]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
* make it possible to fall back to other sources on fail in MediaChange events
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4# 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
58msgid "Total dependencies: "
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
62msgid "Total ver/file relations: "
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
66msgid "Total Provides mappings: "
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
70msgid "Total globbed strings: "
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
74msgid "Total dependency version space: "
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total slack space: "
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
82msgid "Total space accounted for: "
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99msgid "Package files:"
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104msgstr ""
105"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151#: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
210" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
212" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230#: cmdline/apt-config.cc:41
231msgid "Arguments not in pairs"
232msgstr "Argumentos não estão em pares"
233
234#: cmdline/apt-config.cc:76
235msgid ""
236"Usage: apt-config [options] command\n"
237"\n"
238"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239"\n"
240"Commands:\n"
241" shell - Shell mode\n"
242" dump - Show the configuration\n"
243"\n"
244"Options:\n"
245" -h This help text.\n"
246" -c=? Read this configuration file\n"
247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248msgstr ""
249"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250"\n"
251"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
252"do APT\n"
253"\n"
254"Comandos:\n"
255" shell - Modo Shell\n"
256" dump - Mostra a configuração\n"
257"\n"
258"Opções:\n"
259" -h Este texto de ajuda.\n"
260" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
261" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262
263#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264#, c-format
265msgid "%s not a valid DEB package."
266msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267
268#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269msgid ""
270"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271"\n"
272"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273"from debian packages\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text\n"
277" -t Set the temp dir\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280msgstr ""
281"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282"\n"
283"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
284"e informação de template de pacotes debian.\n"
285"\n"
286"Opções:\n"
287" -h Este texto de ajuda\n"
288" -t Define o directório temporário\n"
289" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
290" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
293#, c-format
294msgid "Unable to write to %s"
295msgstr "Impossível escrever para %s"
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300
301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302msgid "Package extension list is too long"
303msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308#, c-format
309msgid "Error processing directory %s"
310msgstr "Erro processando o directório %s"
311
312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313msgid "Source extension list is too long"
314msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317msgid "Error writing header to contents file"
318msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321#, c-format
322msgid "Error processing contents %s"
323msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326msgid ""
327"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330" contents path\n"
331" release path\n"
332" generate config [groups]\n"
333" clean config\n"
334"\n"
335"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343"\n"
344"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346"\n"
347"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351"Debian archive:\n"
352" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354"\n"
355"Options:\n"
356" -h This help text\n"
357" --md5 Control MD5 generation\n"
358" -s=? Source override file\n"
359" -q Quiet\n"
360" -d=? Select the optional caching database\n"
361" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362" --contents Control contents file generation\n"
363" -c=? Read this configuration file\n"
364" -o=? Set an arbitrary configuration option"
365msgstr ""
366"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369" contents caminho\n"
370" release caminho\n"
371" generate config [grupos]\n"
372" clean config\n"
373"\n"
374"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
375"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
376"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377"\n"
378"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382"\n"
383"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385"especificar um ficheiro override de fontes\n"
386"\n"
387"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
388"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
389"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
390"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
391"repositório Debian :\n"
392" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394"\n"
395"Opções:\n"
396" -h Este texto de ajuda\n"
397" --md5 Controla a criação do MD5\n"
398" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399" -q Quieto\n"
400" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
405
406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407msgid "No selections matched"
408msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409
410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411#, c-format
412msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
414
415#: ftparchive/cachedb.cc:45
416#, c-format
417msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
419
420#: ftparchive/cachedb.cc:63
421#, c-format
422msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:73
426#, c-format
427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:114
431#, c-format
432msgid "File date has changed %s"
433msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:155
436msgid "Archive has no control record"
437msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:267
440msgid "Unable to get a cursor"
441msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442
443#: ftparchive/writer.cc:79
444#, c-format
445msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447
448#: ftparchive/writer.cc:84
449#, c-format
450msgid "W: Unable to stat %s\n"
451msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
452
453#: ftparchive/writer.cc:126
454msgid "E: "
455msgstr "E: "
456
457#: ftparchive/writer.cc:128
458msgid "W: "
459msgstr "W: "
460
461#: ftparchive/writer.cc:135
462msgid "E: Errors apply to file "
463msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464
465#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466#, c-format
467msgid "Failed to resolve %s"
468msgstr "Falha ao resolver %s"
469
470#: ftparchive/writer.cc:164
471msgid "Tree walking failed"
472msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
473
474#: ftparchive/writer.cc:189
475#, c-format
476msgid "Failed to open %s"
477msgstr "Falhou ao abrir %s"
478
479#: ftparchive/writer.cc:246
480#, c-format
481msgid " DeLink %s [%s]\n"
482msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:254
485#, c-format
486msgid "Failed to readlink %s"
487msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488
489#: ftparchive/writer.cc:258
490#, c-format
491msgid "Failed to unlink %s"
492msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:265
495#, c-format
496msgid "*** Failed to link %s to %s"
497msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498
499#: ftparchive/writer.cc:275
500#, c-format
501msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503
504#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506#, c-format
507msgid "Failed to stat %s"
508msgstr "Falha ao executar stat %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:378
511msgid "Archive had no package field"
512msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
