]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
* Add missing dot in French translation of manpages. Merci, Olivier
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"Language: \n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:156
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:284
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31#, fuzzy
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:326
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pakete normalak:"
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:327
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:328
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:329
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:330
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falta direnak: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:339
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:355
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:369
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:374
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:382
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1273
101#, fuzzy
102msgid "You must give at least one search pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106#: cmdline/apt-cache.cc:1508
107msgid "No packages found"
108msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1533
116msgid "Package files:"
117msgstr "Pakete Fitxategiak:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
122"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123"pakete fitxategi bati"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1554
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131msgid "(not found)"
132msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1575
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instalatuta: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1576
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143msgid "(none)"
144msgstr "(bat ere ez)"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1615
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Paketearen pin-a:"
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1624
152msgid " Version table:"
153msgstr " Bertsio taula:"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1745
163#, fuzzy
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
203" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
204" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206"\n"
207"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
208"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
209"\n"
210"Komandoak:\n"
211" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
212" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
213" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
214" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
215" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
216" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
217" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
218" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
219" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
220" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
221" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
222" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
223" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
225" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
226"\n"
227"Aukerak:\n"
228" -h Laguntza testu hau.\n"
229" -p=? Paketearen katxea.\n"
230" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
231" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
232" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
233" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
234" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
235"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238#, fuzzy
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr ""
241"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248#, fuzzy, c-format
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
276"\n"
277"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278"\n"
279"Komandoak:\n"
280" shell - Shell modua\n"
281" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282"\n"
283"Aukerak:\n"
284" -h Laguntza testu hau.\n"
285" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
286" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
307"\n"
308"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
309"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310"\n"
311"Aukerak:\n"
312" -h Laguntza testu hau\n"
313" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
314" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
315" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "%s : ezin da idatzi"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
392"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groups]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
400"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
401"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
402"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
403"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
404"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
405"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
406"\n"
407"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
408"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
409"fitxategi bat zehazteko.\n"
410"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
411"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
412"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
413"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
414"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
415" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417"\n"
418"Aukerak:\n"
419" -h Laguntza testu hau\n"
420" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
421" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
422" -q Isilik\n"
423" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
424" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
425" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
426" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
427" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430msgid "No selections matched"
431msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434#, c-format
435msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:43
439#, c-format
440msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:61
444#, c-format
445msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:72
449#, fuzzy
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:242
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:448
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476#: ftparchive/writer.cc:73
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:78
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:134
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:136
491msgid "W: "
492msgstr "A: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:143
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503#: ftparchive/writer.cc:174
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507#: ftparchive/writer.cc:201
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512#: ftparchive/writer.cc:260
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:268
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522#: ftparchive/writer.cc:272
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527#: ftparchive/writer.cc:279
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532#: ftparchive/writer.cc:289
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:393
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
540
541#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:698
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:702
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "deskonpresorea"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:135
657msgid "Y"
658msgstr "Y"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:252
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:342
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:344
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:351
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:353
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:356
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:356
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:361
696msgid " or"
697msgstr " edo"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:392
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:420
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:442
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:465
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:488
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:508
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:563
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:571
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:605
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:609
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:611
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:613
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:617
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:639
762#, fuzzy, c-format
763msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:645
767#, fuzzy, c-format
768msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:662
772#, c-format
773msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:673
777msgid " [Installed]"
778msgstr " [Instalatuta]"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:682
781#, fuzzy
782msgid " [Not candidate version]"
783msgstr "Hautagaien bertsioak"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:684
786msgid "You should explicitly select one to install."
787msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:687
790#, c-format
791msgid ""
792"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794"is only available from another source\n"
795msgstr ""
796"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
797"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
798"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:705
801msgid "However the following packages replace it:"
802msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:717
805#, fuzzy, c-format
806msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:728
810#, c-format
811msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812msgstr ""
813
814#: cmdline/apt-get.cc:759
815#, fuzzy, c-format
816msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:789
820#, c-format
821msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:793
825#, fuzzy, c-format
826msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:803
830#, c-format
831msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:808
835#, c-format
836msgid "%s is already the newest version.\n"
837msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
840#, c-format
841msgid "%s set to manually installed.\n"
842msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:853
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:858
850#, fuzzy, c-format
851msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:898
855#, c-format
856msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:973
860msgid "Correcting dependencies..."
861msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:976
864msgid " failed."
865msgstr " : huts egin du."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:979
868msgid "Unable to correct dependencies"
869msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:982
872msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:984
876msgid " Done"
877msgstr " Eginda"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:988
880msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:991
884msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1016
888msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1020
892msgid "Authentication warning overridden.\n"
893msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1027
896msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1029
900msgid "Some packages could not be authenticated"
901msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
904msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1079
908msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1088
912msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1099
916msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1137
920msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921msgstr ""
922"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
923"berri emanez (ingelesez)"
924
925#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927#: cmdline/apt-get.cc:1144
928#, c-format
929msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
931
932#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934#: cmdline/apt-get.cc:1149
935#, c-format
936msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
938
939#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941#: cmdline/apt-get.cc:1156
942#, c-format
943msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
945
946#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948#: cmdline/apt-get.cc:1161
949#, c-format
950msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
954#: cmdline/apt-get.cc:2370
955#, c-format
956msgid "Couldn't determine free space in %s"
957msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1189
960#, c-format
961msgid "You don't have enough free space in %s."
962msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
965msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1207
969msgid "Yes, do as I say!"
970msgstr "Bai, egin esandakoa!"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1209
973#, c-format
974msgid ""
975"You are about to do something potentially harmful.\n"
976"To continue type in the phrase '%s'\n"
977" ?] "
978msgstr ""
979"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
980"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
981" ?] "
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
984msgid "Abort."
