]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # | |
4 | # | |
5 | # Curren translator: | |
6 | # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 | |
7 | # | |
8 | # Previous Translators and reviewers: | |
9 | # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. | |
10 | # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> | |
11 | # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 | |
12 | # | |
13 | # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la | |
14 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este | |
15 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
16 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
17 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
18 | # | |
19 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
20 | # los siguientes documentos: | |
21 | # | |
22 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
23 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | |
24 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
25 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
26 | # | |
27 | # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último | |
28 | # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de | |
29 | # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) | |
30 | # | |
31 | # | |
32 | msgid "" | |
33 | msgstr "" | |
34 | "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" | |
35 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
36 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n" | |
37 | "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n" | |
38 | "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n" | |
39 | "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
40 | "Language: es\n" | |
41 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
42 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
43 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
44 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
45 | "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n" | |
46 | "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n" | |
47 | "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n" | |
48 | "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n" | |
49 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n" | |
50 | "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n" | |
51 | "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n" | |
52 | "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n" | |
53 | "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n" | |
54 | "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n" | |
55 | "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n" | |
56 | "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n" | |
57 | "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n" | |
58 | "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n" | |
59 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n" | |
60 | "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n" | |
61 | "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n" | |
62 | "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n" | |
63 | "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n" | |
64 | "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n" | |
65 | "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n" | |
66 | "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n" | |
67 | "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n" | |
68 | "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n" | |
69 | "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n" | |
70 | "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n" | |
71 | "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n" | |
72 | "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n" | |
73 | "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
76 | #, c-format | |
77 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
78 | msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
81 | msgid "Total package names: " | |
82 | msgstr "Nombres de paquetes totales: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
85 | msgid "Total package structures: " | |
86 | msgstr "Estructuras de paquetes totales: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
89 | msgid " Normal packages: " | |
90 | msgstr " Paquetes normales: " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
93 | msgid " Pure virtual packages: " | |
94 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
97 | msgid " Single virtual packages: " | |
98 | msgstr " Paquetes virtuales únicos: " | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
101 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
102 | msgstr " Paquetes virtuales mixtos: " | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
105 | msgid " Missing: " | |
106 | msgstr " Faltan: " | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
109 | msgid "Total distinct versions: " | |
110 | msgstr "Versiones diferentes totales: " | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
113 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
114 | msgstr "Descripciones diferentes totales: " | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
117 | msgid "Total dependencies: " | |
118 | msgstr "Dependencias totales: " | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
121 | msgid "Total ver/file relations: " | |
122 | msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " | |
123 | ||
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
125 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
126 | msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
129 | msgid "Total Provides mappings: " | |
130 | msgstr "Mapeo Total de Provisiones: " | |
131 | ||
132 | # globbed -> globalizadas ? (jfs) | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
134 | msgid "Total globbed strings: " | |
135 | msgstr "Cadenas globalizadas totales: " | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
138 | msgid "Total dependency version space: " | |
139 | msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " | |
140 | ||
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
142 | msgid "Total slack space: " | |
143 | msgstr "Espacio desperdiciado total: " | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
146 | msgid "Total space accounted for: " | |
147 | msgstr "Espacio registrado total: " | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 | |
150 | #, c-format | |
151 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
152 | msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." | |
153 | ||
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 | |
155 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
156 | msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" | |
157 | ||
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
160 | msgid "No packages found" | |
161 | msgstr "No se encontró ningún paquete" | |
162 | ||
163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
164 | #, c-format | |
165 | msgid "Unable to locate package %s" | |
166 | msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s" | |
167 | ||
168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
169 | msgid "Package files:" | |
170 | msgstr "Archivos de paquetes:" | |
171 | ||
172 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 | |
173 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
174 | msgstr "" | |
175 | "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" | |
176 | ||
177 | #. Show any packages have explicit pins | |
178 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
179 | msgid "Pinned packages:" | |
180 | msgstr "Paquetes con pin:" | |
181 | ||
182 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
183 | msgid "(not found)" | |
184 | msgstr "(no encontrado)" | |
185 | ||
186 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
187 | msgid " Installed: " | |
188 | msgstr " Instalados: " | |
189 | ||
190 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
191 | msgid " Candidate: " | |
192 | msgstr " Candidato: " | |
193 | ||
194 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
195 | msgid "(none)" | |
196 | msgstr "(ninguno)" | |
197 | ||
198 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 | |
199 | msgid " Package pin: " | |
200 | msgstr " Pin del paquete: " | |
201 | ||
202 | #. Show the priority tables | |
203 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
204 | msgid " Version table:" | |
205 | msgstr " Tabla de versión:" | |
206 | ||
207 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
208 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
209 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
210 | #, c-format | |
211 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
212 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
213 | ||
214 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 | |
215 | msgid "" | |
216 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
217 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
218 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
219 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
220 | "\n" | |
221 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
222 | "cache files, and query information from them\n" | |
223 | "\n" | |
224 | "Commands:\n" | |
225 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
226 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
227 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
228 | " showsrc - Show source records\n" | |
229 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
230 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
231 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
232 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
233 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
234 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
235 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
236 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
237 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
238 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
239 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
240 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
241 | " policy - Show policy settings\n" | |
242 | "\n" | |
243 | "Options:\n" | |
244 | " -h This help text.\n" | |
245 | " -p=? The package cache.\n" | |
246 | " -s=? The source cache.\n" | |
247 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
248 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
249 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
250 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
251 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
252 | msgstr "" | |
253 | "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
254 | " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
255 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
256 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
257 | "\n" | |
258 | "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n" | |
259 | "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Órdenes:\n" | |
262 | " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n" | |
263 | " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n" | |
264 | " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n" | |
265 | " showsrc - Muestra la información de fuentes\n" | |
266 | " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" | |
267 | " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n" | |
268 | " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n" | |
269 | " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" | |
270 | " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión " | |
271 | "regular\n" | |
272 | " show - Muestra un registro legible para el paquete\n" | |
273 | " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma " | |
274 | "automática\n" | |
275 | " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el " | |
276 | "paquete\n" | |
277 | " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n" | |
278 | " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n" | |
279 | " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n" | |
280 | " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n" | |
281 | " policy - Muestra parámetros de las normas\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "Opciones:\n" | |
284 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
285 | " -p=? La caché de paquetes.\n" | |
286 | " -s=? La caché de fuentes.\n" | |
287 | " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" | |
288 | " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n" | |
289 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
290 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n" | |
291 | " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n" | |
292 | "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n" | |
293 | ||
294 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
295 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
296 | msgstr "" | |
297 | "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
298 | ||
299 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
300 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
301 | msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro" | |
302 | ||
303 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
306 | msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
309 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
310 | msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto." | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
313 | msgid "Arguments not in pairs" | |
314 | msgstr "Argumentos no emparejados" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
317 | msgid "" | |
318 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
319 | "\n" | |
320 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
321 | "\n" | |
322 | "Commands:\n" | |
323 | " shell - Shell mode\n" | |
324 | " dump - Show the configuration\n" | |
325 | "\n" | |
326 | "Options:\n" | |
327 | " -h This help text.\n" | |
328 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
329 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
330 | msgstr "" | |
331 | "Uso: apt-config [opciones] orden\n" | |
332 | "\n" | |
333 | "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n" | |
334 | "\n" | |
335 | "Comandos:\n" | |
336 | " shell - Modo shell\n" | |
337 | " dump - Muestra la configuración\n" | |
338 | "\n" | |
339 | "Opciones:\n" | |
340 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
341 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
342 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
343 | " cache=/tmp\n" | |
344 | ||
345 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
348 | msgstr "%s no es un paquete DEB válido." | |
349 | ||
350 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
351 | msgid "" | |
352 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
355 | "from debian packages\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "Options:\n" | |
358 | " -h This help text\n" | |
359 | " -t Set the temp dir\n" | |
360 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
361 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
362 | msgstr "" | |
363 | "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" | |
366 | "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Opciones:\n" | |
369 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
370 | " -t Define el directorio temporal\n" | |
371 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
372 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" | |
373 | "cache=/tmp\n" | |
374 | ||
375 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 | |
376 | #, c-format | |
377 | msgid "Unable to write to %s" | |
378 | msgstr "No se puede escribir en %s" | |
379 | ||
380 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
381 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
382 | msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" | |
383 | ||
384 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
385 | msgid "Package extension list is too long" | |
386 | msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" | |
387 | ||
388 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
389 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
390 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
391 | #, c-format | |
392 | msgid "Error processing directory %s" | |
393 | msgstr "Error procesando el directorio %s" | |
394 | ||
395 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
396 | msgid "Source extension list is too long" | |
397 | msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" | |
398 | ||
399 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
400 | msgid "Error writing header to contents file" | |
401 | msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido" | |
402 | ||
403 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
404 | #, c-format | |