513
514#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515#, c-format
516msgid " %s has no override entry\n"
517msgstr " %s não possui entrada override\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520#, c-format
521msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523
524#: ftparchive/contents.cc:317
525#, c-format
526msgid "Internal error, could not locate member %s"
527msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
528
529#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
532
533#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534#, c-format
535msgid "Unable to open %s"
536msgstr "Impossível abrir %s"
537
538#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539#, c-format
540msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
542
543#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
547
548#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
552
553#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554#, c-format
555msgid "Failed to read the override file %s"
556msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:75
559#, c-format
560msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:105
564#, c-format
565msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:198
573msgid "Failed to create FILE*"
574msgstr "Falha ao criar FILE*"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:201
577msgid "Failed to fork"
578msgstr "Falha ao executar fork"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:215
581msgid "Compress child"
582msgstr "Compactar Filho"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:238
585#, c-format
586msgid "Internal error, failed to create %s"
587msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:289
590msgid "Failed to create subprocess IPC"
591msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:324
594msgid "Failed to exec compressor "
595msgstr "Falha ao executar compressor "
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:363
598msgid "decompressor"
599msgstr "descompactador"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:406
602msgid "IO to subprocess/file failed"
603msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:458
606msgid "Failed to read while computing MD5"
607msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:475
610#, c-format
611msgid "Problem unlinking %s"
612msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615#, c-format
616msgid "Failed to rename %s to %s"
617msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:118
620msgid "Y"
621msgstr "S"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
624#, c-format
625msgid "Regex compilation error - %s"
626msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:235
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:325
633#, c-format
634msgid "but %s is installed"
635msgstr "mas %s está instalado"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:327
638#, c-format
639msgid "but %s is to be installed"
640msgstr "mas %s está para ser instalado"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:334
643msgid "but it is not installable"
644msgstr "mas não está instalável"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:336
647msgid "but it is a virtual package"
648msgstr "mas é um pacote virtual"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:339
651msgid "but it is not installed"
652msgstr "mas não está instalado"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not going to be installed"
656msgstr "mas não vai ser instalado"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:344
659msgid " or"
660msgstr " ou"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:373
663msgid "The following NEW packages will be installed:"
664msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:399
667msgid "The following packages will be REMOVED:"
668msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:421
671msgid "The following packages have been kept back:"
672msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:442
675msgid "The following packages will be upgraded:"
676msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:463
679msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:483
683msgid "The following held packages will be changed:"
684msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:536
687#, c-format
688msgid "%s (due to %s) "
689msgstr "%s (devido a %s) "
690
691#: cmdline/apt-get.cc:544
692#, fuzzy
693msgid ""
694"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
695"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696msgstr ""
697"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
698"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
699"fazer!"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:575
702#, c-format
703msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:579
707#, c-format
708msgid "%lu reinstalled, "
709msgstr "%lu reinstalados, "
710
711#: cmdline/apt-get.cc:581
712#, c-format
713msgid "%lu downgraded, "
714msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:583
717#, c-format
718msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:587
722#, c-format
723msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:647
727msgid "Correcting dependencies..."
728msgstr "Corrigindo dependências..."
729
730#: cmdline/apt-get.cc:650
731msgid " failed."
732msgstr " falhou."
733
734#: cmdline/apt-get.cc:653
735msgid "Unable to correct dependencies"
736msgstr "Impossível corrigir dependências"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:656
739msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:658
743msgid " Done"
744msgstr " Feito"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:662
747msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
749
750#: cmdline/apt-get.cc:665
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
753
754#: cmdline/apt-get.cc:687
755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:698
759msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
761
762#: cmdline/apt-get.cc:700
763msgid "Some packages could not be authenticated"
764msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:762
771msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
772msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
775msgid "Unable to lock the download directory"
776msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
779#: apt-pkg/cachefile.cc:67
780msgid "The list of sources could not be read."
781msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:818
784#, c-format
785msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:821
789#, c-format
790msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:826
794#, c-format
795msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796msgstr ""
797"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:829
800#, c-format
801msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:846
805#, c-format
806msgid "You don't have enough free space in %s."
807msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
808
809#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
812
813#: cmdline/apt-get.cc:863
814msgid "Yes, do as I say!"
815msgstr "Sim, faça como eu digo!"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:865
818#, fuzzy, c-format
819msgid ""
820"You are about to do something potentially harmful.\n"
821"To continue type in the phrase '%s'\n"
822" ?] "
823msgstr ""
824"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
825"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
826" ?] "
827
828#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829msgid "Abort."
830msgstr "Abortado."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:886
833msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
835
836#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
837#, c-format
838msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:976
842msgid "Some files failed to download"
843msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
846msgid "Download complete and in download only mode"
847msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:983
850msgid ""
851"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852"missing?"
853msgstr ""
854"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
855"--fix-missing?"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:987
858msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:992
862msgid "Unable to correct missing packages."
863msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:993
866msgid "Aborting install."
867msgstr "Abortando a Instalação."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:1026
870#, c-format
871msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:1036
875#, c-format
876msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:1054
880#, c-format
881msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:1065
885#, c-format
886msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:1077
890msgid " [Installed]"
891msgstr " [Instalado]"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1082
894msgid "You should explicitly select one to install."
895msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1087
898#, c-format
899msgid ""
900"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902"is only available from another source\n"
903msgstr ""
904"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
905"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
906"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1106
909msgid "However the following packages replace it:"
910msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1109
913#, c-format
914msgid "Package %s has no installation candidate"
915msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1129
918#, c-format
919msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920msgstr ""
921"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
922"feito.\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1137
925#, c-format
926msgid "%s is already the newest version.\n"
927msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1164
930#, c-format
931msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1166
935#, c-format
936msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1172
940#, c-format
941msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1282
945msgid "The update command takes no arguments"
946msgstr "O comando update não leva argumentos"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
949msgid "Unable to lock the list directory"
950msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1353
953msgid ""
954"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955"used instead."
956msgstr ""
957"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
958"antigos foram usados em seu lugar."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1372
961msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
965#, c-format
966msgid "Couldn't find package %s"
967msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1494
970#, c-format
971msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1524
975msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1527
979msgid ""
980"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981"solution)."
982msgstr ""
983"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
984"(ou especifique uma solução)."
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1539
987msgid ""
988"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990"distribution that some required packages have not yet been created\n"
991"or been moved out of Incoming."
992msgstr ""
993"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
994"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
995"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
996"criados ou foram tirados do Incoming."
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1547
999msgid ""
1000"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002"that package should be filed."
1003msgstr ""
1004"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1005"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1006"de\n"
1007"bug sobre esse pacote."
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1552
1010msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1555
1014msgid "Broken packages"
1015msgstr "Pacotes estragados"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1581
1018msgid "The following extra packages will be installed:"
1019msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1652
1022msgid "Suggested packages:"
1023msgstr "Pacotes sugeridos :"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1653
1026msgid "Recommended packages:"
1027msgstr "Pacotes recomendados :"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1673
1030msgid "Calculating upgrade... "
1031msgstr "Calculando Actualização... "
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034msgid "Failed"
1035msgstr "Falhou"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1681
1038msgid "Done"
1039msgstr "Pronto"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1854
1042msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043msgstr ""
1044"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1047#, c-format
1048msgid "Unable to find a source package for %s"
1049msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1928
1052#, c-format
1053msgid "You don't have enough free space in %s"
1054msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1933
1057#, c-format
1058msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1936
1062#, c-format
1063msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1942
1067#, c-format
1068msgid "Fetch source %s\n"
1069msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1973
1072msgid "Failed to fetch some archives."
1073msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:2001
1076#, c-format
1077msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078msgstr ""
1079"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:2013
1082#, c-format
1083msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1084msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:2030
1087#, c-format
1088msgid "Build command '%s' failed.\n"
1089msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:2049
1092msgid "Child process failed"
1093msgstr "O processo filho falhou"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:2065
1096msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097msgstr ""
1098"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1099"compilação"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:2093
1102#, c-format
1103msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:2113
1107#, c-format
1108msgid "%s has no build depends.\n"
1109msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:2165
1112#, c-format
1113msgid ""
1114"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1115"found"
1116msgstr ""
1117"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1118"pôde ser encontrado"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:2217
1121#, c-format
1122msgid ""
1123"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124"package %s can satisfy version requirements"
1125msgstr ""
1126"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1127"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2252
1130#, c-format
1131msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1132msgstr ""
1133"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1134"novo"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2277
1137#, c-format
1138msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1139msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:2291
1142#, c-format
1143msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1144msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2295
1147msgid "Failed to process build dependencies"
1148msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2327
1151msgid "Supported modules:"
1152msgstr "Módulos Suportados:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2368
1155msgid ""
1156"Usage: apt-get [options] command\n"
1157" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159"\n"
1160"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1161"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1162"and install.\n"
1163"\n"
1164"Commands:\n"
1165" update - Retrieve new lists of packages\n"
1166" upgrade - Perform an upgrade\n"
1167" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1168" remove - Remove packages\n"
1169" source - Download source archives\n"
1170" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1172" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1173" clean - Erase downloaded archive files\n"
1174" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1175" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1176"\n"
1177"Options:\n"
1178" -h This help text.\n"
1179" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1180" -qq No output except for errors\n"
1181" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1182" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1183" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1187" -b Build the source package after fetching it\n"
1188" -V Show verbose version numbers\n"
1189" -c=? Read this configuration file\n"
1190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1191"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1192"pages for more information and options.\n"
1193" This APT has Super Cow Powers.\n"
1194msgstr ""
1195"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1196" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1197" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1198"\n"
1199"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1200"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1201"são o update e install\n"
1202"\n"
1203"Comandos:\n"
1204" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1205" upgrade - Executa uma actualização\n"
1206" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1207" remove - Remove um pacote\n"
1208" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1209" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1210"fonte\n"
1211" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1212" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1213" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1214" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1215" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1216"\n"
1217"Opções:\n"
1218" -h Este texto de ajuda\n"
1219" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1220" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1221" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1222" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1223" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1224" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1225" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1226" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1227" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1228" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1229" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1230" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1231"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1232"para mais informações e opções.\n"
1233" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1234
1235#: cmdline/acqprogress.cc:55
1236msgid "Hit "
1237msgstr "Atingido "
1238
1239#: cmdline/acqprogress.cc:79
1240msgid "Get:"
1241msgstr "Obter:"
1242
1243#: cmdline/acqprogress.cc:110
1244msgid "Ign "
1245msgstr "Ign "
1246
1247#: cmdline/acqprogress.cc:114
1248msgid "Err "
1249msgstr "Err "
1250
1251#: cmdline/acqprogress.cc:135
1252#, c-format
1253msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1255
1256#: cmdline/acqprogress.cc:225
1257#, c-format
1258msgid " [Working]"
1259msgstr " [Trabalhando]"
1260
1261#: cmdline/acqprogress.cc:271
1262#, c-format
1263msgid ""
1264"Media change: please insert the disc labeled\n"
1265" '%s'\n"
1266"in the drive '%s' and press enter\n"
1267msgstr ""
1268"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1269" '%s'\n"
1270"na drive '%s' e pressione enter\n"
1271
1272#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273msgid "Unknown package record!"