985msgstr "Abortatu."
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1230
988msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
992#, c-format
993msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1320
997msgid "Some files failed to download"
998msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1001msgid "Download complete and in download only mode"
1002msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1327
1005msgid ""
1006"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007"missing?"
1008msgstr ""
1009"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1010"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1331
1013msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1336
1017msgid "Unable to correct missing packages."
1018msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1337
1021msgid "Aborting install."
1022msgstr "Abortatu instalazioa."
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1365
1025msgid ""
1026"The following package disappeared from your system as\n"
1027"all files have been overwritten by other packages:"
1028msgid_plural ""
1029"The following packages disappeared from your system as\n"
1030"all files have been overwritten by other packages:"
1031msgstr[0] ""
1032msgstr[1] ""
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1369
1035msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036msgstr ""
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1499
1039#, c-format
1040msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041msgstr ""
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1531
1044#, fuzzy, c-format
1045msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1047
1048#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049#: cmdline/apt-get.cc:1569
1050#, c-format
1051msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052msgstr ""
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1585
1055msgid "The update command takes no arguments"
1056msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1647
1059msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1699
1063msgid ""
1064"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066msgstr ""
1067"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1068"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1069
1070#.
1071#. if (Packages == 1)
1072#. {
1073#. c1out << endl;
1074#. c1out <<
1075#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077#. "that package should be filed.") << endl;
1078#. }
1079#.
1080#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1081msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1706
1085msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1713
1089#, fuzzy
1090msgid ""
1091"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1092msgid_plural ""
1093"The following packages were automatically installed and are no longer "
1094"required:"
1095msgstr[0] ""
1096"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1097"behar."
1098msgstr[1] ""
1099"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1100"behar."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1717
1103#, fuzzy, c-format
1104msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1105msgid_plural ""
1106"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1107msgstr[0] ""
1108"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1109"behar."
1110msgstr[1] ""
1111"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1112"behar."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1719
1115msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1738
1119msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1828
1123msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1831
1127msgid ""
1128"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129"solution)."
1130msgstr ""
1131"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1132"zehaztu konponbide bat)."
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1843
1135msgid ""
1136"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139"or been moved out of Incoming."
1140msgstr ""
1141"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1142"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1143"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1144"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1861
1147msgid "Broken packages"
1148msgstr "Hautsitako paketeak"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1889
1151msgid "The following extra packages will be installed:"
1152msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1979
1155msgid "Suggested packages:"
1156msgstr "Iradokitako paketeak:"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1980
1159msgid "Recommended packages:"
1160msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2022
1163#, c-format
1164msgid "Couldn't find package %s"
1165msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2029
1168#, fuzzy, c-format
1169msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2050
1173msgid "Calculating upgrade... "
1174msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1177msgid "Failed"
1178msgstr "Huts egin du"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2058
1181msgid "Done"
1182msgstr "Eginda"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1185msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1189msgid "Unable to lock the download directory"
1190msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2233
1193msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1197#, c-format
1198msgid "Unable to find a source package for %s"
1199msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2289
1202#, c-format
1203msgid ""
1204"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205"%s\n"
1206msgstr ""
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2294
1209#, c-format
1210msgid ""
1211"Please use:\n"
1212"bzr get %s\n"
1213"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1214msgstr ""
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2345
1217#, c-format
1218msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2380
1222#, c-format
1223msgid "You don't have enough free space in %s"
1224msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1225
1226#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228#: cmdline/apt-get.cc:2388
1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1232
1233#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235#: cmdline/apt-get.cc:2393
1236#, c-format
1237msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2399
1241#, c-format
1242msgid "Fetch source %s\n"
1243msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2432
1246msgid "Failed to fetch some archives."
1247msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2462
1250#, c-format
1251msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252msgstr ""
1253"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2474
1256#, c-format
1257msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2475
1261#, c-format
1262msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2492
1266#, c-format
1267msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2512
1271msgid "Child process failed"
1272msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2528
1275msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1276msgstr ""
1277"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2559
1280#, c-format
1281msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2579
1285#, c-format
1286msgid "%s has no build depends.\n"
1287msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2630
1290#, c-format
1291msgid ""
1292"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1293"found"
1294msgstr ""
1295"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2683
1298#, c-format
1299msgid ""
1300"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1301"package %s can satisfy version requirements"
1302msgstr ""
1303"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1304"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2719
1307#, c-format
1308msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1309msgstr ""
1310"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1311"paketea berriegia da"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc:2746
1314#, c-format
1315msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc:2762
1319#, c-format
1320msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2767
1324msgid "Failed to process build dependencies"
1325msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2798
1328msgid "Supported modules:"
1329msgstr "Onartutako Moduluak:"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc:2839
1332#, fuzzy
1333msgid ""
1334"Usage: apt-get [options] command\n"
1335" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337"\n"
1338"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1340"and install.\n"
1341"\n"
1342"Commands:\n"
1343" update - Retrieve new lists of packages\n"
1344" upgrade - Perform an upgrade\n"
1345" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346" remove - Remove packages\n"
1347" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348" purge - Remove packages and config files\n"
1349" source - Download source archives\n"
1350" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353" clean - Erase downloaded archive files\n"
1354" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1358"\n"
1359"Options:\n"
1360" -h This help text.\n"
1361" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362" -qq No output except for errors\n"
1363" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369" -b Build the source package after fetching it\n"
1370" -V Show verbose version numbers\n"
1371" -c=? Read this configuration file\n"
1372" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374"pages for more information and options.\n"
1375" This APT has Super Cow Powers.\n"
1376msgstr ""
1377"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1378" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380"\n"