405 | msgid "Error processing contents %s" | |
406 | msgstr "Error procesando contenidos %s" | |
407 | ||
408 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
409 | msgid "" | |
410 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
411 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
412 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
413 | " contents path\n" | |
414 | " release path\n" | |
415 | " generate config [groups]\n" | |
416 | " clean config\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
419 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
420 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
421 | "\n" | |
422 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
423 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
424 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
425 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
426 | "\n" | |
427 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
428 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
429 | "\n" | |
430 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
431 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
432 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
433 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
434 | "Debian archive:\n" | |
435 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
436 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
437 | "\n" | |
438 | "Options:\n" | |
439 | " -h This help text\n" | |
440 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
441 | " -s=? Source override file\n" | |
442 | " -q Quiet\n" | |
443 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
444 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
445 | " --contents Control contents file generation\n" | |
446 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
447 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
448 | msgstr "" | |
449 | "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" | |
450 | "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n" | |
451 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
452 | " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n" | |
453 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
454 | " contents ruta\n" | |
455 | " release ruta\n" | |
456 | " generate config [grupos]\n" | |
457 | " clean config\n" | |
458 | "\n" | |
459 | "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" | |
460 | "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" | |
461 | "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" | |
462 | "\n" | |
463 | "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" | |
464 | "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" | |
465 | "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" | |
466 | "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" | |
467 | "Section.\n" | |
468 | "\n" | |
469 | "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" | |
470 | ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" | |
471 | "fichero de predominio de fuente.\n" | |
472 | "\n" | |
473 | "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" | |
474 | "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" | |
475 | "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" | |
476 | "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" | |
477 | "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" | |
478 | "archivos de Debian:\n" | |
479 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" | |
480 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
481 | "\n" | |
482 | "Opciones:\n" | |
483 | " -h Este texto de ayuda\n" | |
484 | " --md5 Generación de control MD5 \n" | |
485 | " -s=? Archivo fuente de predominio\n" | |
486 | " -q Silencioso\n" | |
487 | " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" | |
488 | " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" | |
489 | " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" | |
490 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
491 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
494 | msgid "No selections matched" | |
495 | msgstr "Ninguna selección coincide" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
500 | msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
505 | msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" | |
506 | ||
507 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
510 | msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" | |
511 | ||
512 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
513 | msgid "" | |
514 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
515 | "remove and re-create the database." | |
516 | msgstr "" | |
517 | "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " | |
518 | "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
523 | msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
526 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Failed to stat %s" | |
529 | msgstr "No pude leer %s" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
532 | msgid "Archive has no control record" | |
533 | msgstr "No hay registro de control del archivo" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
536 | msgid "Unable to get a cursor" | |
537 | msgstr "No se pudo obtener un cursor" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
542 | msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
547 | msgstr "A: No se pudo leer %s\n" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
550 | msgid "E: " | |
551 | msgstr "E: " | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
554 | msgid "W: " | |
555 | msgstr "A: " | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
558 | msgid "E: Errors apply to file " | |
559 | msgstr "E: Errores aplicables al archivo " | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Failed to resolve %s" | |
564 | msgstr "No se pudo resolver %s" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
567 | msgid "Tree walking failed" | |
568 | msgstr "Falló el recorrido por el árbol." | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Failed to open %s" | |
573 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
578 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Failed to readlink %s" | |
583 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Failed to unlink %s" | |
588 | msgstr "No se pudo desligar %s" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
593 | msgstr "*** No pude enlazar %s con %s" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
598 | msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
601 | msgid "Archive had no package field" | |
602 | msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid " %s has no override entry\n" | |
607 | msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 | |
610 | #, c-format | |
611 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
612 | msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
617 | msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
620 | #, c-format | |
621 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
622 | msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
627 | msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
630 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
631 | msgstr "realloc - No pudo reservar memoria" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "Unable to open %s" | |
636 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
639 | #, c-format | |
640 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
641 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
646 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
651 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3" | |
652 | ||
653 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
656 | msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s" | |
657 | ||
658 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
661 | msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" | |
662 | ||
663 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
666 | msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" | |
667 | ||
668 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
669 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
670 | msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso" | |
671 | ||
672 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
673 | msgid "Failed to create FILE*" | |
674 | msgstr "No se pudo crear FICHERO*" | |
675 | ||
676 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
677 | msgid "Failed to fork" | |
678 | msgstr "No se pudo bifurcar" | |
679 | ||
680 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
681 | msgid "Compress child" | |
682 | msgstr "Hijo compresión" | |
683 | ||
684 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
687 | msgstr "Error interno, no se pudo crear %s" | |
688 | ||
689 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
690 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
691 | msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC" | |
692 | ||
693 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
694 | msgid "Failed to exec compressor " | |
695 | msgstr "No se pudo ejecutar el compresor " | |
696 | ||
697 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
698 | msgid "decompressor" | |
699 | msgstr "decompresor" | |
700 | ||
701 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
702 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
703 | msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" | |
704 | ||
705 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
706 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
707 | msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" | |
708 | ||
709 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "Problem unlinking %s" | |
712 | msgstr "Se produjo un problema al desligar %s" | |
713 | ||
714 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
717 | msgstr "Falló el renombre de %s a %s" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
720 | msgid "Y" | |
721 | msgstr "S" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
726 | msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" | |
727 | ||
728 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
729 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
730 | msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
731 | ||
732 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "but %s is installed" | |
735 | msgstr "pero %s está instalado" | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "but %s is to be installed" | |
740 | msgstr "pero %s va a ser instalado" | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
743 | msgid "but it is not installable" | |
744 | msgstr "pero no es instalable" | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
747 | msgid "but it is a virtual package" | |
748 | msgstr "pero es un paquete virtual" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
751 | msgid "but it is not installed" | |
752 | msgstr "pero no está instalado" | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
755 | msgid "but it is not going to be installed" | |
756 | msgstr "pero no va a instalarse" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
759 | msgid " or" | |
760 | msgstr " o" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:392 | |
763 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
764 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:420 | |
767 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
768 | msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:442 | |
771 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
772 | msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
775 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
776 | msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
779 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
780 | msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
783 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
784 | msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
787 | #, c-format | |
788 | msgid "%s (due to %s) " | |
789 | msgstr "%s (por %s) " | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
792 | msgid "" | |
793 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
794 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
795 | msgstr "" | |
796 | "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n" | |
797 | "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:605 | |
800 | #, c-format | |
801 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
802 | msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, " | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:609 | |
805 | #, c-format | |
806 | msgid "%lu reinstalled, " | |
807 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:611 | |
810 | #, c-format | |
811 | msgid "%lu downgraded, " | |
812 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:613 | |
815 | #, c-format | |
816 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
817 | msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:617 | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
822 | msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:639 | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
827 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:645 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
832 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
837 | msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
840 | msgid " [Installed]" | |
841 | msgstr " [Instalado]" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
844 | msgid " [Not candidate version]" | |
845 | msgstr " [No es la versión candidata]" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
848 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
849 | msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "" | |
854 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
855 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
856 | "is only available from another source\n" | |
857 | msgstr "" | |
858 | "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n" | |
859 | "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n" | |
860 | "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:705 | |
863 | msgid "However the following packages replace it:" | |
864 | msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
869 | msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:728 | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
874 | msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:759 | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
879 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:789 | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
884 | msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
889 | msgstr "" | |
890 | "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando " | |
891 | "actualizaciones.\n" | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
894 | #, c-format | |
895 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
896 | msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:808 | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
901 | msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027 | |
904 | #, c-format | |
905 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
906 | msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" | |
907 | ||
908 | #: cmdline/apt-get.cc:853 | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
911 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
914 | #, fuzzy, c-format | |
915 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
916 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
921 | msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:973 | |
924 | msgid "Correcting dependencies..." | |
925 | msgstr "Corrigiendo dependencias..." | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:976 | |
928 | msgid " failed." | |
929 | msgstr " falló." | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
932 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
933 | msgstr "No se puede corregir las dependencias" | |
934 | ||
935 | #: cmdline/apt-get.cc:982 | |
936 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
937 | msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:984 | |
940 | msgid " Done" | |
941 | msgstr " Listo" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
944 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
945 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:991 | |
948 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
949 | msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f." | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 | |
952 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
953 | msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 | |
956 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
957 | msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" | |
958 | ||