1274msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1275
1276#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277msgid ""
1278"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281"to indicate what kind of file it is.\n"
1282"\n"
1283"Options:\n"
1284" -h This help text\n"
1285" -s Use source file sorting\n"
1286" -c=? Read this configuration file\n"
1287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288msgstr ""
1289"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1290"\n"
1291"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1292"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1293"\n"
1294"Opções:\n"
1295" -h Este texto de ajuda\n"
1296" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1297" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1298" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1299
1300#: dselect/install:32
1301msgid "Bad default setting!"
1302msgstr "Configuração padrão Errada!"
1303
1304#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305#: dselect/install:104 dselect/update:45
1306msgid "Press enter to continue."
1307msgstr "Pressione enter para continuar."
1308
1309# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311# at only 80 characters per line, if possible.
1312#: dselect/install:100
1313msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1315
1316#: dselect/install:101
1317msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1318msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1319
1320#: dselect/install:102
1321msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1322msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1323
1324#: dselect/install:103
1325msgid ""
1326"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327msgstr ""
1328"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1329"nstalar novamente"
1330
1331#: dselect/update:30
1332msgid "Merging available information"
1333msgstr "Juntando informação Disponível"
1334
1335#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1336msgid "Failed to create pipes"
1337msgstr "Falha ao criar pipes"
1338
1339#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1340msgid "Failed to exec gzip "
1341msgstr "Falha ao executar gzip "
1342
1343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1344msgid "Corrupted archive"
1345msgstr "Arquivo corrompido"
1346
1347#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1348msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1349msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1350
1351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352#, c-format
1353msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1355
1356#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357msgid "Invalid archive signature"
1358msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1359
1360#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361msgid "Error reading archive member header"
1362msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1363
1364#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365msgid "Invalid archive member header"
1366msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1367
1368#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369msgid "Archive is too short"
1370msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1371
1372#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373msgid "Failed to read the archive headers"
1374msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1375
1376#: apt-inst/filelist.cc:384
1377msgid "DropNode called on still linked node"
1378msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1379
1380#: apt-inst/filelist.cc:416
1381msgid "Failed to locate the hash element!"
1382msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1383
1384#: apt-inst/filelist.cc:463
1385msgid "Failed to allocate diversion"
1386msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1387
1388#: apt-inst/filelist.cc:468
1389msgid "Internal error in AddDiversion"
1390msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1391
1392#: apt-inst/filelist.cc:481
1393#, c-format
1394msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1396
1397#: apt-inst/filelist.cc:510
1398#, c-format
1399msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1401
1402#: apt-inst/filelist.cc:553
1403#, c-format
1404msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1406
1407#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408#, fuzzy, c-format
1409msgid "Failed to write file %s"
1410msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1411
1412#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413#, c-format
1414msgid "Failed to close file %s"
1415msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1416
1417#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418#, c-format
1419msgid "The path %s is too long"
1420msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1421
1422#: apt-inst/extract.cc:127
1423#, c-format
1424msgid "Unpacking %s more than once"
1425msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1426
1427#: apt-inst/extract.cc:137
1428#, c-format
1429msgid "The directory %s is diverted"
1430msgstr "O directório %s é desviado"
1431
1432#: apt-inst/extract.cc:147
1433#, c-format
1434msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1436
1437#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438msgid "The diversion path is too long"
1439msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1440
1441#: apt-inst/extract.cc:243
1442#, c-format
1443msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1445
1446#: apt-inst/extract.cc:283
1447msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:287
1451msgid "The path is too long"
1452msgstr "O caminho é demasiado longo"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:417
1455#, c-format
1456msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:434
1460#, c-format
1461msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466#, c-format
1467msgid "Unable to read %s"
1468msgstr "Impossível ler %s"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:494
1471#, c-format
1472msgid "Unable to stat %s"
1473msgstr "Impossível executar stat %s"
1474
1475#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476#, c-format
1477msgid "Failed to remove %s"
1478msgstr "Falha ao remover %s"
1479
1480#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481#, c-format
1482msgid "Unable to create %s"
1483msgstr "Impossível criar %s"
1484
1485#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486#, c-format
1487msgid "Failed to stat %sinfo"
1488msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1489
1490#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1493
1494#. Build the status cache
1495#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1498msgid "Reading package lists"
1499msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502#, c-format
1503msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1505
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508msgid "Internal error getting a package name"
1509msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1510
1511#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512msgid "Reading file listing"
1513msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1514
1515#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520"package!"
