]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
* merged with mainline
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4# 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
58msgid "Total dependencies: "
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
62msgid "Total ver/file relations: "
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
66msgid "Total Provides mappings: "
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
70msgid "Total globbed strings: "
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
74msgid "Total dependency version space: "
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total slack space: "
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
82msgid "Total space accounted for: "
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99msgid "Package files:"
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104msgstr ""
105"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232msgstr ""
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235#, fuzzy
236msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237msgstr ""
238"Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
239"pressione enter\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr ""
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265"\n"
266"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267"do APT\n"
268"\n"
269"Comandos:\n"
270" shell - Modo Shell\n"
271" dump - Mostra a configuração\n"
272"\n"
273"Opções:\n"
274" -h Este texto de ajuda.\n"
275" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297"\n"
298"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299"e informação de template de pacotes debian.\n"
300"\n"
301"Opções:\n"
302" -h Este texto de ajuda\n"
303" -t Define o directório temporário\n"
304" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308#, c-format
309msgid "Unable to write to %s"
310msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317msgid "Package extension list is too long"
318msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323#, c-format
324msgid "Error processing directory %s"
325msgstr "Erro processando o directório %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328msgid "Source extension list is too long"
329msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332msgid "Error writing header to contents file"
333msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336#, c-format
337msgid "Error processing contents %s"
338msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341msgid ""
342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" contents path\n"
346" release path\n"
347" generate config [groups]\n"
348" clean config\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358"\n"
359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361"\n"
362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366"Debian archive:\n"
367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369"\n"
370"Options:\n"
371" -h This help text\n"
372" --md5 Control MD5 generation\n"
373" -s=? Source override file\n"
374" -q Quiet\n"
375" -d=? Select the optional caching database\n"
376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377" --contents Control contents file generation\n"
378" -c=? Read this configuration file\n"
379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
380msgstr ""
381"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384" contents caminho\n"
385" release caminho\n"
386" generate config [grupos]\n"
387" clean config\n"
388"\n"
389"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
391"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392"\n"
393"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397"\n"
398"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400"especificar um ficheiro override de fontes\n"
401"\n"
402"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406"repositório Debian :\n"
407" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409"\n"
410"Opções:\n"
411" -h Este texto de ajuda\n"
412" --md5 Controla a criação do MD5\n"
413" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414" -q Quieto\n"
415" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422msgid "No selections matched"
423msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426#, c-format
427msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:45
431#, c-format
432msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:63
436#, c-format
437msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:73
441#, c-format
442msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:114
446#, c-format
447msgid "File date has changed %s"
448msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:155
451msgid "Archive has no control record"
452msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:267
455msgid "Unable to get a cursor"
456msgstr "Não foi possível obter um cursor"
457
458#: ftparchive/writer.cc:78
459#, c-format
460msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
462
463#: ftparchive/writer.cc:83
464#, c-format
465msgid "W: Unable to stat %s\n"
466msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
467
468#: ftparchive/writer.cc:125
469msgid "E: "
470msgstr "E: "
471
472#: ftparchive/writer.cc:127
473msgid "W: "
474msgstr "W: "
475
476#: ftparchive/writer.cc:134
477msgid "E: Errors apply to file "
478msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
479
480#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481#, c-format
482msgid "Failed to resolve %s"
483msgstr "Falha ao resolver %s"
484
485#: ftparchive/writer.cc:163
486msgid "Tree walking failed"
487msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
488
489#: ftparchive/writer.cc:188
490#, c-format
491msgid "Failed to open %s"
492msgstr "Falhou ao abrir %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:245
495#, c-format
496msgid " DeLink %s [%s]\n"
497msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499#: ftparchive/writer.cc:253
500#, c-format
501msgid "Failed to readlink %s"
502msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:257
505#, c-format
506msgid "Failed to unlink %s"
507msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:264
510#, c-format
511msgid "*** Failed to link %s to %s"
512msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
513
514#: ftparchive/writer.cc:274
515#, c-format
516msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
521#, c-format
522msgid "Failed to stat %s"
523msgstr "Falha ao executar stat %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:386
526msgid "Archive had no package field"
527msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
528
529#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s não possui entrada override\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
538
539#: ftparchive/contents.cc:317
540#, c-format
541msgid "Internal error, could not locate member %s"
542msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
543
544#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
547
548#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549#, c-format
550msgid "Unable to open %s"
551msgstr "Impossível abrir %s"
552
553#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554#, c-format
555msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
557
558#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559#, c-format
560msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
562
563#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
567
568#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569#, c-format
570msgid "Failed to read the override file %s"
571msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:75
574#, c-format
575msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:105
579#, c-format
580msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:198
588msgid "Failed to create FILE*"
589msgstr "Falha ao criar FILE*"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:201
592msgid "Failed to fork"
593msgstr "Falha ao executar fork"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:215
596msgid "Compress child"
597msgstr "Compactar Filho"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:238
600#, c-format
601msgid "Internal error, failed to create %s"
602msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:289
605msgid "Failed to create subprocess IPC"
606msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:324
609msgid "Failed to exec compressor "
610msgstr "Falha ao executar compressor "
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:363
613msgid "decompressor"
614msgstr "descompactador"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:406
617msgid "IO to subprocess/file failed"
618msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:458
621msgid "Failed to read while computing MD5"
622msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:475
625#, c-format
626msgid "Problem unlinking %s"
627msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630#, c-format
631msgid "Failed to rename %s to %s"
632msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:120
635msgid "Y"
636msgstr "S"
637
638#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
639#, c-format
640msgid "Regex compilation error - %s"
641msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:237
644msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:327
648#, c-format
649msgid "but %s is installed"
650msgstr "mas %s está instalado"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:329
653#, c-format
654msgid "but %s is to be installed"
655msgstr "mas %s está para ser instalado"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:336
658msgid "but it is not installable"
659msgstr "mas não está instalável"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:338
662msgid "but it is a virtual package"
663msgstr "mas é um pacote virtual"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:341
666msgid "but it is not installed"
667msgstr "mas não está instalado"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:341
670msgid "but it is not going to be installed"
671msgstr "mas não vai ser instalado"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:346
674msgid " or"
675msgstr " ou"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:375
678msgid "The following NEW packages will be installed:"
679msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:401
682msgid "The following packages will be REMOVED:"
683msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:423
686msgid "The following packages have been kept back:"
687msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:444
690msgid "The following packages will be upgraded:"
691msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:465
694msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:485
698msgid "The following held packages will be changed:"
699msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:538
702#, c-format
703msgid "%s (due to %s) "
704msgstr "%s (devido a %s) "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:546
707#, fuzzy
708msgid ""
709"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711msgstr ""
712"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
713"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
714"fazer!"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:577
717#, c-format
718msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:581
722#, c-format
723msgid "%lu reinstalled, "
724msgstr "%lu reinstalados, "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:583
727#, c-format
728msgid "%lu downgraded, "
729msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:585
732#, c-format
733msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:589
737#, c-format
738msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:649
742msgid "Correcting dependencies..."
743msgstr "Corrigindo dependências..."
744
745#: cmdline/apt-get.cc:652
746msgid " failed."
747msgstr " falhou."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:655
750msgid "Unable to correct dependencies"
751msgstr "Impossível corrigir dependências"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:658
754msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:660
758msgid " Done"
759msgstr " Feito"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:664
762msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:689
770msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:693
774msgid "Authentication warning overridden.\n"
775msgstr ""
776
777#: cmdline/apt-get.cc:700
778msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
780
781#: cmdline/apt-get.cc:702
782msgid "Some packages could not be authenticated"
783msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
786msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:755
790msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791msgstr ""
792
793#: cmdline/apt-get.cc:764
794msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:775
798#, fuzzy
799msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
803msgid "Unable to lock the download directory"
804msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
807#: apt-pkg/cachefile.cc:67
808msgid "The list of sources could not be read."
809msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
810
811#: cmdline/apt-get.cc:816
812msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813msgstr ""
814
815#: cmdline/apt-get.cc:821
816#, c-format
817msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:824
821#, c-format
822msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:829
826#, c-format
827msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828msgstr ""
829"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:832
832#, c-format
833msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
837#, fuzzy, c-format
838msgid "Couldn't determine free space in %s"
839msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:849
842#, c-format
843msgid "You don't have enough free space in %s."
844msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
847msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
849
850#: cmdline/apt-get.cc:866
851msgid "Yes, do as I say!"
852msgstr "Sim, faça como eu digo!"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:868
855#, fuzzy, c-format
856msgid ""
857"You are about to do something potentially harmful.\n"
858"To continue type in the phrase '%s'\n"
859" ?] "
860msgstr ""
861"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
863" ?] "
864
865#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
866msgid "Abort."
867msgstr "Abortado."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:889
870msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
872
873#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
874#, c-format
875msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:979
879msgid "Some files failed to download"
880msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
883msgid "Download complete and in download only mode"
884msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:986
887msgid ""
888"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889"missing?"
890msgstr ""
891"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
892"--fix-missing?"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:990
895msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:995
899msgid "Unable to correct missing packages."
900msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
901
902#: cmdline/apt-get.cc:996
903msgid "Aborting install."
904msgstr "Abortando a Instalação."
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1030
907#, c-format
908msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
909msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1040
912#, c-format
913msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1058
917#, c-format
918msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1069
922#, c-format
923msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1081
927msgid " [Installed]"
928msgstr " [Instalado]"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1086
931msgid "You should explicitly select one to install."
932msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1091
935#, c-format
936msgid ""
937"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939"is only available from another source\n"
940msgstr ""
941"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1110
946msgid "However the following packages replace it:"
947msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1113
950#, c-format
951msgid "Package %s has no installation candidate"
952msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1133
955#, c-format
956msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957msgstr ""
958"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
959"feito.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1141
962#, c-format
963msgid "%s is already the newest version.\n"
964msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1168
967#, c-format
968msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1170
972#, c-format
973msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1176
977#, c-format
978msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1313
982msgid "The update command takes no arguments"
983msgstr "O comando update não leva argumentos"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
986msgid "Unable to lock the list directory"
987msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1384
990msgid ""
991"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992"used instead."