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
960 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
961 | msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? " | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1029 | |
964 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
965 | msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199 | |
968 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
969 | msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 | |
972 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
973 | msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:1088 | |
976 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
977 | msgstr "" | |
978 | "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de " | |
979 | "eliminar." | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1099 | |
982 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
983 | msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 | |
986 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
987 | msgstr "" | |
988 | "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian." | |
989 | "org" | |
990 | ||
991 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
992 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
996 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n" | |
997 | ||
998 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
999 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1003 | msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n" | |
1004 | ||
1005 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1006 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" | |
1012 | ||
1013 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1014 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 | |
1016 | #, c-format | |
1017 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1018 | msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367 | |
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 | |
1022 | #, c-format | |
1023 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1024 | msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 | |
1027 | #, c-format | |
1028 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1029 | msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225 | |
1032 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1033 | msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial." | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 | |
1036 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1037 | msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 | |
1040 | #, c-format | |
1041 | msgid "" | |
1042 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1043 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1044 | " ?] " | |
1045 | msgstr "" | |
1046 | "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" | |
1047 | "Para continuar escriba la frase «%s»\n" | |
1048 | " ?] " | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234 | |
1051 | msgid "Abort." | |
1052 | msgstr "Abortado." | |
1053 | ||
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 | |
1055 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
1056 | msgstr "¿Desea continuar [S/n]? " | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470 | |
1059 | #, c-format | |
1060 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1061 | msgstr "Imposible obtener %s %s\n" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
1064 | msgid "Some files failed to download" | |
1065 | msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436 | |
1068 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1069 | msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1327 | |
1072 | msgid "" | |
1073 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1074 | "missing?" | |
1075 | msgstr "" | |
1076 | "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get " | |
1077 | "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 | |
1080 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1081 | msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 | |
1084 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1085 | msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1337 | |
1088 | msgid "Aborting install." | |
1089 | msgstr "Abortando la instalación." | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1094 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1095 | msgid_plural "" | |
1096 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1097 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1098 | msgstr[0] "" | |
1099 | "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" | |
1100 | "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:" | |
1101 | msgstr[1] "" | |
1102 | "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n" | |
1103 | "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 | |
1106 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1107 | msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1499 | |
1110 | #, c-format | |
1111 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1112 | msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 | |
1115 | #, c-format | |
1116 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1117 | msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n" | |
1118 | ||
1119 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1123 | msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1585 | |
1126 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1127 | msgstr "El comando de actualización no toma argumentos" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 | |
1130 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 | |
1135 | msgid "" | |
1136 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1137 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1138 | msgstr "" | |
1139 | "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. " | |
1140 | "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt." | |
1141 | ||
1142 | #. | |
1143 | #. if (Packages == 1) | |
1144 | #. { | |
1145 | #. c1out << endl; | |
1146 | #. c1out << | |
1147 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1148 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1149 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1150 | #. } | |
1151 | #. | |
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858 | |
1153 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1154 | msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 | |
1157 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1158 | msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
1161 | msgid "" | |
1162 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1163 | msgid_plural "" | |
1164 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1165 | "required:" | |
1166 | msgstr[0] "" | |
1167 | "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es " | |
1168 | "necesarios." | |
1169 | msgstr[1] "" | |
1170 | "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya " | |
1171 | "no son necesarios." | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1176 | msgid_plural "" | |
1177 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1178 | msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n" | |
1179 | msgstr[1] "" | |
1180 | "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 | |
1183 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1184 | msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos." | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
1187 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1188 | msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 | |
1191 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1192 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 | |
1195 | msgid "" | |
1196 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1197 | "solution)." | |
1198 | msgstr "" | |
1199 | "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o " | |
1200 | "especifique una solución)." | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:1843 | |
1203 | msgid "" | |
1204 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1205 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1206 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1207 | "or been moved out of Incoming." | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" | |
1210 | "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" | |
1211 | "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n" | |
1212 | "sido movidos fuera de Incoming." | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:1861 | |
1215 | msgid "Broken packages" | |
1216 | msgstr "Paquetes rotos" | |
1217 | ||
1218 | #: cmdline/apt-get.cc:1889 | |
1219 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1220 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1223 | msgid "Suggested packages:" | |
1224 | msgstr "Paquetes sugeridos:" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:1980 | |
1227 | msgid "Recommended packages:" | |
1228 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
1229 | ||
1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 | |
1231 | #, c-format | |
1232 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1233 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2029 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1238 | msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 | |
1241 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1242 | msgstr "Calculando la actualización... " | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1245 | msgid "Failed" | |
1246 | msgstr "Falló" | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2058 | |
1249 | msgid "Done" | |
1250 | msgstr "Listo" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133 | |
1253 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1254 | msgstr "" | |
1255 | "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1258 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1259 | msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 | |
1262 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1263 | msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554 | |
1266 | #, c-format | |
1267 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1268 | msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s" | |
1269 | ||
1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 | |
1271 | #, c-format | |
1272 | msgid "" | |
1273 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1274 | "%s\n" | |
1275 | msgstr "" | |
1276 | "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " | |
1277 | "versiones «%s» en:\n" | |
1278 | "%s\n" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "" | |
1283 | "Please use:\n" | |
1284 | "bzr get %s\n" | |
1285 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | "Por favor, utilice:\n" | |
1288 | "bzr get %s\n" | |
1289 | "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) " | |
1290 | "del paquete.\n" | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1295 | msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n" | |
1296 | ||
1297 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1300 | msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s" | |
1301 | ||
1302 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1303 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1304 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 | |
1305 | #, c-format | |
1306 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1307 | msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n" | |
1308 | ||
1309 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1310 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1311 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 | |
1312 | #, c-format | |
1313 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1314 | msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n" | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/apt-get.cc:2399 | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1319 | msgstr "Fuente obtenida %s\n" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/apt-get.cc:2432 | |
1322 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1323 | msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos." | |
1324 | ||
1325 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 | |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1328 | msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n" | |
1329 | ||
1330 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 | |
1331 | #, c-format | |
1332 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1333 | msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" | |
1334 | ||
1335 | #: cmdline/apt-get.cc:2475 | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1338 | msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" | |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/apt-get.cc:2492 | |
1341 | #, c-format | |
1342 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1343 | msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n" | |
1344 | ||
1345 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 | |
1346 | msgid "Child process failed" | |
1347 | msgstr "Falló el proceso hijo" | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 | |
1350 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " | |
1353 | "construcción" | |
1354 | ||
1355 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 | |
1356 | #, c-format | |
1357 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1358 | msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" | |
1359 | ||
1360 | #: cmdline/apt-get.cc:2579 | |
1361 | #, c-format | |
1362 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1363 | msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" | |
1364 | ||
1365 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 | |
1366 | #, c-format | |
1367 | msgid "" | |
1368 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1369 | "found" | |
1370 | msgstr "" | |
1371 | "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar " | |
1372 | "el paquete %s" | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/apt-get.cc:2683 | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "" | |
1377 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1378 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1379 | msgstr "" | |
1380 | "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión " | |
1381 | "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-get.cc:2719 | |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1386 | msgstr "" | |
1387 | "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es " | |
1388 | "demasiado nuevo" | |
1389 | ||
1390 | #: cmdline/apt-get.cc:2746 | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1393 | msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s" | |
1394 | ||
1395 | #: cmdline/apt-get.cc:2762 | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1398 | msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." | |
1399 | ||
1400 | #: cmdline/apt-get.cc:2767 | |
1401 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1402 | msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" | |
1403 | ||
1404 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 | |
1405 | msgid "Supported modules:" | |
1406 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1407 | ||
1408 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 | |
1409 | msgid "" | |
1410 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1411 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1412 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1413 | "\n" | |
1414 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1415 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1416 | "and install.\n" | |
1417 | "\n" | |
1418 | "Commands:\n" | |
1419 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1420 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1421 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1422 | " remove - Remove packages\n" | |
1423 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1424 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1425 | " source - Download source archives\n" | |
1426 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1427 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1428 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1429 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1430 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1431 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1432 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1433 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1434 | "\n" | |
1435 | "Options:\n" | |
1436 | " -h This help text.\n" | |
1437 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1438 | " -qq No output except for errors\n" | |