1521msgstr ""
1522"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1523"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1524"pacote !"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527#, c-format
1528msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532msgid "Internal error getting a node"
1533msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536#, c-format
1537msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541msgid "The diversion file is corrupted"
1542msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546#, c-format
1547msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551msgid "Internal error adding a diversion"
1552msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555msgid "The pkg cache must be initialized first"
1556msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559msgid "Reading file list"
1560msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563#, c-format
1564msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1565msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568#, c-format
1569msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573#, c-format
1574msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1576
1577#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578#, c-format
1579msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1581
1582#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583#, c-format
1584msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1586
1587#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588#, c-format
1589msgid "Couldn't change to %s"
1590msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1591
1592#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593msgid "Internal error, could not locate member"
1594msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1595
1596#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597msgid "Failed to locate a valid control file"
1598msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1599
1600#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601msgid "Unparsable control file"
1602msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1603
1604#: methods/cdrom.cc:113
1605#, c-format
1606msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1608
1609#: methods/cdrom.cc:122
1610msgid ""
1611"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612"cannot be used to add new CD-ROMs"
1613msgstr ""
1614"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1615"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1616
1617#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618msgid "Wrong CD-ROM"
1619msgstr "CD errado"
1620
1621#: methods/cdrom.cc:163
1622#, c-format
1623msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1625
1626#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1627msgid "File not found"
1628msgstr "Arquivo não encontrado"
1629
1630#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631msgid "Failed to stat"
1632msgstr "Falha ao executar stat"
1633
1634#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635msgid "Failed to set modification time"
1636msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1637
1638#: methods/file.cc:42
1639msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1641
1642#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643#: methods/ftp.cc:162
1644msgid "Logging in"
1645msgstr "A entrar no sistema"
1646
1647#: methods/ftp.cc:168
1648msgid "Unable to determine the peer name"
1649msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1650
1651#: methods/ftp.cc:173
1652msgid "Unable to determine the local name"
1653msgstr "Impossível determinar o nome local"
1654
1655#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656#, c-format
1657msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1659
1660#: methods/ftp.cc:210
1661#, c-format
1662msgid "USER failed, server said: %s"
1663msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1664
1665#: methods/ftp.cc:217
1666#, c-format
1667msgid "PASS failed, server said: %s"
1668msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1669
1670#: methods/ftp.cc:237
1671msgid ""
1672"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673"is empty."
1674msgstr ""
1675"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1676"ftp::ProxyLogin está vazio."
1677
1678#: methods/ftp.cc:265
1679#, c-format
1680msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc:291
1684#, c-format
1685msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1687
1688#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689msgid "Connection timeout"
1690msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1691
1692#: methods/ftp.cc:335
1693msgid "Server closed the connection"
1694msgstr "Servidor fechou a ligação"
1695
1696#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1697msgid "Read error"
1698msgstr "Erro de leitura"
1699
1700#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701msgid "A response overflowed the buffer."
1702msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1703
1704#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705msgid "Protocol corruption"
1706msgstr "Corrupção de protocolo"
1707
1708#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1709msgid "Write error"
1710msgstr "Erro de escrita"
1711
1712#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713msgid "Could not create a socket"
1714msgstr "Não foi possível criar um socket"
1715
1716#: methods/ftp.cc:698
1717msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1719
1720#: methods/ftp.cc:704
1721msgid "Could not connect passive socket."