1381"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1382"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1383"dira: update eta install.\n"
1384"\n"
1385"Komandoak:\n"
1386" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1387" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1388" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1389" remove - Kendu paketeak\n"
1390" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1391" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1392" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1393" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1394" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1395" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1396" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1397" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1398" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1399"\n"
1400"Aukerak:\n"
1401" -h Laguntza testu hau.\n"
1402" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1403" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1404" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1405" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1406" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1407" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1408" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1409" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1410" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1411" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1412" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1413" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1414"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1415"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1416" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1417
1418#: cmdline/apt-get.cc:2995
1419msgid ""
1420"NOTE: This is only a simulation!\n"
1421" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1422" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1423" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1424msgstr ""
1425
1426#: cmdline/acqprogress.cc:57
1427msgid "Hit "
1428msgstr "Atzituta "
1429
1430#: cmdline/acqprogress.cc:81
1431msgid "Get:"
1432msgstr "Hartu:"
1433
1434#: cmdline/acqprogress.cc:112
1435msgid "Ign "
1436msgstr "Ez ikusi "
1437
1438#: cmdline/acqprogress.cc:116
1439msgid "Err "
1440msgstr "Err "
1441
1442#: cmdline/acqprogress.cc:137
1443#, c-format
1444msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1445msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1446
1447#: cmdline/acqprogress.cc:227
1448#, c-format
1449msgid " [Working]"
1450msgstr " [Lanean]"
1451
1452#: cmdline/acqprogress.cc:283
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"Media change: please insert the disc labeled\n"
1456" '%s'\n"
1457"in the drive '%s' and press enter\n"
1458msgstr ""
1459"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1460" '%s'\n"
1461"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1462
1463#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1464msgid "Unknown package record!"
1465msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1466
1467#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1468msgid ""
1469"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1470"\n"
1471"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1472"to indicate what kind of file it is.\n"
1473"\n"
1474"Options:\n"
1475" -h This help text\n"
1476" -s Use source file sorting\n"
1477" -c=? Read this configuration file\n"
1478" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1479msgstr ""
1480"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1481"\n"
1482"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1483"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1484"\n"
1485"Aukerak:\n"
1486" -h Laguntza testu hau\n"
1487" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1488" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1489" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1490
1491#: dselect/install:32
1492msgid "Bad default setting!"
1493msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1494
1495#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1496#: dselect/install:105 dselect/update:45
1497msgid "Press enter to continue."
1498msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1499
1500#: dselect/install:91
1501msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1502msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1503
1504#: dselect/install:101
1505#, fuzzy
1506msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1507msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1508
1509#: dselect/install:102
1510#, fuzzy
1511msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1512msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1513
1514#: dselect/install:103
1515msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1516msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1517
1518#: dselect/install:104
1519msgid ""
1520"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1521msgstr ""
1522"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1523"berriro"
1524
1525#: dselect/update:30
1526msgid "Merging available information"
1527msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1528
1529#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1530msgid "Failed to create pipes"
1531msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1532
1533#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1534msgid "Failed to exec gzip "
1535msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1536
1537#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1538msgid "Corrupted archive"
1539msgstr "Hondatutako artxiboa"
1540
1541#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1542msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1543msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1544
1545#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1546#, c-format
1547msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1548msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1549
1550#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1551msgid "Invalid archive signature"
1552msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1553
1554#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1555msgid "Error reading archive member header"
1556msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1557
1558#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "Invalid archive member header %s"
1561msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1562
1563#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1564msgid "Invalid archive member header"
1565msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1566
1567#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1568msgid "Archive is too short"
1569msgstr "Artxiboa laburregia da"
1570
1571#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1572msgid "Failed to read the archive headers"
1573msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1574
1575#: apt-inst/filelist.cc:380
1576msgid "DropNode called on still linked node"
1577msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1578
1579#: apt-inst/filelist.cc:412
1580msgid "Failed to locate the hash element!"
1581msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1582
1583#: apt-inst/filelist.cc:459
1584msgid "Failed to allocate diversion"
1585msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1586
1587#: apt-inst/filelist.cc:464
1588msgid "Internal error in AddDiversion"
1589msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1590
1591#: apt-inst/filelist.cc:477
1592#, c-format
1593msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1594msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:506
1597#, c-format
1598msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1599msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1600
1601#: apt-inst/filelist.cc:549
1602#, c-format
1603msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1604msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1605
1606#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1607#, c-format
1608msgid "Failed to write file %s"
1609msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1610
1611#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1612#, c-format
1613msgid "Failed to close file %s"
1614msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1615
1616#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1617#, c-format
1618msgid "The path %s is too long"
1619msgstr "%s bidea luzeegia da"
1620
1621#: apt-inst/extract.cc:124
1622#, c-format
1623msgid "Unpacking %s more than once"
1624msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1625
1626#: apt-inst/extract.cc:134
1627#, c-format
1628msgid "The directory %s is diverted"
1629msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:144
1632#, c-format
1633msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1634msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1637msgid "The diversion path is too long"
1638msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1639
1640#: apt-inst/extract.cc:240
1641#, c-format
1642msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1643msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1644
1645#: apt-inst/extract.cc:280
1646msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1647msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1648
1649#: apt-inst/extract.cc:284
1650msgid "The path is too long"
1651msgstr "Bidea luzeegia da"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:414
1654#, c-format
1655msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1656msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:431
1659#, c-format
1660msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1661msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1662
1663#. Only warn if there are no sources.list.d.
1664#. Only warn if there is no sources.list file.