993msgstr ""
994"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995"antigos foram usados em seu lugar."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1403
998msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
999msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1002#, c-format
1003msgid "Couldn't find package %s"
1004msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1525
1007#, c-format
1008msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1009msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1555
1012msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1013msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1558
1016msgid ""
1017"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018"solution)."
1019msgstr ""
1020"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021"(ou especifique uma solução)."
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1570
1024msgid ""
1025"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028"or been moved out of Incoming."
1029msgstr ""
1030"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1032"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
1033"criados ou foram tirados do Incoming."
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1578
1036msgid ""
1037"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039"that package should be filed."
1040msgstr ""
1041"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1042"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1043"de\n"
1044"bug sobre esse pacote."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1583
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1586
1051msgid "Broken packages"
1052msgstr "Pacotes estragados"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1612
1055msgid "The following extra packages will be installed:"
1056msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1683
1059msgid "Suggested packages:"
1060msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1684
1063msgid "Recommended packages:"
1064msgstr "Pacotes recomendados :"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1704
1067msgid "Calculating upgrade... "
1068msgstr "Calculando Actualização... "
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071msgid "Failed"
1072msgstr "Falhou"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1712
1075msgid "Done"
1076msgstr "Pronto"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1079#, fuzzy
1080msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1885
1084msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085msgstr ""
1086"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1089#, c-format
1090msgid "Unable to find a source package for %s"
1091msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1959
1094#, fuzzy, c-format
1095msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1096msgstr ""
1097"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1983
1100#, c-format
1101msgid "You don't have enough free space in %s"
1102msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1988
1105#, c-format
1106msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1991
1110#, c-format
1111msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1997
1115#, c-format
1116msgid "Fetch source %s\n"
1117msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2028
1120msgid "Failed to fetch some archives."
1121msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2056
1124#, c-format
1125msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126msgstr ""
1127"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2068
1130#, c-format
1131msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2069
1135#, c-format
1136msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137msgstr ""
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2086
1140#, c-format
1141msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2105
1145msgid "Child process failed"
1146msgstr "O processo filho falhou"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2121
1149msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150msgstr ""
1151"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1152"compilação"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2149
1155#, c-format
1156msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2169
1160#, c-format
1161msgid "%s has no build depends.\n"
1162msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2221
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168"found"
1169msgstr ""
1170"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1171"pôde ser encontrado"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2273
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1177"package %s can satisfy version requirements"
1178msgstr ""
1179"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1180"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2308
1183#, c-format
1184msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1185msgstr ""
1186"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1187"novo"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2333
1190#, c-format
1191msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1192msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2347
1195#, c-format
1196msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1197msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2351
1200msgid "Failed to process build dependencies"
1201msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2383
1204msgid "Supported modules:"
1205msgstr "Módulos Suportados:"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2424
1208msgid ""
1209"Usage: apt-get [options] command\n"
1210" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212"\n"
1213"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1214"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1215"and install.\n"
1216"\n"
1217"Commands:\n"
1218" update - Retrieve new lists of packages\n"
1219" upgrade - Perform an upgrade\n"
1220" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1221" remove - Remove packages\n"
1222" source - Download source archives\n"
1223" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1224" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1225" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1226" clean - Erase downloaded archive files\n"
1227" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1228" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1229"\n"
1230"Options:\n"
1231" -h This help text.\n"
1232" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233" -qq No output except for errors\n"
1234" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1235" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1236" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1237" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1238" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1239" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1240" -b Build the source package after fetching it\n"
1241" -V Show verbose version numbers\n"
1242" -c=? Read this configuration file\n"
1243" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1244"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1245"pages for more information and options.\n"
1246" This APT has Super Cow Powers.\n"
1247msgstr ""
1248"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1249" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1250" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1251"\n"
1252"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1253"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1254"são o update e install\n"
1255"\n"
1256"Comandos:\n"
1257" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1258" upgrade - Executa uma actualização\n"
1259" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1260" remove - Remove um pacote\n"
1261" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1262" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1263"fonte\n"
1264" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1265" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1266" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1267" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1268" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1269"\n"
1270"Opções:\n"
1271" -h Este texto de ajuda\n"
1272" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1273" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1274" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1275" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1276" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1277" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1278" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1279" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1280" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1281" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1282" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1283" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1284"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1285"para mais informações e opções.\n"
1286" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:55
1289msgid "Hit "
1290msgstr "Atingido "
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:79
1293msgid "Get:"
1294msgstr "Obter:"
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:110
1297msgid "Ign "
1298msgstr "Ign "
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:114
1301msgid "Err "
1302msgstr "Err "
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:135
1305#, c-format
1306msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:225
1310#, c-format
1311msgid " [Working]"
1312msgstr " [Trabalhando]"
1313
1314#: cmdline/acqprogress.cc:271
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"Media change: please insert the disc labeled\n"
1318" '%s'\n"
1319"in the drive '%s' and press enter\n"
1320msgstr ""
1321"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1322" '%s'\n"
1323"na drive '%s' e pressione enter\n"
1324
1325#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326msgid "Unknown package record!"