1439 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1440 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1441 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1442 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1443 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1444 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1445 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1446 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1447 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1448 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1449 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1450 | "pages for more information and options.\n" | |
1451 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1452 | msgstr "" | |
1453 | "Uso: apt-get [opciones] orden\n" | |
1454 | " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1455 | " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1456 | "\n" | |
1457 | "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n" | |
1458 | "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n" | |
1459 | "\n" | |
1460 | "Órdenes:\n" | |
1461 | " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n" | |
1462 | " upgrade - Realiza una actualización\n" | |
1463 | " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n" | |
1464 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
1465 | " purge - Elimina y purga paquetes\n" | |
1466 | " source - Descarga archivos fuente\n" | |
1467 | " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes " | |
1468 | "fuente\n" | |
1469 | " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n" | |
1470 | " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n" | |
1471 | " clean - Elimina los archivos descargados\n" | |
1472 | " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n" | |
1473 | " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n" | |
1474 | " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma " | |
1475 | "automática\n" | |
1476 | " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n" | |
1477 | "\n" | |
1478 | "Opciones:\n" | |
1479 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
1480 | " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" | |
1481 | " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n" | |
1482 | " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n" | |
1483 | " -s No actúa. Realiza una simulación\n" | |
1484 | " -y Asume Sí para todas las consultas\n" | |
1485 | " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n" | |
1486 | " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n" | |
1487 | " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n" | |
1488 | " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n" | |
1489 | " -V Muesta números de versión detallados\n" | |
1490 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
1491 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n" | |
1492 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1493 | "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" | |
1494 | "(5)\n" | |
1495 | "para más información y opciones.\n" | |
1496 | " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n" | |
1497 | ||
1498 | #: cmdline/apt-get.cc:2995 | |
1499 | msgid "" | |
1500 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1501 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1502 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1503 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1504 | msgstr "" | |
1505 | "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n" | |
1506 | " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n" | |
1507 | " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" | |
1508 | " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!" | |
1509 | ||
1510 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 | |
1511 | msgid "Hit " | |
1512 | msgstr "Obj " | |
1513 | ||
1514 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 | |
1515 | msgid "Get:" | |
1516 | msgstr "Des:" | |
1517 | ||
1518 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 | |
1519 | msgid "Ign " | |
1520 | msgstr "Ign " | |
1521 | ||
1522 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 | |
1523 | msgid "Err " | |
1524 | msgstr "Err " | |
1525 | ||
1526 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1529 | msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1530 | ||
1531 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid " [Working]" | |
1534 | msgstr " [Trabajando]" | |
1535 | ||
1536 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "" | |
1539 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1540 | " '%s'\n" | |
1541 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1542 | msgstr "" | |
1543 | "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n" | |
1544 | " «%s»\n" | |
1545 | "en la unidad «%s» y pulse Intro\n" | |
1546 | ||
1547 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1548 | msgid "Unknown package record!" | |
1549 | msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" | |
1550 | ||
1551 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1552 | msgid "" | |
1553 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1554 | "\n" | |
1555 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1556 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1557 | "\n" | |
1558 | "Options:\n" | |
1559 | " -h This help text\n" | |
1560 | " -s Use source file sorting\n" | |
1561 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1562 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1563 | msgstr "" | |
1564 | "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
1565 | "\n" | |
1566 | "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n" | |
1567 | "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" | |
1568 | "\n" | |
1569 | "Opciones:\n" | |
1570 | " -h Este texto de ayuda.\n" | |
1571 | " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n" | |
1572 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
1573 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
1574 | "cache=/tmp\n" | |
1575 | ||
1576 | #: dselect/install:32 | |
1577 | msgid "Bad default setting!" | |
1578 | msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!" | |
1579 | ||
1580 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1581 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1582 | msgid "Press enter to continue." | |
1583 | msgstr "Pulse Intro para continuar." | |
1584 | ||
1585 | #: dselect/install:91 | |
1586 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1587 | msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" | |
1588 | ||
1589 | #: dselect/install:101 | |
1590 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1591 | msgstr "" | |
1592 | "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " | |
1593 | "se instalaron" | |
1594 | ||
1595 | #: dselect/install:102 | |
1596 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1597 | msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" | |
1598 | ||
1599 | #: dselect/install:103 | |
1600 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1601 | msgstr "" | |
1602 | "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los " | |
1603 | "errores" | |
1604 | ||
1605 | #: dselect/install:104 | |
1606 | msgid "" | |
1607 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1608 | msgstr "" | |
1609 | "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]" | |
1610 | "nstall» otra vez" | |
1611 | ||
1612 | #: dselect/update:30 | |
1613 | msgid "Merging available information" | |
1614 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1617 | msgid "Failed to create pipes" | |
1618 | msgstr "No pude crear las tuberías" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1621 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1622 | msgstr "No pude ejecutar gzip" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1625 | msgid "Corrupted archive" | |
1626 | msgstr "Archivo dañado" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1629 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1630 | msgstr "" | |
1631 | "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1636 | msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s" | |
1637 | ||
1638 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1639 | msgid "Invalid archive signature" | |
1640 | msgstr "Firma del archivo inválida" | |
1641 | ||
1642 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1643 | msgid "Error reading archive member header" | |
1644 | msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1649 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1652 | msgid "Invalid archive member header" | |
1653 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1656 | msgid "Archive is too short" | |
1657 | msgstr "El archivo es muy pequeño" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1660 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1661 | msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1664 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1665 | msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1668 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1669 | msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1672 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1673 | msgstr "No pude asignar una desviación" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1676 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1677 | msgstr "Error interno en AddDiversion" | |
1678 | ||
1679 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1680 | #, c-format | |
1681 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1682 | msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1687 | msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1692 | msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Failed to write file %s" | |
1697 | msgstr "Falló la escritura del archivo %s" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Failed to close file %s" | |
1702 | msgstr "No pude cerrar el archivo %s" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "The path %s is too long" | |
1707 | msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1710 | #, c-format | |
1711 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1712 | msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1715 | #, c-format | |
1716 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1717 | msgstr "El directorio %s está desviado" | |
1718 | ||
1719 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1722 | msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s" | |
1723 | ||
1724 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1725 | msgid "The diversion path is too long" | |
1726 | msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga" | |
1727 | ||
1728 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1731 | msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio" | |
1732 | ||
1733 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1734 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1735 | msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace" | |
1736 | ||
1737 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1738 | msgid "The path is too long" | |
1739 | msgstr "La trayectoria es muy larga" | |
1740 | ||
1741 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1744 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" | |
1745 | ||
1746 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1749 | msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" | |
1750 | ||
1751 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1752 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1753 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1754 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1755 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 | |
1756 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
1757 | #: methods/mirror.cc:87 | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "Unable to read %s" | |
1760 | msgstr "No pude leer %s" | |
1761 | ||
1762 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "Unable to stat %s" | |
1765 | msgstr "No pude leer %s" | |
1766 | ||
1767 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "Failed to remove %s" | |
1770 | msgstr "No pude borrar %s" | |
1771 | ||
1772 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Unable to create %s" | |
1775 | msgstr "No pude crear %s" | |
1776 | ||
1777 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1780 | msgstr "No pude leer %sinfo" | |
1781 | ||
1782 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1783 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1784 | msgstr "" | |
1785 | "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos" | |
1786 | ||
1787 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 | |
1788 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1789 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
1790 | msgid "Reading package lists" | |
1791 | msgstr "Leyendo lista de paquetes" | |
1792 | ||
1793 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1796 | msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo" | |
1797 | ||
1798 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1799 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1800 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1801 | msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete" | |
1802 | ||
1803 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1804 | msgid "Reading file listing" | |
1805 | msgstr "Leyendo Listado de Archivos" | |
1806 | ||
1807 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "" | |
1810 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1811 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1812 | "package!" | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este " | |
1815 | "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión " | |
1816 | "del paquete!" | |
1817 | ||
1818 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1821 | msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s" | |
1822 | ||
1823 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1824 | msgid "Internal error getting a node" | |
1825 | msgstr "Error interno obteniendo un nodo" | |
1826 | ||
1827 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1830 | msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" | |
1831 | ||
1832 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1833 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1834 | msgstr "El archive de desviaciones está dañado" | |
1835 | ||
1836 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1837 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1840 | msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" | |
1841 | ||
1842 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1843 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1844 | msgstr "Error interno agregando una desviación" | |
1845 | ||
1846 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1847 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1848 | msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero" | |
1849 | ||
1850 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1851 | #, c-format | |
1852 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1853 | msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu" | |
1854 | ||
1855 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1856 | #, c-format | |
1857 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1858 | msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu" | |
1859 | ||
1860 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1863 | msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu" | |
1864 | ||
1865 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1868 | msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»" | |
1869 | ||
1870 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1871 | #, c-format | |
1872 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1873 | msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»" | |
1874 | ||
1875 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1876 | #, c-format | |
1877 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1878 | msgstr "No pude cambiar a %s" | |
1879 | ||
1880 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1881 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1882 | msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro" | |
1883 | ||
1884 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1885 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1886 | msgstr "No pude localizar un archivo de control válido" | |
1887 | ||
1888 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1889 | msgid "Unparsable control file" | |
1890 | msgstr "Archivo de control inanalizable" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/bzip2.cc:65 | |
1893 | #, c-format | |
1894 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1895 | msgstr "No pude abrir una tubería para %s" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/bzip2.cc:109 | |
1898 | #, c-format | |
1899 | msgid "Read error from %s process" | |
1900 | msgstr "Error de lectura de %s procesos" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 | |
