]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - doc/po/fr.po
Yet more French
[apt.git] / doc / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
12"POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2009-12-23 22:47+0100\n"
14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22#. type: TH
23#: apt.8:17
24#, no-wrap
25msgid "apt"
26msgstr "apt"
27
28#. type: TH
29#: apt.8:17
30#, no-wrap
31msgid "16 June 1998"
32msgstr "16 Juin 1998"
33
34#. type: TH
35#: apt.8:17
36#, no-wrap
37msgid "Debian GNU/Linux"
38msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40#. type: SH
41#: apt.8:18
42#, no-wrap
43msgid "NAME"
44msgstr "NOM"
45
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51#. type: SH
52#: apt.8:20
53#, no-wrap
54msgid "SYNOPSIS"
55msgstr "RÉSUMÉ"
56
57#. type: Plain text
58#: apt.8:22
59msgid "B<apt>"
60msgstr "B<apt>"
61
62#. type: SH
63#: apt.8:22
64#, no-wrap
65msgid "DESCRIPTION"
66msgstr "DESCRIPTION"
67
68#. type: Plain text
69#: apt.8:31
70msgid ""
71"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75msgstr ""
76"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78"la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81#. type: SH
82#: apt.8:31
83#, no-wrap
84msgid "OPTIONS"
85msgstr "OPTIONS"
86
87#. type: Plain text
88#: apt.8:33 apt.8:35
89msgid "None."
90msgstr "Aucune."
91
92#. type: SH
93#: apt.8:33
94#, no-wrap
95msgid "FILES"
96msgstr "FICHIERS"
97
98#. type: SH
99#: apt.8:35
100#, no-wrap
101msgid "SEE ALSO"
102msgstr "VOIR AUSSI"
103
104#. type: Plain text
105#: apt.8:42
106msgid ""
107"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109msgstr ""
110"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113#. type: SH
114#: apt.8:42
115#, no-wrap
116msgid "DIAGNOSTICS"
117msgstr "DIAGNOSTICS"
118
119#. type: Plain text
120#: apt.8:44
121msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122msgstr ""
123"apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
124"en cas d'erreur."
125
126#. type: SH
127#: apt.8:44
128#, no-wrap
129msgid "BUGS"
130msgstr "BOGUES"
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:46
134msgid "This manpage isn't even started."
135msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137#. type: Plain text
138#: apt.8:55
139msgid ""
140"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142"B<reportbug>(1) command."
143msgstr ""
144"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148#. type: SH
149#: apt.8:55
150#, no-wrap
151msgid "AUTHOR"
152msgstr "AUTEURS"
153
154#. type: Plain text
155#: apt.8:56
156msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157msgstr ""
158"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159"orgE<gt>."
160
161#. type: Plain text
162#: apt.ent:2
163msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166#. type: Plain text
167#: apt.ent:10
168msgid ""
169"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174msgstr ""
175"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181#. type: Plain text
182#: apt.ent:17
183#, no-wrap
184msgid ""
185"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189" </citerefentry>\"\n"
190">\n"
191msgstr ""
192"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196" </citerefentry>\"\n"
197">\n"
198
199#. type: Plain text
200#: apt.ent:23
201#, no-wrap
202msgid ""
203"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206" </citerefentry>\"\n"
207">\n"
208msgstr ""
209"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212" </citerefentry>\"\n"
213">\n"
214
215#. type: Plain text
216#: apt.ent:29
217#, no-wrap
218msgid ""
219"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222" </citerefentry>\"\n"
223">\n"
224msgstr ""
225"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228" </citerefentry>\"\n"
229">\n"
230
231#. type: Plain text
232#: apt.ent:35
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238" </citerefentry>\"\n"
239">\n"
240msgstr ""
241"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244" </citerefentry>\"\n"
245">\n"
246
247#. type: Plain text
248#: apt.ent:41
249#, no-wrap
250msgid ""
251"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254" </citerefentry>\"\n"
255">\n"
256msgstr ""
257"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260" </citerefentry>\"\n"
261">\n"
262
263#. type: Plain text
264#: apt.ent:47
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270" </citerefentry>\"\n"
271">\n"
272msgstr ""
273"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276" </citerefentry>\"\n"
277">\n"
278
279#. type: Plain text
280#: apt.ent:53
281#, no-wrap
282msgid ""
283"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286" </citerefentry>\"\n"
287">\n"
288msgstr ""
289"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292" </citerefentry>\"\n"
293">\n"
294
295#. type: Plain text
296#: apt.ent:59
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302" </citerefentry>\"\n"
303">\n"
304msgstr ""
305"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308" </citerefentry>\"\n"
309">\n"
310
311#. type: Plain text
312#: apt.ent:65
313#, no-wrap
314msgid ""
315"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318" </citerefentry>\"\n"
319">\n"
320msgstr ""
321"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324" </citerefentry>\"\n"
325">\n"
326
327#. type: Plain text
328#: apt.ent:72
329#, no-wrap
330msgid ""
331"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334" </citerefentry>\"\n"
335">\n"
336msgstr ""
337"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340" </citerefentry>\"\n"
341">\n"
342
343#. type: Plain text
344#: apt.ent:78
345#, no-wrap
346msgid ""
347"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350" </citerefentry>\"\n"
351">\n"
352msgstr ""
353"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356" </citerefentry>\"\n"
357">\n"
358
359#. type: Plain text
360#: apt.ent:84
361#, no-wrap
362#| msgid ""
363#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364#| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366#| " </citerefentry>\"\n"
367#| ">\n"
368msgid ""
369"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372" </citerefentry>\"\n"
373">\n"
374msgstr ""
375"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
378" </citerefentry>\"\n"
379">\n"
380
381#. type: Plain text
382#: apt.ent:90
383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388" </citerefentry>\"\n"
389">\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394" </citerefentry>\"\n"
395">\n"
396
397#. type: Plain text
398#: apt.ent:96
399#, no-wrap
400msgid ""
401"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404" </citerefentry>\"\n"
405">\n"
406msgstr ""
407"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410" </citerefentry>\"\n"
411">\n"
412
413#. type: Plain text
414#: apt.ent:102
415#, no-wrap
416#| msgid ""
417#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418#| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420#| " </citerefentry>\"\n"
421#| ">\n"
422msgid ""
423"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426" </citerefentry>\"\n"
427">\n"
428msgstr ""
429"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
430" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
431" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
432" </citerefentry>\"\n"
433">\n"
434
435#. type: Plain text
436#: apt.ent:108
437#, no-wrap
438#| msgid ""
439#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440#| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
442#| " </citerefentry>\"\n"
443#| ">\n"
444msgid ""
445"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
446" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
447" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
448" </citerefentry>\"\n"
449">\n"
450msgstr ""
451"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
452" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
453" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
454" </citerefentry>\"\n"
455">\n"
456
457#. type: Plain text
458#: apt.ent:114
459#, no-wrap
460#| msgid ""
461#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
462#| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
463#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
464#| " </citerefentry>\"\n"
465#| ">\n"
466msgid ""
467"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
468" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
469" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
470" </citerefentry>\"\n"
471">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
474" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
475" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
476" </citerefentry>\"\n"
477">\n"
478
479#. type: Plain text
480#: apt.ent:120
481#, no-wrap
482msgid ""
483"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
484" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
485" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
486" </citerefentry>\"\n"
487">\n"
488msgstr ""
489"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
490" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
491" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
492" </citerefentry>\"\n"
493">\n"
494
495#. type: Plain text
496#: apt.ent:126
497#, no-wrap
498msgid ""
499"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
500" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
501" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
502" </citerefentry>\"\n"
503">\n"
504msgstr ""
505"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
506" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
507" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
508" </citerefentry>\"\n"
509">\n"
510
511#. type: Plain text
512#: apt.ent:132
513#, no-wrap
514msgid ""
515"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
516" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
517" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518" </citerefentry>\"\n"
519">\n"
520msgstr ""
521"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
522" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
523" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524" </citerefentry>\"\n"
525">\n"
526
527#. type: Plain text
528#: apt.ent:138
529#, no-wrap
530msgid ""
531"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
532" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
533" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534" </citerefentry>\"\n"
535">\n"
536msgstr ""
537"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
538" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
539" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540" </citerefentry>\"\n"
541">\n"
542
543#. type: Plain text
544#: apt.ent:144
545#, no-wrap
546msgid ""
547"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
548" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
549" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550" </citerefentry>\"\n"
551">\n"
552msgstr ""
553"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
554" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
555" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556" </citerefentry>\"\n"
557">\n"
558
559#. type: Plain text
560#: apt.ent:150
561#, no-wrap
562msgid ""
563"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
564" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
565" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
566" </citerefentry>\"\n"
567">\n"
568msgstr ""
569"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
570" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
571" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
572" </citerefentry>\"\n"
573">\n"
574
575#. type: Plain text
576#: apt.ent:156
577#, no-wrap
578msgid ""
579"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
580" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
581" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
582" </citerefentry>\"\n"
583">\n"
584msgstr ""
585"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
586" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
587" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
588" </citerefentry>\"\n"
589">\n"
590
591#. type: Plain text
592#: apt.ent:168
593#, no-wrap
594msgid ""
595"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
596"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
597" <refentryinfo>\n"
598" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
599" <author>\n"
600" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
601" <contrib></contrib>\n"
602" </author>\n"
603" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
604" <date>28 October 2008</date>\n"
605" <productname>Linux</productname>\n"
606msgstr ""
607"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
608"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
609" <refentryinfo>\n"
610" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
611" <author>\n"
612" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
613" <contrib></contrib>\n"
614" </author>\n"
615" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
616" <date>28 Octobre 2008</date>\n"
617" <productname>Linux</productname>\n"
618
619#. type: Plain text
620#: apt.ent:171
621#, no-wrap
622msgid ""
623" </refentryinfo>\n"
624"\"> \n"
625msgstr ""
626" </refentryinfo>\n"
627"\"> \n"
628
629#. type: Plain text
630#: apt.ent:177
631#, no-wrap
632msgid ""
633"<!ENTITY apt-email \"\n"
634" <address>\n"
635" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
636" </address>\n"
637"\">\n"
638msgstr ""
639"<!ENTITY apt-email \"\n"
640" <address>\n"
641" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
642" </address>\n"
643"\">\n"
644
645#. type: Plain text
646#: apt.ent:185
647#, no-wrap
648msgid ""
649"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
650" <author>\n"
651" <firstname>Jason</firstname>\n"
652" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
653" <contrib></contrib>\n"
654" </author>\n"
655"\">\n"
656msgstr ""
657"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
658" <author>\n"
659" <firstname>Jason</firstname>\n"
660" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
661" <contrib></contrib>\n"
662" </author>\n"
663"\">\n"
664
665#. type: Plain text
666#: apt.ent:193
667#, no-wrap
668msgid ""
669"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
670" <author>\n"
671" <firstname>Mike</firstname>\n"
672" <surname>O'Connor</surname>\n"
673" <contrib></contrib>\n"
674" </author>\n"
675"\">\n"
676msgstr ""
677"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
678" <author>\n"
679" <firstname>Mike</firstname>\n"
680" <surname>O'Connor</surname>\n"
681" <contrib></contrib>\n"
682" </author>\n"
683"\">\n"
684
685#. type: Plain text
686#: apt.ent:200
687#, no-wrap
688msgid ""
689"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
690" <author>\n"
691" <othername>APT team</othername>\n"
692" <contrib></contrib>\n"
693" </author>\n"
694"\">\n"
695msgstr ""
696"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697" <author>\n"
698" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
699" <contrib></contrib>\n"
700" </author>\n"
701"\">\n"
702
703#. type: Plain text
704#: apt.ent:204 apt.ent:215
705#, no-wrap
706msgid ""
707"<!ENTITY apt-product \"\n"
708" <productname>Linux</productname>\n"
709"\">\n"
710msgstr ""
711"<!ENTITY apt-product \"\n"
712" <productname>Linux</productname>\n"
713"\">\n"
714
715#. type: Plain text
716#: apt.ent:211
717#, no-wrap
718msgid ""
719"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
720" <copyright>\n"
721" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
722" <year>1998-2001</year>\n"
723" </copyright>\n"
724"\">\n"
725msgstr ""
726"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
727" <copyright>\n"
728" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
729" <year>1998-2001</year>\n"
730" </copyright>\n"
731"\">\n"
732
733#. type: Plain text
734#: apt.ent:221
735#, no-wrap
736msgid ""
737"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
738"\t<para>\n"
739"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
740"\t</para>\n"
741"\">\n"
742msgstr ""
743"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
744"\t<para>\n"
745"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
746"\t</para>\n"
747"\">\n"
748
749#. type: Plain text
750#: apt.ent:232
751#, no-wrap
752msgid ""
753"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
754"<!ENTITY manbugs \"\n"
755" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
756" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
757" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
758" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
759" &reportbug; command.\n"
760" </para>\n"
761" </refsect1>\n"
762"\">\n"
763msgstr ""
764"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
765"<!ENTITY manbugs \"\n"
766" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
767" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
768" Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
769" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
770" la commande &reportbug;.\n"
771" </para>\n"
772" </refsect1>\n"
773"\">\n"
774
775#. type: Plain text
776#: apt.ent:240
777#, no-wrap
778msgid ""
779"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
780"<!ENTITY manauthor \"\n"
781" <refsect1><title>Author</title>\n"
782" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
783" </para>\n"
784" </refsect1>\n"
785"\">\n"
786msgstr ""
787"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
788"<!ENTITY manauthor \"\n"
789" <refsect1><title>Author</title>\n"
790" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
791" </para>\n"
792" </refsect1>\n"
793"\">\n"
794
795#. type: Plain text
796#: apt.ent:250
797#, no-wrap
798msgid ""
799"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
800" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
801"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
802" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
803" <term><option>--help</option></term>\n"
804" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
805" </para>\n"
806" </listitem>\n"
807" </varlistentry>\n"
808msgstr ""
809"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
810" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
811"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
812" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
813" <term><option>--help</option></term>\n"
814" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
815" </para>\n"
816" </listitem>\n"
817" </varlistentry>\n"
818
819#. type: Plain text
820#: apt.ent:258
821#, no-wrap
822msgid ""
823" <varlistentry>\n"
824" <term><option>-v</option></term>\n"
825" <term><option>--version</option></term>\n"
826" <listitem><para>Show the program version.\n"
827" </para>\n"
828" </listitem>\n"
829" </varlistentry>\n"
830msgstr ""
831" <varlistentry>\n"
832" <term><option>-v</option></term>\n"
833" <term><option>--version</option></term>\n"
834" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
835" </para>\n"
836" </listitem>\n"
837" </varlistentry>\n"
838
839#. type: Plain text
840#: apt.ent:268
841#, no-wrap
842msgid ""
843" <varlistentry>\n"
844" <term><option>-c</option></term>\n"
845" <term><option>--config-file</option></term>\n"
846" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
847" The program will read the default configuration file and then this \n"
848" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
849" </para>\n"
850" </listitem>\n"
851" </varlistentry>\n"
852msgstr ""
853" <varlistentry>\n"
854" <term><option>-c</option></term>\n"
855" <term><option>--config-file</option></term>\n"
856" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
857" Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
858" Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
859" </para>\n"
860" </listitem>\n"
861" </varlistentry>\n"
862
863#. type: Plain text
864#: apt.ent:280
865#, no-wrap
866msgid ""
867" <varlistentry>\n"
868" <term><option>-o</option></term>\n"
869" <term><option>--option</option></term>\n"
870" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
871" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
872" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
873" times to set different options.\n"
874" </para>\n"
875" </listitem>\n"
876" </varlistentry>\n"
877"\">\n"
878msgstr ""
879" <varlistentry>\n"
880" <term><option>-o</option></term>\n"
881" <term><option>--option</option></term>\n"
882" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
883" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
884" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
885" pour définir des options différentes.\n"
886" </para>\n"
887" </listitem>\n"
888" </varlistentry>\n"
889"\">\n"
890
891#. type: Plain text
892#: apt.ent:291
893#, no-wrap
894msgid ""
895"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
896" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
897"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
898" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
899" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
900" options you can override the config file by using something like \n"
901" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
902" or several other variations.\n"
903" </para>\n"
904"\">\n"
905msgstr ""
906"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
907" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
908"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
909" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
910" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
911" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
912" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
913" et d'autres variantes analogues.\n"
914" </para>\n"
915"\">\n"
916
917#. type: Plain text
918#: apt.ent:297
919#, no-wrap
920msgid ""
921"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
922" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
923" <listitem><para>APT configuration file.\n"
924" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
925" </varlistentry>\n"
926msgstr ""
927"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
928" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
929" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
930" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
931" </varlistentry>\n"
932
933#. type: Plain text
934#: apt.ent:303
935#, no-wrap
936msgid ""
937" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
938" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
939" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
940" </varlistentry>\n"
941"\">\n"
942msgstr ""
943" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
944" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
945" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
946" </varlistentry>\n"
947"\">\n"
948
949#. type: Plain text
950#: apt.ent:309
951#, no-wrap
952msgid ""
953"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
954" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
955" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
956" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
957" </varlistentry>\n"
958msgstr ""
959"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
960" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
961" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
962" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
963" </varlistentry>\n"
964
965#. type: Plain text
966#: apt.ent:315
967#, no-wrap
968msgid ""
969" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
970" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
971" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
972" </varlistentry>\n"
973"\">\n"
974msgstr ""
975"Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
976" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
977" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
978" </varlistentry>\n"
979"\">\n"
980
981#. type: Plain text
982#: apt.ent:325
983#, no-wrap
984msgid ""
985"<!ENTITY file-preferences \"\n"
986" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
987" <listitem><para>Version preferences file.\n"
988" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
989" i.e. a preference to get certain packages\n"
990" from a separate source\n"
991" or from a different version of a distribution.\n"
992" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
993" </varlistentry>\n"
994msgstr ""
995"<!ENTITY file-preferences \"\n"
996" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
997" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
998" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
999" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1000" </varlistentry>\n"
1001
1002#. type: Plain text
1003#: apt.ent:331
1004#, no-wrap
1005msgid ""
1006" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1007" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1008" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1009" </varlistentry>\n"
1010"\">\n"
1011msgstr ""
1012" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1013" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
1014" Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1015" </varlistentry>\n"
1016"\">\n"
1017
1018#. type: Plain text
1019#: apt.ent:337
1020#, no-wrap
1021msgid ""
1022"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1023" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1024" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1025" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1026" </varlistentry>\n"
1027msgstr ""
1028"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1029" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1030" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1031" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1032" </varlistentry>\n"
1033
1034#. type: Plain text
1035#: apt.ent:343
1036#, no-wrap
1037msgid ""
1038" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1039" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1040" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1041" </varlistentry>\n"
1042"\">\n"
1043msgstr ""
1044" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1045" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1046" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1047" </varlistentry>\n"
1048"\">\n"
1049
1050#. type: Plain text
1051#: apt.ent:350
1052#, no-wrap
1053msgid ""
1054"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057" &sources-list;\n"
1058" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059" </varlistentry>\n"
1060msgstr ""
1061"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1062" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1063" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1064" Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1065" </varlistentry>\n"
1066
1067#. type: Plain text
1068#: apt.ent:355
1069#, no-wrap
1070msgid ""
1071" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1072" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1073" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1074" </varlistentry>\n"
1075"\">\n"
1076msgstr ""
1077" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1078" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1079" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1080" </varlistentry>\n"
1081"\">\n"
1082
1083#. The last update date
1084#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1085#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1086#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1087msgid ""
1088"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1089"February 2004</date>"
1090msgstr ""
1091"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1092"février 2004</date>"
1093
1094#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1095#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1096msgid "apt-cache"
1097msgstr "apt-cache"
1098
1099#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1100#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1101#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1102msgid "8"
1103msgstr "8"
1104
1105#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1106#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1107#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1108#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1109#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1110#: sources.list.5.xml:24
1111msgid "APT"
1112msgstr "APT"
1113
1114#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1115#: apt-cache.8.xml:30
1116msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1117msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1118
1119#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1120#: apt-cache.8.xml:36
1121msgid ""
1122"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1123"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1124"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1125"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1126"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1127"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1128"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1129"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1130"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1131"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1133"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1134"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1135"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1136"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1137"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1138"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1139"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1140"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1141"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1142msgstr ""
1143"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1144"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1145"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1146"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1147"\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1148"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1149"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1150"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1151"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1152"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1153"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1154"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1155"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1156"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1157"\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1158"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1159"arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1160"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1161"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1162
1163#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1164#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1165#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1166#: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1167#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1168#: sources.list.5.xml:33
1169msgid "Description"
1170msgstr "Description"
1171
1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1173#: apt-cache.8.xml:63
1174msgid ""
1175"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1176"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1177"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1178"output from the package metadata."