1327msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1328
1329#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330msgid ""
1331"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332"\n"
1333"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334"to indicate what kind of file it is.\n"
1335"\n"
1336"Options:\n"
1337" -h This help text\n"
1338" -s Use source file sorting\n"
1339" -c=? Read this configuration file\n"
1340" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341msgstr ""
1342"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1343"\n"
1344"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1345"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1346"\n"
1347"Opções:\n"
1348" -h Este texto de ajuda\n"
1349" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1350" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1351" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1352
1353#: dselect/install:32
1354msgid "Bad default setting!"
1355msgstr "Configuração padrão Errada!"
1356
1357#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358#: dselect/install:104 dselect/update:45
1359msgid "Press enter to continue."
1360msgstr "Pressione enter para continuar."
1361
1362# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1363# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1364# at only 80 characters per line, if possible.
1365#: dselect/install:100
1366msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1368
1369#: dselect/install:101
1370msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1372
1373#: dselect/install:102
1374msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1376
1377#: dselect/install:103
1378msgid ""
1379"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380msgstr ""
1381"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1382"nstalar novamente"
1383
1384#: dselect/update:30
1385msgid "Merging available information"
1386msgstr "Juntando informação Disponível"
1387
1388#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389msgid "Failed to create pipes"
1390msgstr "Falha ao criar pipes"
1391
1392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393msgid "Failed to exec gzip "
1394msgstr "Falha ao executar gzip "
1395
1396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397msgid "Corrupted archive"
1398msgstr "Arquivo corrompido"
1399
1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1403
1404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1405#, c-format
1406msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1408
1409#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410msgid "Invalid archive signature"
1411msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1412
1413#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414msgid "Error reading archive member header"
1415msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1416
1417#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418msgid "Invalid archive member header"
1419msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422msgid "Archive is too short"
1423msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1424
1425#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426msgid "Failed to read the archive headers"
1427msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1428
1429#: apt-inst/filelist.cc:384
1430msgid "DropNode called on still linked node"
1431msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1432
1433#: apt-inst/filelist.cc:416
1434msgid "Failed to locate the hash element!"
1435msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:463
1438msgid "Failed to allocate diversion"
1439msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:468
1442msgid "Internal error in AddDiversion"
1443msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:481
1446#, c-format
1447msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:510
1451#, c-format
1452msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1454
1455#: apt-inst/filelist.cc:553
1456#, c-format
1457msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1459
1460#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461#, fuzzy, c-format
1462msgid "Failed to write file %s"
1463msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1464
1465#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466#, c-format
1467msgid "Failed to close file %s"
1468msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471#, c-format
1472msgid "The path %s is too long"
1473msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:127
1476#, c-format
1477msgid "Unpacking %s more than once"
1478msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:137
1481#, c-format
1482msgid "The directory %s is diverted"
1483msgstr "O directório %s é desviado"
1484
1485#: apt-inst/extract.cc:147
1486#, c-format
1487msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1489
1490#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491msgid "The diversion path is too long"
1492msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:243
1495#, c-format
1496msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:283
1500msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:287
1504msgid "The path is too long"
1505msgstr "O caminho é demasiado longo"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:417
1508#, c-format
1509msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:434
1513#, c-format
1514msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520#, c-format
1521msgid "Unable to read %s"
1522msgstr "Impossível ler %s"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:494
1525#, c-format
1526msgid "Unable to stat %s"
1527msgstr "Impossível executar stat %s"
1528
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530#, c-format
1531msgid "Failed to remove %s"
1532msgstr "Falha ao remover %s"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535#, c-format
1536msgid "Unable to create %s"
1537msgstr "Impossível criar %s"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540#, c-format
1541msgid "Failed to stat %sinfo"
1542msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1547
1548#. Build the status cache
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552msgid "Reading package lists"
1553msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556#, c-format
1557msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562msgid "Internal error getting a package name"
1563msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1566msgid "Reading file listing"
1567msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570#, c-format
1571msgid ""
1572"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574"package!"
1575msgstr ""
1576"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1577"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1578"pacote !"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581#, c-format
1582msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586msgid "Internal error getting a node"
1587msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590#, c-format
1591msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595msgid "The diversion file is corrupted"
1596msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600#, c-format
1601msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605msgid "Internal error adding a diversion"
1606msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1613msgid "Reading file list"
1614msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617#, c-format
1618msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622#, c-format
1623msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627#, c-format
1628msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1630
1631#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1632#, c-format
1633msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1635
1636#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1637#, c-format
1638msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1640
1641#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1642#, c-format
1643msgid "Couldn't change to %s"
1644msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1645
1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1647msgid "Internal error, could not locate member"
1648msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1649
1650#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1651msgid "Failed to locate a valid control file"
1652msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1653
1654#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1655msgid "Unparsable control file"
1656msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1657
1658#: methods/cdrom.cc:114
1659#, c-format
1660msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1661msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1662
1663#: methods/cdrom.cc:123
1664msgid ""
1665"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1666"cannot be used to add new CD-ROMs"
1667msgstr ""
1668"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1669"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1670
1671#: methods/cdrom.cc:131
1672msgid "Wrong CD-ROM"
1673msgstr "CD errado"
1674
1675#: methods/cdrom.cc:164
1676#, c-format
1677msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1678msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1679
1680#: methods/cdrom.cc:169
1681#, fuzzy
1682msgid "Disk not found."