1903 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
1904 | #: methods/rred.cc:495 | |
1905 | msgid "Failed to stat" | |
1906 | msgstr "No pude leer" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 | |
1909 | #: methods/rred.cc:492 | |
1910 | msgid "Failed to set modification time" | |
1911 | msgstr "No pude poner el tiempo de modificación" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1916 | msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom" | |
1917 | ||
1918 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1919 | msgid "" | |
1920 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1921 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1922 | msgstr "" | |
1923 | "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No " | |
1924 | "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1927 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1928 | msgstr "CD equivocado" | |
1929 | ||
1930 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1931 | #, c-format | |
1932 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1933 | msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso." | |
1934 | ||
1935 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1936 | msgid "Disk not found." | |
1937 | msgstr "Disco no encontrado." | |
1938 | ||
1939 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1940 | msgid "File not found" | |
1941 | msgstr "Fichero no encontrado" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/file.cc:44 | |
1944 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1945 | msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //" | |
1946 | ||
1947 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1948 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1949 | msgid "Logging in" | |
1950 | msgstr "Entrando" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1953 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1954 | msgstr "No pude determinar el nombre del par" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1957 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1958 | msgstr "Imposible determinar el nombre local" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1963 | msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1968 | msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1973 | msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s" | |
1974 | ||
1975 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1976 | msgid "" | |
1977 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1978 | "is empty." | |
1979 | msgstr "" | |
1980 | "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::" | |
1981 | "ProxyLogin» está vacío." | |
1982 | ||
1983 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1986 | msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1991 | msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1994 | msgid "Connection timeout" | |
1995 | msgstr "La conexión expiró" | |
1996 | ||
1997 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1998 | msgid "Server closed the connection" | |
1999 | msgstr "El servidor cerró la conexión" | |
2000 | ||
2001 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190 | |
2002 | msgid "Read error" | |
2003 | msgstr "Error de lectura" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
2006 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
2007 | msgstr "No pude crear un socket." | |
2008 | ||
2009 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
2010 | msgid "Protocol corruption" | |
2011 | msgstr "Fallo del protocolo" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232 | |
2014 | msgid "Write error" | |
2015 | msgstr "Error de escritura" | |
2016 | ||
2017 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
2018 | msgid "Could not create a socket" | |
2019 | msgstr "No pude crear un socket" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/ftp.cc:703 | |
2022 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
2023 | msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/ftp.cc:709 | |
2026 | msgid "Could not connect passive socket." | |
2027 | msgstr "No pude conectar un socket pasivo." | |
2028 | ||
2029 | #: methods/ftp.cc:727 | |
2030 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
2031 | msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/ftp.cc:741 | |
2034 | msgid "Could not bind a socket" | |
2035 | msgstr "No pude ligar un socket" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/ftp.cc:745 | |
2038 | msgid "Could not listen on the socket" | |
2039 | msgstr "No pude escuchar en el socket" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/ftp.cc:752 | |
2042 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
2043 | msgstr "No pude determinar el nombre del socket" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/ftp.cc:784 | |
2046 | msgid "Unable to send PORT command" | |
2047 | msgstr "No pude mandar la orden PORT" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/ftp.cc:794 | |
2050 | #, c-format | |
2051 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2052 | msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" | |
2053 | ||
2054 | #: methods/ftp.cc:803 | |
2055 | #, c-format | |
2056 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
2057 | msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/ftp.cc:823 | |
2060 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2061 | msgstr "Expiró conexión a socket de datos" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/ftp.cc:830 | |
2064 | msgid "Unable to accept connection" | |
2065 | msgstr "No pude aceptar la conexión" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 | |
2068 | msgid "Problem hashing file" | |
2069 | msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/ftp.cc:882 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2074 | msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
2077 | msgid "Data socket timed out" | |
2078 | msgstr "Expiró el socket de datos" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/ftp.cc:927 | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2083 | msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»" | |
2084 | ||
2085 | #. Get the files information | |
2086 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2087 | msgid "Query" | |
2088 | msgstr "Consulta" | |
2089 | ||
2090 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2091 | msgid "Unable to invoke " | |
2092 | msgstr "No pude invocar " | |
2093 | ||
2094 | #: methods/connect.cc:71 | |
2095 | #, c-format | |
2096 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2097 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
2098 | ||
2099 | #: methods/connect.cc:82 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2102 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2103 | ||
2104 | #: methods/connect.cc:89 | |
2105 | #, c-format | |
2106 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2107 | msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2108 | ||
2109 | #: methods/connect.cc:95 | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2112 | msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)." | |
2113 | ||
2114 | #: methods/connect.cc:103 | |
2115 | #, c-format | |
2116 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2117 | msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión" | |
2118 | ||
2119 | #: methods/connect.cc:121 | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2122 | msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)." | |
2123 | ||
2124 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2125 | #. ssh connection that is still going | |
2126 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Connecting to %s" | |
2129 | msgstr "Conectando a %s" | |
2130 | ||
2131 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2134 | msgstr "No se pudo resolver «%s»" | |
2135 | ||
2136 | #: methods/connect.cc:193 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2139 | msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" | |
2140 | ||
2141 | #: methods/connect.cc:196 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2144 | msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" | |
2145 | ||
2146 | #: methods/connect.cc:243 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2149 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" | |
2150 | ||
2151 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2152 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2155 | msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s." | |
2156 | ||
2157 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2158 | msgid "" | |
2159 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2160 | msgstr "" | |
2161 | "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella " | |
2162 | "digital?!" | |
2163 | ||
2164 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2165 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2166 | msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." | |
2167 | ||
2168 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2169 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2170 | msgstr "" | |
2171 | "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)" | |
2172 | ||
2173 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2174 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2175 | msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv" | |
2176 | ||
2177 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2178 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2179 | msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n" | |
2180 | ||
2181 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2182 | msgid "" | |
2183 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2184 | "available:\n" | |
2185 | msgstr "" | |
2186 | "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no " | |
2187 | "está disponible:\n" | |
2188 | ||
2189 | #: methods/http.cc:385 | |
2190 | msgid "Waiting for headers" | |
2191 | msgstr "Esperando las cabeceras" | |
2192 | ||
2193 | #: methods/http.cc:531 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2196 | msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres" | |
2197 | ||
2198 | #: methods/http.cc:539 | |
2199 | msgid "Bad header line" | |
2200 | msgstr "Mala línea de cabecera" | |
2201 | ||
2202 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2203 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2204 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" | |
2205 | ||
2206 | #: methods/http.cc:600 | |
2207 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2208 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida" | |
2209 | ||
2210 | #: methods/http.cc:615 | |
2211 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2212 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida" | |
2213 | ||
2214 | #: methods/http.cc:617 | |
2215 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2216 | msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto" | |
2217 | ||
2218 | #: methods/http.cc:641 | |
2219 | msgid "Unknown date format" | |
2220 | msgstr "Formato de fecha desconocido" | |
2221 | ||
2222 | #: methods/http.cc:799 | |
2223 | msgid "Select failed" | |
2224 | msgstr "Falló la selección" | |
2225 | ||
2226 | #: methods/http.cc:804 | |
2227 | msgid "Connection timed out" | |
2228 | msgstr "Expiró la conexión" | |
2229 | ||
2230 | #: methods/http.cc:827 | |
2231 | msgid "Error writing to output file" | |
2232 | msgstr "Error escribiendo al archivo de salida" | |
2233 | ||
2234 | #: methods/http.cc:858 | |
2235 | msgid "Error writing to file" | |
2236 | msgstr "Error escribiendo a archivo" | |
2237 | ||
2238 | #: methods/http.cc:886 | |
2239 | msgid "Error writing to the file" | |
2240 | msgstr "Error escribiendo al archivo" | |
2241 | ||
2242 | #: methods/http.cc:900 | |
2243 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2244 | msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." | |
2245 | ||
2246 | #: methods/http.cc:902 | |
2247 | msgid "Error reading from server" | |
2248 | msgstr "Error leyendo del servidor" | |
2249 | ||
2250 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2251 | msgid "Failed to truncate file" | |
2252 | msgstr "Falló al truncar el archivo" | |
2253 | ||
2254 | #: methods/http.cc:1160 | |
2255 | msgid "Bad header data" | |
2256 | msgstr "Mala cabecera Data" | |
2257 | ||
2258 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 | |
2259 | msgid "Connection failed" | |
2260 | msgstr "Fallo la conexión" | |
2261 | ||
2262 | #: methods/http.cc:1324 | |
2263 | msgid "Internal error" | |
2264 | msgstr "Error interno" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2267 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2268 | msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2273 | msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2278 | msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2281 | msgid "Unable to close mmap" | |
2282 | msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2285 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2286 | msgstr "No pude sincronizar «mmap»" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "" | |
2291 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2292 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2293 | msgstr "" | |
2294 | "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el " | |
2295 | "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "" | |
2300 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2301 | "reached." | |
2302 | msgstr "" | |
2303 | "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el " | |
2304 | "límite de %lu bytes." | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2307 | msgid "" | |
2308 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2309 | msgstr "" | |
2310 | "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " | |
2311 | "deshabilitado el crecimiento automático." | |
2312 | ||
2313 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2314 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2317 | msgstr "%lid %lih %limin. %liseg." | |
2318 | ||
2319 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2320 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2323 | msgstr "%lih %limin. %liseg." | |
2324 | ||
2325 | #. min means minutes, s means seconds | |
2326 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "%limin %lis" | |
2329 | msgstr "%limin. %liseg." | |
2330 | ||
2331 | #. s means seconds | |
2332 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "%lis" | |
2335 | msgstr "%liseg." | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Selection %s not found" | |
2340 | msgstr "Selección %s no encontrada" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2345 | msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2350 | msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2355 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque." | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2360 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2365 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2370 | msgstr "" | |
2371 | "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer " | |
2372 | "nivel" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2377 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2382 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2387 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2390 | #, c-format | |
2391 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2392 | msgstr "" | |
2393 | "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de " | |
2394 | "opciones como argumento" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2399 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "%c%s... Error!" | |
2404 | msgstr "%c%s... ¡Error!" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "%c%s... Done" | |
2409 | msgstr "%c%s... Hecho" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2414 | msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]." | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2417 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2420 | msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2425 | msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2430 | msgstr "La opción %s necesita un argumento." | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un " | |
2437 | "=<val>." | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2442 | msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2447 | msgstr "Opción «%s» demasiado larga" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2452 | msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso." | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Invalid operation %s" | |
2457 | msgstr "Operación inválida: %s" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2462 | msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2465 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2466 | #: methods/mirror.cc:93 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Unable to change to %s" | |