1179msgstr ""
1180"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1181"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1182"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1183"desquelles il extrait les informations intéressantes."
1184
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1186#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1187msgid ""
1188"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1189"one of the commands below must be present."
1190msgstr ""
1191"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1192"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1193
1194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1195#: apt-cache.8.xml:72
1196msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1197msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1198
1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200#: apt-cache.8.xml:73
1201msgid ""
1202"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1203"cache. This is for debugging only."
1204msgstr ""
1205"La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1206"au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1207
1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1209#: apt-cache.8.xml:77
1210msgid "gencaches"
1211msgstr "gencaches"
1212
1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214#: apt-cache.8.xml:78
1215msgid ""
1216"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1217"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1218"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1219msgstr ""
1220"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1221"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1222"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1223"lib/dpkg/status</filename>."
1224
1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1226#: apt-cache.8.xml:84
1227msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1228msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1229
1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231#: apt-cache.8.xml:85
1232msgid ""
1233"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1234"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1235"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1236"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1237"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1238"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1239"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1240"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1241"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1242msgstr ""
1243"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1244"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1245"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1246"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1247"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1248"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1249"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1250"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1251"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1252"résultat :"
1253
1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1255#: apt-cache.8.xml:97
1256#, no-wrap
1257msgid ""
1258"Package: libreadline2\n"
1259"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1260"Reverse Depends: \n"
1261" libreadlineg2,libreadline2\n"
1262" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1263"Dependencies:\n"
1264"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1265"Provides:\n"
1266"2.1-12 - \n"
1267"Reverse Provides: \n"
1268msgstr ""
1269"Package: libreadline2\n"
1270"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1271"Reverse Depends: \n"
1272" libreadlineg2,libreadline2\n"
1273" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1274"Dependencies:\n"
1275"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1276"Provides:\n"
1277"2.1-12 - \n"
1278"Reverse Provides: \n"
1279
1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281#: apt-cache.8.xml:109
1282msgid ""
1283"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1284"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1285"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1286"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1287"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1288"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1289"best to consult the apt source code."
1290msgstr ""
1291"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1292"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1293"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1294"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1295"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1296"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1297"consulter le code source d'APT."
1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300#: apt-cache.8.xml:118
1301msgid "stats"
1302msgstr "stats"
1303
1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305#: apt-cache.8.xml:118
1306msgid ""
1307"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1308"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1309msgstr ""
1310"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1311"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1312"rapportées :"
1313
1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1315#: apt-cache.8.xml:121
1316msgid ""
1317"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1318"in the cache."
1319msgstr ""
1320"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1321"le cache."
1322
1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1324#: apt-cache.8.xml:125
1325msgid ""
1326"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1327"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1328"between their names and the names used by other packages for them in "
1329"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1330msgstr ""
1331"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1332"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1333"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1334"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1335
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1337#: apt-cache.8.xml:131
1338msgid ""
1339"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1340"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1341"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1342"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1343"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1344"package named \"mail-transport-agent\"."
1345msgstr ""
1346"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1347"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1348"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1349"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1350"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1351"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1352"aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1353
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1355#: apt-cache.8.xml:139
1356msgid ""
1357"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1358"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1359"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1360"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1361msgstr ""
1362"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1363"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1364"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1365"paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368#: apt-cache.8.xml:145
1369msgid ""
1370"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1371"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1372"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1373"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1374msgstr ""
1375"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1376"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1377"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1378"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1379
1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1381#: apt-cache.8.xml:152
1382#| msgid ""
1383#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1384#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1385#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1386#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1387#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1388msgid ""
1389"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1390"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1391"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1392"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1393"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1394msgstr ""
1395"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1396"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1397"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1398"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1399"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1400
1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1402#: apt-cache.8.xml:159
1403msgid ""
1404"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1405"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1406"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1407"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1408"considerably larger than the number of total package names."
1409msgstr ""
1410"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1411"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1412"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1413"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1414"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1415
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1417#: apt-cache.8.xml:166
1418msgid ""
1419"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1420"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1421msgstr ""
1422"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1423"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1424
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426#: apt-cache.8.xml:173
1427msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1428msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1429
1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431#: apt-cache.8.xml:174
1432msgid ""
1433"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1434"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1435"records that declare the name to be a Binary."
1436msgstr ""
1437"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1438"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1439"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1440
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1443msgid "dump"
1444msgstr "dump"
1445
1446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1447#: apt-cache.8.xml:180
1448msgid ""
1449"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1450"It is primarily for debugging."
1451msgstr ""
1452"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1453"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1454
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1456#: apt-cache.8.xml:184
1457msgid "dumpavail"
1458msgstr "dumpavail"
1459
1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1461#: apt-cache.8.xml:185
1462msgid ""
1463"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1464"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1465msgstr ""
1466"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1467"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1468"et la méthode &dselect; s'en sert."
1469
1470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1471#: apt-cache.8.xml:189
1472msgid "unmet"
1473msgstr "unmet"
1474
1475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476#: apt-cache.8.xml:190
1477msgid ""
1478"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1479"package cache."
1480msgstr ""
1481"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1482"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1483
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1485#: apt-cache.8.xml:194
1486msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1487msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1490#: apt-cache.8.xml:195
1491msgid ""
1492"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1493"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1494msgstr ""
1495"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1496"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1497"argument."
1498
1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500#: apt-cache.8.xml:200
1501msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1502msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1503
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505#: apt-cache.8.xml:201
1506msgid ""
1507"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1508"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1509"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1510"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1511"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1512"the package name and the short description, including virtual package "
1513"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1514"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1515"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1516"searched, only the package name is."
1517msgstr ""
1518"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1519"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1520"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1521"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1522"l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1523"literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1524"recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1525"les noms de paquets."
1526
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528#: apt-cache.8.xml:214
1529msgid ""
1530"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1531"and'ed together."
1532msgstr ""
1533"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1534"rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1535
1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537#: apt-cache.8.xml:218
1538msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1539msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1540
1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542#: apt-cache.8.xml:219
1543msgid ""
1544"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1545"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1546msgstr ""
1547"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1548"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1549"satisfont ces dépendances."
1550
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552#: apt-cache.8.xml:223
1553msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1555
1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557#: apt-cache.8.xml:224
1558msgid ""
1559"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1560"package has."
1561msgstr ""
1562"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1563"dépendances inverses d'un paquet."
1564
1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566#: apt-cache.8.xml:228
1567msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1568msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1569
1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1571#: apt-cache.8.xml:229
1572msgid ""
1573"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1574"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1575"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1576"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1577"option> option."
1578msgstr ""
1579"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1580"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1581"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1582"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1583"l'option <option>--generate</option>."
1584
1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586#: apt-cache.8.xml:234
1587#| msgid ""
1588#| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1589#| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1590#| "in the generated list."
1591msgid ""
1592"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1593"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1594"the generated list."
1595msgstr ""
1596"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1597"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1598"affichés dans la liste créée."
1599
1600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1601#: apt-cache.8.xml:239
1602msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1603msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1604
1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606#: apt-cache.8.xml:240
1607msgid ""
1608"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1609"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1610"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1611"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1612"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1613"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1614"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1615"GivenOnly</literal> option."
1616msgstr ""
1617"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1618"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1619"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1620"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1621"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1622"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1623"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1624"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1625"literal>."
1626
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628#: apt-cache.8.xml:249
1629msgid ""
1630"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1631"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1632"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1633"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1634msgstr ""
1635"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1636"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1637"des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1638"expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1639"représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1640"conflits."
1641
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643#: apt-cache.8.xml:254
1644msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1645msgstr ""
1646"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1647"paquets."
1648
1649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650#: apt-cache.8.xml:257
1651msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1652msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1653
1654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1655#: apt-cache.8.xml:258
1656msgid ""
1657"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1658"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1659msgstr ""
1660"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1661"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1662"ulink>."
1663
1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1665#: apt-cache.8.xml:262
1666msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1667msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1668
1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670#: apt-cache.8.xml:263
1671msgid ""
1672"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1673"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1674"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1675"selection of the named package."
1676msgstr ""
1677"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1678"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1679"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1680"paquet donné en argument."
1681
1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683#: apt-cache.8.xml:269
1684msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1685msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1686
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688#: apt-cache.8.xml:270
1689msgid ""
1690"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1691"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1692"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1693"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1694"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1695"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1696"Architecture</literal>)."
1697msgstr ""
1698"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1699"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1700"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1701"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1702"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1703"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1704"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1705"literal>)."
1706
1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1708#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1709#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1710#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1711msgid "options"
1712msgstr "options"
1713
1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1715#: apt-cache.8.xml:285
1716msgid "<option>-p</option>"
1717msgstr "<option>-p</option>"
1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1720#: apt-cache.8.xml:285
1721msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1722msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1723
1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725#: apt-cache.8.xml:286
1726msgid ""
1727"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1728"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1729"pkgcache</literal>."
1730msgstr ""
1731"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1732"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1733"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1736#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1737#: apt-sortpkgs.1.xml:58
1738msgid "<option>-s</option>"
1739msgstr "<option>-s</option>"
1740
1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1742#: apt-cache.8.xml:291
1743msgid "<option>--src-cache</option>"
1744msgstr "<option>--src-cache</option>"
1745
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747#: apt-cache.8.xml:292
1748msgid ""
1749"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1750"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1751"information from remote sources. When building the package cache the source "
1752"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1753"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1754msgstr ""
1755"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1756"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1757"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1758"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1759"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1760"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1761
1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1764msgid "<option>-q</option>"
1765msgstr "<option>-q</option>"
1766
1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1768#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1769msgid "<option>--quiet</option>"
1770msgstr "<option>--quiet</option>"
1771
1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773#: apt-cache.8.xml:300
1774msgid ""
1775"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1776"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1777"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1778"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1779msgstr ""
1780"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1781"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1782"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1783"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1784"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1785"<literal>quiet</literal>."
1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788#: apt-cache.8.xml:306
1789msgid "<option>-i</option>"
1790msgstr "<option>-i</option>"
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793#: apt-cache.8.xml:306
1794msgid "<option>--important</option>"
1795msgstr "<option>--important</option>"
1796
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798#: apt-cache.8.xml:307
1799msgid ""
1800"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1801"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1802"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1803msgstr ""
1804"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1805"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1806"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1807
1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1810msgid "<option>-f</option>"
1811msgstr "<option>-f</option>"
1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814#: apt-cache.8.xml:312
1815msgid "<option>--full</option>"
1816msgstr "<option>--full</option>"
1817
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819#: apt-cache.8.xml:313
1820msgid ""
1821"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1822"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1823msgstr ""
1824"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1825"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1826"literal>."
1827
1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1829#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1830msgid "<option>-a</option>"
1831msgstr "<option>-a</option>"
1832
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1834#: apt-cache.8.xml:317
1835msgid "<option>--all-versions</option>"
1836msgstr "<option>--all-versions</option>"
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839#: apt-cache.8.xml:318
1840msgid ""
1841"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1842"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1843"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1844"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1845"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1846"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1847msgstr ""
1848"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1849"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1850"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1851"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1852"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1853"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1854"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857#: apt-cache.8.xml:326
1858msgid "<option>-g</option>"
1859msgstr "<option>-g</option>"
1860
1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1862#: apt-cache.8.xml:326
1863msgid "<option>--generate</option>"
1864msgstr "<option>--generate</option>"
1865
1866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1867#: apt-cache.8.xml:327
1868msgid ""
1869"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1870"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1871"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1872msgstr ""
1873"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1874"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1875"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1876"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879#: apt-cache.8.xml:332
1880msgid "<option>--names-only</option>"
1881msgstr "<option>--names-only</option>"
1882
1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1885msgid "<option>-n</option>"
1886msgstr "<option>-n</option>"
1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889#: apt-cache.8.xml:333
1890msgid ""
1891"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1892"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1893msgstr ""
1894"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1895"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1896"NamesOnly</literal>."
1897
1898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1899#: apt-cache.8.xml:337
1900msgid "<option>--all-names</option>"
1901msgstr "<option>--all-names</option>"
1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1904#: apt-cache.8.xml:338
1905msgid ""
1906"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1907"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1908"AllNames</literal>."
1909msgstr ""
1910"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1911"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1912"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1913
1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1915#: apt-cache.8.xml:343
1916msgid "<option>--recurse</option>"
1917msgstr "<option>--recurse</option>"
1918
1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920#: apt-cache.8.xml:344
1921msgid ""
1922"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1923"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1924"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1925msgstr ""
1926"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1927"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1928"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1929"literal>."
1930
1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1932#: apt-cache.8.xml:349
1933msgid "<option>--installed</option>"
1934msgstr "<option>--installed</option>"
1935
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937#: apt-cache.8.xml:351
1938msgid ""
1939"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1940"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1941"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1942msgstr ""
1943"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1944"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1945"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1948#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1949#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1950#: apt-sortpkgs.1.xml:64
1951msgid "&apt-commonoptions;"
1952msgstr "&apt-commonoptions;"
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1955#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1956#: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
1957msgid "Files"
1958msgstr "Fichiers"
1959
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1961#: apt-cache.8.xml:363
1962msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1963msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1964
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1966#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1967#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1968#: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1969#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
1970#: sources.list.5.xml:233
1971msgid "See Also"
1972msgstr "Voir aussi"
1973
1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1975#: apt-cache.8.xml:369
1976msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1977msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1978
1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1980#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1981#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1982#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1983msgid "Diagnostics"
1984msgstr "Diagnostics"
1985
1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1987#: apt-cache.8.xml:374
1988msgid ""
1989"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1990"on error."
1991msgstr ""
1992"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1993"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1994
1995#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1996#: apt-cdrom.8.xml:13
1997msgid ""
1998"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1999"February 2004</date>"
2000msgstr ""
2001"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2002"février 2004</date>"
2003
2004#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2005#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2006msgid "apt-cdrom"
2007msgstr "apt-cdrom"
2008
2009#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2010#: apt-cdrom.8.xml:29
2011msgid "APT CDROM management utility"
2012msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2015#: apt-cdrom.8.xml:35
2016msgid ""
2017"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2018"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2019"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2020"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2021"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2022msgstr ""
2023"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2024"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2025"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2026"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2027"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2028
2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2030#: apt-cdrom.8.xml:48
2031msgid ""
2032"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2033"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2034"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2035"burns and verifying the index files."
2036msgstr ""
2037"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2038"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2039"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2040"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2041
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043#: apt-cdrom.8.xml:55
2044msgid ""
2045"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2046"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2047"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2048msgstr ""
2049"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2050"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2051"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2052"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2053
2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2055#: apt-cdrom.8.xml:65
2056msgid "add"
2057msgstr "add"
2058
2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060#: apt-cdrom.8.xml:66
2061msgid ""
2062"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2063"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2064"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2065"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2066"title."
2067msgstr ""
2068"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2069"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2070"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2071"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2072"titre descriptif est demandé."
2073
2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075#: apt-cdrom.8.xml:74
2076msgid ""
2077"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2078"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2079"filename>"
2080msgstr ""
2081"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2082"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2083"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2084
2085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2086#: apt-cdrom.8.xml:81
2087msgid "ident"
2088msgstr "ident"
2089
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091#: apt-cdrom.8.xml:82
2092msgid ""
2093"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2094"stored file name"
2095msgstr ""
2096"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2097"le nom du fichier stocké."
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2100#: apt-cdrom.8.xml:61
2101msgid ""
2102"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2103"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2104"\" id=\"0\"/>"
2105msgstr ""
2106"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2107"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2108"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2109
2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2111#: apt-cdrom.8.xml:91
2112msgid "Options"
2113msgstr "Options"
2114
2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2116#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2117msgid "<option>-d</option>"
2118msgstr "<option>-d</option>"
2119
2120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2121#: apt-cdrom.8.xml:95
2122msgid "<option>--cdrom</option>"
2123msgstr "<option>--cdrom</option>"
2124
2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126#: apt-cdrom.8.xml:96
2127msgid ""
2128"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2129"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2130"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2131msgstr ""
2132"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2133"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2134"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2135"mount</literal>."
2136
2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2138#: apt-cdrom.8.xml:104
2139msgid "<option>-r</option>"
2140msgstr "<option>-r</option>"
2141
2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2143#: apt-cdrom.8.xml:104
2144msgid "<option>--rename</option>"
2145msgstr "<option>--rename</option>"
2146
2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148#: apt-cdrom.8.xml:105
2149msgid ""
2150"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2151"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2152"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2153msgstr ""
2154"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2155"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2156"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2157"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2158
2159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2160#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2161msgid "<option>-m</option>"
2162msgstr "<option>-m</option>"
2163
2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2165#: apt-cdrom.8.xml:113
2166msgid "<option>--no-mount</option>"
2167msgstr "<option>--no-mount</option>"
2168
2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170#: apt-cdrom.8.xml:114
2171msgid ""
2172"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2173"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2174"NoMount</literal>."
2175msgstr ""
2176"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2177"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2178"NoMount</literal>."
2179
2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2181#: apt-cdrom.8.xml:121
2182msgid "<option>--fast</option>"
2183msgstr "<option>--fast</option>"
2184
2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186#: apt-cdrom.8.xml:122
2187msgid ""
2188"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2189"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2190"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2191"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2192msgstr ""
2193"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2194"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2195"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2196"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2197"literal>."
2198
2199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2200#: apt-cdrom.8.xml:131
2201msgid "<option>--thorough</option>"
2202msgstr "<option>--thorough</option>"
2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205#: apt-cdrom.8.xml:132
2206msgid ""
2207"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2208"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2209"longer to scan the CD but will pick them all up."
2210msgstr ""
2211"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2212"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2213"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2214"le CD mais tous les paquets seront repérés."
2215
2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2217#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2218msgid "<option>--just-print</option>"
2219msgstr "<option>--just-print</option>"
2220
2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2222#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2223msgid "<option>--recon</option>"
2224msgstr "<option>--recon</option>"
2225
2226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2227#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2228msgid "<option>--no-act</option>"
2229msgstr "<option>--no-act</option>"
2230
2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232#: apt-cdrom.8.xml:143
2233msgid ""
2234"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2235"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2236"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2237msgstr ""
2238"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2239"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2240"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2243#: apt-cdrom.8.xml:156
2244msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2245msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2246
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2248#: apt-cdrom.8.xml:161
2249msgid ""
2250"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2251"on error."
2252msgstr ""
2253"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2254"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2255
2256#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2257#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2258msgid "apt-config"
2259msgstr "apt-config"
2260
2261#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2262#: apt-config.8.xml:30
2263msgid "APT Configuration Query program"
2264msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2267#: apt-config.8.xml:36
2268msgid ""
2269"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2270"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2271"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2272"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2273msgstr ""
2274"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2275"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2276"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2277"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2278
2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2280#: apt-config.8.xml:48
2281msgid ""
2282"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2283"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2284"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2285"manner that is easy to use by scripted applications."
2286msgstr ""
2287"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2288"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2289"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2290"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2291"apt.conf</filename>."
2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2294#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2295msgid ""
2296"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2297"one of the commands below must be present."
2298msgstr ""
2299"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2300"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2301
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2303#: apt-config.8.xml:58
2304msgid "shell"
2305msgstr "shell"
2306
2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308#: apt-config.8.xml:60
2309msgid ""
2310"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2311"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2312"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2313"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2314"should be used like:"
2315msgstr ""
2316"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2317"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2318"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2319"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2320"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2321"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2324#: apt-config.8.xml:68
2325#, no-wrap
2326msgid ""
2327"OPTS=\"-f\"\n"
2328"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2329"eval $RES\n"
2330msgstr ""
2331"OPTS=\"-f\"\n"
2332"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2333"eval $RES\n"
2334
2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336#: apt-config.8.xml:73
2337msgid ""
2338"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2339"options with a default of <option>-f</option>."