1665#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1667#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1668#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1669#: methods/mirror.cc:87
1670#, c-format
1671msgid "Unable to read %s"
1672msgstr "Ezin da %s irakurri"
1673
1674#: apt-inst/extract.cc:491
1675#, c-format
1676msgid "Unable to stat %s"
1677msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1680#, c-format
1681msgid "Failed to remove %s"
1682msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1685#, c-format
1686msgid "Unable to create %s"
1687msgstr "Ezin da %s sortu"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1690#, c-format
1691msgid "Failed to stat %sinfo"
1692msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1695msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1696msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1701msgid "Reading package lists"
1702msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1705#, c-format
1706msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1707msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1711msgid "Internal error getting a package name"
1712msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1715msgid "Reading file listing"
1716msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1719#, c-format
1720msgid ""
1721"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1722"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1723"package!"
1724msgstr ""
1725"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1726"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1727"bertsio bera!"
1728
1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1730#, c-format
1731msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1732msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1735msgid "Internal error getting a node"
1736msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1737
1738#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1739#, c-format
1740msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1741msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1742
1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1744msgid "The diversion file is corrupted"
1745msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1746
1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1749#, c-format
1750msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1751msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1754msgid "Internal error adding a diversion"
1755msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1756
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1758msgid "The pkg cache must be initialized first"
1759msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1760
1761#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1762#, c-format
1763msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1764msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1765
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1767#, c-format
1768msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1769msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1772#, c-format
1773msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1774msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1775
1776#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1777#, c-format
1778msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1779msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1780
1781#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1782#, c-format
1783msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1784msgstr ""
1785"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1786
1787#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1788#, c-format
1789msgid "Couldn't change to %s"
1790msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1791
1792#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1793msgid "Internal error, could not locate member"
1794msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1795
1796#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1797msgid "Failed to locate a valid control file"
1798msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1799
1800#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1801msgid "Unparsable control file"
1802msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1803
1804#: methods/bzip2.cc:65
1805#, c-format
1806msgid "Couldn't open pipe for %s"
1807msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1808
1809#: methods/bzip2.cc:109
1810#, c-format
1811msgid "Read error from %s process"
1812msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1813
1814#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1815#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1816#: methods/rred.cc:495
1817msgid "Failed to stat"
1818msgstr "Huts egin du atzitzean"
1819
1820#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1821#: methods/rred.cc:492
1822msgid "Failed to set modification time"
1823msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1824
1825#: methods/cdrom.cc:199
1826#, c-format
1827msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1828msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1829
1830#: methods/cdrom.cc:208
1831msgid ""
1832"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1833"cannot be used to add new CD-ROMs"
1834msgstr ""
1835"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1836"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1837
1838#: methods/cdrom.cc:218
1839msgid "Wrong CD-ROM"
1840msgstr "CD okerra"
1841
1842#: methods/cdrom.cc:245
1843#, c-format
1844msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1845msgstr ""
1846"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1847
1848#: methods/cdrom.cc:250
1849msgid "Disk not found."
1850msgstr "Ez da diska aurkitu"
1851
1852#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1853msgid "File not found"
1854msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1855
1856#: methods/file.cc:44
1857msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1858msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1859
1860#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1861#: methods/ftp.cc:168
1862msgid "Logging in"
1863msgstr "Sartzen"
1864
1865#: methods/ftp.cc:174
1866msgid "Unable to determine the peer name"
1867msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1868
1869#: methods/ftp.cc:179
1870msgid "Unable to determine the local name"
1871msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1872
1873#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1874#, c-format
1875msgid "The server refused the connection and said: %s"
1876msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1877
1878#: methods/ftp.cc:216
1879#, c-format
1880msgid "USER failed, server said: %s"
1881msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1882
1883#: methods/ftp.cc:223
1884#, c-format
1885msgid "PASS failed, server said: %s"
1886msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1887
1888#: methods/ftp.cc:243
1889msgid ""
1890"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1891"is empty."
1892msgstr ""
1893"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1894"ProxyLogin hutsik dago."
1895
1896#: methods/ftp.cc:271
1897#, c-format
1898msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1899msgstr ""
1900"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1901"du: %s"
1902
1903#: methods/ftp.cc:297
1904#, c-format
1905msgid "TYPE failed, server said: %s"
1906msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1907
1908#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1909msgid "Connection timeout"
1910msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1911
1912#: methods/ftp.cc:341
1913msgid "Server closed the connection"
1914msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1915
1916#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1917msgid "Read error"
1918msgstr "Irakurketa errorea"
1919
1920#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1921msgid "A response overflowed the buffer."
1922msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1923
1924#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1925msgid "Protocol corruption"
1926msgstr "Protokolo hondatzea"
1927
1928#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1929msgid "Write error"
1930msgstr "Idazketa errorea"
1931
1932#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1933msgid "Could not create a socket"
1934msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1935
1936#: methods/ftp.cc:703
1937msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1938msgstr ""
1939"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1940
1941#: methods/ftp.cc:709
1942msgid "Could not connect passive socket."