1722msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1723
1724#: methods/ftp.cc:722
1725msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1727
1728#: methods/ftp.cc:736
1729msgid "Could not bind a socket"
1730msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1731
1732#: methods/ftp.cc:740
1733msgid "Could not listen on the socket"
1734msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1735
1736#: methods/ftp.cc:747
1737msgid "Could not determine the socket's name"
1738msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1739
1740#: methods/ftp.cc:779
1741msgid "Unable to send PORT command"
1742msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1743
1744#: methods/ftp.cc:789
1745#, c-format
1746msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1748
1749#: methods/ftp.cc:798
1750#, c-format
1751msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1753
1754#: methods/ftp.cc:818
1755msgid "Data socket connect timed out"
1756msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1757
1758#: methods/ftp.cc:825
1759msgid "Unable to accept connection"
1760msgstr "Impossível aceitar ligação"
1761
1762#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1763msgid "Problem hashing file"
1764msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1765
1766#: methods/ftp.cc:877
1767#, c-format
1768msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1770
1771#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772msgid "Data socket timed out"
1773msgstr "Socket de dados expirou"
1774
1775#: methods/ftp.cc:922
1776#, c-format
1777msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1779
1780#. Get the files information
1781#: methods/ftp.cc:997
1782msgid "Query"
1783msgstr "Pesquisa"
1784
1785#: methods/ftp.cc:1106
1786msgid "Unable to invoke "
1787msgstr "Impossível invocar "
1788
1789#: methods/connect.cc:64
1790#, c-format
1791msgid "Connecting to %s (%s)"
1792msgstr "Ligando a %s (%s)"
1793
1794#: methods/connect.cc:71
1795#, c-format
1796msgid "[IP: %s %s]"
1797msgstr "[IP: %s %s]"
1798
1799#: methods/connect.cc:80
1800#, c-format
1801msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803
1804#: methods/connect.cc:86
1805#, c-format
1806msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1808
1809#: methods/connect.cc:92
1810#, c-format
1811msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1813
1814#: methods/connect.cc:104
1815#, c-format
1816msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1818
1819#. We say this mainly because the pause here is for the
1820#. ssh connection that is still going
1821#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1822#, c-format
1823msgid "Connecting to %s"
1824msgstr "Ligando a %s"
1825
1826#: methods/connect.cc:163
1827#, c-format
1828msgid "Could not resolve '%s'"
1829msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1830
1831#: methods/connect.cc:167
1832#, c-format
1833msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1835
1836#: methods/connect.cc:169
1837#, c-format
1838msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1840
1841#: methods/connect.cc:216
1842#, c-format
1843msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1845
1846#: methods/gzip.cc:57
1847#, c-format
1848msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1850
1851#: methods/gzip.cc:102
1852#, c-format
1853msgid "Read error from %s process"
1854msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1855
1856#: methods/http.cc:344
1857msgid "Waiting for headers"
1858msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1859
1860#: methods/http.cc:490
1861#, c-format
1862msgid "Got a single header line over %u chars"
1863msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1864
1865#: methods/http.cc:498
1866msgid "Bad header line"
1867msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1868
1869#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1870msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1871msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1872
1873#: methods/http.cc:553
1874msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1875msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1876
1877#: methods/http.cc:568
1878msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1879msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1880
1881#: methods/http.cc:570
1882msgid "This HTTP server has broken range support"
1883msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1884
1885#: methods/http.cc:594
1886msgid "Unknown date format"
1887msgstr "Formato de data desconhecido"
1888
1889#: methods/http.cc:741
1890msgid "Select failed"
1891msgstr "Select falhou."
1892
1893#: methods/http.cc:746
1894msgid "Connection timed out"
1895msgstr "A ligação expirou"
1896
1897#: methods/http.cc:769
1898msgid "Error writing to output file"
1899msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1900
1901#: methods/http.cc:797
1902msgid "Error writing to file"
1903msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1904
1905#: methods/http.cc:822
1906msgid "Error writing to the file"
1907msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1908
1909#: methods/http.cc:836
1910msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1911msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1912
1913#: methods/http.cc:838
1914msgid "Error reading from server"
1915msgstr "Erro lendo do servidor"
1916
1917#: methods/http.cc:1069
1918msgid "Bad header data"
1919msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1920
1921#: methods/http.cc:1086
1922msgid "Connection failed"
1923msgstr "Falhou a ligação"
1924
1925#: methods/http.cc:1177
1926msgid "Internal error"
1927msgstr "Erro interno"
1928
1929#: methods/rsh.cc:330
1930msgid "Connection closed prematurely"
1931msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1932
1933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934msgid "Can't mmap an empty file"
1935msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1936
1937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938#, c-format
1939msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1941
1942#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943#, c-format
1944msgid "Selection %s not found"
1945msgstr "Selecção %s não encontrada"
1946
1947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948#, c-format
1949msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1951
1952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953#, c-format
1954msgid "Opening configuration file %s"
1955msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1956
1957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1958#, c-format
1959msgid "Line %d too long (max %d)"
1960msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
1961
1962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1963#, c-format
1964msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1966
1967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1968#, c-format
1969msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1970msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1971
1972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1973#, c-format
1974msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1976
1977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1978#, c-format
1979msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1980msgstr ""
1981"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
1982
1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984#, c-format
1985msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1987
1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989#, c-format
1990msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1992
1993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1994#, c-format
1995msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1997
1998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1999#, c-format
2000msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004#, c-format
2005msgid "%c%s... Error!"
2006msgstr "%c%s... Erro !"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009#, c-format
2010msgid "%c%s... Done"
2011msgstr "%c%s... Pronto"
2012
2013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014#, c-format
2015msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2017
2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020#, c-format
2021msgid "Command line option %s is not understood"
2022msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025#, c-format
2026msgid "Command line option %s is not boolean"
2027msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030#, c-format
2031msgid "Option %s requires an argument."