2340msgstr ""
2341"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2342"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345#: apt-config.8.xml:77
2346msgid ""
2347"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2348"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2349"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2350msgstr ""
2351"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2352"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2353"« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2354
2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356#: apt-config.8.xml:86
2357msgid "Just show the contents of the configuration space."
2358msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2361#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2362#: apt-sortpkgs.1.xml:70
2363msgid "&apt-conf;"
2364msgstr "&apt-conf;"
2365
2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367#: apt-config.8.xml:109
2368msgid ""
2369"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2370"on error."
2371msgstr ""
2372"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2373"le nombre 100 en cas d'erreur."
2374
2375#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2376#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2377msgid "apt-extracttemplates"
2378msgstr "apt-extracttemplates"
2379
2380#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2381#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2382msgid "1"
2383msgstr "1"
2384
2385#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2386#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2387msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2388msgstr ""
2389"Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2390"Debian"
2391
2392#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2393#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2394msgid ""
2395"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2396"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2397"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2398"arg>"
2399msgstr ""
2400"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2401"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2402"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2403"replaceable></arg>"
2404
2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2407msgid ""
2408"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2409"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2410"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2411"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2412"format:"
2413msgstr ""
2414"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2415"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2416"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2417"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2418"suivant :"
2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2422msgid "package version template-file config-script"
2423msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2424
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2426#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2427msgid ""
2428"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2429"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2430"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2431"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2432msgstr ""
2433"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2434"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2435"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2436"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2437"<filename>package.config.XXXX</filename>."
2438
2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2440#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2441msgid "<option>-t</option>"
2442msgstr "<option>-t</option>"
2443
2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2445#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2446msgid "<option>--tempdir</option>"
2447msgstr "<option>--tempdir</option>"
2448
2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2451#| msgid ""
2452#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2453#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2454#| "TempDir</literal>"
2455msgid ""
2456"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2457"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2458"TempDir</literal>"
2459msgstr ""
2460"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2461"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2462
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2464#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2465msgid ""
2466"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2467"decimal 100 on error."
2468msgstr ""
2469"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2470"le nombre 100 en cas d'erreur."
2471
2472#. The last update date
2473#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2474#: apt-ftparchive.1.xml:13
2475#| msgid ""
2476#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2477#| "November 2007</date>"
2478msgid ""
2479"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2480"August 2009</date>"
2481msgstr "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 août 2009</date>"
2482
2483#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2484#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2485msgid "apt-ftparchive"
2486msgstr "apt-ftparchive"
2487
2488#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2489#: apt-ftparchive.1.xml:30
2490msgid "Utility to generate index files"
2491msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2492
2493#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2494#: apt-ftparchive.1.xml:36
2495msgid ""
2496"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2497"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2498"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2499"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2500"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2501"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2502"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2503"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2504"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2505"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2506"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2507"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2508"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2509"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2510"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2511"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2512"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2513msgstr ""
2514"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2515"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2516"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2517"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2518"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2519"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2520"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2521"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2522"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2523"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2524"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2525"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2526"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2527"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2528"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2529"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2530"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2531"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2532"replaceable></arg></arg> </group>"
2533
2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2535#: apt-ftparchive.1.xml:56
2536msgid ""
2537"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2538"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2539"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2540"site."
2541msgstr ""
2542"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2543"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2544"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2545
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2547#: apt-ftparchive.1.xml:60
2548msgid ""
2549"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2550"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2551"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2552"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2553"generation process for a complete archive."
2554msgstr ""
2555"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2556"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2557"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2558"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2559"élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2560
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562#: apt-ftparchive.1.xml:66
2563msgid ""
2564"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2565"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2566"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2567"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2568"output files."
2569msgstr ""
2570"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2571"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2572"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2573"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2574"voulus."
2575
2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2577#: apt-ftparchive.1.xml:75
2578msgid "packages"
2579msgstr "packages"
2580
2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582#: apt-ftparchive.1.xml:77
2583msgid ""
2584"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2585"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2586"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2587"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2588msgstr ""
2589"La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2590"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2591"donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2592"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2593"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2594
2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2597msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2598msgstr ""
2599"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2600"binaire."
2601
2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2603#: apt-ftparchive.1.xml:85
2604msgid "sources"
2605msgstr "sources"
2606
2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608#: apt-ftparchive.1.xml:87
2609msgid ""
2610"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2611"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2612"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2613"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2614msgstr ""
2615"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2616"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2617"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2618"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2619"équivalente à &dpkg-scansources;."
2620
2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622#: apt-ftparchive.1.xml:92
2623msgid ""
2624"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2625"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2626"change the source override file that will be used."
2627msgstr ""
2628"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2629"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2630"source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2631
2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2633#: apt-ftparchive.1.xml:97
2634msgid "contents"
2635msgstr "contents"
2636
2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2638#: apt-ftparchive.1.xml:99
2639msgid ""
2640"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2641"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2642"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2643"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2644"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2645"package is separated by a comma in the output."
2646msgstr ""
2647"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2648"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2649"donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2650"fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2651"l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2652"résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2653"sépare les paquets."
2654
2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2656#: apt-ftparchive.1.xml:109
2657msgid "release"
2658msgstr "release"
2659
2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661#: apt-ftparchive.1.xml:111
2662msgid ""
2663"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2664"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2665"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2666"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2667"digest and SHA1 digest for each file."
2668msgstr ""
2669"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2670"d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2671"Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2672"Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2673"standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676#: apt-ftparchive.1.xml:118
2677msgid ""
2678"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2679"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2680"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2681"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2682"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2683"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2684"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2685msgstr ""
2686"La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2687"correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2688"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2689"sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2690"literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2691"<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2692"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2693
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2695#: apt-ftparchive.1.xml:128
2696msgid "generate"
2697msgstr "generate"
2698
2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2700#: apt-ftparchive.1.xml:130
2701msgid ""
2702"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2703"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2704"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2705"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2706"maintaining the required settings."
2707msgstr ""
2708"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2709"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2710"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2711"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2714#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2715msgid "clean"
2716msgstr "clean"
2717
2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719#: apt-ftparchive.1.xml:139
2720msgid ""
2721"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2722"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2723msgstr ""
2724"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2725"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2726"sont plus nécessaires."
2727
2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2729#: apt-ftparchive.1.xml:145
2730msgid "The Generate Configuration"
2731msgstr "Configuration de la commande generate"
2732
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2734#: apt-ftparchive.1.xml:147
2735msgid ""
2736"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2737"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2738"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2739"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2740"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2741"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2742msgstr ""
2743"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2744"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2745"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2746"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2747"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2748"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2749
2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2751#: apt-ftparchive.1.xml:155
2752msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2753msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2754
2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2756#: apt-ftparchive.1.xml:157
2757msgid "Dir Section"
2758msgstr "La section Dir"
2759
2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2761#: apt-ftparchive.1.xml:159
2762#| msgid ""
2763#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2764#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2765#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2766#| "sections to produce a complete an absolute path."
2767msgid ""
2768"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2769"to locate the files required during the generation process. These "
2770"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2771"to produce a complete an absolute path."
2772msgstr ""
2773"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2774"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2775"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2776"manière à produire un chemin absolu et complet."
2777
2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2779#: apt-ftparchive.1.xml:164
2780msgid "ArchiveDir"
2781msgstr "ArchiveDir"
2782
2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784#: apt-ftparchive.1.xml:166
2785msgid ""
2786"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2787"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2788"nodes."
2789msgstr ""
2790"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2791"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2792"filename> et les noeuds des distributions."
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2795#: apt-ftparchive.1.xml:171
2796msgid "OverrideDir"
2797msgstr "OverrideDir"
2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2800#: apt-ftparchive.1.xml:173
2801msgid "Specifies the location of the override files."
2802msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2803
2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2805#: apt-ftparchive.1.xml:176
2806msgid "CacheDir"
2807msgstr "CacheDir"
2808
2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810#: apt-ftparchive.1.xml:178
2811msgid "Specifies the location of the cache files"
2812msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2813
2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2815#: apt-ftparchive.1.xml:181
2816msgid "FileListDir"
2817msgstr "FileListDir"
2818
2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820#: apt-ftparchive.1.xml:183
2821msgid ""
2822"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2823"literal> setting is used below."
2824msgstr ""
2825"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2826"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2829#: apt-ftparchive.1.xml:189
2830msgid "Default Section"
2831msgstr "La section Default"
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2834#: apt-ftparchive.1.xml:191
2835msgid ""
2836"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2837"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2838"override these defaults with a per-section setting."
2839msgstr ""
2840"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2841"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2842"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2843
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2845#: apt-ftparchive.1.xml:195
2846msgid "Packages::Compress"
2847msgstr "Packages::Compress"
2848
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850#: apt-ftparchive.1.xml:197
2851msgid ""
2852"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2853"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2854"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2855"'. gzip'."
2856msgstr ""
2857"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2858"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2859"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2860"défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2861
2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2863#: apt-ftparchive.1.xml:203
2864msgid "Packages::Extensions"
2865msgstr "Packages::Extensions"
2866
2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868#: apt-ftparchive.1.xml:205
2869msgid ""
2870"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2871"defaults to '.deb'."
2872msgstr ""
2873"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2874"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2875
2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2877#: apt-ftparchive.1.xml:209
2878msgid "Sources::Compress"
2879msgstr "Sources::Compress"
2880
2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2882#: apt-ftparchive.1.xml:211
2883msgid ""
2884"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2885"controls the compression for the Sources files."
2886msgstr ""
2887"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2888"compressés les fichiers sources."
2889
2890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2891#: apt-ftparchive.1.xml:215
2892msgid "Sources::Extensions"
2893msgstr "Sources::Extensions"
2894
2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2896#: apt-ftparchive.1.xml:217
2897msgid ""
2898"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2899"defaults to '.dsc'."
2900msgstr ""
2901"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2902"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2903
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905#: apt-ftparchive.1.xml:221
2906msgid "Contents::Compress"
2907msgstr "Contents::Compress"
2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910#: apt-ftparchive.1.xml:223
2911msgid ""
2912"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2913"controls the compression for the Contents files."
2914msgstr ""
2915"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2916"compressés les fichiers « Contents »."
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919#: apt-ftparchive.1.xml:227
2920msgid "DeLinkLimit"
2921msgstr "DeLinkLimit"
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924#: apt-ftparchive.1.xml:229
2925msgid ""
2926"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2927"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2928"Links</literal> setting."
2929msgstr ""
2930"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2931"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2932"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935#: apt-ftparchive.1.xml:234
2936msgid "FileMode"
2937msgstr "FileMode"
2938
2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940#: apt-ftparchive.1.xml:236
2941msgid ""
2942"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2943"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2944msgstr ""
2945"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2946"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2947"utilisateur (umasq) est ignoré."
2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2950#: apt-ftparchive.1.xml:243
2951msgid "TreeDefault Section"
2952msgstr "La section TreeDefault"
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2955#: apt-ftparchive.1.xml:245
2956msgid ""
2957"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2958"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2959"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2960msgstr ""
2961"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2962"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2963"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2964"respective."
2965
2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2967#: apt-ftparchive.1.xml:250
2968msgid "MaxContentsChange"
2969msgstr "MaxContentsChange"
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972#: apt-ftparchive.1.xml:252
2973msgid ""
2974"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2975"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2976"be rebuilt."
2977msgstr ""
2978"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2979"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2980"<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2981"soient reconstruits."
2982
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2984#: apt-ftparchive.1.xml:257
2985msgid "ContentsAge"
2986msgstr "ContentsAge"
2987
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989#: apt-ftparchive.1.xml:259
2990msgid ""
2991"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2992"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2993"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2994"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2995"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2996"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2997msgstr ""
2998"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2999"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3000"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3001"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3002"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
3003"« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
3004"nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3005
3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3007#: apt-ftparchive.1.xml:268
3008msgid "Directory"
3009msgstr "Directory"
3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012#: apt-ftparchive.1.xml:270
3013msgid ""
3014"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3015"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3016msgstr ""
3017"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
3018"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3019
3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3021#: apt-ftparchive.1.xml:274
3022msgid "SrcDirectory"
3023msgstr "SrcDirectory"
3024
3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3026#: apt-ftparchive.1.xml:276
3027msgid ""
3028"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3029"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3030msgstr ""
3031"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3032"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3035#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3036msgid "Packages"
3037msgstr "Packages"
3038
3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040#: apt-ftparchive.1.xml:282
3041msgid ""
3042"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3043"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3044msgstr ""
3045"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3046"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3049#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3050msgid "Sources"
3051msgstr "Sources"
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054#: apt-ftparchive.1.xml:288
3055msgid ""
3056"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3057"source/Sources</filename>"
3058msgstr ""
3059"Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3060"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3061
3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3063#: apt-ftparchive.1.xml:292
3064msgid "InternalPrefix"
3065msgstr "InternalPrefix"
3066
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068#: apt-ftparchive.1.xml:294
3069msgid ""
3070"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3071"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3072"filename>"
3073msgstr ""
3074"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3075"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3076"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3080msgid "Contents"
3081msgstr "Contents"
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084#: apt-ftparchive.1.xml:301
3085msgid ""
3086"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3087"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3088"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3089"command> will integrate those package files together automatically."
3090msgstr ""
3091"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3092"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3093"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3094"ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3097#: apt-ftparchive.1.xml:308
3098msgid "Contents::Header"
3099msgstr "Contents::Header"
3100
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102#: apt-ftparchive.1.xml:310
3103msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3104msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3105
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3107#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3108msgid "BinCacheDB"
3109msgstr "BinCacheDB"
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112#: apt-ftparchive.1.xml:315
3113msgid ""
3114"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3115"can share the same database."
3116msgstr ""
3117"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3118"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3121#: apt-ftparchive.1.xml:319
3122msgid "FileList"
3123msgstr "FileList"
3124
3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126#: apt-ftparchive.1.xml:321
3127msgid ""
3128"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3129"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3130"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3131msgstr ""
3132"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3133"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3134"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3135
3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3137#: apt-ftparchive.1.xml:326
3138msgid "SourceFileList"
3139msgstr "SourceFileList"
3140
3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142#: apt-ftparchive.1.xml:328
3143msgid ""
3144"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3145"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3146"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3147"when processing source indexes."
3148msgstr ""
3149"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3150"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3151"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3152"traiter les index de sources."
3153
3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3155#: apt-ftparchive.1.xml:336
3156msgid "Tree Section"
3157msgstr "La section Tree"
3158
3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3160#: apt-ftparchive.1.xml:338
3161msgid ""
3162"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3163"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3164"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3165"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3166"variable."
3167msgstr ""
3168"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3169"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3170"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3171"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3172
3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3174#: apt-ftparchive.1.xml:343
3175msgid ""
3176"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3177"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3178"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3179"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3180msgstr ""
3181"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3182"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3183"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3184"C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3185
3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3187#: apt-ftparchive.1.xml:348
3188msgid ""
3189"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3190"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3191"variables."
3192msgstr ""
3193"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3194"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3195"trois nouvelles variables suivantes."
3196
3197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3198#: apt-ftparchive.1.xml:351
3199msgid ""
3200"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3201"command> performs an operation similar to:"
3202msgstr ""
3203"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3204"ftparchive</command> agit ainsi :"
3205
3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3207#: apt-ftparchive.1.xml:354
3208#, no-wrap
3209msgid ""
3210"for i in Sections do \n"
3211" for j in Architectures do\n"
3212" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3213msgstr ""
3214"for i in Sections do \n"
3215" for j in Architectures do\n"
3216" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3217
3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3219#: apt-ftparchive.1.xml:360
3220msgid "Sections"
3221msgstr "Sections"
3222
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224#: apt-ftparchive.1.xml:362
3225msgid ""
3226"This is a space separated list of sections which appear under the "
3227"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3228"free</literal>"
3229msgstr ""
3230"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3231"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3232"literal>."
3233
3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3235#: apt-ftparchive.1.xml:367
3236msgid "Architectures"
3237msgstr "Architectures"
3238
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3240#: apt-ftparchive.1.xml:369
3241msgid ""
3242"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3243"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3244"this tree has a source archive."
3245msgstr ""
3246"C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3247"section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3248"une arborescence de sources."
3249
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3251#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3252msgid "BinOverride"
3253msgstr "BinOverride"
3254
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3256#: apt-ftparchive.1.xml:376
3257msgid ""
3258"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3259"and maintainer address information."
3260msgstr ""
3261"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3262"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3263
3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3265#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3266msgid "SrcOverride"
3267msgstr "SrcOverride"
3268
3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270#: apt-ftparchive.1.xml:382
3271msgid ""
3272"Sets the source override file. The override file contains section "
3273"information."
3274msgstr ""
3275"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3276"informations sur la section."
3277
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3279#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3280msgid "ExtraOverride"
3281msgstr "ExtraOverride"
3282
3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3284#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3285msgid "Sets the binary extra override file."
3286msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3287
3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3289#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3290msgid "SrcExtraOverride"
3291msgstr "SrcExtraOverride"
3292
3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3295msgid "Sets the source extra override file."
3296msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3299#: apt-ftparchive.1.xml:398
3300msgid "BinDirectory Section"
3301msgstr "La section BinDirectory"
3302
3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3304#: apt-ftparchive.1.xml:400
3305msgid ""
3306"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3307"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3308"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3309"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3310"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3311msgstr ""
3312"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3313"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3314"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3315"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3316"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3317
3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3319#: apt-ftparchive.1.xml:408
3320msgid "Sets the Packages file output."
3321msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324#: apt-ftparchive.1.xml:413
3325msgid ""
3326"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3327"<literal>Sources</literal> is required."
3328msgstr ""
3329"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3330"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3331
3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3333#: apt-ftparchive.1.xml:419
3334msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3335msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3336
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338#: apt-ftparchive.1.xml:424
3339msgid "Sets the binary override file."
3340msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3341
3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343#: apt-ftparchive.1.xml:429
3344msgid "Sets the source override file."
3345msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3346
3347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3348#: apt-ftparchive.1.xml:444
3349msgid "Sets the cache DB."
3350msgstr "Définit la base de données cache."
3351
3352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3353#: apt-ftparchive.1.xml:447
3354msgid "PathPrefix"
3355msgstr "PathPrefix"
3356
3357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3358#: apt-ftparchive.1.xml:449
3359msgid "Appends a path to all the output paths."
3360msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3361
3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3363#: apt-ftparchive.1.xml:452
3364msgid "FileList, SourceFileList"
3365msgstr "FileList, SourceFileList"
3366
3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3368#: apt-ftparchive.1.xml:454
3369msgid "Specifies the file list file."
3370msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3371
3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3373#: apt-ftparchive.1.xml:461
3374msgid "The Binary Override File"
3375msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3376
3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3378#: apt-ftparchive.1.xml:462
3379msgid ""
3380"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3381"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3382"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3383"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3384"permutation field."
3385msgstr ""
3386"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3387"Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3388"paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3389"sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3390"responsable de paquet."
3391
3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3393#: apt-ftparchive.1.xml:468
3394#, no-wrap
3395msgid "old [// oldn]* => new"
3396msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3397
3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3399#: apt-ftparchive.1.xml:470
3400#, no-wrap
3401msgid "new"
3402msgstr "new"
3403
3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3405#: apt-ftparchive.1.xml:467
3406msgid ""
3407"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3408"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3409"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3410"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3411"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3412"maintainer field."
3413msgstr ""
3414"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3415"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3416"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3417"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3418"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3419"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3420
3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3422#: apt-ftparchive.1.xml:478
3423msgid "The Source Override File"
3424msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3425
3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3427#: apt-ftparchive.1.xml:480
3428msgid ""
3429"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3430"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3431"package name, the second is the section to assign it."
3432msgstr ""
3433"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3434"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3435"sa section."