2469 | msgstr "No se pudo cambiar a %s" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 | |
2472 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2473 | msgstr "No pude montar el cdrom" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2478 | msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2483 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2488 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Could not get lock %s" | |
2493 | msgstr "No se pudo bloquear %s" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2498 | msgstr "" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2503 | msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2508 | msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2513 | msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2518 | msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2523 | msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746 | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "Could not open file %s" | |
2528 | msgstr "No pude abrir el fichero %s" | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763 | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2533 | msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2538 | msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2543 | msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2548 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2553 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2558 | msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2563 | msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s" | |
2564 | ||
2565 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017 | |
2566 | msgid "Problem syncing the file" | |
2567 | msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2570 | msgid "Empty package cache" | |
2571 | msgstr "Caché de paquetes vacía." | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2574 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2575 | msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2578 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2579 | msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2584 | msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2587 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2588 | msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente" | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2591 | msgid "Depends" | |
2592 | msgstr "Depende" | |
2593 | ||
2594 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2595 | msgid "PreDepends" | |
2596 | msgstr "PreDepende" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 | |
2599 | msgid "Suggests" | |
2600 | msgstr "Sugiere" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2603 | msgid "Recommends" | |
2604 | msgstr "Recomienda" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2607 | msgid "Conflicts" | |
2608 | msgstr "Entra en conflicto" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 | |
2611 | msgid "Replaces" | |
2612 | msgstr "Reemplaza" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2615 | msgid "Obsoletes" | |
2616 | msgstr "Hace obsoleto" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2619 | msgid "Breaks" | |
2620 | msgstr "Rompe" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 | |
2623 | msgid "Enhances" | |
2624 | msgstr "Mejora" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2627 | msgid "important" | |
2628 | msgstr "importante" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2631 | msgid "required" | |
2632 | msgstr "requiere" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2635 | msgid "standard" | |
2636 | msgstr "estándar" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2639 | msgid "optional" | |
2640 | msgstr "opcional" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2643 | msgid "extra" | |
2644 | msgstr "extra" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2647 | msgid "Building dependency tree" | |
2648 | msgstr "Creando árbol de dependencias" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 | |
2651 | msgid "Candidate versions" | |
2652 | msgstr "Versiones candidatas" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 | |
2655 | msgid "Dependency generation" | |
2656 | msgstr "Generación de dependencias" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 | |
2659 | msgid "Reading state information" | |
2660 | msgstr "Leyendo la información de estado" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 | |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2665 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2670 | msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2675 | msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2680 | msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2683 | #, c-format | |
2684 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2685 | msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2688 | #, c-format | |
2689 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2690 | msgstr "" | |
2691 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2696 | msgstr "" | |
2697 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2700 | #, c-format | |
2701 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2702 | msgstr "" | |
2703 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2714 | msgstr "" | |
2715 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene " | |
2716 | "asociado un valor)" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2721 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2726 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2731 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2736 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2741 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Opening %s" | |
2746 | msgstr "Abriendo %s" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2751 | msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s." | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2756 | msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2761 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "" | |
2766 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2767 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2768 | msgstr "" | |
2769 | "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página " | |
2770 | "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más " | |
2771 | "información. (%d)" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "" | |
2776 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2777 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2778 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete " | |
2781 | "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto " | |
2782 | "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |" | |
2783 | "APT::Force-LoopBreak»." | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "" | |
2788 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2789 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya " | |
2792 | "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo " | |
2793 | "«APT::Immediate-Configure» para más información." | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2798 | msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "" | |
2803 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2804 | msgstr "" | |
2805 | "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para " | |
2806 | "éste." | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1218 | |
2809 | msgid "" | |
2810 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2811 | "held packages." | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido " | |
2814 | "causado por paquetes retenidos." | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1220 | |
2817 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2818 | msgstr "" | |
2819 | "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos." | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498 | |
2822 | msgid "" | |
2823 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2824 | "used instead." | |
2825 | msgstr "" | |
2826 | "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se " | |
2827 | "ha utilizado unos antiguos en su lugar." | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2832 | msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2837 | msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2842 | msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" | |
2843 | ||
2844 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2845 | #. two days | |
2846 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2849 | msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2854 | msgstr "Descargando fichero %li de %li" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2857 | #, c-format | |
2858 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2859 | msgstr "No se pudo encontrar el método %s." | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2862 | #, c-format | |
2863 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2864 | msgstr "El método %s no se inició correctamente" | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2869 | msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro." | |
2870 | ||
2871 | #: apt-pkg/init.cc:143 | |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2874 | msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/init.cc:159 | |
2877 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2878 | msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "Unable to stat %s." | |
2883 | msgstr "No se pudo leer %s." | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2886 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2887 | msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2890 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de " | |
2893 | "estado." | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2896 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2897 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2900 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2901 | msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes." | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/policy.cc:344 | |
2904 | #, c-format | |
2905 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2906 | msgstr "" | |
2907 | "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/policy.cc:366 | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2912 | msgstr "No se entiende el pin tipo %s" | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/policy.cc:374 | |
2915 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2916 | msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2919 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2920 | msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2925 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2930 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2935 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2940 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2945 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2948 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2951 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2956 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2961 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2964 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2965 | msgstr "" | |
2966 | "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de " | |
2967 | "manejar." | |
2968 | ||
2969 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2970 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2971 | msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar." | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2974 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2975 | msgstr "" | |
2976 | "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar." | |
2977 | ||
2978 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2979 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2980 | msgstr "" | |
2981 | "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar." | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2986 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2991 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2996 | msgstr "" | |
2997 | "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3002 | msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 | |
3005 | msgid "Collecting File Provides" | |
3006 | msgstr "Recogiendo archivos que proveen" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 | |
3009 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3010 | msgstr "Error de E/S guardando caché fuente" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3015 | msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 | |
3018 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3019 | msgstr "La suma MD5 difiere" | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 | |
3022 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
3023 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3024 | msgstr "La suma hash difiere" | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 | |
3027 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3028 | msgstr "" | |
3029 | "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes " | |
3030 | "identificadores de clave:\n" | |
3031 | ||
3032 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
3033 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
3034 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
3035 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 | |
3036 | #, c-format | |
3037 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3038 | msgstr "" | |
3039 | "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)" | |
3040 | ||
3041 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 | |
3042 | #, c-format | |
3043 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3044 | msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 | |
3047 | #, c-format | |
3048 | msgid "" | |
3049 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3050 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3051 | msgstr "" | |
3052 | "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no " | |
3053 | "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error " | |
3054 | "GPG es: %s: %s\n" | |
3055 | ||
3056 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 | |
3057 | #, c-format | |
3058 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3059 | msgstr "Error de GPG: %s: %s" | |
3060 | ||
3061 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 | |
3062 | #, c-format | |
3063 | msgid "" | |
3064 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3065 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3066 | msgstr "" | |
3067 | "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
3068 | "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una " | |
3069 | "arquitectura)" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "" | |
3074 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
3075 | "manually fix this package." | |
3076 | msgstr "" | |
3077 | "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
3078 | "que necesita arreglar manualmente este paquete." | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "" | |
3083 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3084 | msgstr "" | |
3085 | "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo " | |
3086 | "«Filename:» para el paquete %s." | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 | |
3089 | msgid "Size mismatch" | |
3090 | msgstr "El tamaño difiere" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
3093 | #, c-format | |
3094 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3095 | msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" | |
3096 | ||
3097 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 | |
3098 | #, c-format | |
3099 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3100 | msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" | |
3101 | ||
3102 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3105 | msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3110 | msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3115 | msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s" | |
3116 | ||
3117 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
3118 | #, c-format | |
3119 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3120 | msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital" | |
3121 | ||
3122 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
3123 | #, c-format | |
3124 | msgid "" | |
3125 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3126 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3127 | msgstr "" | |
3128 | "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" | |
3129 | "Montando el CD-ROM\n" | |
3130 | ||