1943msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1944
1945#: methods/ftp.cc:727
1946msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1947msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1948
1949#: methods/ftp.cc:741
1950msgid "Could not bind a socket"
1951msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1952
1953#: methods/ftp.cc:745
1954msgid "Could not listen on the socket"
1955msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1956
1957#: methods/ftp.cc:752
1958msgid "Could not determine the socket's name"
1959msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1960
1961#: methods/ftp.cc:784
1962msgid "Unable to send PORT command"
1963msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1964
1965#: methods/ftp.cc:794
1966#, c-format
1967msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1968msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1969
1970#: methods/ftp.cc:803
1971#, c-format
1972msgid "EPRT failed, server said: %s"
1973msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1974
1975#: methods/ftp.cc:823
1976msgid "Data socket connect timed out"
1977msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1978
1979#: methods/ftp.cc:830
1980msgid "Unable to accept connection"
1981msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1982
1983#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1984msgid "Problem hashing file"
1985msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1986
1987#: methods/ftp.cc:882
1988#, c-format
1989msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1991
1992#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1993msgid "Data socket timed out"
1994msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1995
1996#: methods/ftp.cc:927
1997#, c-format
1998msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1999msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2000
2001#. Get the files information
2002#: methods/ftp.cc:1004
2003msgid "Query"
2004msgstr "Kontsulta"
2005
2006#: methods/ftp.cc:1116
2007msgid "Unable to invoke "
2008msgstr "Ezin da deitu "
2009
2010#: methods/connect.cc:71
2011#, c-format
2012msgid "Connecting to %s (%s)"
2013msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2014
2015#: methods/connect.cc:82
2016#, c-format
2017msgid "[IP: %s %s]"
2018msgstr "[IP: %s %s]"
2019
2020#: methods/connect.cc:89
2021#, c-format
2022msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024
2025#: methods/connect.cc:95
2026#, c-format
2027msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2029
2030#: methods/connect.cc:103
2031#, c-format
2032msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2033msgstr ""
2034"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2035
2036#: methods/connect.cc:121
2037#, c-format
2038msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2039msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2040
2041#. We say this mainly because the pause here is for the
2042#. ssh connection that is still going
2043#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2044#, c-format
2045msgid "Connecting to %s"
2046msgstr "Konektatzen -> %s..."
2047
2048#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2049#, c-format
2050msgid "Could not resolve '%s'"
2051msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2052
2053#: methods/connect.cc:193
2054#, c-format
2055msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2056msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2057
2058#: methods/connect.cc:196
2059#, fuzzy, c-format
2060msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2061msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2062
2063#: methods/connect.cc:243
2064#, fuzzy, c-format
2065msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2066msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2067
2068#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2069#: methods/gpgv.cc:71
2070#, fuzzy, c-format
2071msgid "No keyring installed in %s."
2072msgstr "Abortatu instalazioa."
2073
2074#: methods/gpgv.cc:163
2075msgid ""
2076"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2077msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2078
2079#: methods/gpgv.cc:168
2080msgid "At least one invalid signature was encountered."
2081msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2082
2083#: methods/gpgv.cc:172
2084#, fuzzy
2085msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2086msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2087
2088#: methods/gpgv.cc:177
2089msgid "Unknown error executing gpgv"
2090msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2091
2092#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2093msgid "The following signatures were invalid:\n"
2094msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2095
2096#: methods/gpgv.cc:225
2097msgid ""
2098"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2099"available:\n"
2100msgstr ""
2101"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2102"eskuragarri:\n"
2103
2104#: methods/http.cc:385
2105msgid "Waiting for headers"
2106msgstr "Goiburuen zain"
2107
2108#: methods/http.cc:531
2109#, c-format
2110msgid "Got a single header line over %u chars"
2111msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2112
2113#: methods/http.cc:539
2114msgid "Bad header line"
2115msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2116
2117#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2118msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2119msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2120
2121#: methods/http.cc:600
2122msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2123msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2124
2125#: methods/http.cc:615
2126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2127msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2128
2129#: methods/http.cc:617
2130msgid "This HTTP server has broken range support"
2131msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2132
2133#: methods/http.cc:641
2134msgid "Unknown date format"
2135msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2136
2137#: methods/http.cc:799
2138msgid "Select failed"
2139msgstr "Hautapenak huts egin du"
2140
2141#: methods/http.cc:804
2142msgid "Connection timed out"
2143msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2144
2145#: methods/http.cc:827
2146msgid "Error writing to output file"
2147msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2148
2149#: methods/http.cc:858
2150msgid "Error writing to file"
2151msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2152
2153#: methods/http.cc:886
2154msgid "Error writing to the file"
2155msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2156
2157#: methods/http.cc:900
2158msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2159msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2160
2161#: methods/http.cc:902
2162msgid "Error reading from server"
2163msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2164
2165#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2166msgid "Failed to truncate file"
2167msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2168
2169#: methods/http.cc:1160
2170msgid "Bad header data"
2171msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2172
2173#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2174msgid "Connection failed"
2175msgstr "Konexioak huts egin du"
2176
2177#: methods/http.cc:1324
2178msgid "Internal error"
2179msgstr "Barne errorea"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2182msgid "Can't mmap an empty file"
2183msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2186#, fuzzy, c-format
2187msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2188msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2191#, c-format
2192msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2193msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2196#, fuzzy
2197msgid "Unable to close mmap"
2198msgstr "Ezin da %s ireki"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2201#, fuzzy
2202msgid "Unable to synchronize mmap"
2203msgstr "Ezin da deitu "
2204
2205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2206#, c-format
2207msgid ""
2208"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2209"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2210msgstr ""
2211"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2212"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2215#, c-format
2216msgid ""
2217"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2218"reached."