3436
3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3438#: apt-ftparchive.1.xml:485
3439msgid "The Extra Override File"
3440msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3441
3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3443#: apt-ftparchive.1.xml:487
3444msgid ""
3445"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3446"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3447"tag and the remainder of the line is the new value."
3448msgstr ""
3449"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3450"étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3451"le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3452"la nouvelle valeur."
3453
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3455#: apt-ftparchive.1.xml:496
3456msgid "<option>--md5</option>"
3457msgstr "<option>--md5</option>"
3458
3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3460#: apt-ftparchive.1.xml:498
3461msgid ""
3462"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3463"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3464"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3465msgstr ""
3466"Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3467"elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3468"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3469"literal>."
3470
3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3472#: apt-ftparchive.1.xml:503
3473msgid "<option>--db</option>"
3474msgstr "<option>--db</option>"
3475
3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477#: apt-ftparchive.1.xml:505
3478msgid ""
3479"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3480"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3481msgstr ""
3482"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3483"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3484"literal>."
3485
3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3487#: apt-ftparchive.1.xml:511
3488msgid ""
3489"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3490"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3491"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3492"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3493msgstr ""
3494"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3495"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3496"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3497"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3498"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3499"configuration : <literal>quiet</literal>."
3500
3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3502#: apt-ftparchive.1.xml:517
3503msgid "<option>--delink</option>"
3504msgstr "<option>--delink</option>"
3505
3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507#: apt-ftparchive.1.xml:519
3508msgid ""
3509"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3510"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3511"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3512"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3513msgstr ""
3514"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3515"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3516"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3517"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3518"literal>."
3519
3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3521#: apt-ftparchive.1.xml:525
3522msgid "<option>--contents</option>"
3523msgstr "<option>--contents</option>"
3524
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526#: apt-ftparchive.1.xml:527
3527msgid ""
3528"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3529"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3530"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3531"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3532"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3533msgstr ""
3534"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3535"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3536"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3537"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3538"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3539"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3540
3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3542#: apt-ftparchive.1.xml:535
3543msgid "<option>--source-override</option>"
3544msgstr "<option>--source-override</option>"
3545
3546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547#: apt-ftparchive.1.xml:537
3548msgid ""
3549"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3550"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3551"literal>."
3552msgstr ""
3553"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3554"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3555"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3556
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3558#: apt-ftparchive.1.xml:541
3559msgid "<option>--readonly</option>"
3560msgstr "<option>--readonly</option>"
3561
3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563#: apt-ftparchive.1.xml:543
3564msgid ""
3565"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3566"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3567msgstr ""
3568"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3569"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3570
3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3572#: apt-ftparchive.1.xml:547
3573#| msgid "<option>--version</option>"
3574msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3575msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3576
3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3578#: apt-ftparchive.1.xml:549
3579msgid ""
3580"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3581"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3582"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3583"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3584"ftparchive</command>."
3585msgstr ""
3586"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si l'archive créée avec "
3587"&apt-ftparchive; fournit également des fichiers <filename>Translation</filename>. Veuillez noter qu'il n'est actuellement pas possible de créer ces fichiers avec <command>"
3588"apt-"
3589"ftparchive</command>."
3590
3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3592#: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
3593#: sources.list.5.xml:193
3594msgid "Examples"
3595msgstr "Exemples"
3596
3597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3598#: apt-ftparchive.1.xml:567
3599#, no-wrap
3600msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3601msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3602
3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3604#: apt-ftparchive.1.xml:563
3605msgid ""
3606"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3607"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3608msgstr ""
3609"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3610"paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3611
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3613#: apt-ftparchive.1.xml:577
3614msgid ""
3615"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3616"100 on error."
3617msgstr ""
3618"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3619"nombre 100 en cas d'erreur."
3620
3621#. The last update date
3622#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3623#: apt-get.8.xml:13
3624msgid ""
3625"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3626"November 2008</date>"
3627msgstr ""
3628"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3629"Novembre 2008</date>"
3630
3631#. type: <heading></heading>
3632#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3633msgid "apt-get"
3634msgstr "apt-get"
3635
3636#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3637#: apt-get.8.xml:30
3638msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3639msgstr ""
3640"Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3641"commande."
3642
3643#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3644#: apt-get.8.xml:36
3645msgid ""
3646"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3647"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3648"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3649"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3650"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3651"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3652"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3653"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3654"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3655"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3656"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3657"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3658"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3659"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3660"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3661"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3662"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3663"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3664"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3665"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3666"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3667"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3668"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3669"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3670"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3671"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3672"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3673"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3674"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3675"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3676"</group> </arg> </group>"
3677msgstr ""
3678"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3679"<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3680"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3681"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3682"choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3683"choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3684"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3685"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3686"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3687"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3688"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3689"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3690"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3691"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3692"<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3693"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3694"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3695"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3696"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3697"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3698"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3699"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3700"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3701"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3702"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3703"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3704"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3705"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3706"group>"
3707
3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3709#: apt-get.8.xml:126
3710msgid ""
3711"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3712"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3713"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3714"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3715msgstr ""
3716"<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3717"les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3718"les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3719"existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3720
3721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3722#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3723msgid "update"
3724msgstr "update"
3725
3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727#: apt-get.8.xml:136
3728msgid ""
3729"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3730"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3731"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3732"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3733"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3734"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3735"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3736"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3737"as the size of the package files cannot be known in advance."
3738msgstr ""
3739"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3740"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3741"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3742"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3743"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3744"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3745"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3746"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3747"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3748"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3749"ne peut être connue à l'avance."
3750
3751#. type: <tag></tag>
3752#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3753msgid "upgrade"
3754msgstr "upgrade"
3755
3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757#: apt-get.8.xml:148
3758msgid ""
3759"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3760"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3761"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3762"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3763"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3764"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3765"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3766"status of another package will be left at their current version. An "
3767"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3768"command> knows that new versions of packages are available."
3769msgstr ""
3770"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3771"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3772"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3773"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3774"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3775"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3776"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3777"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3778"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3779"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3780"l'existence de nouvelles versions des paquets."
3781
3782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3783#: apt-get.8.xml:160
3784msgid "dselect-upgrade"
3785msgstr "dselect-upgrade"
3786
3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788#: apt-get.8.xml:161
3789msgid ""
3790"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3791"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3792"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3793"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3794"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3795"new packages)."
3796msgstr ""
3797"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3798"&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3799"commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3800"par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3801"disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3802"état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3803"paquets)."
3804
3805#. type: <tag></tag>
3806#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3807msgid "dist-upgrade"
3808msgstr "dist-upgrade"
3809
3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811#: apt-get.8.xml:171
3812msgid ""
3813"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3814"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3815"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3816"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3817"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3818"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3819"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3820"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3821"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3822msgstr ""
3823"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3824"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3825"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3826"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3827"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3828"paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3829"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3830"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3831"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3832
3833#. type: <tag></tag>
3834#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3835msgid "install"
3836msgstr "install"
3837
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3839#: apt-get.8.xml:185
3840msgid ""
3841"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3842"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3843"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3844"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3845"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3846"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3847"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3848"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3849"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3850"a package to install. These latter features may be used to override "
3851"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3852msgstr ""
3853"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3854"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3855"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3856"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3857"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3858"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3859"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3860"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3861"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3862"désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3863"utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3864"conflits d'apt-get."
3865
3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867#: apt-get.8.xml:203
3868msgid ""
3869"A specific version of a package can be selected for installation by "
3870"following the package name with an equals and the version of the package to "
3871"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3872"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3873"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3874"name (stable, testing, unstable)."
3875msgstr ""
3876"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3877"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3878"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3879"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3880"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3881"unstable)."
3882
3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884#: apt-get.8.xml:210
3885msgid ""
3886"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3887"used with care."
3888msgstr ""
3889"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3890"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3891"avec précaution."
3892
3893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3894#: apt-get.8.xml:213
3895msgid ""
3896"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3897"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3898"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3899"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3900"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3901"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3902"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3903msgstr ""
3904"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3905"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3906"différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3907"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3908"install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3909"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3910"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3911"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3912
3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914#: apt-get.8.xml:224
3915msgid ""
3916"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3917"installation policy for individual packages."
3918msgstr ""
3919"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3920"l'installation des paquets."
3921
3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923#: apt-get.8.xml:228
3924msgid ""
3925"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3926"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3927"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3928"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3929"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3930"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3931"expression."
3932msgstr ""
3933"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3934"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3935"considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3936"tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3937"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3938"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3939"ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3940"caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3941"une expression plus précise."
3942
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3944#: apt-get.8.xml:237
3945msgid "remove"
3946msgstr "remove"
3947
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949#: apt-get.8.xml:238
3950msgid ""
3951"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3952"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3953"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3954"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3955"installed instead of removed."
3956msgstr ""
3957"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3958"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3959"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3960"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3961"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3962"d'être supprimé."
3963
3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3965#: apt-get.8.xml:245
3966msgid "purge"
3967msgstr "purge"
3968
3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970#: apt-get.8.xml:246
3971msgid ""
3972"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3973"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3974"too)."
3975msgstr ""
3976"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3977"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3978"de configuration sont également effacés)."
3979
3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3981#: apt-get.8.xml:250
3982msgid "source"
3983msgstr "source"
3984
3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3986#: apt-get.8.xml:251
3987#| msgid ""
3988#| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3989#| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3990#| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3991#| "directory the newest available version of that source package while "
3992#| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
3993#| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
3994#| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3995msgid ""
3996"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3997"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3998"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3999"the newest available version of that source package while respect the "
4000"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4001"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4002"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4003msgstr ""
4004"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
4005"récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
4006"choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
4007"répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
4008"cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
4009"literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
4010"<literal>paquet/version</literal>, si possible."
4011
4012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4013#: apt-get.8.xml:259
4014msgid ""
4015"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4016"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4017"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4018"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4019"none) source version than the one you have installed or could install."
4020msgstr ""
4021"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
4022"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous souhaitez "
4023"pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraite, vous risquez de ne pas obtenir les mêmes sources que celles du paquet installé "
4024"ou celles du paquet installable."
4025
4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027#: apt-get.8.xml:266
4028msgid ""
4029"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4030"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4031"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4032"not be unpacked."
4033msgstr ""
4034"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4035"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4036"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4037
4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039#: apt-get.8.xml:271
4040msgid ""
4041"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4042"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4043"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4044"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4045"literal> option."
4046msgstr ""
4047"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4048"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4049"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4050"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4051"Source</literal>."
4052
4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054#: apt-get.8.xml:277
4055msgid ""
4056"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4057"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4058"balls."
4059msgstr ""
4060"Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
4061"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4062"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4063
4064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4065#: apt-get.8.xml:282
4066msgid "build-dep"
4067msgstr "build-dep"
4068
4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070#: apt-get.8.xml:283
4071msgid ""
4072"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4073"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4074msgstr ""
4075"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4076"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4077"paquet source."
4078
4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4080#: apt-get.8.xml:287
4081msgid "check"
4082msgstr "check"
4083
4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4085#: apt-get.8.xml:288
4086msgid ""
4087"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4088"and checks for broken dependencies."
4089msgstr ""
4090"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4091"jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4092
4093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4094#: apt-get.8.xml:293
4095msgid ""
4096"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4097"package files. It removes everything but the lock file from "
4098"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4099"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4100"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4101"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4102"disk space."
4103msgstr ""
4104"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4105"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4106"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4107"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4108"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4109"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4110"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4111
4112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4113#: apt-get.8.xml:302
4114msgid "autoclean"
4115msgstr "autoclean"
4116
4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118#: apt-get.8.xml:303
4119msgid ""
4120"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4121"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4122"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4123"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4124"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4125"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4126"is set to off."
4127msgstr ""
4128"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4129"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4130"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4131"grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4132"longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4133"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4134"installés."
4135
4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4137#: apt-get.8.xml:312
4138msgid "autoremove"
4139msgstr "autoremove"
4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142#: apt-get.8.xml:313
4143msgid ""
4144"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4145"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4146"are no more needed."
4147msgstr ""
4148"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4149"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4150"ne sont plus nécessaires."
4151
4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4153#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4154msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4155msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4156
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158#: apt-get.8.xml:324
4159msgid ""
4160"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4161"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4162msgstr ""
4163"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4164"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4165
4166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4167#: apt-get.8.xml:328
4168msgid "<option>--download-only</option>"
4169msgstr "<option>--download-only</option>"
4170
4171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4172#: apt-get.8.xml:329
4173msgid ""
4174"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4175"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4176msgstr ""
4177"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4178"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4179"literal>."
4180
4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4182#: apt-get.8.xml:333
4183msgid "<option>--fix-broken</option>"
4184msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4185
4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187#: apt-get.8.xml:334
4188msgid ""
4189"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4190"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4191"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4192"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4193"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4194"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4195"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4196"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4197"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4198"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4199"Get::Fix-Broken</literal>."
4200msgstr ""
4201"Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4202"défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4203"tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4204"Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4205"est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4206"APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4207"possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4208"corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4209"plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4210"éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4211"avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4212"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4215#: apt-get.8.xml:347
4216msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4217msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4218
4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4220#: apt-get.8.xml:348
4221msgid "<option>--fix-missing</option>"
4222msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4223
4224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225#: apt-get.8.xml:349
4226msgid ""
4227"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4228"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4229"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4230"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4231"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4232"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4233"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4234msgstr ""
4235"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4236"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4237"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4238"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4239"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4240"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4241"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4242"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4243
4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4245#: apt-get.8.xml:359
4246msgid "<option>--no-download</option>"
4247msgstr "<option>--no-download</option>"
4248
4249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4250#: apt-get.8.xml:360
4251msgid ""
4252"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4253"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4254"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4255msgstr ""
4256"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4257"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4258"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4259"literal>."
4260
4261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4262#: apt-get.8.xml:367
4263msgid ""
4264"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4265"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4266"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4267"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4268"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4269"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4270"<literal>quiet</literal>."
4271msgstr ""
4272"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4273"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4274"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4275"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4276"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4277"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4278"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4279"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4280"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4281"configuration : <literal>quiet</literal>."
4282
4283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4284#: apt-get.8.xml:377
4285msgid "<option>--simulate</option>"
4286msgstr "<option>--simulate</option>"
4287
4288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4289#: apt-get.8.xml:379
4290msgid "<option>--dry-run</option>"
4291msgstr "<option>--dry-run</option>"
4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294#: apt-get.8.xml:382
4295msgid ""
4296"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4297"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4298"Simulate</literal>."
4299msgstr ""
4300"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4301"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4302"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4303
4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305#: apt-get.8.xml:386
4306#| msgid ""
4307#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4308#| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4309#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4310#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4311#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4312#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4313#| "literal>)."
4314msgid ""
4315"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4316"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4317"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4318"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4319"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4320"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4321msgstr ""
4322"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4323"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4324"automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4325"sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4326"literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4327"verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4328"commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4329"qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4330
4331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4332#: apt-get.8.xml:392
4333#| msgid ""
4334#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4335#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4336#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4337#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4338msgid ""
4339"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4340"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4341"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4342"that are of no consequence (rare)."
4343msgstr ""
4344"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4345"de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4346"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4347"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4348
4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4350#: apt-get.8.xml:399
4351msgid "<option>-y</option>"
4352msgstr "<option>-y</option>"
4353
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355#: apt-get.8.xml:399
4356msgid "<option>--yes</option>"
4357msgstr "<option>--yes</option>"
4358
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360#: apt-get.8.xml:400
4361msgid "<option>--assume-yes</option>"
4362msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4363
4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365#: apt-get.8.xml:401
4366msgid ""
4367"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4368"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4369"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4370"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4371"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4372msgstr ""
4373"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4374"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4375"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4376"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4377"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4378"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4379
4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4381#: apt-get.8.xml:408
4382msgid "<option>-u</option>"
4383msgstr "<option>-u</option>"
4384
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4386#: apt-get.8.xml:408
4387msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4388msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4389
4390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4391#: apt-get.8.xml:409
4392msgid ""
4393"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4394"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4395msgstr ""
4396"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4397"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4398"Upgraded</literal>."
4399
4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4401#: apt-get.8.xml:414
4402msgid "<option>-V</option>"
4403msgstr "<option>-V</option>"
4404
4405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4406#: apt-get.8.xml:414
4407msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4408msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4409
4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4411#: apt-get.8.xml:415
4412msgid ""
4413"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4414"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4415msgstr ""
4416"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4417"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4418
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420#: apt-get.8.xml:419
4421msgid "<option>-b</option>"
4422msgstr "<option>-b</option>"
4423
4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4425#: apt-get.8.xml:419
4426msgid "<option>--compile</option>"
4427msgstr "<option>--compile</option>"
4428
4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4430#: apt-get.8.xml:420
4431msgid "<option>--build</option>"
4432msgstr "<option>--build</option>"
4433
4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435#: apt-get.8.xml:421
4436msgid ""
4437"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4438"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4439msgstr ""
4440"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4441"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444#: apt-get.8.xml:425
4445msgid "<option>--install-recommends</option>"
4446msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4447
4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449#: apt-get.8.xml:426
4450msgid "Also install recommended packages."
4451msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4452
4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454#: apt-get.8.xml:430
4455msgid "Do not install recommended packages."
4456msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4457
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4459#: apt-get.8.xml:433
4460msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4461msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4462
4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464#: apt-get.8.xml:434
4465msgid ""
4466"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4467"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4468"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4469"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4470msgstr ""
4471"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4472"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4473"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4474"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4475"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4476
4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4478#: apt-get.8.xml:440
4479msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4480msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4481
4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483#: apt-get.8.xml:441
4484msgid ""
4485"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4486"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4487"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4488"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4489msgstr ""
4490"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4491"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4492"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4493"Upgrade</literal>."
4494
4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4496#: apt-get.8.xml:447
4497msgid "<option>--force-yes</option>"
4498msgstr "<option>--force-yes</option>"
4499
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501#: apt-get.8.xml:448
4502msgid ""
4503"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4504"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4505"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4506"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4507"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4508msgstr ""
4509"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4510"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4511"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4512"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4513"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4514"yes</literal>."
4515
4516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4517#: apt-get.8.xml:455
4518msgid "<option>--print-uris</option>"
4519msgstr "<option>--print-uris</option>"
4520
4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4522#: apt-get.8.xml:456
4523msgid ""
4524"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4525"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4526"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4527"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4528"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4529"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4530"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4531"Print-URIs</literal>."
4532msgstr ""
4533"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4534"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4535"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4536"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4537"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4538"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4539"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4540"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4541"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4542
4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4544#: apt-get.8.xml:466
4545msgid "<option>--purge</option>"
4546msgstr "<option>--purge</option>"
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549#: apt-get.8.xml:467
4550msgid ""
4551"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4552"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4553"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4554"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4555msgstr ""
4556"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4557"être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4558"être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4559
4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4561#: apt-get.8.xml:474
4562msgid "<option>--reinstall</option>"
4563msgstr "<option>--reinstall</option>"
4564
4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566#: apt-get.8.xml:475
4567msgid ""
4568"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4569"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4570msgstr ""
4571"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4572"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4575#: apt-get.8.xml:479
4576msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4577msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4580#: apt-get.8.xml:480
4581msgid ""
4582"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4583"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4584"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4585"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4586"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4587"Cleanup</literal>."
4588msgstr ""
4589"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4590"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4591"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4592"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4593"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4594"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4595"literal>."
4596
4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4598#: apt-get.8.xml:489
4599msgid "<option>--target-release</option>"
4600msgstr "<option>--target-release</option>"
4601
4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4603#: apt-get.8.xml:490
4604msgid "<option>--default-release</option>"
4605msgstr "<option>--default-release</option>"
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608#: apt-get.8.xml:491
4609msgid ""
4610"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4611"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4612"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4613"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4614"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4615"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4616"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4617"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4618"also the &apt-preferences; manual page."
4619msgstr ""
4620"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4621"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4622"créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4623"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4624"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4625"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4626"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4627"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4628
4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630#: apt-get.8.xml:504
4631msgid "<option>--trivial-only</option>"
4632msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4633
4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635#: apt-get.8.xml:506
4636msgid ""
4637"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4638"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4639"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4640"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4641msgstr ""
4642"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4643"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4644"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4645"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4646"Get::Trivial-Only</literal>."