3131 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3132 | msgid "Identifying.. " | |
3133 | msgstr "Identificando.. " | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3138 | msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
3139 | ||
3140 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3141 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3142 | msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n" | |
3143 | ||
3144 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3145 | #, c-format | |
3146 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3147 | msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3150 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3151 | msgstr "Desmontando el CD-ROM\n" | |
3152 | ||
3153 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3154 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3155 | msgstr "Esperando el disco...\n" | |
3156 | ||
3157 | #. Mount the new CDROM | |
3158 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3159 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3160 | msgstr "Montando el CD-ROM...\n" | |
3161 | ||
3162 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3163 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3164 | msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n" | |
3165 | ||
3166 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "" | |
3169 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3170 | "%zu signatures\n" | |
3171 | msgstr "" | |
3172 | "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices " | |
3173 | "de traducción y %zu firmas\n" | |
3174 | ||
3175 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3176 | msgid "" | |
3177 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3178 | "wrong architecture?" | |
3179 | msgstr "" | |
3180 | "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de " | |
3181 | "Debian o sea de otra arquitectura?" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3186 | msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3189 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3190 | msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n" | |
3191 | ||
3192 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3193 | #, c-format | |
3194 | msgid "" | |
3195 | "This disc is called: \n" | |
3196 | "'%s'\n" | |
3197 | msgstr "" | |
3198 | "Este disco se llama: \n" | |
3199 | "«%s»\n" | |
3200 | ||
3201 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3202 | msgid "Copying package lists..." | |
3203 | msgstr "Copiando las listas de paquetes..." | |
3204 | ||
3205 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3206 | msgid "Writing new source list\n" | |
3207 | msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3210 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3211 | msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n" | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3216 | msgstr "%i registros escritos.\n" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3221 | msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3226 | msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n" | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3231 | msgstr "" | |
3232 | "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n" | |
3233 | ||
3234 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3237 | msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3240 | #, c-format | |
3241 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3242 | msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" | |
3243 | ||
3244 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3245 | #, c-format | |
3246 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3247 | msgstr "La suma hash difiere para: %s" | |
3248 | ||
3249 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3250 | #, c-format | |
3251 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3252 | msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»" | |
3253 | ||
3254 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3255 | #, c-format | |
3256 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3257 | msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" | |
3258 | ||
3259 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3260 | #, c-format | |
3261 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3262 | msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" | |
3263 | ||
3264 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3267 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" | |
3268 | ||
3269 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3270 | #, c-format | |
3271 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3272 | msgstr "" | |
3273 | "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " | |
3274 | "puramente virtual" | |
3275 | ||
3276 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "" | |
3279 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3280 | "neither of them" | |
3281 | msgstr "" | |
3282 | "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " | |
3283 | "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" | |
3284 | ||
3285 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3286 | #, c-format | |
3287 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3288 | msgstr "" | |
3289 | "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " | |
3290 | "puramente virtual" | |
3291 | ||
3292 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3293 | #, c-format | |
3294 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3295 | msgstr "" | |
3296 | "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no " | |
3297 | "tiene candidatos" | |
3298 | ||
3299 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3300 | #, c-format | |
3301 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3302 | msgstr "" | |
3303 | "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no " | |
3304 | "está instalado" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Installing %s" | |
3309 | msgstr "Instalando %s" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Configuring %s" | |
3314 | msgstr "Configurando %s" | |
3315 | ||
3316 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 | |
3317 | #, c-format | |
3318 | msgid "Removing %s" | |
3319 | msgstr "Eliminando %s" | |
3320 | ||
3321 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3322 | #, c-format | |
3323 | msgid "Completely removing %s" | |
3324 | msgstr "Borrando completamente %s" | |
3325 | ||
3326 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3327 | #, c-format | |
3328 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3329 | msgstr "Se detectó la desaparición de %s" | |
3330 | ||
3331 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3332 | #, c-format | |
3333 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3334 | msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s" | |
3335 | ||
3336 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 | |
3338 | #, c-format | |
3339 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3340 | msgstr "Falta el directorio «%s»." | |
3341 | ||
3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3345 | msgstr "No pude abrir el fichero «%s»" | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Preparing %s" | |
3350 | msgstr "Preparando %s" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817 | |
3353 | #, c-format | |
3354 | msgid "Unpacking %s" | |
3355 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3360 | msgstr "Preparándose para configurar %s" | |
3361 | ||
3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 | |
3363 | #, c-format | |
3364 | msgid "Installed %s" | |
3365 | msgstr "%s instalado" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3370 | msgstr "Preparándose para eliminar %s" | |
3371 | ||
3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831 | |
3373 | #, c-format | |
3374 | msgid "Removed %s" | |
3375 | msgstr "%s eliminado" | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 | |
3378 | #, c-format | |
3379 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3380 | msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" | |
3381 | ||
3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837 | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "Completely removed %s" | |
3385 | msgstr "Se borró completamente %s" | |
3386 | ||
3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043 | |
3388 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3389 | msgstr "" | |
3390 | "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado " | |
3391 | "«/dev/pts?)\n" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 | |
3394 | msgid "Running dpkg" | |
3395 | msgstr "Ejecutando dpkg" | |
3396 | ||
3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277 | |
3398 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3399 | msgstr "" | |
3400 | "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de " | |
3401 | "«MaxReports»" | |
3402 | ||
3403 | #. check if its not a follow up error | |
3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 | |
3405 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3406 | msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284 | |
3409 | msgid "" | |
3410 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3411 | "error from a previous failure." | |
3412 | msgstr "" | |
3413 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es " | |
3414 | "un mensaje de error asociado a un fallo previo." | |
3415 | ||
3416 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290 | |
3417 | msgid "" | |
3418 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3419 | "error" | |
3420 | msgstr "" | |
3421 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el " | |
3422 | "error es de disco lleno" | |
3423 | ||
3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296 | |
3425 | msgid "" | |
3426 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3427 | "error" | |
3428 | msgstr "" | |
3429 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3430 | "error de memoria excedida" | |
3431 | ||
3432 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 | |
3433 | msgid "" | |
3434 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3435 | msgstr "" | |
3436 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3437 | "error de E/S de dpkg" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "" | |
3442 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3443 | "it?" | |
3444 | msgstr "" | |
3445 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún " | |
3446 | "otro proceso utilizándolo?" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3451 | msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»" | |
3452 | ||
3453 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3454 | #. dpkg --configure -a | |
3455 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3456 | #, c-format | |
3457 | msgid "" | |
3458 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3459 | msgstr "" | |
3460 | "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " | |
3461 | "corregir el problema" | |
3462 | ||
3463 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3464 | msgid "Not locked" | |
3465 | msgstr "No bloqueado" | |
3466 | ||
3467 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3468 | #. and provide a config option to define that default | |
3469 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3472 | msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»" | |
3473 | ||
3474 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3475 | #, c-format | |
3476 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3477 | msgstr "[Réplica: %s]" | |
3478 | ||
3479 | #: methods/rred.cc:465 | |
3480 | #, c-format | |
3481 | msgid "" | |
3482 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3483 | "to be corrupt." | |
3484 | msgstr "" | |
3485 | "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de " | |
3486 | "ficheros - el paquete parece dañado." | |
3487 | ||
3488 | #: methods/rred.cc:470 | |
3489 | #, c-format | |
3490 | msgid "" | |
3491 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3492 | "to be corrupt." | |
3493 | msgstr "" | |
3494 | "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el " | |
3495 | "parche parece dañado." | |
3496 | ||
3497 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3498 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3499 | msgstr "La conexión se cerró prematuramente" | |
3500 | ||
3501 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" | |
3502 | #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón" | |
3503 | ||
3504 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3505 | #~ msgstr "" | |
3506 | #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. " | |
3507 | #~ "Terminando." | |
3508 | ||
3509 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3510 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)" | |
3511 | ||
3512 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3513 | #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)" | |
3514 | ||
3515 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3516 | #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»" | |
3517 | ||
3518 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3519 | #~ msgstr "No pude parchear el fichero" | |
3520 | ||
3521 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3522 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3523 | ||
3524 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3525 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3526 | ||
3527 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3528 | #~ msgstr "Procesando disparadores para %s" | |
3529 | ||
3530 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3531 | #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio" | |
3532 | ||
3533 | #~ msgid "" | |
3534 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3535 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3536 | #~ "that package should be filed." | |
3537 | #~ msgstr "" | |
3538 | #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n" | |
3539 | #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe " | |
3540 | #~ "de\n" | |
3541 | #~ "error contra ese paquete." | |
3542 | ||
3543 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3544 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)" | |
3545 | ||
3546 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3547 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)" | |
3548 | ||
3549 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3550 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" | |
3551 | ||
3552 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3553 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" | |
3554 | ||
3555 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3556 | #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
3557 | ||
3558 | #~ msgid "" | |
3559 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
3560 | #~ "%i signatures\n" | |
3561 | #~ msgstr "" | |
3562 | #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices " | |
3563 | #~ "de traducción y %i firmas\n" | |
3564 | ||
3565 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3566 | #~ msgstr "Falló openpty\n" | |
3567 | ||
3568 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3569 | #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s" | |
3570 | ||
3571 | #~ msgid "Reading file list" | |
3572 | #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos" | |
3573 | ||
3574 | #~ msgid "Could not execute " | |
3575 | #~ msgstr "No se pudo ejecutar " | |
3576 | ||
3577 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3578 | #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s" | |
3579 | ||
3580 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3581 | #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s" | |
3582 | ||
3583 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3584 | #~ msgstr "" | |
3585 | #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n" | |
3586 | #~ "fuentes %s" | |
3587 | ||
3588 | #~ msgid "" | |
3589 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3590 | #~ "dependencies.\n" | |
3591 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
3592 | #~ msgstr "" | |
3593 | #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n" | |
3594 | #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n" | |
3595 | #~ "'apt-get -f install' para corregirlos." | |
3596 | ||
3597 | #~ msgid "" | |
3598 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3599 | #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" | |
3600 | #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3601 | #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3602 | #~ "\n" | |
3603 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
3604 | #~ "cache files, and query information from them\n" | |
3605 | #~ "\n" | |
3606 | #~ "Commands:\n" | |
3607 | #~ " add - Add an package file to the source cache\n" | |
3608 | #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