2219msgstr ""
2220
2221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2222msgid ""
2223"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2224msgstr ""
2225
2226#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2227#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2228#, c-format
2229msgid "%lid %lih %limin %lis"
2230msgstr ""
2231
2232#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2234#, c-format
2235msgid "%lih %limin %lis"
2236msgstr ""
2237
2238#. min means minutes, s means seconds
2239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2240#, c-format
2241msgid "%limin %lis"
2242msgstr ""
2243
2244#. s means seconds
2245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2246#, c-format
2247msgid "%lis"
2248msgstr ""
2249
2250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2251#, c-format
2252msgid "Selection %s not found"
2253msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2256#, c-format
2257msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2258msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2261#, c-format
2262msgid "Opening configuration file %s"
2263msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2266#, c-format
2267msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2268msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2269
2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2271#, c-format
2272msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2273msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2276#, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2278msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2283msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2286#, c-format
2287msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2288msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2291#, c-format
2292msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2293msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2296#, c-format
2297msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2298msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2301#, fuzzy, c-format
2302msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2303msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2306#, c-format
2307msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2308msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2311#, c-format
2312msgid "%c%s... Error!"
2313msgstr "%c%s... Errorea!"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2316#, c-format
2317msgid "%c%s... Done"
2318msgstr "%c%s... Eginda"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2321#, c-format
2322msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2323msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2324
2325#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2326#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2327#, c-format
2328msgid "Command line option %s is not understood"
2329msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2332#, c-format
2333msgid "Command line option %s is not boolean"
2334msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2335
2336#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2337#, c-format
2338msgid "Option %s requires an argument."
2339msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2340
2341#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2342#, c-format
2343msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2344msgstr ""
2345"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2348#, c-format
2349msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2350msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2353#, c-format
2354msgid "Option '%s' is too long"
2355msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2358#, c-format
2359msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2360msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2361
2362#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2363#, c-format
2364msgid "Invalid operation %s"
2365msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2368#, c-format
2369msgid "Unable to stat the mount point %s"
2370msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2373#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2374#: methods/mirror.cc:93
2375#, c-format
2376msgid "Unable to change to %s"
2377msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2380msgid "Failed to stat the cdrom"
2381msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2384#, c-format
2385msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2386msgstr ""
2387"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2388"fitxategiarentzat"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2391#, c-format
2392msgid "Could not open lock file %s"
2393msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2396#, c-format
2397msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2398msgstr ""
2399"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2402#, c-format
2403msgid "Could not get lock %s"
2404msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2407#, c-format
2408msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2409msgstr ""
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2412#, c-format
2413msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2414msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2417#, c-format
2418msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2419msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2422#, fuzzy, c-format
2423msgid "Sub-process %s received signal %u."
2424msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2427#, c-format
2428msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2429msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2432#, c-format
2433msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2434msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2437#, c-format
2438msgid "Could not open file %s"
2439msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2442#, fuzzy, c-format
2443msgid "Could not open file descriptor %d"
2444msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2447#, c-format
2448msgid "read, still have %lu to read but none left"
2449msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2452#, c-format
2453msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2454msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2457#, fuzzy, c-format
2458msgid "Problem closing the gzip file %s"
2459msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid "Problem closing the file %s"
2464msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2467#, fuzzy, c-format
2468msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2469msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Problem unlinking the file %s"
2474msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2477msgid "Problem syncing the file"
2478msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2481msgid "Empty package cache"
2482msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2485msgid "The package cache file is corrupted"
2486msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2489msgid "The package cache file is an incompatible version"
2490msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2493#, c-format
2494msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2495msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2498msgid "The package cache was built for a different architecture"
2499msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2502msgid "Depends"
2503msgstr "Mendekotasuna:"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2506msgid "PreDepends"
2507msgstr "Aurremendekotasuna:"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2510msgid "Suggests"
2511msgstr "Iradokizuna:"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2514msgid "Recommends"
2515msgstr "Gomendioa:"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2518msgid "Conflicts"
2519msgstr "Gatazka:"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2522msgid "Replaces"
2523msgstr "Ordeztea:"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2526msgid "Obsoletes"
2527msgstr "Zaharkitzea:"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2530msgid "Breaks"
2531msgstr "Apurturik"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2534msgid "Enhances"
2535msgstr ""
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2538msgid "important"
2539msgstr "garrantzitsua"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2542msgid "required"
2543msgstr "beharrezkoa"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2546msgid "standard"
2547msgstr "estandarra"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2550msgid "optional"
2551msgstr "aukerakoa"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2554msgid "extra"
2555msgstr "estra"
2556
2557#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2558msgid "Building dependency tree"
2559msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2560
2561#: apt-pkg/depcache.cc:126
2562msgid "Candidate versions"
2563msgstr "Hautagaien bertsioak"
2564
2565#: apt-pkg/depcache.cc:155
2566msgid "Dependency generation"
2567msgstr "Dependentzi Sormena"
2568
2569#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2570msgid "Reading state information"
2571msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:237
2574#, c-format
2575msgid "Failed to open StateFile %s"
2576msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2577
2578#: apt-pkg/depcache.cc:243
2579#, c-format
2580msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2582
2583#: apt-pkg/depcache.cc:922
2584#, c-format
2585msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2586msgstr ""
2587
2588#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2589#, c-format
2590msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2591msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2592
2593#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2594#, c-format
2595msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2596msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2597
2598#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2601msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2606msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2607
2608#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2611msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2616msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2617
2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2621msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2622
2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2624#, c-format
2625msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2626msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2627
2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2629#, c-format
2630msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2631msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2634#, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2636msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2641msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2646msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2649#, c-format
2650msgid "Opening %s"
2651msgstr "%s irekitzen"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2654#, c-format
2655msgid "Line %u too long in source list %s."
2656msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2664#, c-format
2665msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2666msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2667
2668#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2672"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2673msgstr ""
2674
2675#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"This installation run will require temporarily removing the essential "
2679"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2680"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2681msgstr ""
2682"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2683"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2684"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2685"aukera."