4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4649#: apt-get.8.xml:512
4650msgid "<option>--no-remove</option>"
4651msgstr "<option>--no-remove</option>"
4652
4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654#: apt-get.8.xml:513
4655msgid ""
4656"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4657"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4658msgstr ""
4659"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4660"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4661"Remove</literal>."
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4664#: apt-get.8.xml:518
4665msgid "<option>--auto-remove</option>"
4666msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669#: apt-get.8.xml:519
4670msgid ""
4671"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4672"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4673"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4674"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4675msgstr ""
4676"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4677"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4678"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4679"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4680
4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682#: apt-get.8.xml:525
4683msgid "<option>--only-source</option>"
4684msgstr "<option>--only-source</option>"
4685
4686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687#: apt-get.8.xml:526
4688msgid ""
4689"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4690"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4691"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4692"specified, these commands will only accept source package names as "
4693"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4694"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4695"Source</literal>."
4696msgstr ""
4697"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4698"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4699"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4700"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4701"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4702"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4703"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4704"literal>"
4705
4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4707#: apt-get.8.xml:536
4708msgid "<option>--diff-only</option>"
4709msgstr "<option>--diff-only</option>"
4710
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4712#: apt-get.8.xml:536
4713msgid "<option>--dsc-only</option>"
4714msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4715
4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4717#: apt-get.8.xml:536
4718msgid "<option>--tar-only</option>"
4719msgstr "<option>--tar-only</option>"
4720
4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4722#: apt-get.8.xml:537
4723msgid ""
4724"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4725"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4726"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4727msgstr ""
4728"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4729"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4730"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4731"literal>, "
4732
4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734#: apt-get.8.xml:542
4735msgid "<option>--arch-only</option>"
4736msgstr "<option>--arch-only</option>"
4737
4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739#: apt-get.8.xml:543
4740msgid ""
4741"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4742"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4743msgstr ""
4744"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4745"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4746"literal>."
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749#: apt-get.8.xml:547
4750msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4751msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4752
4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754#: apt-get.8.xml:548
4755msgid ""
4756"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4757"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4758"AllowUnauthenticated</literal>."
4759msgstr ""
4760"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4761"d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4762"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4763"AllowUnauthenticated</literal>."
4764
4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4766#: apt-get.8.xml:561
4767msgid ""
4768"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4769"&file-statelists;"
4770msgstr ""
4771"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4772"&file-statelists;"
4773
4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4775#: apt-get.8.xml:570
4776msgid ""
4777"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4778"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4779"preferences;, the APT Howto."
4780msgstr ""
4781"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4782"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4783"« HOWTO » d'APT."
4784
4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4786#: apt-get.8.xml:576
4787msgid ""
4788"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4789"error."
4790msgstr ""
4791"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4792"décimal 100 en cas d'erreur."
4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4795#: apt-get.8.xml:579
4796msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4797msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4798
4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4800#: apt-get.8.xml:580
4801msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4802msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4803
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4805#: apt-get.8.xml:583
4806msgid "CURRENT AUTHORS"
4807msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4808
4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4810#: apt-get.8.xml:585
4811msgid "&apt-author.team;"
4812msgstr "&apt-author.team;"
4813
4814#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4815#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4816msgid "apt-key"
4817msgstr "apt-key"
4818
4819#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4820#: apt-key.8.xml:22
4821msgid "APT key management utility"
4822msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4823
4824#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4825#: apt-key.8.xml:28
4826msgid ""
4827"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4828"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4829"arg>"
4830msgstr ""
4831"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4832"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4833"arg>"
4834
4835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4836#: apt-key.8.xml:36
4837msgid ""
4838"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4839"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4840"keys will be considered trusted."
4841msgstr ""
4842"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4843"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4844
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4846#: apt-key.8.xml:42
4847msgid "Commands"
4848msgstr "Commandes"
4849
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4851#: apt-key.8.xml:44
4852msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4853msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4854
4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856#: apt-key.8.xml:48
4857msgid ""
4858"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4859"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4860"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4861msgstr ""
4862"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4863"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4864"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4865
4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4867#: apt-key.8.xml:56
4868msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4869msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4872#: apt-key.8.xml:60
4873msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4874msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4877#: apt-key.8.xml:67
4878msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4879msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4880
4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882#: apt-key.8.xml:71
4883msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4884msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4885
4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4887#: apt-key.8.xml:78
4888msgid "exportall"
4889msgstr "exportall"
4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4892#: apt-key.8.xml:82
4893msgid "Output all trusted keys to standard output."
4894msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4895
4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897#: apt-key.8.xml:89
4898msgid "list"
4899msgstr "list"
4900
4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902#: apt-key.8.xml:93
4903msgid "List trusted keys."
4904msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4905
4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4907#: apt-key.8.xml:100
4908msgid "finger"
4909msgstr "finger"
4910
4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912#: apt-key.8.xml:104
4913msgid "List fingerprints of trusted keys."
4914msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4915
4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4917#: apt-key.8.xml:111
4918msgid "adv"
4919msgstr "adv"
4920
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4922#: apt-key.8.xml:115
4923msgid ""
4924"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4925"public key."
4926msgstr ""
4927"Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4928"possible de télécharger une clé publique."
4929
4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931#: apt-key.8.xml:127
4932msgid ""
4933"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4934"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4935msgstr ""
4936"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4937"l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4938
4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4940#: apt-key.8.xml:140
4941msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4942msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4943
4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945#: apt-key.8.xml:141
4946msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4947msgstr "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4948
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4950#: apt-key.8.xml:144
4951msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4952msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955#: apt-key.8.xml:145
4956msgid "Local trust database of archive keys."
4957msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4958
4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4960#: apt-key.8.xml:148
4961msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4962msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4963
4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965#: apt-key.8.xml:149
4966msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4967msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4968
4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4970#: apt-key.8.xml:152
4971msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4972msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4973
4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4975#: apt-key.8.xml:153
4976msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4977msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4978
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4980#: apt-key.8.xml:164
4981msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4982msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4983
4984#. The last update date
4985#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4986#: apt-mark.8.xml:13
4987#| msgid ""
4988#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4989#| "November 2007</date>"
4990msgid ""
4991"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4992"August 2009</date>"
4993msgstr ""
4994"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4995"août 2009</date>"
4996
4997#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4998#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4999msgid "apt-mark"
5000msgstr "apt-mark"
5001
5002#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5003#: apt-mark.8.xml:30
5004msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5005msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
5006
5007#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5008#: apt-mark.8.xml:36
5009#| msgid ""
5010#| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5011#| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5012#| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5013#| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5014msgid ""
5015" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5016"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5017"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5018"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5019"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5020"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5021msgstr ""
5022" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5023"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5024"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5025"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5026"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
5027"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5028
5029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5030#: apt-mark.8.xml:53
5031msgid ""
5032"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5033"being automatically installed."
5034msgstr "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet a été automatiquement installé ou pas."
5035
5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037#: apt-mark.8.xml:57
5038#| msgid ""
5039#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5040#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5041#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5042#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5043#| "packages, they will be removed."
5044msgid ""
5045"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5046"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5047"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5048"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5049"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5050msgstr "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude."
5051
5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5053#: apt-mark.8.xml:65
5054msgid "markauto"
5055msgstr "markauto"
5056
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5058#: apt-mark.8.xml:66
5059msgid ""
5060"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5061"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5062"installed packages depend on this package."
5063msgstr ""
5064"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5065"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5066"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5067
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5069#: apt-mark.8.xml:73
5070msgid "unmarkauto"
5071msgstr "unmarkauto"
5072
5073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074#: apt-mark.8.xml:74
5075msgid ""
5076"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5077"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5078"if no other packages depend on it."
5079msgstr ""
5080"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5081"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5082"aucun autre paquet n'en dépend."
5083
5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5085#: apt-mark.8.xml:81
5086msgid "showauto"
5087msgstr "showauto"
5088
5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5090#: apt-mark.8.xml:82
5091#| msgid ""
5092#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5093#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5094#| "are no more needed."
5095msgid ""
5096"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5097"installed packages with each package on a new line."
5098msgstr "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés manuellement, un paquet par ligne."
5099
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5101#: apt-mark.8.xml:93
5102msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5103msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5104
5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5106#: apt-mark.8.xml:94
5107msgid ""
5108"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5109"option>"
5110msgstr ""
5111"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5112"option>"
5113
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5115#: apt-mark.8.xml:97
5116#| msgid ""
5117#| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5118#| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5119#| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5120#| "literal>."
5121msgid ""
5122"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5123"filename> instead of the default location, which is "
5124"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5125"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5126msgstr "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans <filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5129#: apt-mark.8.xml:103
5130msgid "<option>-h</option>"
5131msgstr "<option>-h</option>"
5132
5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5134#: apt-mark.8.xml:104
5135msgid "<option>--help</option>"
5136msgstr "<option>--help</option>"
5137
5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5139#: apt-mark.8.xml:105
5140msgid "Show a short usage summary."
5141msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
5142
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5144#: apt-mark.8.xml:111
5145msgid "<option>-v</option>"
5146msgstr "<option>-v</option>"
5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5149#: apt-mark.8.xml:112
5150msgid "<option>--version</option>"
5151msgstr "<option>--version</option>"
5152
5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154#: apt-mark.8.xml:113
5155msgid "Show the program version."
5156msgstr "Affiche la version du programme."
5157
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5159#: apt-mark.8.xml:124
5160#| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5161msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5162msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5163
5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165#: apt-mark.8.xml:125
5166msgid ""
5167"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5168"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5169"file."
5170msgstr "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration <literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier <filename>extended_states</filename>."
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5173#: apt-mark.8.xml:134
5174#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5175msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5176msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5177
5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5179#: apt-mark.8.xml:138
5180msgid ""
5181"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5182"error."
5183msgstr "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un autre chiffre en cas d'erreur."
5184
5185#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5186#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5187msgid "apt-secure"
5188msgstr "apt-secure"
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5191#: apt-secure.8.xml:37
5192msgid "Archive authentication support for APT"
5193msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5194
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196#: apt-secure.8.xml:42
5197msgid ""
5198"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5199"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5200"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5201"the Release file signing key."
5202msgstr ""
5203"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5204"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5205"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5206"la clé de la signature du fichier Release."
5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5209#: apt-secure.8.xml:50
5210msgid ""
5211"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5212"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5213"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5214"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5215"sources to be verified before downloading packages from them."
5216msgstr ""
5217"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5218"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5219"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5220"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5221"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5222"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5223
5224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225#: apt-secure.8.xml:59
5226msgid ""
5227"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5228"authentication feature."
5229msgstr ""
5230"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5231"fonction de certification."
5232
5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5234#: apt-secure.8.xml:64
5235msgid "Trusted archives"
5236msgstr "Trusted archives"
5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5239#: apt-secure.8.xml:67
5240#| msgid ""
5241#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5242#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5243#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5244#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5245#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5246#| "archive integrity is correct."
5247msgid ""
5248"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5249"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5250"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5251"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5252"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5253"archive integrity is correct."
5254msgstr ""
5255"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5256"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5257"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5258"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5259"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5260"en sorte que l'archive soit fiable."
5261
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5263#: apt-secure.8.xml:75
5264msgid ""
5265"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5266"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5267"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5268"packages respectively)."
5269msgstr ""
5270"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5271"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5272"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5273"verify et devscripts."
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276#: apt-secure.8.xml:82
5277msgid ""
5278"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5279"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5280"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5281"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5282"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5283"procedures to ensure the identity of the key holder."
5284msgstr ""
5285"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5286"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5287"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5288"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5289"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5290"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5291"l'identité des propriétaires de la clé."
5292
5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294#: apt-secure.8.xml:92
5295#| msgid ""
5296#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5297#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5298#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5299#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5300#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5301#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5302#| "keyring."
5303msgid ""
5304"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5305"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5306"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5307"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5308"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5309"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5310msgstr ""
5311"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la signature du responsable est "
5312"enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5313"Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5314"dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5315"clé, qui est recréée chaque année, est distribuée par le serveur FTP. Elle se trouve "
5316"aussi dans le trousseau Debian."
5317
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5319#: apt-secure.8.xml:102
5320msgid ""
5321"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5322"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5323"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5324"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5325"file are checked."
5326msgstr ""
5327"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5328"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5329"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5330"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5331
5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5333#: apt-secure.8.xml:109
5334msgid ""
5335"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5336"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5337msgstr ""
5338"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5339"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5342#: apt-secure.8.xml:114
5343msgid ""
5344"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5345"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5346"process and provide malicious software either by controlling a network "
5347"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5348"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5349msgstr ""
5350"<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5351"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5352"au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5353"contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5354"détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5355
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5357#: apt-secure.8.xml:122
5358msgid ""
5359"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5360"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5361"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5362"host."
5363msgstr ""
5364"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5365"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5366"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5367"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5370#: apt-secure.8.xml:129
5371msgid ""
5372"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5373"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5374"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5375"package signature."
5376msgstr ""
5377"Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5378"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5379"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5380"signature des paquets."
5381
5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5383#: apt-secure.8.xml:135
5384msgid "User configuration"
5385msgstr "Configuration utilisateur"
5386
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388#: apt-secure.8.xml:137
5389msgid ""
5390"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5391"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5392"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5393"keys used in the Debian package repositories."
5394msgstr ""
5395"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5396"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5397"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5398"Debian et les différents répertoires de paquets."
5399
5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5401#: apt-secure.8.xml:144
5402msgid ""
5403"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5404"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5405"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5406"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5407"filename> files from the archives you have configured."
5408msgstr ""
5409"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5410"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5411"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5412"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5413"<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5414
5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5416#: apt-secure.8.xml:153
5417msgid "Archive configuration"
5418msgstr "Configuration d'une archive"
5419
5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421#: apt-secure.8.xml:155
5422msgid ""
5423"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5424"maintenance you have to:"
5425msgstr ""
5426"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5427"devez :"
5428
5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5430#: apt-secure.8.xml:160
5431#| msgid ""
5432#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5433#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5434#| "command> (provided in apt-utils)."
5435msgid ""
5436"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5437"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5438"command> (provided in apt-utils)."
5439msgstr ""
5440"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5441"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5442"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5443
5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5445#: apt-secure.8.xml:165
5446#| msgid ""
5447#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5448#| "o Release.gpg Release</command>."
5449msgid ""
5450"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5451"o Release.gpg Release</command>."
5452msgstr ""
5453"<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5454"gpg Release</command>."
5455
5456#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5457#: apt-secure.8.xml:168
5458#| msgid ""
5459#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5460#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5461#| "the archive."
5462msgid ""
5463"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5464"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5465"archive."
5466msgstr ""
5467"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs de "
5468"votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5469"les fichiers de l'archive."
5470
5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5472#: apt-secure.8.xml:175
5473msgid ""
5474"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5475"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5476"outlined."
5477msgstr ""
5478"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5479"les deux premières étapes."
5480
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5482#: apt-secure.8.xml:183
5483msgid ""
5484"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5485"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5486msgstr ""
5487"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5488"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5489
5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491#: apt-secure.8.xml:187
5492msgid ""
5493"For more background information you might want to review the <ulink url="
5494"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5495"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5496"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5497"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5498"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5499msgstr ""
5500"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5501"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5502"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5503"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5504"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5505"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5506
5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5508#: apt-secure.8.xml:200
5509msgid "Manpage Authors"
5510msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513#: apt-secure.8.xml:202
5514msgid ""
5515"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5516"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5517msgstr ""
5518"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5519"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5520
5521#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5522#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5523msgid "apt-sortpkgs"
5524msgstr "apt-sortpkgs"
5525
5526#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5527#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5528msgid "Utility to sort package index files"
5529msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5530
5531#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5532#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5533msgid ""
5534"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5535"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5536"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5537"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5538msgstr ""
5539"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5540"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5541"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5542"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5543
5544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5545#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5546msgid ""
5547"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5548"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5549"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5550"internal sorting rules."
5551msgstr ""
5552"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5553"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5554"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5555"internes."
5556
5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5558#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5559msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5560msgstr ""
5561"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5562"fichier analysable."
5563
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5565#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5566msgid "<option>--source</option>"
5567msgstr "<option>--source</option>"
5568
5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5570#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5571msgid ""
5572"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5573"SortPkgs::Source</literal>."
5574msgstr ""
5575"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5576"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5577
5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5580msgid ""
5581"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5582"100 on error."
5583msgstr ""
5584"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5585"en cas d'erreur."
5586
5587#. The last update date
5588#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5589#: apt.conf.5.xml:13
5590#| msgid ""
5591#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5592#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5593#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5594#| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5595msgid ""
5596"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5597"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5598"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5599"&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5600msgstr ""
5601"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5602"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5603"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5604"&apt-product; <date>18 septembre 2009</date>"
5605
5606#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5607#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5608msgid "apt.conf"
5609msgstr "apt.conf"
5610
5611#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5612#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5613msgid "5"
5614msgstr "5"
5615
5616#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5617#: apt.conf.5.xml:36
5618msgid "Configuration file for APT"
5619msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5622#: apt.conf.5.xml:40
5623msgid ""
5624"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5625"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5626"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5627"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5628"envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5629"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5630"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5631"command line options to override the configuration directives, possibly "
5632"loading even more config files."
5633msgstr ""
5634"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5635"configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5636"font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5637"syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5638"uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5639"variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5640"lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5641"principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5642"literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5643"prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5644"d'autres fichiers de configuration."
5645
5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5647#: apt.conf.5.xml:50
5648#| msgid ""
5649#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5650#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
5651#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
5652#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
5653#| "inherit from their parent groups."
5654msgid ""
5655"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5656"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5657"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5658"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5659"their parent groups."
5660msgstr ""
5661"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5662"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5663"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5664"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5665"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5666
5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5668#: apt.conf.5.xml:56
5669#| msgid ""
5670#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5671#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5672#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5673#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5674#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5675#| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5676#| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5677msgid ""
5678"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5679"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5680"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5681"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5682"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5683"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5684"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5685"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5686"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5687"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5688"opened with curly braces, like:"
5689msgstr ""
5690"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5691"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5692"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5693"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5694"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5695"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5696"literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5697"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets . Le comportement du caractère "
5698"barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec séquence d'échappement dans ue valeur ne sont pas déterministes et devraient être évités. Le nom d'une option "
5699"peut contenir des caractères alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5700"comme suit :"
5701
5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5703#: apt.conf.5.xml:70
5704#, no-wrap
5705msgid ""
5706"APT {\n"
5707" Get {\n"
5708" Assume-Yes \"true\";\n"
5709" Fix-Broken \"true\";\n"
5710" };\n"
5711"};\n"
5712msgstr ""
5713"APT {\n"
5714" Get {\n"
5715" Assume-Yes \"true\";\n"
5716" Fix-Broken \"true\";\n"
5717" };\n"
5718"};\n"
5719
5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5721#: apt.conf.5.xml:78
5722msgid ""
5723"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5724"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5725"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5726msgstr ""
5727"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5728"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5729"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5730
5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5732#: apt.conf.5.xml:83
5733#, no-wrap
5734msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5735msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5736
5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5738#: apt.conf.5.xml:86
5739msgid ""
5740"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5741"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5742msgstr ""
5743"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5744"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5745"configuration."
5746
5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5748#: apt.conf.5.xml:90
5749msgid ""
5750"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5751"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5752msgstr ""
5753"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5754"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5755"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5756
5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5758#: apt.conf.5.xml:93
5759msgid ""
5760"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5761"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5762"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5763"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5764"option by reassigning a new value to the option."
5765msgstr ""
5766"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> précédent."
5767" Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option correspondante peut être remplacée, comme "
5768"toute autre option, en lui réaffectant une valeur."
5769
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5771#: apt.conf.5.xml:98
5772#| msgid ""
5773#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5774#| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5775#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5776#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5777#| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5778#| "erased."
5779msgid ""
5780"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5781"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5782"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5783"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5784"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5785"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5786"lines also need to end with a semicolon.)"