2032msgstr "Opção %s requer um argumento."
2033
2034#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035#, c-format
2036msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037msgstr ""
2038"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2039
2040#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041#, c-format
2042msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046#, c-format
2047msgid "Option '%s' is too long"
2048msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051#, c-format
2052msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2054
2055#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056#, c-format
2057msgid "Invalid operation %s"
2058msgstr "Operação %s inválida"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061#, c-format
2062msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066#, c-format
2067msgid "Unable to change to %s"
2068msgstr "Impossível mudar para %s"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071msgid "Failed to stat the cdrom"
2072msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075#, c-format
2076msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080#, c-format
2081msgid "Could not open lock file %s"
2082msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085#, c-format
2086msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090#, c-format
2091msgid "Could not get lock %s"
2092msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2095#, c-format
2096msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2097msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2100#, c-format
2101msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2103
2104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2105#, c-format
2106msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2110#, c-format
2111msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2115#, c-format
2116msgid "Could not open file %s"
2117msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2120#, c-format
2121msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2125#, c-format
2126msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2127msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2130msgid "Problem closing the file"
2131msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2134msgid "Problem unlinking the file"
2135msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2138msgid "Problem syncing the file"
2139msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2142msgid "Empty package cache"
2143msgstr "Cache de pacotes vazia"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2146msgid "The package cache file is corrupted"
2147msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2150msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154#, c-format
2155msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2156msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2157
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2159msgid "The package cache was built for a different architecture"
2160msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2161
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163msgid "Depends"
2164msgstr "Depende"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167msgid "PreDepends"
2168msgstr "Pré-Depende"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171msgid "Suggests"
2172msgstr "Sugere"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175msgid "Recommends"
2176msgstr "Recomenda"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179msgid "Conflicts"
2180msgstr "Em Conflito"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183msgid "Replaces"
2184msgstr "Substitui"
2185
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2187msgid "Obsoletes"
2188msgstr "Obsoleta"
2189
2190#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191msgid "important"
2192msgstr "importante"
2193
2194#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195msgid "required"
2196msgstr "requerido"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199msgid "standard"
2200msgstr "padrão"
2201
2202#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203msgid "optional"
2204msgstr "opcional"
2205
2206#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207msgid "extra"
2208msgstr "extra"
2209
2210#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2211msgid "Building dependency tree"
2212msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2213
2214#: apt-pkg/depcache.cc:61
2215msgid "Candidate versions"
2216msgstr "Versões Candidatas"
2217
2218#: apt-pkg/depcache.cc:90
2219msgid "Dependency generation"
2220msgstr "Geração de Dependência"
2221
2222#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2223#, c-format
2224msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2225msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2226
2227#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2228#, c-format
2229msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2230msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2231
2232#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2233#, c-format
2234msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2235msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2236
2237#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2238#, c-format
2239msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2240msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2241
2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2243#, c-format
2244msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2245msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2246
2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2248#, c-format
2249msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2250msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2251
2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2253#, c-format
2254msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2255msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2256
2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2258#, c-format
2259msgid "Opening %s"
2260msgstr "Abrindo %s"
2261
2262#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2263#, c-format
2264msgid "Line %u too long in source list %s."
2265msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2266
2267#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2268#, c-format
2269msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2270msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2271
2272#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2273#, c-format
2274msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2275msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2276
2277#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2278#, c-format
2279msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2280msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2281
2282#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"This installation run will require temporarily removing the essential "
2286"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2287"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288msgstr ""
2289"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2290"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2291"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2292"APT::Force-LoopBreak."
2293
2294#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295#, c-format
2296msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2298
2299#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2300#, c-format
2301msgid ""
2302"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303msgstr ""
2304"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2305"repositório para o mesmo."
2306
2307#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2308msgid ""
2309"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310"held packages."
2311msgstr ""
2312"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2313"pacotes mantidos (hold)."
2314
2315#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2316msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2318
2319#: apt-pkg/acquire.cc:61
2320#, c-format
2321msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2323
2324#: apt-pkg/acquire.cc:65
2325#, c-format
2326msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2328
2329#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330#, c-format
2331msgid "The method driver %s could not be found."
2332msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2333
2334#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335#, c-format
2336msgid "Method %s did not start correctly"
2337msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2338
2339#: apt-pkg/init.cc:119
2340#, c-format
2341msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2343
2344#: apt-pkg/init.cc:135
2345msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2346msgstr ""
2347"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2348
2349#: apt-pkg/clean.cc:61
2350#, c-format
2351msgid "Unable to stat %s."
2352msgstr "Impossível executar stat %s."
2353
2354#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2355msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2357
2358#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360msgstr ""
2361"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
2362"aberto."