1683msgstr "Arquivo não encontrado"
1684
1685#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1686msgid "File not found"
1687msgstr "Arquivo não encontrado"
1688
1689#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1690#: methods/gzip.cc:142
1691msgid "Failed to stat"
1692msgstr "Falha ao executar stat"
1693
1694#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1695msgid "Failed to set modification time"
1696msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1697
1698#: methods/file.cc:44
1699msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1700msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1701
1702#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1703#: methods/ftp.cc:162
1704msgid "Logging in"
1705msgstr "A entrar no sistema"
1706
1707#: methods/ftp.cc:168
1708msgid "Unable to determine the peer name"
1709msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1710
1711#: methods/ftp.cc:173
1712msgid "Unable to determine the local name"
1713msgstr "Impossível determinar o nome local"
1714
1715#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716#, c-format
1717msgid "The server refused the connection and said: %s"
1718msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc:210
1721#, c-format
1722msgid "USER failed, server said: %s"
1723msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1724
1725#: methods/ftp.cc:217
1726#, c-format
1727msgid "PASS failed, server said: %s"
1728msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1729
1730#: methods/ftp.cc:237
1731msgid ""
1732"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1733"is empty."
1734msgstr ""
1735"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1736"ftp::ProxyLogin está vazio."
1737
1738#: methods/ftp.cc:265
1739#, c-format
1740msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1741msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1742
1743#: methods/ftp.cc:291
1744#, c-format
1745msgid "TYPE failed, server said: %s"
1746msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1747
1748#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1749msgid "Connection timeout"
1750msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1751
1752#: methods/ftp.cc:335
1753msgid "Server closed the connection"
1754msgstr "Servidor fechou a ligação"
1755
1756#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1757msgid "Read error"
1758msgstr "Erro de leitura"
1759
1760#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1761msgid "A response overflowed the buffer."
1762msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1763
1764#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1765msgid "Protocol corruption"
1766msgstr "Corrupção de protocolo"
1767
1768#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1769msgid "Write error"
1770msgstr "Erro de escrita"
1771
1772#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1773msgid "Could not create a socket"
1774msgstr "Não foi possível criar um socket"
1775
1776#: methods/ftp.cc:698
1777msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1778msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1779
1780#: methods/ftp.cc:704
1781msgid "Could not connect passive socket."
1782msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1783
1784#: methods/ftp.cc:722
1785msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1786msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1787
1788#: methods/ftp.cc:736
1789msgid "Could not bind a socket"
1790msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1791
1792#: methods/ftp.cc:740
1793msgid "Could not listen on the socket"
1794msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1795
1796#: methods/ftp.cc:747
1797msgid "Could not determine the socket's name"
1798msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1799
1800#: methods/ftp.cc:779
1801msgid "Unable to send PORT command"
1802msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1803
1804#: methods/ftp.cc:789
1805#, c-format
1806msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1807msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1808
1809#: methods/ftp.cc:798
1810#, c-format
1811msgid "EPRT failed, server said: %s"
1812msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1813
1814#: methods/ftp.cc:818
1815msgid "Data socket connect timed out"
1816msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1817
1818#: methods/ftp.cc:825
1819msgid "Unable to accept connection"
1820msgstr "Impossível aceitar ligação"
1821
1822#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1823msgid "Problem hashing file"
1824msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1825
1826#: methods/ftp.cc:877
1827#, c-format
1828msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1829msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1830
1831#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1832msgid "Data socket timed out"
1833msgstr "Socket de dados expirou"
1834
1835#: methods/ftp.cc:922
1836#, c-format
1837msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1838msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1839
1840#. Get the files information
1841#: methods/ftp.cc:997
1842msgid "Query"
1843msgstr "Pesquisa"
1844
1845#: methods/ftp.cc:1106
1846msgid "Unable to invoke "
1847msgstr "Impossível invocar "
1848
1849#: methods/connect.cc:64
1850#, c-format
1851msgid "Connecting to %s (%s)"
1852msgstr "Ligando a %s (%s)"
1853
1854#: methods/connect.cc:71
1855#, c-format
1856msgid "[IP: %s %s]"
1857msgstr "[IP: %s %s]"
1858
1859#: methods/connect.cc:80
1860#, c-format
1861msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863
1864#: methods/connect.cc:86
1865#, c-format
1866msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1868
1869#: methods/connect.cc:93
1870#, c-format
1871msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1873
1874#: methods/connect.cc:106
1875#, c-format
1876msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1878
1879#. We say this mainly because the pause here is for the
1880#. ssh connection that is still going
1881#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1882#, c-format
1883msgid "Connecting to %s"
1884msgstr "Ligando a %s"
1885
1886#: methods/connect.cc:165
1887#, c-format
1888msgid "Could not resolve '%s'"
1889msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1890
1891#: methods/connect.cc:171
1892#, c-format
1893msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1895
1896#: methods/connect.cc:174
1897#, c-format
1898msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1900
1901#: methods/connect.cc:221
1902#, c-format
1903msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1905
1906#: methods/gpgv.cc:92
1907msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1908msgstr ""
1909
1910#: methods/gpgv.cc:191
1911msgid ""
1912"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1913msgstr ""
1914
1915#: methods/gpgv.cc:196
1916msgid "At least one invalid signature was encountered."
