#: methods/ftp.cc:698
1773msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774msgstr ""
1775"Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1776
1777#: methods/ftp.cc:704
1778msgid "Could not connect passive socket."
1779msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1780
1781#: methods/ftp.cc:722
1782msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1784
1785#: methods/ftp.cc:736
1786msgid "Could not bind a socket"
1787msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1788
1789#: methods/ftp.cc:740
1790msgid "Could not listen on the socket"
1791msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1792
1793#: methods/ftp.cc:747
1794msgid "Could not determine the socket's name"
1795msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1796
1797#: methods/ftp.cc:779
1798msgid "Unable to send PORT command"
1799msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1800
1801#: methods/ftp.cc:789
1802#, c-format
1803msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1805
1806#: methods/ftp.cc:798
1807#, c-format
1808msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:818
1812msgid "Data socket connect timed out"
1813msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1814
1815#: methods/ftp.cc:825
1816msgid "Unable to accept connection"
1817msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1818
1819#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1820msgid "Problem hashing file"
1821msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1822
1823#: methods/ftp.cc:877
1824#, c-format
1825msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1827
1828#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829msgid "Data socket timed out"
1830msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1831
1832#: methods/ftp.cc:922
1833#, c-format
1834msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1836
1837#. Get the files information
1838#: methods/ftp.cc:997
1839msgid "Query"
1840msgstr "Lekérdezés"
1841
1842#: methods/ftp.cc:1106
1843msgid "Unable to invoke "
1844msgstr "Nem lehet meghívni "
1845
1846#: methods/connect.cc:64
1847#, c-format
1848msgid "Connecting to %s (%s)"
1849msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1850
1851#: methods/connect.cc:71
1852#, c-format
1853msgid "[IP: %s %s]"
1854msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856#: methods/connect.cc:80
1857#, c-format
1858msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861#: methods/connect.cc:86
1862#, c-format
1863msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1865
1866#: methods/connect.cc:93
1867#, c-format
1868msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1870
1871#: methods/connect.cc:106
1872#, c-format
1873msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1875
1876#. We say this mainly because the pause here is for the
1877#. ssh connection that is still going
1878#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1879#, c-format
1880msgid "Connecting to %s"
1881msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1882
1883#: methods/connect.cc:165
1884#, c-format
1885msgid "Could not resolve '%s'"
1886msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1887
1888#: methods/connect.cc:171
1889#, c-format
1890msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1892
1893#: methods/connect.cc:174
1894#, c-format
1895msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1897
1898#: methods/connect.cc:221
1899#, c-format
1900msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1902
1903#: methods/gpgv.cc:92
1904msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905msgstr ""
1906
1907#: methods/gpgv.cc:191
1908msgid ""
1909"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910msgstr ""
1911
1912#: methods/gpgv.cc:196
1913msgid "At least one invalid signature was encountered."
1914msgstr ""
1915
1916#. FIXME String concatenation considered harmful.
1917#: methods/gpgv.cc:201
1918#, fuzzy
1919msgid "Could not execute "
1920msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1921
1922#: methods/gpgv.cc:202
1923msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1924msgstr ""
1925
1926#: methods/gpgv.cc:206
1927msgid "Unknown error executing gpgv"
1928msgstr ""
1929
1930#: methods/gpgv.cc:237
1931#, fuzzy
1932msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1934
1935#: methods/gpgv.cc:244
1936msgid ""
1937"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1938"available:\n"
1939msgstr ""
1940
1941#: methods/gzip.cc:57
1942#, c-format
1943msgid "Couldn't open pipe for %s"
1944msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1945
1946#: methods/gzip.cc:102
1947#, c-format
1948msgid "Read error from %s process"
1949msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1950
1951#: methods/http.cc:376
1952msgid "Waiting for headers"
1953msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1954
1955#: methods/http.cc:522
1956#, c-format
1957msgid "Got a single header line over %u chars"
1958msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1959
1960#: methods/http.cc:530
1961msgid "Bad header line"
1962msgstr "Rossz fejléc sor"
1963
1964#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1965msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1966msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1967
1968#: methods/http.cc:585
1969msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1970msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1971
1972#: methods/http.cc:600
1973msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1974msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1975
1976#: methods/http.cc:602
1977msgid "This HTTP server has broken range support"
1978msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1979
1980#: methods/http.cc:626
1981msgid "Unknown date format"
1982msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1983
1984#: methods/http.cc:773
1985msgid "Select failed"
1986msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1987
1988#: methods/http.cc:778
1989msgid "Connection timed out"
1990msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1991
1992#: methods/http.cc:801
1993msgid "Error writing to output file"
1994msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1995
1996#: methods/http.cc:832
1997msgid "Error writing to file"
1998msgstr "Hiba fájl írásakor"
1999
2000#: methods/http.cc:860
2001msgid "Error writing to the file"
2002msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2003
2004#: methods/http.cc:874
2005msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2006msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2007
2008#: methods/http.cc:876
2009msgid "Error reading from server"
2010msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2011
2012#: methods/http.cc:1107
2013msgid "Bad header data"
2014msgstr "Rossz fejlécadat"
2015
2016#: methods/http.cc:1124
2017msgid "Connection failed"
2018msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
2019
2020#: methods/http.cc:1215
2021msgid "Internal error"
2022msgstr "Belső hiba"
2023
2024# FIXME
2025#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2026msgid "Can't mmap an empty file"
2027msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2030#, c-format
2031msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2032msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2033
2034#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2035#, c-format
2036msgid "Selection %s not found"
2037msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2040#, c-format
2041msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2042msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2045#, c-format
2046msgid "Opening configuration file %s"
2047msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2050#, c-format
2051msgid "Line %d too long (max %d)"
2052msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2055#, c-format
2056msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2057msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2060#, c-format
2061msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2062msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2065#, c-format
2066msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2067msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2070#, c-format
2071msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2072msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2077msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2082msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2087msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2090#, c-format
2091msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2092msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2095#, c-format
2096msgid "%c%s... Error!"