2363
2364#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2367
2368#: apt-pkg/policy.cc:269
2369msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2371
2372#: apt-pkg/policy.cc:291
2373#, c-format
2374msgid "Did not understand pin type %s"
2375msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2376
2377#: apt-pkg/policy.cc:299
2378msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386#, c-format
2387msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2388msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391#, c-format
2392msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2393msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396#, c-format
2397msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2398msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401#, c-format
2402msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2403msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406#, c-format
2407msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2408msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411#, c-format
2412msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2413msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416#, c-format
2417msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2418msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2422msgstr ""
2423"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2424"suportar."
2425
2426#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428msgstr ""
2429"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2430
2431#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2433msgstr ""
2434"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2435
2436#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2437#, c-format
2438msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2439msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2442#, c-format
2443msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2444msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2447#, c-format
2448msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2449msgstr ""
2450"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453#, c-format
2454msgid "Couldn't stat source package list %s"
2455msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2456
2457#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2458msgid "Collecting File Provides"
2459msgstr "Obtendo File Provides"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2462msgid "IO Error saving source cache"
2463msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2466#, c-format
2467msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2471msgid "MD5Sum mismatch"
2472msgstr "MD5Sum incorreto"
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479msgstr ""
2480"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2481"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2482"não especificada)."
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2485#, c-format
2486msgid ""
2487"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488"manually fix this package."
2489msgstr ""
2490"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2491"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497msgstr ""
2498"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2499"para o pacote %s."
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2502msgid "Size mismatch"
2503msgstr "Tamanho incorreto"
2504
2505#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2506#, c-format
2507msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2508msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2509
2510#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"Using CD-ROM mount point %s\n"
2514"Mounting CD-ROM\n"
2515msgstr ""
2516"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2517"A montar o CD-ROM\n"
2518
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2520msgid "Identifying.. "
2521msgstr "A identificar.. "
2522
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2524#, c-format
2525msgid "Stored label: %s \n"
2526msgstr "Label Guardada: %s \n"
2527
2528#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2529#, c-format
2530msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2532
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2534msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2535msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2536
2537#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2538msgid "Waiting for disc...\n"
2539msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2540
2541#. Mount the new CDROM
2542#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2543msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2544msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2545
2546#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2547msgid "Scanning disc for index files..\n"
2548msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2549
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2551#, c-format
2552msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2553msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2554
2555#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2556msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2557msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2558
2559#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"This disc is called: \n"
2563"'%s'\n"
2564msgstr ""
2565"Este Disco tem o nome: \n"
2566"'%s'\n"
2567
2568#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2569msgid "Copying package lists..."
2570msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2571
2572#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2573msgid "Writing new source list\n"
2574msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2575
2576#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2577msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2578msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2579
2580#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2581msgid "Unmounting CD-ROM..."
2582msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2583
2584#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2585#, c-format
2586msgid "Wrote %i records.\n"
2587msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2588
2589#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2590#, c-format
2591msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2592msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2593
2594#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2595#, c-format
2596msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2597msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2598
2599#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2600#, c-format
2601msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2602msgstr ""
2603"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2604"coincidentes\n"
2605
2606#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2607#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2608
2609#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2610#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2611
2612#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2613#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2614
2615#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2616#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2617
2618#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2619#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2620
2621#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2622#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2623
2624#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2625#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2626
2627#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2628#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2629
2630#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2631#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2632
2633#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2634#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2635
2636#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2637#~ msgstr ""
2638#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2639
2640#~ msgid ""
2641#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2642#~ "dependencies.\n"
2643#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2644#~ msgstr ""
2645#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2646#~ "processar \n"
2647#~ "as dependências de construção.\n"
2648#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2649
2650#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2651#~ msgstr ""
2652#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2653#~ "debs."
2654
2655#, fuzzy
2656#~ msgid "Extract "
2657#~ msgstr "extra"
2658
2659#, fuzzy
2660#~ msgid "De-replaced "
2661#~ msgstr "Substitui"
2662
2663#, fuzzy
2664#~ msgid "Replaced file "
2665#~ msgstr "Substitui"
2666
2667#, fuzzy
2668#~ msgid "You must give at least one file name"
2669#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2670
2671#, fuzzy
2672#~ msgid "Regex compilation error"
2673#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2674
2675#, fuzzy
2676#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2677#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2678
2679#, fuzzy
2680#~ msgid "Failed to open %s.new"
2681#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2682
2683#, fuzzy
2684#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2685#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2686
2687#, fuzzy
2688#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2689#~ msgstr ""
2690#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2691#~ "pressione enter\n"
2692
2693#, fuzzy
2694#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2695#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2696
2697#, fuzzy
2698#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2699#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2700
2701#, fuzzy
2702#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2703#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2704
2705#, fuzzy
2706#~ msgid " files "
2707#~ msgstr " falhou."
2708
2709#, fuzzy
2710#~ msgid "Done. "
2711#~ msgstr "Pronto"
2712
2713#, fuzzy
2714#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2715#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2716
2717#, fuzzy
2718#~ msgid "Failed too stat %s"
2719#~ msgstr "Impossível checar %s."