1917msgstr ""
1918
1919#. FIXME String concatenation considered harmful.
1920#: methods/gpgv.cc:201
1921#, fuzzy
1922msgid "Could not execute "
1923msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1924
1925#: methods/gpgv.cc:202
1926msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1927msgstr ""
1928
1929#: methods/gpgv.cc:206
1930msgid "Unknown error executing gpgv"
1931msgstr ""
1932
1933#: methods/gpgv.cc:237
1934#, fuzzy
1935msgid "The following signatures were invalid:\n"
1936msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1937
1938#: methods/gpgv.cc:244
1939msgid ""
1940"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941"available:\n"
1942msgstr ""
1943
1944#: methods/gzip.cc:57
1945#, c-format
1946msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1948
1949#: methods/gzip.cc:102
1950#, c-format
1951msgid "Read error from %s process"
1952msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1953
1954#: methods/http.cc:376
1955msgid "Waiting for headers"
1956msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1957
1958#: methods/http.cc:522
1959#, c-format
1960msgid "Got a single header line over %u chars"
1961msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1962
1963#: methods/http.cc:530
1964msgid "Bad header line"
1965msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1966
1967#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1968msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1969msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1970
1971#: methods/http.cc:585
1972msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1973msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1974
1975#: methods/http.cc:600
1976msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1977msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1978
1979#: methods/http.cc:602
1980msgid "This HTTP server has broken range support"
1981msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1982
1983#: methods/http.cc:626
1984msgid "Unknown date format"
1985msgstr "Formato de data desconhecido"
1986
1987#: methods/http.cc:773
1988msgid "Select failed"
1989msgstr "Select falhou."
1990
1991#: methods/http.cc:778
1992msgid "Connection timed out"
1993msgstr "A ligação expirou"
1994
1995#: methods/http.cc:801
1996msgid "Error writing to output file"
1997msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1998
1999#: methods/http.cc:832
2000msgid "Error writing to file"
2001msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2002
2003#: methods/http.cc:860
2004msgid "Error writing to the file"
2005msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2006
2007#: methods/http.cc:874
2008msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2009msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2010
2011#: methods/http.cc:876
2012msgid "Error reading from server"
2013msgstr "Erro lendo do servidor"
2014
2015#: methods/http.cc:1107
2016msgid "Bad header data"
2017msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2018
2019#: methods/http.cc:1124
2020msgid "Connection failed"
2021msgstr "Falhou a ligação"
2022
2023#: methods/http.cc:1215
2024msgid "Internal error"
2025msgstr "Erro interno"
2026
2027#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2028msgid "Can't mmap an empty file"
2029msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2030
2031#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032#, c-format
2033msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2034msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2037#, c-format
2038msgid "Selection %s not found"
2039msgstr "Selecção %s não encontrada"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2042#, c-format
2043msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2044msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2045
2046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2047#, c-format
2048msgid "Opening configuration file %s"
2049msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2052#, c-format
2053msgid "Line %d too long (max %d)"
2054msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2057#, c-format
2058msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2060
2061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2062#, c-format
2063msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2064msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2067#, c-format
2068msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2072#, c-format
2073msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2074msgstr ""
2075"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098#, c-format
2099msgid "%c%s... Error!"
2100msgstr "%c%s... Erro !"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103#, c-format
2104msgid "%c%s... Done"
2105msgstr "%c%s... Pronto"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108#, c-format
2109msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114#, c-format
2115msgid "Command line option %s is not understood"
2116msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119#, c-format
2120msgid "Command line option %s is not boolean"
2121msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124#, c-format
2125msgid "Option %s requires an argument."