5787msgstr ""
5788"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5789"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5790"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5791"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5792"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5793"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent également se terminer avec un point-virgule."
5794
5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5796#: apt.conf.5.xml:106
5797msgid ""
5798"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5799"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5800"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5801"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5802"overridden, only cleared."
5803msgstr ""
5804"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit plus loin de "
5805"remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant une nouvelle valeur. Les listes et les "
5806"champs d'action ne peuvent être remplacés mais seulement effacés."
5807
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5809#: apt.conf.5.xml:111
5810#| msgid ""
5811#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5812#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5813#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5814#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5815#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5816msgid ""
5817"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5818"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5819"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5820"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5821"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5822"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5823msgstr ""
5824"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5825"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5826"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5827"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5828"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5829"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
5830
5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5832#: apt.conf.5.xml:118
5833msgid ""
5834"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5835"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5836"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5837"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5838"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5839"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5840"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5841"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5842"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5843"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5844"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5845"them."
5846msgstr ""
5847"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser :: que pour ajouter un élément par ligne à la liste et que cela e devrait pas être utilisé en combinaison avec la syntaxe de "
5848"champ d'action (« scope ») qui inclut implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent comme "
5849"d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « :: » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, "
5850"par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée<4/emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
5851"puisque seule la dernière valeur pour l'option « :: » sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et l'exécution sera interrompu si cette utilisation "
5852"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
5853
5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5855#: apt.conf.5.xml:130
5856msgid "The APT Group"
5857msgstr "Le groupe APT"
5858
5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5860#: apt.conf.5.xml:131
5861msgid ""
5862"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5863"options for all of the tools."
5864msgstr ""
5865"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5866"également des options communes à tous les outils."
5867
5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5869#: apt.conf.5.xml:135
5870msgid "Architecture"
5871msgstr "Architecture"
5872
5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5874#: apt.conf.5.xml:136
5875msgid ""
5876"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5877"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5878"compiled for."
5879msgstr ""
5880"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5881"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5882"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5883
5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5885#: apt.conf.5.xml:141
5886msgid "Default-Release"
5887msgstr "Default-Release"
5888
5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5890#: apt.conf.5.xml:142
5891msgid ""
5892"Default release to install packages from if more than one version available. "
5893"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5894"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5895"preferences;."
5896msgstr ""
5897"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5898"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5899"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5900"« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5901
5902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5903#: apt.conf.5.xml:146
5904msgid "Ignore-Hold"
5905msgstr "Ignore-Hold"
5906
5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5908#: apt.conf.5.xml:147
5909msgid ""
5910"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5911"ignore held packages in its decision making."
5912msgstr ""
5913"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5914"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5915"décision."
5916
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5918#: apt.conf.5.xml:151
5919msgid "Clean-Installed"
5920msgstr "Clean-Installed"
5921
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5923#: apt.conf.5.xml:152
5924msgid ""
5925"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5926"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5927"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5928"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5929msgstr ""
5930"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5931"supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5932"option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5933"exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5934"les réinstaller."
5935
5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5937#: apt.conf.5.xml:158
5938msgid "Immediate-Configure"
5939msgstr "Immediate-Configure"
5940
5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5942#: apt.conf.5.xml:159
5943msgid ""
5944"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5945"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5946"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5947"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5948"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5949"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5950"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5951"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5952"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5953"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5954"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5955"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5956"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5957"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5958"which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5959"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5960"temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5961"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5962"world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5963"dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5964"state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5965"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5966"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5967"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5968"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5969"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5970"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5971"improving or correcting the upgrade process."
5972msgstr ""
5973"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5974"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et se configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non "
5975"configuré et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances circulaires. En effet, les marqueur de configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il "
5976"est donc possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » "
5977"indique ici que cette situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemmebnt n'est qu'un des cas où la configuration immédiate "
5978"permet de résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce type de problème dans le système de "
5979"suivi de bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5982#: apt.conf.5.xml:181
5983msgid "Force-LoopBreak"
5984msgstr "Force-LoopBreak"
5985
5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5987#: apt.conf.5.xml:182
5988msgid ""
5989"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5990"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5991"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5992"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5993"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5994"those packages depend on."
5995msgstr ""
5996"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5997"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5998"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5999"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
6000"SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
6001"essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
6002"ces paquets dépendent."
6003
6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6005#: apt.conf.5.xml:190
6006msgid "Cache-Limit"
6007msgstr "Cache-Limit"
6008
6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6010#: apt.conf.5.xml:191
6011msgid ""
6012"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6013"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6014msgstr ""
6015"APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
6016"informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
6017"mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
6018
6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6020#: apt.conf.5.xml:195
6021msgid "Build-Essential"
6022msgstr "Build-Essential"
6023
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6025#: apt.conf.5.xml:196
6026msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6027msgstr ""
6028"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6029"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6030
6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6032#: apt.conf.5.xml:199
6033msgid "Get"
6034msgstr "Get"
6035
6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6037#: apt.conf.5.xml:200
6038msgid ""
6039"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6040"for more information about the options here."
6041msgstr ""
6042"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6043"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6044"question."
6045
6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6047#: apt.conf.5.xml:204
6048msgid "Cache"
6049msgstr "Cache"
6050
6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6052#: apt.conf.5.xml:205
6053msgid ""
6054"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6055"documentation for more information about the options here."
6056msgstr ""
6057"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6058"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6059"options en question."
6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6062#: apt.conf.5.xml:209
6063msgid "CDROM"
6064msgstr "CDROM"
6065
6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6067#: apt.conf.5.xml:210
6068msgid ""
6069"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6070"documentation for more information about the options here."
6071msgstr ""
6072"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6073"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6074"options en question."
6075
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6077#: apt.conf.5.xml:216
6078msgid "The Acquire Group"
6079msgstr "Le groupe Acquire"
6080
6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6082#: apt.conf.5.xml:221
6083msgid "PDiffs"
6084msgstr "PDiffs"
6085
6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6087#: apt.conf.5.xml:222
6088msgid ""
6089"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6090"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6091msgstr ""
6092"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6093"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6094"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6095
6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6097#: apt.conf.5.xml:227
6098msgid "Queue-Mode"
6099msgstr "Queue-Mode"
6100
6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6102#: apt.conf.5.xml:228
6103msgid ""
6104"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6105"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6106"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6107"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6108"connection per URI type will be opened."
6109msgstr ""
6110"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6111"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6112"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6113"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6114"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6115"initiée."
6116
6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6118#: apt.conf.5.xml:235
6119msgid "Retries"
6120msgstr "Retries"
6121
6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6123#: apt.conf.5.xml:236
6124msgid ""
6125"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6126"files the given number of times."
6127msgstr ""
6128"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6129"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6130"échoué."
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6133#: apt.conf.5.xml:240
6134msgid "Source-Symlinks"
6135msgstr "Source-Symlinks"
6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6138#: apt.conf.5.xml:241
6139msgid ""
6140"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6141"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6142msgstr ""
6143"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6144"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6145"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6146
6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6148#: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6149msgid "http"
6150msgstr "http"
6151
6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153#: apt.conf.5.xml:246
6154#| msgid ""
6155#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6156#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6157#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6158#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6159#| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6160#| "environment variable will override all settings."
6161msgid ""
6162"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6163"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6164"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6165"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6166"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6167"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6168msgstr ""
6169"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6170"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[utilisateur][:"
6171"mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6172"par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
6173"</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6174"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6175"variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6176"les options de mandataire HTTP."
6177
6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6179#: apt.conf.5.xml:254
6180msgid ""
6181"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6182"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6183"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6184"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6185"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6186"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6187"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6188"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6189"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6190msgstr ""
6191"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6192"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6193"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6194"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6195"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6196"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6197"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6198"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive  et demande au "
6199"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6200"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6201"en compte aucune de ces options."
6202
6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6204#: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
6205msgid ""
6206"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6207"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6208"timeout."
6209msgstr ""
6210"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6211"(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6212
6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6214#: apt.conf.5.xml:267
6215#| msgid ""
6216#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6217#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6218#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6219#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6220#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6221#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6222#| "this are in violation of RFC 2068."
6223msgid ""
6224"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6225"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6226"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6227"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6228"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6229"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6230"are in violation of RFC 2068."
6231msgstr ""
6232"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6233"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6234"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6235"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6236"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6237"correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6238"sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6239"option ne respectent pas la RFC 2068."
6240
6241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6242#: apt.conf.5.xml:275
6243msgid ""
6244"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6245"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6246"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6247"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6248"multiple servers at the same time.)"
6249msgstr ""
6250"La bande passante utilisée peut être limité avec<literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6251"literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6252
6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6254#: apt.conf.5.xml:280
6255msgid ""
6256"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6257"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6258"clients only if the client uses a known identifier."
6259msgstr "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6260
6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6262#: apt.conf.5.xml:286
6263msgid "https"
6264msgstr "https"
6265
6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6267#: apt.conf.5.xml:287
6268#| msgid ""
6269#| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6270#| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6271#| "is not supported yet."
6272msgid ""
6273"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6274"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6275"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6276"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6277"not supported yet."
6278msgstr ""
6279"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont "
6280"les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes que pour l'option literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6281"https sont indiquées. L'option "
6282"<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore gérée."
6283
6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6285#: apt.conf.5.xml:293
6286msgid ""
6287"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6288"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6289"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6290"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6291"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6292"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6293"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6294"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6295"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6296"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6297"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6298"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6299"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6300"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6301"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6302"option."
6303msgstr ""
6304"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6305"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6306"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6307"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6308"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6309"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6310"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6311"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6312"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6313"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6314"ou 'SSLv3'."
6315
6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6317#: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
6318msgid "ftp"
6319msgstr "ftp"
6320
6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6322#: apt.conf.5.xml:312
6323#| msgid ""
6324#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6325#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6326#| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6327#| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6328#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6329#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6330#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6331#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6332#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6333#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6334#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6335msgid ""
6336"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6337"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6338"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6339"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6340"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6341"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6342"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6343"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6344"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6345"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6346"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6347"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6348"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6349"respective URI component."
6350msgstr ""
6351"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6352"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6353"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6354"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6355"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6356"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6357"variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6358"les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6359"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6360"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6361"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6362"savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6363"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6364"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6365"literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6366"respectif de l'URI."
6367
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6369#: apt.conf.5.xml:331
6370msgid ""
6371"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6372"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6373"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6374"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6375"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6376msgstr ""
6377"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6378"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6379"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6380"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6381"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6382"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6383"modèle de fichier de configuration)."
6384
6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386#: apt.conf.5.xml:338
6387msgid ""
6388"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6389"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6390"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6391"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6392msgstr ""
6393"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6394"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6395"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6396"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6397"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6398"de cette méthode."
6399
6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6401#: apt.conf.5.xml:343
6402msgid ""
6403"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6404"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6405"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6406"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6407"that most FTP servers do not support RFC2428."
6408msgstr ""
6409"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6410"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6411"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6412"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6413"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6414"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6415
6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6417#: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
6418msgid "cdrom"
6419msgstr "cdrom"
6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6422#: apt.conf.5.xml:356
6423#, no-wrap
6424#| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6425msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6426msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6427
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6429#: apt.conf.5.xml:351
6430msgid ""
6431"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6432"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6433"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6434"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6435"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6436"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6437"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6438"can be specified using UMount."
6439msgstr ""
6440"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6441"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6442"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6443"On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6444"de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6445"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6446"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6447"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6448"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6449
6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6451#: apt.conf.5.xml:361
6452msgid "gpgv"
6453msgstr "gpgv"
6454
6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6456#: apt.conf.5.xml:362
6457msgid ""
6458"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6459"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6460"passed to gpgv."
6461msgstr ""
6462"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6463"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6464"supplémentaires passées à gpgv."
6465
6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6467#: apt.conf.5.xml:367
6468msgid "CompressionTypes"
6469msgstr "CompressionTypes"
6470
6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6472#: apt.conf.5.xml:373
6473#, no-wrap
6474msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6475msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6476
6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6478#: apt.conf.5.xml:368
6479msgid ""
6480"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6481"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6482"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6483"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6484"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6485"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6486"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6487msgstr ""
6488"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> peuvent être disponibles avec plusieurs formats de compression. Par défaut, les méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec <command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6489"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6490
6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6492#: apt.conf.5.xml:378
6493#, no-wrap
6494msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6495msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6498#: apt.conf.5.xml:381
6499#, no-wrap
6500msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6501msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6502
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6504#: apt.conf.5.xml:374
6505msgid ""
6506"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6507"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6508"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6509"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6510"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6511"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6512"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6513"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6514"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6515"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6516"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6517"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6518msgstr ""
6519"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier une système par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans "
6520"cette liste. Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est "
6521"d'utiliser <command>lzma</"
6522"command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6523"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement <literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6524
6525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6526#: apt.conf.5.xml:385
6527#, no-wrap
6528msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6529msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6530
6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6532#: apt.conf.5.xml:383
6533msgid ""
6534"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6535"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6536"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6537"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6538"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6539"the list specified in the configuration files, but before the default "
6540"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6541"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6542"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6543"type."
6544msgstr ""
6545"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6546"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans "
6547"les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6548
6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6550#: apt.conf.5.xml:390
6551msgid ""
6552"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6553"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6554"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6555"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6556"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6557msgstr ""
6558"Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste ordonnée, APT ne l'nterprétera pas correctement et affichera de nombreux messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
6559"des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
6560
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6562#: apt.conf.5.xml:396
6563msgid "Languages"
6564msgstr "Langues"
6565
6566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6567#: apt.conf.5.xml:397
6568msgid ""
6569"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6570"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6571"Translations. APT will try to display the first available Description for "
6572"the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6573"short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6574"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6575"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6576"before you set here impossible values."
6577msgstr ""
6578"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</filename> "
6579"sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la première traduction disponible pour le champ Description dans la langue choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers <filename>"
6580"Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement pour les langues plus rares. Il est donc conseillé de vous renseigner sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6581
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6583#: apt.conf.5.xml:413
6584#, no-wrap
6585msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6586msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6587
6588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6589#: apt.conf.5.xml:403
6590msgid ""
6591"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6592"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6593"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6594"<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6595"that these codes are not included twice in the list. If "
6596"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6597"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6598"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6599"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6600"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6601"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6602"know that it should download also this files without actually use them if "
6603"not the environment specifies this languages. So the following example "
6604"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6605"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6606"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6607"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6608"\"/>"
6609msgstr ""
6610"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur « environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> "
6611"contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage <literal>Acquire::"
6612"Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
6613"utilisé sera « en,fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et « fr,en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6614"\"/>"
6615
6616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6617#: apt.conf.5.xml:217
6618msgid ""
6619"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6620"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6621msgstr ""
6622"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6623"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6624"id=\"0\"/>"
6625
6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6627#: apt.conf.5.xml:420
6628msgid "Directories"
6629msgstr "Les répertoires"
6630
6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6632#: apt.conf.5.xml:422
6633msgid ""
6634"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6635"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6636"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6637"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6638"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6639"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6640"filename> or <filename>./</filename>."
6641msgstr ""
6642"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6643"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6644"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6645"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6646"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6647"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6648"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6649"filename>."
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6652#: apt.conf.5.xml:429
6653msgid ""
6654"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6655"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6656"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6657"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6658"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6659"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6660"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6661"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6662msgstr ""
6663"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6664"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6665"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6666"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6667"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6668"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6669"mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6670"cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6671"literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6672"literal>."
6673
6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6675#: apt.conf.5.xml:438
6676msgid ""
6677"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6678"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6679"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6680"effect, unless it is done from the config file specified by "
6681"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6682msgstr ""
6683"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6684"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6685"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6686"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6687"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6688
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6690#: apt.conf.5.xml:444
6691msgid ""
6692"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6693"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6694"main config file is loaded."
6695msgstr ""
6696"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6697"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6698"configuration est chargé."
6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6701#: apt.conf.5.xml:448
6702#| msgid ""
6703#| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6704#| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6705#| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6706#| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6707#| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6708#| "location of the respective programs."
6709msgid ""
6710"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6711"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6712"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6713"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6714"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6715"literal> specify the location of the respective programs."
6716msgstr ""
6717"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6718"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6719"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6720"<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6721"buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6722"l'emplacement des programmes correspondants."
6723
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6725#: apt.conf.5.xml:456
6726msgid ""
6727"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6728"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6729"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6730"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6731"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6732"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6733"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6734"filename>."
6735msgstr ""
6736"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6737"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6738"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6739"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6740"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6741"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6742"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6743"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6744"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6745
6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6747#: apt.conf.5.xml:469
6748msgid "APT in DSelect"
6749msgstr "APT et DSelect"
6750
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6752#: apt.conf.5.xml:471
6753msgid ""
6754"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6755"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6756"section."
6757msgstr ""
6758"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6759"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6760"<literal>DSelect</literal>."
6761
6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6763#: apt.conf.5.xml:475
6764msgid "Clean"
6765msgstr "Clean"
6766
6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6768#: apt.conf.5.xml:476
6769msgid ""
6770"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6771"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6772"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6773"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6774"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6775"packages."
6776msgstr ""
6777"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6778"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6779"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6780"niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6781"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6782"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6783"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6784
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786#: apt.conf.5.xml:485
6787msgid ""
6788"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6789"when it is run for the install phase."
6790msgstr ""
6791"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6792"&apt-get; lors de la phase d'installation."
6793
6794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6795#: apt.conf.5.xml:489
6796msgid "Updateoptions"
6797msgstr "UpdateOptions"
6798
6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6800#: apt.conf.5.xml:490
6801msgid ""
6802"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6803"when it is run for the update phase."
6804msgstr ""
6805"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6806"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6807
6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6809#: apt.conf.5.xml:494
6810msgid "PromptAfterUpdate"
6811msgstr "PromptAfterUpdate"
6812
6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6814#: apt.conf.5.xml:495
6815msgid ""
6816"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6817"The default is to prompt only on error."
6818msgstr ""
6819"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6820"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6821"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6822
6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6824#: apt.conf.5.xml:501
6825msgid "How APT calls dpkg"
6826msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6827
6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6829#: apt.conf.5.xml:502
6830msgid ""
6831"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6832"in the <literal>DPkg</literal> section."
6833msgstr ""
6834"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6835"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6836
6837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6838#: apt.conf.5.xml:507
6839msgid ""
6840"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6841"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6842"&dpkg;."
6843msgstr ""
6844"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6845"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6846"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6847
6848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6849#: apt.conf.5.xml:512
6850msgid "Pre-Invoke"
6851msgstr "Pre-Invoke"
6852
6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6854#: apt.conf.5.xml:512
6855msgid "Post-Invoke"
6856msgstr "Post-Invoke"
6857
6858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6859#: apt.conf.5.xml:513
6860msgid ""
6861"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6862"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6863"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6864"fail APT will abort."
6865msgstr ""
6866"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6867"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6868"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6869"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6870
6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6872#: apt.conf.5.xml:519
6873msgid "Pre-Install-Pkgs"
6874msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6875
6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6877#: apt.conf.5.xml:520
6878msgid ""
6879"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6880"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6881"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6882"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6883"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6884msgstr ""
6885"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6886"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6887"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6888"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6889"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6890"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6891
6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6893#: apt.conf.5.xml:526
6894msgid ""
6895"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6896"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6897"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6898"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6899"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6900msgstr ""
6901"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6902"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6903"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6904"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6905"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6906"literal>."
6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6909#: apt.conf.5.xml:533
6910msgid "Run-Directory"
6911msgstr "Run-Directory"
6912
6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6914#: apt.conf.5.xml:534
6915msgid ""
6916"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6917"</filename>."
6918msgstr ""
6919"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6920"le répertoire <filename>/</filename>."
6921
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6923#: apt.conf.5.xml:538
6924msgid "Build-options"
6925msgstr "Build-options"
6926
6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6928#: apt.conf.5.xml:539
6929msgid ""
6930"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6931"default is to disable signing and produce all binaries."
6932msgstr ""
6933"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6934"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6935"créés."