2686
2687#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2691"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2692msgstr ""
2693
2694#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2695#, c-format
2696msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2698
2699#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703msgstr ""
2704"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2705
2706#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2707msgid ""
2708"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709"held packages."
2710msgstr ""
2711"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2712"atxikitako paketeek eraginda."
2713
2714#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2715msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2717
2718#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2719msgid ""
2720"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2721"used instead."
2722msgstr ""
2723"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2724"zaharrak erabili dira haien ordez."
2725
2726#: apt-pkg/acquire.cc:79
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "List directory %spartial is missing."
2729msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2730
2731#: apt-pkg/acquire.cc:83
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2735
2736#: apt-pkg/acquire.cc:91
2737#, fuzzy, c-format
2738msgid "Unable to lock directory %s"
2739msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2740
2741#. only show the ETA if it makes sense
2742#. two days
2743#: apt-pkg/acquire.cc:857
2744#, c-format
2745msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2747
2748#: apt-pkg/acquire.cc:859
2749#, c-format
2750msgid "Retrieving file %li of %li"
2751msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2752
2753#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2754#, c-format
2755msgid "The method driver %s could not be found."
2756msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2757
2758#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2759#, c-format
2760msgid "Method %s did not start correctly"
2761msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2762
2763#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2764#, c-format
2765msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2766msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2767
2768#: apt-pkg/init.cc:143
2769#, c-format
2770msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2771msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2772
2773#: apt-pkg/init.cc:159
2774msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2775msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2776
2777#: apt-pkg/clean.cc:56
2778#, c-format
2779msgid "Unable to stat %s."
2780msgstr "Ezin da %s atzitu."
2781
2782#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2783msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2785
2786#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2787msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2788msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2789
2790#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2791msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2792msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2793
2794#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2795msgid "The list of sources could not be read."
2796msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2797
2798#: apt-pkg/policy.cc:344
2799#, fuzzy, c-format
2800msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2801msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2802
2803#: apt-pkg/policy.cc:366
2804#, c-format
2805msgid "Did not understand pin type %s"
2806msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2807
2808#: apt-pkg/policy.cc:374
2809msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2810msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2811
2812#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2813msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2814msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2815
2816#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2817#, c-format
2818msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2819msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2820
2821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2822#, c-format
2823msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2824msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2825
2826#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2827#, c-format
2828msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2829msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2830
2831#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2832#, c-format
2833msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2834msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2835
2836#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2837#, c-format
2838msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2839msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2840
2841#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2842#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2843#, fuzzy, c-format
2844msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2845msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2846
2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2848#, c-format
2849msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2850msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2851
2852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2853#, c-format
2854msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2855msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2856
2857#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2858msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2859msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2860
2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2862msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2863msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2864
2865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2866msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2867msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2868
2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2870msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2871msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2872
2873#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2874#, c-format
2875msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2876msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2879#, c-format
2880msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2881msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2884#, c-format
2885msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2886msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2887
2888#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2889#, c-format
2890msgid "Couldn't stat source package list %s"
2891msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2892
2893#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2894msgid "Collecting File Provides"
2895msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2896
2897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2898msgid "IO Error saving source cache"
2899msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2900
2901#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2902#, c-format
2903msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2904msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2905
2906#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2907msgid "MD5Sum mismatch"
2908msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2909
2910#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2911#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2912msgid "Hash Sum mismatch"
2913msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2914
2915#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2916msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2917msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2918
2919#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2920#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2921#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2922#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2923#, c-format
2924msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2925msgstr ""
2926
2927#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2928#, c-format
2929msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2930msgstr ""
2931
2932#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2933#, c-format
2934msgid ""
2935"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2936"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2937msgstr ""
2938
2939#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2940#, c-format
2941msgid "GPG error: %s: %s"
2942msgstr ""
2943
2944#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2945#, c-format
2946msgid ""
2947"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2948"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2949msgstr ""
2950"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2951"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2952
2953#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2954#, c-format
2955msgid ""
2956"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2957"manually fix this package."
2958msgstr ""
2959"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2960"beharko duzu paketea."
2961
2962#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2963#, c-format
2964msgid ""
2965"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2966msgstr ""
2967"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2968"paketearentzat."
2969
2970#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2971msgid "Size mismatch"
2972msgstr "Tamaina ez dator bat"
2973
2974#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2975#, fuzzy, c-format
2976msgid "Unable to parse Release file %s"
2977msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2978
2979#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2980#, fuzzy, c-format
2981msgid "No sections in Release file %s"
2982msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2983
2984#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2985#, c-format
2986msgid "No Hash entry in Release file %s"
2987msgstr ""
2988
2989#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2990#, fuzzy, c-format
2991msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2992msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2993
2994#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2995#, fuzzy, c-format
2996msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2997msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2998
2999#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3000#, c-format
3001msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3002msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3003
3004#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"Using CD-ROM mount point %s\n"
3008"Mounting CD-ROM\n"
3009msgstr ""
3010"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3011"CD-ROM-a muntatzen\n"
3012
3013#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3014msgid "Identifying.. "
3015msgstr "Egiaztatzen... "
3016
3017#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3018#, c-format
3019msgid "Stored label: %s\n"
3020msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3021
3022#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3023msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3024msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3025
3026#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3027#, c-format
3028msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3029msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3030
3031#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3032msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3033msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3034
3035#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3036msgid "Waiting for disc...\n"
3037msgstr "Diska itxaroten...\n"
3038
3039#. Mount the new CDROM
3040#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3041msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3042msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3043
3044#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3045msgid "Scanning disc for index files..\n"
3046msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3047
3048#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3049#, c-format
3050msgid ""
3051"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3052"%zu signatures\n"
3053msgstr ""
3054"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3055"aurkitu dira\n"
3056
3057#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3058msgid ""
3059"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3060"wrong architecture?"