2126msgstr "Opção %s requer um argumento."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129#, c-format
2130msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131msgstr ""
2132"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2133
2134#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135#, c-format
2136msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2137msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140#, c-format
2141msgid "Option '%s' is too long"
2142msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145#, c-format
2146msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2147msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2148
2149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150#, c-format
2151msgid "Invalid operation %s"
2152msgstr "Operação %s inválida"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155#, c-format
2156msgid "Unable to stat the mount point %s"
2157msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2160#, c-format
2161msgid "Unable to change to %s"
2162msgstr "Impossível mudar para %s"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2165msgid "Failed to stat the cdrom"
2166msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169#, c-format
2170msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2171msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2174#, c-format
2175msgid "Could not open lock file %s"
2176msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2179#, c-format
2180msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2181msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184#, c-format
2185msgid "Could not get lock %s"
2186msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189#, c-format
2190msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2191msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194#, c-format
2195msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2196msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199#, c-format
2200msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2201msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204#, c-format
2205msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2206msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209#, c-format
2210msgid "Could not open file %s"
2211msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214#, c-format
2215msgid "read, still have %lu to read but none left"
2216msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219#, c-format
2220msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2221msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2224msgid "Problem closing the file"
2225msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2228msgid "Problem unlinking the file"
2229msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2232msgid "Problem syncing the file"
2233msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2236msgid "Empty package cache"
2237msgstr "Cache de pacotes vazia"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240msgid "The package cache file is corrupted"
2241msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2244msgid "The package cache file is an incompatible version"
2245msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248#, c-format
2249msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2250msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2253msgid "The package cache was built for a different architecture"
2254msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257msgid "Depends"
2258msgstr "Depende"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261msgid "PreDepends"
2262msgstr "Pré-Depende"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265msgid "Suggests"
2266msgstr "Sugere"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269msgid "Recommends"
2270msgstr "Recomenda"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273msgid "Conflicts"
2274msgstr "Em Conflito"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277msgid "Replaces"
2278msgstr "Substitui"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2281msgid "Obsoletes"
2282msgstr "Obsoleta"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285msgid "important"
2286msgstr "importante"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289msgid "required"
2290msgstr "requerido"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293msgid "standard"
2294msgstr "padrão"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297msgid "optional"
2298msgstr "opcional"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301msgid "extra"
2302msgstr "extra"
2303
2304#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2305msgid "Building dependency tree"
2306msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2307
2308#: apt-pkg/depcache.cc:61
2309msgid "Candidate versions"
2310msgstr "Versões Candidatas"
2311
2312#: apt-pkg/depcache.cc:90
2313msgid "Dependency generation"
2314msgstr "Geração de Dependência"
2315
2316#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2317#, c-format
2318msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2319msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2320
2321#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2322#, c-format
2323msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2324msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2325
2326#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2327#, c-format
2328msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2329msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2330
2331#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2332#, c-format
2333msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2334msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2335
2336#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2337#, c-format
2338msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2339msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2340
2341#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342#, c-format
2343msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2344msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2345
2346#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2347#, c-format
2348msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2349msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2350
2351#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2352#, c-format
2353msgid "Opening %s"
2354msgstr "Abrindo %s"
2355
2356#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2357#, c-format
2358msgid "Line %u too long in source list %s."
2359msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2360
2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2362#, c-format
2363msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2364msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2365
2366#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2367#, fuzzy, c-format
2368msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2369msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2370
2371#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2372#, c-format
2373msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2374msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2375
2376#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2377#, c-format
2378msgid ""
2379"This installation run will require temporarily removing the essential "
2380"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382msgstr ""
2383"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2384"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2385"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2386"APT::Force-LoopBreak."
2387
2388#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389#, c-format
2390msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2392
2393#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2394#, c-format
2395msgid ""
2396"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397msgstr ""
2398"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2399"repositório para o mesmo."
2400
2401#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2402msgid ""
2403"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2404"held packages."
2405msgstr ""
2406"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2407"pacotes mantidos (hold)."
2408
2409#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2410msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2412
2413#: apt-pkg/acquire.cc:62
2414#, c-format
2415msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2417
2418#: apt-pkg/acquire.cc:66
2419#, c-format
2420msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2422
2423#: apt-pkg/acquire.cc:821
2424#, c-format
2425msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426msgstr ""
2427
2428#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429#, c-format
2430msgid "The method driver %s could not be found."
2431msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2432
2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434#, c-format
2435msgid "Method %s did not start correctly"
2436msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2437
2438#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439#, fuzzy, c-format
2440msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441msgstr ""
2442"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2443" '%s'\n"
2444"na drive '%s' e pressione enter\n"
2445
2446#: apt-pkg/init.cc:120
2447#, c-format
2448msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2450
2451#: apt-pkg/init.cc:136
2452msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453msgstr ""
2454"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2455
2456#: apt-pkg/clean.cc:61
2457#, c-format
2458msgid "Unable to stat %s."
2459msgstr "Impossível executar stat %s."
2460
2461#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2462msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2463msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2464
2465#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2467msgstr ""
2468"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2469"aberto."
2470
2471#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2474
2475#: apt-pkg/policy.cc:269
2476msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2478
2479#: apt-pkg/policy.cc:291
2480#, c-format
2481msgid "Did not understand pin type %s"
2482msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2483
2484#: apt-pkg/policy.cc:299
2485msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493#, c-format
2494msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498#, c-format
2499msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503#, c-format
2504msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508#, c-format
2509msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513#, c-format
2514msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518#, c-format
2519msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523#, c-format
2524msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529msgstr ""
2530"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2531"suportar."