6936
6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6938#: apt.conf.5.xml:544
6939msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6940msgstr "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options associées)"
6941
6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6943#: apt.conf.5.xml:545
6944msgid ""
6945"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6946"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6947"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6948"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6949"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6950"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6951"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6952"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6953"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6954"100% state while it actually configures all packages."
6955msgstr ""
6956"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
6957"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de "
6958"progression et toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la configuration des paquets."
6959
6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6961#: apt.conf.5.xml:560
6962#, no-wrap
6963msgid ""
6964"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6965"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6966"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6967"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6968msgstr ""
6969"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6970"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6971"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6972"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6973
6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6975#: apt.conf.5.xml:554
6976msgid ""
6977"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6978"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6979"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6980"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6981"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6982"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6983"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6984"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6985"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6986msgstr ""
6987"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier de configuration et essayer une combinaison de ces options. "
6988"Veuillez signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
6989
6990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6991#: apt.conf.5.xml:566
6992msgid "DPkg::NoTriggers"
6993msgstr "DPkg::NoTriggers"
6994
6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996#: apt.conf.5.xml:567
6997msgid ""
6998"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6999"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7000"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7001"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7002"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7003"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7004"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7005msgstr ""
7006
7007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7008#: apt.conf.5.xml:574
7009#| msgid "Packages::Compress"
7010msgid "PackageManager::Configure"
7011msgstr "PackageManager::Configure"
7012
7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7014#: apt.conf.5.xml:575
7015msgid ""
7016"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7017"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7018"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7019"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7020"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7021"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7022"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7023"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7024"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7025"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7026"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7027msgstr ""
7028
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7030#: apt.conf.5.xml:585
7031msgid "DPkg::ConfigurePending"
7032msgstr ""
7033
7034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7035#: apt.conf.5.xml:586
7036msgid ""
7037"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7038"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7039"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7040"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7041"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7042"you could deactivate this option in all but the last run."
7043msgstr ""
7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7046#: apt.conf.5.xml:592
7047msgid "DPkg::TriggersPending"
7048msgstr ""
7049
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7051#: apt.conf.5.xml:593
7052msgid ""
7053"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7054"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7055"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7056"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7057"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7058msgstr ""
7059
7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7061#: apt.conf.5.xml:598
7062msgid "PackageManager::UnpackAll"
7063msgstr ""
7064
7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7066#: apt.conf.5.xml:599
7067msgid ""
7068"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7069"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7070"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7071"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7072"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7073"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7074"really useful."
7075msgstr ""
7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7078#: apt.conf.5.xml:606
7079msgid "OrderList::Score::Immediate"
7080msgstr ""
7081
7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7083#: apt.conf.5.xml:614
7084#, no-wrap
7085msgid ""
7086"OrderList::Score {\n"
7087"\tDelete 500;\n"
7088"\tEssential 200;\n"
7089"\tImmediate 10;\n"
7090"\tPreDepends 50;\n"
7091"};"
7092msgstr ""
7093
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095#: apt.conf.5.xml:607
7096msgid ""
7097"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7098"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7099"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7100"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7101"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7102"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7103"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7104"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7105"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7106msgstr ""
7107
7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7109#: apt.conf.5.xml:627
7110msgid "Periodic and Archives options"
7111msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7112
7113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7114#: apt.conf.5.xml:628
7115msgid ""
7116"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7117"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7118"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7119"the brief documentation of these options."
7120msgstr ""
7121"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7122"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7123"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7124
7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7126#: apt.conf.5.xml:636
7127msgid "Debug options"
7128msgstr "Les options de débogage"
7129
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7131#: apt.conf.5.xml:638
7132msgid ""
7133"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7134"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7135"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7136"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7137"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7138"few may be:"
7139msgstr ""
7140"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7141"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7142"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7143"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7144"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7145"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7146"peuvent tout de même être utiles :"
7147
7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7149#: apt.conf.5.xml:649
7150msgid ""
7151"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7152"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7153"literal>."
7154msgstr ""
7155"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7156"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7157"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7158
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7160#: apt.conf.5.xml:657
7161msgid ""
7162"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7163"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7164"literal>) as a non-root user."
7165msgstr ""
7166"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7167"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7168"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7169"superutilisateur."
7170
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7172#: apt.conf.5.xml:666
7173msgid ""
7174"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7175"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7176msgstr ""
7177"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7178"appel de &dpkg;."
7179
7180#. TODO: provide a
7181#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7182#. to do this.
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7184#: apt.conf.5.xml:674
7185msgid ""
7186"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7187"in CDROM IDs."
7188msgstr ""
7189"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7190"type statfs dans les identifiants de CD."
7191
7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7193#: apt.conf.5.xml:684
7194msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7195msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7196
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7198#: apt.conf.5.xml:689
7199msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7200msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7201
7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203#: apt.conf.5.xml:693
7204msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7205msgstr ""
7206"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7207"literal>"
7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7210#: apt.conf.5.xml:700
7211msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7212msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7213
7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7215#: apt.conf.5.xml:704
7216msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7217msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7218
7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7220#: apt.conf.5.xml:711
7221msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7222msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7223
7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7225#: apt.conf.5.xml:715
7226msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7227msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7228
7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7230#: apt.conf.5.xml:722
7231msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7232msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7233
7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7235#: apt.conf.5.xml:726
7236msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7237msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7238
7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7240#: apt.conf.5.xml:733
7241msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7242msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7245#: apt.conf.5.xml:737
7246msgid ""
7247"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7248"<literal>gpg</literal>."
7249msgstr ""
7250"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7251"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7254#: apt.conf.5.xml:744
7255msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7256msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7257
7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259#: apt.conf.5.xml:748
7260msgid ""
7261"Output information about the process of accessing collections of packages "
7262"stored on CD-ROMs."
7263msgstr ""
7264"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7265"stockées sur CD."
7266
7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7268#: apt.conf.5.xml:755
7269msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7270msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7271
7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273#: apt.conf.5.xml:758
7274msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7275msgstr ""
7276"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7277"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7278
7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7280#: apt.conf.5.xml:765
7281msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7282msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7283
7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7285#: apt.conf.5.xml:768
7286msgid ""
7287"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7288"literal> libraries."
7289msgstr ""
7290"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7291"librairies d'<literal>apt</literal>."
7292
7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7294#: apt.conf.5.xml:775
7295msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7296msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7297
7298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7299#: apt.conf.5.xml:778
7300msgid ""
7301"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7302"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7303"a CD-ROM."
7304msgstr ""
7305"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7306"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7307"utilisés sur le système de fichier du CD."
7308
7309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7310#: apt.conf.5.xml:786
7311msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7312msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7315#: apt.conf.5.xml:789
7316msgid ""
7317"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7318"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7319msgstr ""
7320"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7321"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7322"temps."
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7325#: apt.conf.5.xml:797
7326msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7327msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7328
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7330#: apt.conf.5.xml:801
7331msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7332msgstr ""
7333"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7334"téléchargement."
7335
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7337#: apt.conf.5.xml:808
7338msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7339msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7340
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7342#: apt.conf.5.xml:811
7343msgid ""
7344"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7345"cryptographic signatures of downloaded files."
7346msgstr ""
7347"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7348"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7349"éventuelles."
7350
7351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7352#: apt.conf.5.xml:818
7353msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7354msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7355
7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7357#: apt.conf.5.xml:821
7358msgid ""
7359"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7360"and errors relating to package index list diffs."
7361msgstr ""
7362"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7363"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7364"éventuelles."
7365
7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7367#: apt.conf.5.xml:829
7368msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7369msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7370
7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372#: apt.conf.5.xml:833
7373msgid ""
7374"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7375"index diffs instead of full indices."
7376msgstr ""
7377"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7378"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7379"place des fichiers complets."
7380
7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7382#: apt.conf.5.xml:840
7383msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7384msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7385
7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7387#: apt.conf.5.xml:844
7388msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7389msgstr ""
7390"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7391"effectivement des téléchargements."
7392
7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7394#: apt.conf.5.xml:851
7395msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7396msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399#: apt.conf.5.xml:855
7400msgid ""
7401"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7402"the removal of unused packages."
7403msgstr ""
7404"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7405"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7408#: apt.conf.5.xml:862
7409msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7410msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7411
7412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7413#: apt.conf.5.xml:865
7414msgid ""
7415"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7416"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7417"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7418"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7419"pkgProblemResolver</literal> for that."
7420msgstr ""
7421"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7422"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7423"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7424"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7425"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7428#: apt.conf.5.xml:876
7429msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7430msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7433#: apt.conf.5.xml:879
7434msgid ""
7435"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7436"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7437"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7438"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7439"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7440"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7441"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7442"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7443"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7444"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7445"there is none or if it is the same version as the installed. "
7446"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7447msgstr ""
7448"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7449"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7450"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7451"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7452"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7453"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7454"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7455"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7456"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7457"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7458"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7459"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7460"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7461"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7462"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7463"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7464"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7465"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7466
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7468#: apt.conf.5.xml:898
7469msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7470msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7473#: apt.conf.5.xml:901
7474msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7475msgstr ""
7476"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7477"standard."
7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7480#: apt.conf.5.xml:908
7481msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7482msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7485#: apt.conf.5.xml:911
7486msgid ""
7487"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7488"invoked, with arguments separated by a single space character."
7489msgstr ""
7490"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7491"paramètres sont séparés par des espaces."
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7494#: apt.conf.5.xml:919
7495msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7496msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7499#: apt.conf.5.xml:922
7500msgid ""
7501"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7502"any errors encountered while parsing it."
7503msgstr ""
7504"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7505"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7506"fichier."
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7509#: apt.conf.5.xml:929
7510msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7511msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7512
7513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7514#: apt.conf.5.xml:933
7515msgid ""
7516"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7517"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7518msgstr ""
7519"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7520"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7521
7522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7523#: apt.conf.5.xml:941
7524msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7525msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7526
7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7528#: apt.conf.5.xml:945
7529msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7530msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7531
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7533#: apt.conf.5.xml:952
7534msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7535msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7536
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7538#: apt.conf.5.xml:956
7539msgid "Output the priority of each package list on startup."
7540msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7541
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7543#: apt.conf.5.xml:962
7544msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7545msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7548#: apt.conf.5.xml:966
7549msgid ""
7550"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7551"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7552msgstr ""
7553"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7554"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7557#: apt.conf.5.xml:974
7558msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7559msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562#: apt.conf.5.xml:977
7563msgid ""
7564"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7565"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7566"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7567msgstr ""
7568"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7569"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7570"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7571
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7573#: apt.conf.5.xml:985
7574msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7575msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7576
7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7578#: apt.conf.5.xml:989
7579msgid ""
7580"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7581"list</filename>."
7582msgstr ""
7583"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7584"list</filename>."
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7587#: apt.conf.5.xml:1012
7588msgid ""
7589"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7590"possible options."
7591msgstr ""
7592"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7593"exemples pour toutes les options existantes."
7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7596#: apt.conf.5.xml:1019
7597#| msgid "&apt-conf;"
7598msgid "&file-aptconf;"
7599msgstr "&file-aptconf;"
7600
7601#. ? reading apt.conf
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7603#: apt.conf.5.xml:1024
7604msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7605msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7606
7607#. The last update date
7608#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7609#: apt_preferences.5.xml:13
7610msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7611msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7612
7613#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7614#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7615msgid "apt_preferences"
7616msgstr "apt_preferences"
7617
7618#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7619#: apt_preferences.5.xml:29
7620msgid "Preference control file for APT"
7621msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7622
7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7624#: apt_preferences.5.xml:34
7625#| msgid ""
7626#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7627#| "used to control which versions of packages will be selected for "
7628#| "installation."
7629msgid ""
7630"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7631"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7632"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7633"installation."
7634msgstr ""
7635"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, peuvent être "
7636"utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7639#: apt_preferences.5.xml:39
7640msgid ""
7641"Several versions of a package may be available for installation when the "
7642"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7643"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7644"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7645"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7646"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7647"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7648"user control over which one is selected for installation."
7649msgstr ""
7650"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7651"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7652"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7653"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7654"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7655"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7656"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7657"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7658
7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7660#: apt_preferences.5.xml:49
7661msgid ""
7662"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7663"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7664"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7665"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7666"choice of instance, only the choice of version."
7667msgstr ""
7668"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7669"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7670"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7671"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7672"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7673"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7674
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7676#: apt_preferences.5.xml:56
7677msgid "APT's Default Priority Assignments"
7678msgstr "Priorités affectées par défaut"
7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7681#: apt_preferences.5.xml:71
7682#, no-wrap
7683msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7684msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7685
7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7687#: apt_preferences.5.xml:74
7688#, no-wrap
7689msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7690msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7691
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7693#: apt_preferences.5.xml:58
7694msgid ""
7695"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7696"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7697"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7698"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7699"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7700"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7701"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7702"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7703"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7704"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7705"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7706msgstr ""
7707"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7708"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7709"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7710"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7711"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7712"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7713"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7714"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7715"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7718#: apt_preferences.5.xml:83
7719msgid "priority 100"
7720msgstr "une priorité égale à 100"
7721
7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7723#: apt_preferences.5.xml:84
7724msgid "to the version that is already installed (if any)."
7725msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7726
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7728#: apt_preferences.5.xml:88
7729msgid "priority 500"
7730msgstr "une priorité égale à 500"
7731
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7733#: apt_preferences.5.xml:89
7734msgid ""
7735"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7736"release."
7737msgstr ""
7738"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7739"pas à la distribution par défaut."
7740
7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7742#: apt_preferences.5.xml:93
7743msgid "priority 990"
7744msgstr "une priorité égale à 990"
7745
7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7747#: apt_preferences.5.xml:94
7748msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7749msgstr ""
7750"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7751"la distribution par défaut."
7752
7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7754#: apt_preferences.5.xml:78
7755msgid ""
7756"If the target release has been specified then APT uses the following "
7757"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7758"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7759msgstr ""
7760"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7761"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7762"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7765#: apt_preferences.5.xml:99
7766msgid ""
7767"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7768"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7769"uninstalled package versions."
7770msgstr ""
7771"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7772"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7773"une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7776#: apt_preferences.5.xml:103
7777msgid ""
7778"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7779"determine which version of a package to install."
7780msgstr ""
7781"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7782"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7783
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7785#: apt_preferences.5.xml:106
7786msgid ""
7787"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7788"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7789"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7790"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7791"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7792msgstr ""
7793"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7794"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7795"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7796"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7797"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7798"arrière."
7799
7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7801#: apt_preferences.5.xml:112
7802msgid "Install the highest priority version."
7803msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7804
7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7806#: apt_preferences.5.xml:113
7807msgid ""
7808"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7809"(that is, the one with the higher version number)."
7810msgstr ""
7811"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7812"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7815#: apt_preferences.5.xml:116
7816msgid ""
7817"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7818"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7819"literal> option is given, install the uninstalled one."
7820msgstr ""
7821"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7822"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7823"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7824"qui n'est pas installée."
7825
7826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7827#: apt_preferences.5.xml:122
7828msgid ""
7829"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7830"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7831"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7832"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7833"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7834msgstr ""
7835"UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7836"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7837"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7838"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7839"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7840
7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7842#: apt_preferences.5.xml:129
7843msgid ""
7844"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7845"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7846"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7847"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7848msgstr ""
7849"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7850"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7851"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7852"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7855#: apt_preferences.5.xml:134
7856msgid ""
7857"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7858"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7859"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7860"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7861"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7862"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7863"than the installed version."
7864msgstr ""
7865"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7866"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7867"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7868"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7869"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7870"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7871"priorité que celle de la version installée."
7872
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7874#: apt_preferences.5.xml:143
7875msgid "The Effect of APT Preferences"
7876msgstr "Conséquences des préférences"
7877
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7879#: apt_preferences.5.xml:145
7880msgid ""
7881"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7882"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7883"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7884"specific form and a general form."
7885msgstr ""
7886"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7887"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7888"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7889"formes, une forme particulière et une forme générale."
7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7892#: apt_preferences.5.xml:151
7893msgid ""
7894"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7895"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7896"following record assigns a high priority to all versions of the "
7897"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7898"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7899msgstr ""
7900"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7901"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7902"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7903"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7904"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7905
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7907#: apt_preferences.5.xml:158
7908#, no-wrap
7909msgid ""
7910"Package: perl\n"
7911"Pin: version 5.8*\n"
7912"Pin-Priority: 1001\n"
7913msgstr ""
7914"Package: perl\n"
7915"Pin: version 5.8*\n"
7916"Pin-Priority: 1001\n"
7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7919#: apt_preferences.5.xml:164
7920msgid ""
7921"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7922"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7923"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7924"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7925"fully qualified domain name."
7926msgstr ""
7927"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7928"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7929"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7930"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7931"un nom complètement qualifié."
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7934#: apt_preferences.5.xml:170
7935msgid ""
7936"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7937"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7938"all package versions available from the local site."
7939msgstr ""
7940"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7941"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7942"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7943
7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7945#: apt_preferences.5.xml:175
7946#, no-wrap
7947msgid ""
7948"Package: *\n"
7949"Pin: origin \"\"\n"
7950"Pin-Priority: 999\n"
7951msgstr ""
7952"Package: *\n"
7953"Pin: origin \"\"\n"
7954"Pin-Priority: 999\n"
7955
7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7957#: apt_preferences.5.xml:180
7958msgid ""
7959"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7960"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7961"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7962"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7963"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7964msgstr ""
7965"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7966"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7967"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7968"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7969"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7970
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7972#: apt_preferences.5.xml:186
7973msgid ""
7974"The following record assigns a low priority to all package versions "
7975"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7976"literal>\"."
7977msgstr ""
7978"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7979"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7980"<literal>unstable</literal>."
7981
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7983#: apt_preferences.5.xml:190
7984#, no-wrap
7985msgid ""
7986"Package: *\n"
7987"Pin: release a=unstable\n"
7988"Pin-Priority: 50\n"
7989msgstr ""
7990"Package: *\n"
7991"Pin: release a=unstable\n"
7992"Pin-Priority: 50\n"
7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7995#: apt_preferences.5.xml:195
7996msgid ""
7997"The following record assigns a high priority to all package versions "
7998"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7999"\"."
8000msgstr ""
8001"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8002"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8003"<literal>squeeze</literal>."
8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8006#: apt_preferences.5.xml:199
8007#, no-wrap
8008msgid ""
8009"Package: *\n"
8010"Pin: release n=squeeze\n"
8011"Pin-Priority: 900\n"
8012msgstr ""
8013"Package: *\n"
8014"Pin: release n=squeeze\n"
8015"Pin-Priority: 900\n"
8016
8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8018#: apt_preferences.5.xml:204
8019msgid ""
8020"The following record assigns a high priority to all package versions "
8021"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8022"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8023msgstr ""
8024"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8025"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8026"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8027"literal>."
8028
8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8030#: apt_preferences.5.xml:209
8031#, no-wrap
8032msgid ""
8033"Package: *\n"
8034"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8035"Pin-Priority: 500\n"
8036msgstr ""
8037"Package: *\n"
8038"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8039"Pin-Priority: 500\n"
8040
8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8042#: apt_preferences.5.xml:220
8043msgid "How APT Interprets Priorities"
8044msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8047#: apt_preferences.5.xml:228
8048msgid "P &gt; 1000"
8049msgstr "P &gt; 1000"
8050
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8052#: apt_preferences.5.xml:229
8053msgid ""
8054"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8055"package"
8056msgstr ""
8057"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8058"retour en arrière."
8059
8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8061#: apt_preferences.5.xml:233
8062msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8063msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8066#: apt_preferences.5.xml:234
8067msgid ""
8068"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8069"release, unless the installed version is more recent"
8070msgstr ""
8071"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8072"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8073"plus récente."