2097msgstr "%c%s... Hiba!"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2100#, c-format
2101msgid "%c%s... Done"
2102msgstr "%c%s... Kész"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2105#, c-format
2106msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2107msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2108
2109#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2110#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2111#, c-format
2112msgid "Command line option %s is not understood"
2113msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2116#, c-format
2117msgid "Command line option %s is not boolean"
2118msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2121#, c-format
2122msgid "Option %s requires an argument."
2123msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2126#, c-format
2127msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2128msgstr ""
2129"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132#, c-format
2133msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137#, c-format
2138msgid "Option '%s' is too long"
2139msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142#, c-format
2143msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147#, c-format
2148msgid "Invalid operation %s"
2149msgstr "%s érvénytelen művelet"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152#, c-format
2153msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2157#, c-format
2158msgid "Unable to change to %s"
2159msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162msgid "Failed to stat the cdrom"
2163msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2164
2165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166#, c-format
2167msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2171#, c-format
2172msgid "Could not open lock file %s"
2173msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2176#, c-format
2177msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2181#, c-format
2182msgid "Could not get lock %s"
2183msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2186#, c-format
2187msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2191#, c-format
2192msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2194
2195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2196#, c-format
2197msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2201#, c-format
2202msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2206#, c-format
2207msgid "Could not open file %s"
2208msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2211#, c-format
2212msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2216#, c-format
2217msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221msgid "Problem closing the file"
2222msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225msgid "Problem unlinking the file"
2226msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229msgid "Problem syncing the file"
2230msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233msgid "Empty package cache"
2234msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237msgid "The package cache file is corrupted"
2238msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2239
2240#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2245#, c-format
2246msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254msgid "Depends"
2255msgstr "Függ ettől"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258msgid "PreDepends"
2259msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262msgid "Suggests"
2263msgstr "Javasolja"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266msgid "Recommends"
2267msgstr "Ajánlja"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270msgid "Conflicts"
2271msgstr "Ütközik"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274msgid "Replaces"
2275msgstr "Kicseréli"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278msgid "Obsoletes"
2279msgstr "Elavulttá teszi"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282msgid "important"
2283msgstr "fontos"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286msgid "required"
2287msgstr "szükséges"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290msgid "standard"
2291msgstr "szabványos"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294msgid "optional"
2295msgstr "opcionális"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298msgid "extra"
2299msgstr "extra"
2300
2301#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2302msgid "Building dependency tree"
2303msgstr "Függőségi fa építése"
2304
2305#: apt-pkg/depcache.cc:61
2306msgid "Candidate versions"
2307msgstr "Lehetséges verziók"
2308
2309#: apt-pkg/depcache.cc:90
2310msgid "Dependency generation"
2311msgstr "Függőséggenerálás"
2312
2313#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2314#, c-format
2315msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2316msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2317
2318#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2319#, c-format
2320msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2321msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2322
2323#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2324#, c-format
2325msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2326msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2327
2328#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2329#, c-format
2330msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2331msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2332
2333#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2334#, c-format
2335msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2336msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2337
2338#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2339#, c-format
2340msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2341msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2342
2343#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2344#, c-format
2345msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2346msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2347
2348#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2349#, c-format
2350msgid "Opening %s"
2351msgstr "%s megnyitása"
2352
2353#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2354#, c-format
2355msgid "Line %u too long in source list %s."
2356msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2357
2358#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2359#, c-format
2360msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2361msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2362
2363#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2364#, fuzzy, c-format
2365msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2366msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2367
2368#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2369#, c-format
2370msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2371msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2372
2373#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2374#, c-format
2375msgid ""
2376"This installation run will require temporarily removing the essential "
2377"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379msgstr ""
2380"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2381"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2382"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2383
2384#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2385#, c-format
2386msgid "Index file type '%s' is not supported"
2387msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2388
2389#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2390#, c-format
2391msgid ""
2392"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2393msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2394
2395#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396msgid ""
2397"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398"held packages."
2399msgstr ""
2400"Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2401"csomagok okozhatják."
2402
2403#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405msgstr ""
2406"A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2407"rendszeren."
2408
2409#: apt-pkg/acquire.cc:62
2410#, c-format
2411msgid "Lists directory %spartial is missing."