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535msgstr ""
2536"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2540msgstr ""
2541"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2544#, c-format
2545msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2546msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2549#, c-format
2550msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2551msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554#, c-format
2555msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556msgstr ""
2557"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2560#, c-format
2561msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2565msgid "Collecting File Provides"
2566msgstr "Obtendo File Provides"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2569msgid "IO Error saving source cache"
2570msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2573#, c-format
2574msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2575msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2578msgid "MD5Sum mismatch"
2579msgstr "MD5Sum incorreto"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2582msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2583msgstr ""
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590msgstr ""
2591"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2592"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2593"não especificada)."
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2599"manually fix this package."
2600msgstr ""
2601"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2602"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608msgstr ""
2609"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2610"para o pacote %s."
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2613msgid "Size mismatch"
2614msgstr "Tamanho incorreto"
2615
2616#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2617#, c-format
2618msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2619msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2620
2621#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"Using CD-ROM mount point %s\n"
2625"Mounting CD-ROM\n"
2626msgstr ""
2627"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2628"A montar o CD-ROM\n"
2629
2630#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2631msgid "Identifying.. "
2632msgstr "A identificar.. "
2633
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2635#, c-format
2636msgid "Stored label: %s \n"
2637msgstr "Label Guardada: %s \n"
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2640#, c-format
2641msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2642msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2643
2644#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2645msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2646msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2649msgid "Waiting for disc...\n"
2650msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2651
2652#. Mount the new CDROM
2653#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2654msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2655msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2658msgid "Scanning disc for index files..\n"
2659msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2662#, c-format
2663msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2664msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2667msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2668msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2671#, c-format
2672msgid ""
2673"This disc is called: \n"
2674"'%s'\n"
2675msgstr ""
2676"Este Disco tem o nome: \n"
2677"'%s'\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2680msgid "Copying package lists..."
2681msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2684msgid "Writing new source list\n"
2685msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2686
2687#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2688msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2689msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2690
2691#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2692msgid "Unmounting CD-ROM..."
2693msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2694
2695#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2696#, c-format
2697msgid "Wrote %i records.\n"
2698msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2699
2700#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2701#, c-format
2702msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2703msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2704
2705#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2706#, c-format
2707msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2708msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2709
2710#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2711#, c-format
2712msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2713msgstr ""
2714"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2715"coincidentes\n"
2716
2717#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2718#, fuzzy, c-format
2719msgid "Preparing %s"
2720msgstr "Abrindo %s"
2721
2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2723#, fuzzy, c-format
2724msgid "Unpacking %s"
2725msgstr "Abrindo %s"
2726
2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Preparing to configure %s"
2730msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Configuring %s"
2735msgstr "Ligando a %s"
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Installed %s"
2740msgstr " Instalado: "
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2743#, c-format
2744msgid "Preparing for removal of %s"
2745msgstr ""
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2748#, fuzzy, c-format
2749msgid "Removing %s"
2750msgstr "Abrindo %s"
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2753#, fuzzy, c-format
2754msgid "Removed %s"
2755msgstr "Recomenda"
2756
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2758#, c-format
2759msgid "Preparing for remove with config %s"
2760msgstr ""
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2763#, c-format
2764msgid "Removed with config %s"
2765msgstr ""
2766
2767#: methods/rsh.cc:330
2768msgid "Connection closed prematurely"
2769msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2770
2771#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2772#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2773
2774#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2775#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2776
2777#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2778#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2779
2780#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2781#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2782
2783#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2784#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2785
2786#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2787#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2788
2789#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2790#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2791
2792#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2793#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2794
2795#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2796#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2797
2798#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2799#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2800
2801#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2802#~ msgstr ""
2803#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2804
2805#~ msgid ""
2806#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2807#~ "dependencies.\n"
2808#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2809#~ msgstr ""
2810#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2811#~ "processar \n"
2812#~ "as dependências de construção.\n"
2813#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2814
2815#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2816#~ msgstr ""
2817#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2818#~ "debs."
2819
2820#, fuzzy
2821#~ msgid "Extract "
2822#~ msgstr "extra"
2823
2824#, fuzzy
2825#~ msgid "De-replaced "
2826#~ msgstr "Substitui"
2827
2828#, fuzzy
2829#~ msgid "Replaced file "
2830#~ msgstr "Substitui"
2831
2832#, fuzzy
2833#~ msgid "You must give at least one file name"
2834#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2835
2836#, fuzzy
2837#~ msgid "Regex compilation error"
2838#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2839
2840#, fuzzy
2841#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2842#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2843
2844#, fuzzy
2845#~ msgid "Failed to open %s.new"
2846#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2847
2848#, fuzzy
2849#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2850#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2851
2852#, fuzzy
2853#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2854#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2855
2856#, fuzzy
2857#~ msgid " files "
2858#~ msgstr " falhou."
2859
2860#, fuzzy
2861#~ msgid "Done. "
2862#~ msgstr "Pronto"
2863
2864#, fuzzy
2865#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2866#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2867
2868#, fuzzy
2869#~ msgid "Failed too stat %s"
2870#~ msgstr "Impossível checar %s."