3061msgstr ""
3062
3063#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3064#, c-format
3065msgid "Found label '%s'\n"
3066msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3067
3068#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3069msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3070msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3071
3072#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3073#, c-format
3074msgid ""
3075"This disc is called: \n"
3076"'%s'\n"
3077msgstr ""
3078"Diskaren izen:\n"
3079"'%s'\n"
3080
3081#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3082msgid "Copying package lists..."
3083msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3084
3085#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3086msgid "Writing new source list\n"
3087msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3088
3089#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3090msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3091msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3092
3093#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3094#, c-format
3095msgid "Wrote %i records.\n"
3096msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3097
3098#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3099#, c-format
3100msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3101msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3102
3103#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3104#, c-format
3105msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3106msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3107
3108#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3109#, c-format
3110msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3111msgstr ""
3112"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3113
3114#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "Skipping nonexistent file %s"
3117msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3118
3119#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3120#, c-format
3121msgid "Can't find authentication record for: %s"
3122msgstr ""
3123
3124#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3125#, fuzzy, c-format
3126msgid "Hash mismatch for: %s"
3127msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3128
3129#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3130#, c-format
3131msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3132msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3133
3134#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3135#, c-format
3136msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3137msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3138
3139#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3140#, fuzzy, c-format
3141msgid "Couldn't find task '%s'"
3142msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3143
3144#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3145#, fuzzy, c-format
3146msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3147msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3148
3149#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3150#, c-format
3151msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3152msgstr ""
3153
3154#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3158"neither of them"
3159msgstr ""
3160
3161#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3162#, c-format
3163msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3164msgstr ""
3165
3166#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3167#, c-format
3168msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3169msgstr ""
3170
3171#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3172#, c-format
3173msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3174msgstr ""
3175
3176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3177#, c-format
3178msgid "Installing %s"
3179msgstr "%s Instalatzen"
3180
3181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3182#, c-format
3183msgid "Configuring %s"
3184msgstr "%s konfiguratzen"
3185
3186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3187#, c-format
3188msgid "Removing %s"
3189msgstr "%s kentzen"
3190
3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3192#, fuzzy, c-format
3193msgid "Completely removing %s"
3194msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3195
3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3197#, c-format
3198msgid "Noting disappearance of %s"
3199msgstr ""
3200
3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3202#, c-format
3203msgid "Running post-installation trigger %s"
3204msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3205
3206#. FIXME: use a better string after freeze
3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3208#, c-format
3209msgid "Directory '%s' missing"
3210msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3213#, fuzzy, c-format
3214msgid "Could not open file '%s'"
3215msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3216
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3218#, c-format
3219msgid "Preparing %s"
3220msgstr "%s prestatzen"
3221
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3223#, c-format
3224msgid "Unpacking %s"
3225msgstr "%s irekitzen"
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3228#, c-format
3229msgid "Preparing to configure %s"
3230msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3231
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3233#, c-format
3234msgid "Installed %s"
3235msgstr "%s Instalatuta"
3236
3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3238#, c-format
3239msgid "Preparing for removal of %s"
3240msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3241
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3243#, c-format
3244msgid "Removed %s"
3245msgstr "%s kendurik"
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3248#, c-format
3249msgid "Preparing to completely remove %s"
3250msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3251
3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3253#, c-format
3254msgid "Completely removed %s"
3255msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3258msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3259msgstr ""
3260"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3261"muntaturik?)\n"
3262
3263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3264msgid "Running dpkg"
3265msgstr ""
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3268msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3269msgstr ""
3270
3271#. check if its not a follow up error
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3273msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3274msgstr ""
3275
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3277msgid ""
3278"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3279"error from a previous failure."
3280msgstr ""
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3283msgid ""
3284"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3285"error"
3286msgstr ""
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3289msgid ""
3290"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3291"error"
3292msgstr ""
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3295msgid ""
3296"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3297msgstr ""
3298
3299#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3300#, c-format
3301msgid ""
3302"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3303"it?"
3304msgstr ""
3305
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3307#, fuzzy, c-format
3308msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3310
3311#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3312#. dpkg --configure -a
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3314#, c-format
3315msgid ""
3316"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3317msgstr ""
3318
3319#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3320msgid "Not locked"
3321msgstr ""
3322
3323#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3324#. and provide a config option to define that default
3325#: methods/mirror.cc:200
3326#, c-format
3327msgid "No mirror file '%s' found "
3328msgstr ""
3329
3330#: methods/mirror.cc:343
3331#, c-format
3332msgid "[Mirror: %s]"
3333msgstr ""
3334
3335#: methods/rred.cc:465
3336#, c-format
3337msgid ""
3338"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3339"to be corrupt."
3340msgstr ""
3341
3342#: methods/rred.cc:470
3343#, c-format
3344msgid ""
3345"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3346"to be corrupt."
3347msgstr ""
3348
3349#: methods/rsh.cc:329
3350msgid "Connection closed prematurely"
3351msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3352
3353#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3354#~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3355
3356#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3357#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3358
3359#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3360#~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3361
3362#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3363#~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3364
3365#~ msgid "Could not patch file"
3366#~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3367
3368#~ msgid " %4i %s\n"
3369#~ msgstr " %4i %s\n"
3370
3371#~ msgid "%4i %s\n"
3372#~ msgstr "%4i %s\n"
3373
3374#~ msgid "Processing triggers for %s"
3375#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"