3609 | #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
3610 | #~ " showsrc - Show source records\n" | |
3611 | #~ " stats - Show some basic statistics\n" | |
3612 | #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
3613 | #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
3614 | #~ " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
3615 | #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
3616 | #~ " show - Show a readable record for the package\n" | |
3617 | #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
3618 | #~ " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
3619 | #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
3620 | #~ " policy - Show policy settings\n" | |
3621 | #~ "\n" | |
3622 | #~ "Options:\n" | |
3623 | #~ " -h This help text.\n" | |
3624 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3625 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3626 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3627 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3628 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3629 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3630 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3631 | #~ msgstr "" | |
3632 | #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
3633 | #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n" | |
3634 | #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
3635 | #~ "\n" | |
3636 | #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n" | |
3637 | #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n" | |
3638 | #~ "\n" | |
3639 | #~ "Comandos:\n" | |
3640 | #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n" | |
3641 | #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n" | |
3642 | #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n" | |
3643 | #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n" | |
3644 | #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" | |
3645 | #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n" | |
3646 | #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n" | |
3647 | #~ "estándar\n" | |
3648 | #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" | |
3649 | #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n" | |
3650 | #~ "regular\n" | |
3651 | #~ " show - Muestra un registro del paquete\n" | |
3652 | #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n" | |
3653 | #~ "paquete\n" | |
3654 | #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n" | |
3655 | #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n" | |
3656 | #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n" | |
3657 | #~ "\n" | |
3658 | #~ "Opciones:\n" | |
3659 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
3660 | #~ " -p=? El caché del paquete.\n" | |
3661 | #~ " -s=? El caché de la fuente.\n" | |
3662 | #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" | |
3663 | #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n" | |
3664 | #~ "incumplido.\n" | |
3665 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
3666 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
3667 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3668 | #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n" | |
3669 | #~ "información.\n" | |
3670 | ||
3671 | #~ msgid "" | |
3672 | #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3673 | #~ "found" | |
3674 | #~ msgstr "" | |
3675 | #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n" | |
3676 | #~ "no se puede encontrar" | |
3677 | ||
3678 | #~ msgid "The package cache was build for a different architecture" | |
3679 | #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente" | |
3680 | ||
3681 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3682 | #~ msgstr "" | |
3683 | #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos " | |
3684 | #~ "los .debs." | |
3685 | ||
3686 | #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" | |
3687 | #~ msgstr "" | |
3688 | #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
3689 | ||
3690 | #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " | |
3691 | #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. " | |
3692 | ||
3693 | #~ msgid "Need to get %sB of archives. " | |
3694 | #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " | |
3695 | ||
3696 | #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n" | |
3697 | #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n" | |
3698 | ||
3699 | #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" | |
3700 | #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n" | |
3701 | ||
3702 | #~ msgid "" | |
3703 | #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
3704 | #~ msgstr "" | |
3705 | #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser " | |
3706 | #~ "descargado.\n" | |
3707 | ||
3708 | #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" | |
3709 | #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n" | |
3710 | ||
3711 | #~ msgid "Sorry, broken packages" | |
3712 | #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos" | |
3713 | ||
3714 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" | |
3715 | #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s" | |
3716 | ||
3717 | #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3718 | #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list" | |
3719 | ||
3720 | #~ msgid "<- '" | |
3721 | #~ msgstr "<- '" | |
3722 | ||
3723 | #~ msgid "'" | |
3724 | #~ msgstr "'" | |
3725 | ||
3726 | #~ msgid "-> '" | |
3727 | #~ msgstr "-> '" | |
3728 | ||
3729 | #~ msgid "Followed conf file from " | |
3730 | #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por" | |
3731 | ||
3732 | #~ msgid " to " | |
3733 | #~ msgstr " a " | |
3734 | ||
3735 | #~ msgid "Extract " | |
3736 | #~ msgstr "Extraer" | |
3737 | ||
3738 | #~ msgid "Aborted, backing out" | |
3739 | #~ msgstr "Abortado, retractándome" | |
3740 | ||
3741 | #~ msgid "De-replaced " | |
3742 | #~ msgstr "De-reemplazado" | |
3743 | ||
3744 | #~ msgid " from " | |
3745 | #~ msgstr " de " | |
3746 | ||
3747 | #~ msgid "Backing out " | |
3748 | #~ msgstr "Retractando " | |
3749 | ||
3750 | #~ msgid " [new node]" | |
3751 | #~ msgstr " [nodo nuevo] " | |
3752 | ||
3753 | #~ msgid "Replaced file " | |
3754 | #~ msgstr "Fichero reemplazado" | |
3755 | ||
3756 | #~ msgid "Unimplemented" | |
3757 | #~ msgstr "No está implementado" | |
3758 | ||
3759 | #~ msgid "Generating cache" | |
3760 | #~ msgstr "Generando el caché" | |
3761 | ||
3762 | #~ msgid "Problem with SelectFile" | |
3763 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»" | |
3764 | ||
3765 | #~ msgid "Problem with MergeList" | |
3766 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»" | |
3767 | ||
3768 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
3769 | #~ msgstr "Error de compilación de Regex" | |
3770 | ||
3771 | #~ msgid "Write to stdout failed" | |
3772 | #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar" | |
3773 | ||
3774 | #~ msgid "Generate must be enabled for this function" | |
3775 | #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función" | |
3776 | ||
3777 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
3778 | #~ msgstr "No pude leer %s%s" | |
3779 | ||
3780 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
3781 | #~ msgstr "No pude abrir %s.new" | |
3782 | ||
3783 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
3784 | #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s" | |
3785 | ||
3786 | #~ msgid "I found (binary):" | |
3787 | #~ msgstr "Encontré (binario):" | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "I found (source):" | |
3790 | #~ msgstr "Encontré (fuente):" | |
3791 | ||
3792 | #~ msgid "Found " | |
3793 | #~ msgstr "Encontré " | |
3794 | ||
3795 | #~ msgid " source indexes." | |
3796 | #~ msgstr " índice de fuentes." | |
3797 | ||
3798 | #~ msgid " '" | |
3799 | #~ msgstr " »" | |
3800 | ||
3801 | #~ msgid "" | |
3802 | #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
3803 | #~ "\n" | |
3804 | #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" | |
3805 | #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" | |
3806 | #~ "and /etc/fstab.\n" | |
3807 | #~ "\n" | |
3808 | #~ "Commands:\n" | |
3809 | #~ " add - Add a CDROM\n" | |
3810 | #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" | |
3811 | #~ "\n" | |
3812 | #~ "Options:\n" | |
3813 | #~ " -h This help text\n" | |
3814 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3815 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3816 | #~ " -m No mounting\n" | |
3817 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3818 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3819 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3820 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3821 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3822 | #~ msgstr "" | |
3823 | #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" | |
3824 | #~ "\n" | |
3825 | #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n" | |
3826 | #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n" | |
3827 | #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n" | |
3828 | #~ "\n" | |
3829 | #~ "Comandos:\n" | |
3830 | #~ " add - Agrega un CDROM\n" | |
3831 | #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n" | |
3832 | #~ "\n" | |
3833 | #~ "Opciones:\n" | |
3834 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" | |
3835 | #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n" | |
3836 | #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n" | |
3837 | #~ " -m No monta\n" | |
3838 | #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n" | |
3839 | #~ " -a A través de modo de búsqueda\n" | |
3840 | #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n" | |
3841 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" | |
3842 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3843 | #~ "Ver fstab(5)\n" | |
3844 | ||
3845 | #~ msgid "Internal error, non-zero counts" | |
3846 | #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero" | |
3847 | ||
3848 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
3849 | #~ msgstr "No pude esperar al subproceso" | |
3850 | ||
3851 | #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." | |
3852 | #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..." | |
3853 | ||
3854 | #~ msgid " New " | |
3855 | #~ msgstr " Nuevo " | |
3856 | ||
3857 | #~ msgid "B " | |
3858 | #~ msgstr "B " | |
3859 | ||
3860 | #~ msgid " files " | |
3861 | #~ msgstr " archivos " | |
3862 | ||
3863 | #~ msgid " pkgs in " | |
3864 | #~ msgstr " paquetes en " | |
3865 | ||
3866 | #~ msgid "" | |
3867 | #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3868 | #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3869 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3870 | #~ " contents path\n" | |
3871 | #~ " generate config [groups]\n" | |
3872 | #~ " clean config\n" | |
3873 | #~ msgstr "" | |
3874 | #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" | |
3875 | #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n" | |
3876 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
3877 | #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n" | |
3878 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
3879 | #~ " contents trayectoria\n" | |
3880 | #~ " generate config [grupos]\n" | |
3881 | #~ " clean config\n" | |
3882 | ||
3883 | #~ msgid "" | |
3884 | #~ "Options:\n" | |
3885 | #~ " -h This help text\n" | |
3886 | #~ " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3887 | #~ " -s=? Source override file\n" | |
3888 | #~ " -q Quiet\n" | |
3889 | #~ " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3890 | #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3891 | #~ " --contents Control contents file generation\n" | |
3892 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3893 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" | |
3894 | #~ msgstr "" | |
3895 | #~ "Opciones:\n" | |
3896 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" | |
3897 | #~ " --md5 Generación de control MD5 \n" | |
3898 | #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n" | |
3899 | #~ " -q Callado\n" | |
3900 | #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n" | |
3901 | #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" | |
3902 | #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n" | |
3903 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
3904 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "Done Packages, Starting contents." | |
3907 | #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos." | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "Hit contents update byte limit" | |
3910 | #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos" | |
3911 | ||
3912 | #~ msgid "Done. " | |
3913 | #~ msgstr "Listo." | |
3914 | ||
3915 | #~ msgid "B in " | |
3916 | #~ msgstr "B en " | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid " archives. Took " | |
3919 | #~ msgstr " archivos. Tomo " | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "B hit." | |
3922 | #~ msgstr "B Eco." | |
3923 | ||
3924 | #~ msgid " not " | |
3925 | #~ msgstr " no " | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" | |
3928 | #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
3931 | #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Error parsing file record" | |
3934 | #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros" | |
3935 | ||
3936 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
3937 | #~ msgstr "No pude leer %s" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "Errors apply to file '%s'" | |
3940 | #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" | |
3943 | #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "Failed to mount the cdrom." | |
3946 | #~ msgstr "No pude montar el cdrom" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "" | |
3949 | #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3950 | #~ "many styles of generation from fully automated to functional " | |
3951 | #~ "replacements\n" | |
3952 | #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3953 | #~ "\n" | |
3954 | #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3955 | #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3956 | #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3957 | #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3958 | #~ "\n" | |
3959 | #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3960 | #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3961 | #~ "\n" | |
3962 | #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3963 | #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3964 | #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" | |
3965 | #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3966 | #~ "debian archive:\n" | |
3967 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3968 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3969 | #~ msgstr "" | |
3970 | #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n" | |
3971 | #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n" | |
3972 | #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n" | |
3973 | #~ "\n" | |
3974 | #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n" | |
3975 | #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" | |
3976 | #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n" | |
3977 | #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n" | |
3978 | #~ "Priority y Section.\n" | |
3979 | #~ "\n" | |
3980 | #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n" | |
3981 | #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n" | |
3982 | #~ "fichero de predominio fuente.\n" | |
3983 | #~ "\n" | |
3984 | #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n" | |
3985 | #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n" | |
3986 | #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n" | |
3987 | #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n" | |
3988 | #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n" | |
3989 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" | |
3990 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3991 | ||
3992 | #~ msgid "W: Unable to read directory " | |
3993 | #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio " | |
3994 | ||
3995 | #~ msgid "W: Unable to stat " | |
3996 | #~ msgstr "A: No se pudo leer " | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "E: Errors apply to file '" | |
3999 | #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «" | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid " DeLink limit of " | |
4002 | #~ msgstr " DeLink límite de" | |
4003 | ||
4004 | #~ msgid " has no override entry" | |
4005 | #~ msgstr " no tiene entrada de predominio" | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid " maintainer is " | |
4008 | #~ msgstr " el encargado es " |