2412msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2413
2414#: apt-pkg/acquire.cc:66
2415#, c-format
2416msgid "Archive directory %spartial is missing."
2417msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2418
2419#: apt-pkg/acquire.cc:821
2420#, c-format
2421msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2422msgstr ""
2423
2424#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2425#, c-format
2426msgid "The method driver %s could not be found."
2427msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2428
2429#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2430#, c-format
2431msgid "Method %s did not start correctly"
2432msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2433
2434#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2435#, fuzzy, c-format
2436msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2437msgstr ""
2438"Kérlek tedd be a(z)\n"
2439" %s\n"
2440"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2441
2442#: apt-pkg/init.cc:120
2443#, c-format
2444msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2445msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2446
2447#: apt-pkg/init.cc:136
2448msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2449msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2450
2451#: apt-pkg/clean.cc:61
2452#, c-format
2453msgid "Unable to stat %s."
2454msgstr "%s nem érhető el."
2455
2456#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2457msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2458msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2459
2460#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2461msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2462msgstr ""
2463"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2464
2465#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2466msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467msgstr ""
2468"Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2469
2470#: apt-pkg/policy.cc:269
2471msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2472msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2473
2474#: apt-pkg/policy.cc:291
2475#, c-format
2476msgid "Did not understand pin type %s"
2477msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2478
2479#: apt-pkg/policy.cc:299
2480msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2481msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2482
2483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2484msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2485msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2488#, c-format
2489msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2490msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2493#, c-format
2494msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2495msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2498#, c-format
2499msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2500msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2503#, c-format
2504msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2505msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2508#, c-format
2509msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2510msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2513#, c-format
2514msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2515msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2518#, c-format
2519msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2520msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2523msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2524msgstr ""
2525"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529msgstr ""
2530"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2534msgstr ""
2535"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538#, c-format
2539msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2540msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543#, c-format
2544msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2545msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2548#, c-format
2549msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2550msgstr ""
2551"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554#, c-format
2555msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2557
2558# FIXME
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2560msgid "Collecting File Provides"
2561msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2564msgid "IO Error saving source cache"
2565msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2568#, c-format
2569msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2573msgid "MD5Sum mismatch"
2574msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2577msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2578msgstr ""
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2585msgstr ""
2586"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2587"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2593"manually fix this package."
2594msgstr ""
2595"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2596"kell kijavítani a csomagot."
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602msgstr ""
2603"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2604
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2606msgid "Size mismatch"
2607msgstr "A méret nem megfelelő"
2608
2609#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2610#, c-format
2611msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2612msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2613
2614#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"Using CD-ROM mount point %s\n"
2618"Mounting CD-ROM\n"
2619msgstr ""
2620"%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2621"CD-ROM csatlakoztatása\n"
2622
2623#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2624msgid "Identifying.. "
2625msgstr "Azonosítás.. "
2626
2627#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2628#, c-format
2629msgid "Stored label: %s \n"
2630msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2631
2632#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2633#, c-format
2634msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2636
2637#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2638msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2639msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2640
2641#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2642msgid "Waiting for disc...\n"
2643msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2644
2645#. Mount the new CDROM
2646#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2647msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2648msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2649
2650#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2651msgid "Scanning disc for index files..\n"
2652msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2653
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2655#, c-format
2656msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2657msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2658
2659#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2660msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2661msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2662
2663#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"This disc is called: \n"
2667"'%s'\n"
2668msgstr ""
2669"Ezen lemez neve: \n"
2670"%s\n"
2671
2672#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2673msgid "Copying package lists..."
2674msgstr "Csomaglisták másolása..."
2675
2676#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2677msgid "Writing new source list\n"
2678msgstr "Új forráslista írása\n"
2679
2680#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2681msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2682msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2683
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2685msgid "Unmounting CD-ROM..."
2686msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2687
2688#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2689#, c-format
2690msgid "Wrote %i records.\n"
2691msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2692
2693#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2694#, c-format
2695msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2696msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2697
2698#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2699#, c-format
2700msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2701msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2702
2703#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2704#, c-format
2705msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2706msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2707
2708#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2709#, fuzzy, c-format
2710msgid "Preparing %s"
2711msgstr "%s megnyitása"
2712
2713#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2714#, fuzzy, c-format
2715msgid "Unpacking %s"
2716msgstr "%s megnyitása"
2717
2718#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2719#, fuzzy, c-format
2720msgid "Preparing to configure %s"
2721msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2722
2723#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2724#, fuzzy, c-format
2725msgid "Configuring %s"
2726msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
2727
2728#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid "Installed %s"
2731msgstr " Telepítve: "
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2734#, c-format
2735msgid "Preparing for removal of %s"
2736msgstr ""
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Removing %s"
2741msgstr "%s megnyitása"
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Removed %s"
2746msgstr "Ajánlja"
2747
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2749#, c-format
2750msgid "Preparing for remove with config %s"
2751msgstr ""
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2754#, c-format
2755msgid "Removed with config %s"
2756msgstr ""
2757
2758#: methods/rsh.cc:330
2759msgid "Connection closed prematurely"
2760msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"