8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8076#: apt_preferences.5.xml:239
8077msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8078msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8081#: apt_preferences.5.xml:240
8082msgid ""
8083"causes a version to be installed unless there is a version available "
8084"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8085msgstr ""
8086"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8087"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8088
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8090#: apt_preferences.5.xml:245
8091msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8092msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8093
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8095#: apt_preferences.5.xml:246
8096msgid ""
8097"causes a version to be installed unless there is a version available "
8098"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8099msgstr ""
8100"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8101"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8102
8103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8104#: apt_preferences.5.xml:251
8105msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8106msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8107
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8109#: apt_preferences.5.xml:252
8110msgid ""
8111"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8112"the package"
8113msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8116#: apt_preferences.5.xml:256
8117msgid "P &lt; 0"
8118msgstr "P &lt; 0"
8119
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8121#: apt_preferences.5.xml:257
8122msgid "prevents the version from being installed"
8123msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8126#: apt_preferences.5.xml:223
8127msgid ""
8128"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8129"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8130"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8131msgstr ""
8132"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8133"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8134"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8135
8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8137#: apt_preferences.5.xml:262
8138msgid ""
8139"If any specific-form records match an available package version then the "
8140"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8141"that, if any general-form records match an available package version then "
8142"the first such record determines the priority of the package version."
8143msgstr ""
8144"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8145"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8146"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8147"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8148"trouvée détermine la priorité."
8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8151#: apt_preferences.5.xml:268
8152msgid ""
8153"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8154"presented earlier:"
8155msgstr ""
8156"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8157"entrées décrites ci-dessous :"
8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8160#: apt_preferences.5.xml:272
8161#, no-wrap
8162msgid ""
8163"Package: perl\n"
8164"Pin: version 5.8*\n"
8165"Pin-Priority: 1001\n"
8166"\n"
8167"Package: *\n"
8168"Pin: origin \"\"\n"
8169"Pin-Priority: 999\n"
8170"\n"
8171"Package: *\n"
8172"Pin: release unstable\n"
8173"Pin-Priority: 50\n"
8174msgstr ""
8175"Package: perl\n"
8176"Pin: version 5.8*\n"
8177"Pin-Priority: 1001\n"
8178"\n"
8179"Package: *\n"
8180"Pin: origin \"\"\n"
8181"Pin-Priority: 999\n"
8182"\n"
8183"Package: *\n"
8184"Pin: release unstable\n"
8185"Pin-Priority: 50\n"
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8188#: apt_preferences.5.xml:285
8189msgid "Then:"
8190msgstr "Alors :"
8191
8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8193#: apt_preferences.5.xml:287
8194msgid ""
8195"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8196"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8197"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8198"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8199"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8200msgstr ""
8201"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8202"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8203"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8204"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8207#: apt_preferences.5.xml:292
8208msgid ""
8209"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8210"available from the local system has priority over other versions, even "
8211"versions belonging to the target release."
8212msgstr ""
8213"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8214"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8215"appartenant à la distribution par défaut."
8216
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8218#: apt_preferences.5.xml:296
8219msgid ""
8220"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8221"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8222"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8223"and no version of the package is already installed."
8224msgstr ""
8225"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8226"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8227"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8228"paquet n'est déjà installée."
8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8231#: apt_preferences.5.xml:306
8232msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8233msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8236#: apt_preferences.5.xml:308
8237msgid ""
8238"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8239"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8240"describe the packages available at that location."
8241msgstr ""
8242"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8243"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8244"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8245
8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8247#: apt_preferences.5.xml:320
8248msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8249msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8250
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8252#: apt_preferences.5.xml:321
8253msgid "gives the package name"
8254msgstr "donne le nom du paquet"
8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8257#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8258msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8259msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8262#: apt_preferences.5.xml:325
8263msgid "gives the version number for the named package"
8264msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8267#: apt_preferences.5.xml:312
8268msgid ""
8269"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8270"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8271"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8272"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8273"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8274"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8275"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8276"\"0\"/>"
8277msgstr ""
8278"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8279"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8280"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8281"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8282"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8283"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8284"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8285"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8286
8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8288#: apt_preferences.5.xml:341
8289msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8290msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8293#: apt_preferences.5.xml:342
8294msgid ""
8295"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8296"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8297"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8298"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8299"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8300"the line:"
8301msgstr ""
8302"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8303"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8304"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8305"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8306"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8307"préférences demanderait cette ligne :"
8308
8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8310#: apt_preferences.5.xml:352
8311#, no-wrap
8312msgid "Pin: release a=stable\n"
8313msgstr "Pin: release a=stable\n"
8314
8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8316#: apt_preferences.5.xml:358
8317msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8318msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8319
8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8321#: apt_preferences.5.xml:359
8322msgid ""
8323"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8324"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8325"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8326"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8327"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8328msgstr ""
8329"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8330"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8331"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8332"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8333"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8334"préférences demanderait cette ligne :"
8335
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8337#: apt_preferences.5.xml:368
8338#, no-wrap
8339msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8340msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8341
8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8343#: apt_preferences.5.xml:375
8344msgid ""
8345"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8346"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8347"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8348"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8349"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8350msgstr ""
8351"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8352"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8353"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8354"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8355"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8356"préférences demanderait ces lignes :"
8357
8358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8359#: apt_preferences.5.xml:384
8360#, no-wrap
8361msgid ""
8362"Pin: release v=3.0\n"
8363"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8364"Pin: release 3.0\n"
8365msgstr ""
8366"Pin: release v=3.0\n"
8367"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8368"Pin: release 3.0\n"
8369
8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8371#: apt_preferences.5.xml:393
8372msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8373msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8374
8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8376#: apt_preferences.5.xml:394
8377msgid ""
8378"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8379"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8380"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8381"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8382"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8383"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8384msgstr ""
8385"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8386"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8387"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8388"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8389"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8390"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8391"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8392
8393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8394#: apt_preferences.5.xml:403
8395#, no-wrap
8396msgid "Pin: release c=main\n"
8397msgstr "Pin: release c=main\n"
8398
8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8400#: apt_preferences.5.xml:409
8401msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8402msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8403
8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8405#: apt_preferences.5.xml:410
8406msgid ""
8407"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8408"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8409"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8410"the line:"
8411msgstr ""
8412"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8413"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8414"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8415"ligne :"
8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8418#: apt_preferences.5.xml:416
8419#, no-wrap
8420msgid "Pin: release o=Debian\n"
8421msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8422
8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8424#: apt_preferences.5.xml:422
8425msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8426msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8427
8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8429#: apt_preferences.5.xml:423
8430msgid ""
8431"names the label of the packages in the directory tree of the "
8432"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8433"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8434"the line:"
8435msgstr ""
8436"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8437"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8438"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8439"préférences demanderait cette ligne :"
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8442#: apt_preferences.5.xml:429
8443#, no-wrap
8444msgid "Pin: release l=Debian\n"
8445msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8446
8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8448#: apt_preferences.5.xml:330
8449msgid ""
8450"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8451"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8452"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8453"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8454"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8455"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8456"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8457"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8458msgstr ""
8459"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8460"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8461"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8462"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8463"entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8464"emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8465"Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8466"lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8467"déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8468
8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8470#: apt_preferences.5.xml:436
8471msgid ""
8472"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8473"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8474"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8475"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8476"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8477"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8478"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8479"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8480"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8481"<literal>unstable</literal> distribution."
8482msgstr ""
8483"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8484"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8485"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8486"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8487"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8488"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8489"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8490"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8491"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8492"<literal>unstable</literal>."
8493
8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8495#: apt_preferences.5.xml:449
8496msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8497msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8498
8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8500#: apt_preferences.5.xml:451
8501msgid ""
8502"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8503"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8504"provides a place for comments."
8505msgstr ""
8506"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8507"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8508"commentaires."
8509
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8511#: apt_preferences.5.xml:455
8512msgid ""
8513"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8514"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8515"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8516"literal>."
8517msgstr ""
8518"La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8519"elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8520"spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8521"literal>."
8522
8523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8524#: apt_preferences.5.xml:464
8525msgid "Tracking Stable"
8526msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8527
8528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8529#: apt_preferences.5.xml:472
8530#, no-wrap
8531msgid ""
8532"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8533"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8534"Package: *\n"
8535"Pin: release a=stable\n"
8536"Pin-Priority: 900\n"
8537"\n"
8538"Package: *\n"
8539"Pin: release o=Debian\n"
8540"Pin-Priority: -10\n"
8541msgstr ""
8542"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8543"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8544"Package: *\n"
8545"Pin: release a=stable\n"
8546"Pin-Priority: 900\n"
8547"\n"
8548"Package: *\n"
8549"Pin: release o=Debian\n"
8550"Pin-Priority: -10\n"
8551
8552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8553#: apt_preferences.5.xml:466
8554msgid ""
8555"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8556"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8557"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8558"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8559"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8560msgstr ""
8561"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8562"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8563"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8564"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8565"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8566
8567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8568#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8569#: apt_preferences.5.xml:593
8570#, no-wrap
8571msgid ""
8572"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8573"apt-get upgrade\n"
8574"apt-get dist-upgrade\n"
8575msgstr ""
8576"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8577"apt-get upgrade\n"
8578"apt-get dist-upgrade\n"
8579
8580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8581#: apt_preferences.5.xml:484
8582msgid ""
8583"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8584"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8585"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8586"id=\"0\"/>"
8587msgstr ""
8588"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8589"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8590"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8591"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8592
8593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8594#: apt_preferences.5.xml:501
8595#, no-wrap
8596msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8597msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8598
8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8600#: apt_preferences.5.xml:495
8601msgid ""
8602"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8603"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8604"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8605"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8606msgstr ""
8607"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8608"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8609"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8610"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8611
8612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8613#: apt_preferences.5.xml:507
8614msgid "Tracking Testing or Unstable"
8615msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8616
8617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8618#: apt_preferences.5.xml:516
8619#, no-wrap
8620msgid ""
8621"Package: *\n"
8622"Pin: release a=testing\n"
8623"Pin-Priority: 900\n"
8624"\n"
8625"Package: *\n"
8626"Pin: release a=unstable\n"
8627"Pin-Priority: 800\n"
8628"\n"
8629"Package: *\n"
8630"Pin: release o=Debian\n"
8631"Pin-Priority: -10\n"
8632msgstr ""
8633"Package: *\n"
8634"Pin: release a=testing\n"
8635"Pin-Priority: 900\n"
8636"\n"
8637"Package: *\n"
8638"Pin: release a=unstable\n"
8639"Pin-Priority: 800\n"
8640"\n"
8641"Package: *\n"
8642"Pin: release o=Debian\n"
8643"Pin-Priority: -10\n"
8644
8645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8646#: apt_preferences.5.xml:509
8647msgid ""
8648"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8649"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8650"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8651"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8652"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8653"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8654msgstr ""
8655"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8656"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8657"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8658"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8659"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8660"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8661
8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8663#: apt_preferences.5.xml:530
8664msgid ""
8665"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8666"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8667"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8668"id=\"0\"/>"
8669msgstr ""
8670"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8671"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8672"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8673"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8674
8675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8676#: apt_preferences.5.xml:550
8677#, no-wrap
8678msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8679msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8680
8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8682#: apt_preferences.5.xml:541
8683msgid ""
8684"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8685"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8686"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8687"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8688"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8689"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8690"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8691msgstr ""
8692"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8693"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8694"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8695"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8696"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8697"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8698"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8699
8700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8701#: apt_preferences.5.xml:557
8702msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8703msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8704
8705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8706#: apt_preferences.5.xml:571
8707#, no-wrap
8708msgid ""
8709"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8710"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8711"Package: *\n"
8712"Pin: release n=squeeze\n"
8713"Pin-Priority: 900\n"
8714"\n"
8715"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8716"Package: *\n"
8717"Pin: release a=sid\n"
8718"Pin-Priority: 800\n"
8719"\n"
8720"Package: *\n"
8721"Pin: release o=Debian\n"
8722"Pin-Priority: -10\n"
8723msgstr ""
8724"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8725"Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8726"Package: *\n"
8727"Pin: release n=squeeze\n"
8728"Pin-Priority: 900\n"
8729"\n"
8730"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8731"Package: *\n"
8732"Pin: release a=sid\n"
8733"Pin-Priority: 800\n"
8734"\n"
8735"Package: *\n"
8736"Pin: release o=Debian\n"
8737"Pin-Priority: -10\n"
8738
8739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8740#: apt_preferences.5.xml:559
8741msgid ""
8742"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8743"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8744"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8745"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8746"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8747"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8748"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8749"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8750"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8751"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8752msgstr ""
8753"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8754"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8755"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8756"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8757"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8758"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8759"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8760"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8761"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8762
8763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8764#: apt_preferences.5.xml:588
8765msgid ""
8766"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8767"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8768"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8769"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8770msgstr ""
8771"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8772"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8773"de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8774"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8775
8776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8777#: apt_preferences.5.xml:608
8778#, no-wrap
8779msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8780msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8781
8782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8783#: apt_preferences.5.xml:599
8784msgid ""
8785"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8786"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8787"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8788"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8789"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8790"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8791"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8792msgstr ""
8793"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8794"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8795"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8796"plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8797"que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8798"literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8799"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8800
8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8802#: apt_preferences.5.xml:617
8803#, fuzzy
8804#| msgid "apt_preferences"
8805msgid "&file-preferences;"
8806msgstr "apt_preferences"
8807
8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8809#: apt_preferences.5.xml:623
8810msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8811msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8812
8813#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8814#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8815msgid "sources.list"
8816msgstr "sources.list"
8817
8818#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8819#: sources.list.5.xml:30
8820msgid "Package resource list for APT"
8821msgstr "Liste des sources de paquets"
8822
8823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8824#: sources.list.5.xml:34
8825#, fuzzy
8826#| msgid ""
8827#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
8828#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8829#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8830#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8831msgid ""
8832"The package resource list is used to locate archives of the package "
8833"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8834"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8835"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8836msgstr ""
8837"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8838"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8839"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8840"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8841
8842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8843#: sources.list.5.xml:39
8844#, fuzzy
8845#| msgid ""
8846#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8847#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
8848#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
8849#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
8850#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
8851#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
8852#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
8853#| "the line can be marked as a comment by using a #."
8854msgid ""
8855"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8856"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8857"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8858"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8859"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8860"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8861"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8862"comment by using a #."
8863msgstr ""
8864"La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8865"de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8866"ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8867"est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8868"literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8869"literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8870"ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8871"URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8872"#."
8873
8874#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8875#: sources.list.5.xml:50
8876msgid "sources.list.d"
8877msgstr "sources.list.d"
8878
8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8880#: sources.list.5.xml:51
8881msgid ""
8882"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8883"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8884"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8885"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8886"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8887"Otherwise they will be silently ignored."
8888msgstr ""
8889"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8890"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8891"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8892"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8893"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8894"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8895"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8896
8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8898#: sources.list.5.xml:60
8899msgid "The deb and deb-src types"
8900msgstr "Les types deb et deb-src."
8901
8902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8903#: sources.list.5.xml:61
8904#, fuzzy
8905#| msgid ""
8906#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8907#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8908#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8909#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8910#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8911#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8912#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
8913#| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
8914#| "literal> line is required to fetch source indexes."
8915msgid ""
8916"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8917"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8918"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8919"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8920"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8921"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8922"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8923"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8924"is required to fetch source indexes."
8925msgstr ""
8926"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8927"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8928"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8929"literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8930"composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8931"<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8932"<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8933"Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8934"<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8935"sources."
8936
8937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8938#: sources.list.5.xml:73
8939#, fuzzy
8940#| msgid ""
8941#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8942#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8943msgid ""
8944"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8945"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8946msgstr ""
8947"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8948"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8949
8950#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8951#: sources.list.5.xml:76
8952#, no-wrap
8953msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8954msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8955
8956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8957#: sources.list.5.xml:78
8958#, fuzzy
8959#| msgid ""
8960#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8961#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8962#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
8963#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
8964#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
8965#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
8966#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
8967#| "one <literal>component</literal> must be present."
8968msgid ""
8969"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8970"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8971"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8972"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8973"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8974"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8975"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8976"literal> must be present."
8977msgstr ""
8978"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8979"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8980"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8981"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8982"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8983"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8984"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8985"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8986
8987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8988#: sources.list.5.xml:87
8989msgid ""
8990"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8991"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8992"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8993"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8994"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8995"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8996msgstr ""
8997"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8998"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8999"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9000"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9001"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9002"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9003"de l'architecture effective."
9004
9005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9006#: sources.list.5.xml:95
9007msgid ""
9008"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9009"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9010"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9011"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9012"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9013"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9014"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9015"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9016"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9017"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9018msgstr ""
9019"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9020"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9021"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9022"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9023"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9024"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9025"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9026"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9027"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9028"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9029"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9030
9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9032#: sources.list.5.xml:107
9033msgid ""
9034"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9035"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9036"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9037"followed by distant Internet hosts, for example)."
9038msgstr ""
9039"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9040"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9041"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9042"les hôtes distants."
9043
9044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9045#: sources.list.5.xml:112
9046msgid "Some examples:"
9047msgstr "Exemples :"
9048
9049#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9050#: sources.list.5.xml:114
9051#, no-wrap
9052msgid ""
9053"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9054"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9055" "
9056msgstr ""
9057"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9058"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9059" "
9060
9061#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9062#: sources.list.5.xml:120
9063msgid "URI specification"
9064msgstr "Spécification des URI"
9065
9066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9067#: sources.list.5.xml:125
9068msgid "file"
9069msgstr "file"
9070
9071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9072#: sources.list.5.xml:127
9073msgid ""
9074"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9075"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9076"archives."
9077msgstr ""
9078"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9079"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9080"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9081
9082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9083#: sources.list.5.xml:134
9084msgid ""
9085"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9086"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9087msgstr ""
9088"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9089"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9090"pour créer des entrées dans la liste des sources."
9091
9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9093#: sources.list.5.xml:141
9094#, fuzzy
9095#| msgid ""
9096#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9097#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9098#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9099#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9100#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9101#| "insecure method of authentication."
9102msgid ""
9103"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9104"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9105"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9106"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9107"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9108"authentication."
9109msgstr ""
9110"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9111"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9112"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9113"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9114"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9115"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9116
9117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9118#: sources.list.5.xml:152
9119msgid ""
9120"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9121"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9122"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9123"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9124"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9125"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9126"ignored."
9127msgstr ""
9128"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9129"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9130"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9131"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9132"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9133"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9134"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9135"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9136
9137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9138#: sources.list.5.xml:161
9139msgid "copy"
9140msgstr "copy"
9141
9142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9143#: sources.list.5.xml:163
9144msgid ""
9145"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9146"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9147"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9148msgstr ""
9149"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9150"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9151"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9152"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9153
9154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9155#: sources.list.5.xml:168
9156msgid "rsh"
9157msgstr "rsh"
9158
9159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9160#: sources.list.5.xml:168
9161msgid "ssh"
9162msgstr "ssh"
9163
9164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9165#: sources.list.5.xml:170
9166msgid ""
9167"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9168"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9169"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9170"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9171"file transfers from the remote."
9172msgstr ""
9173"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9174"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9175"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9176"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9177"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9178
9179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9180#: sources.list.5.xml:178
9181msgid "more recongnizable URI types"
9182msgstr ""
9183
9184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9185#: sources.list.5.xml:180
9186msgid ""
9187"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9188"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9189"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9190"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9191"access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9192"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9193"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9194"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9195msgstr ""
9196
9197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9198#: sources.list.5.xml:122
9199msgid ""
9200"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9201"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9202msgstr ""
9203"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9204"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9205
9206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9207#: sources.list.5.xml:194
9208msgid ""
9209"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9210"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9211msgstr ""
9212"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9213"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9214
9215#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9216#: sources.list.5.xml:196
9217#, no-wrap
9218msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9219msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9220
9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9222#: sources.list.5.xml:198
9223msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9224msgstr ""
9225"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9226"« unstable » (développement)."
9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9229#: sources.list.5.xml:199
9230#, no-wrap
9231msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9232msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9233
9234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9235#: sources.list.5.xml:201
9236msgid "Source line for the above"
9237msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9238
9239#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9240#: sources.list.5.xml:202
9241#, no-wrap
9242msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9243msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9244
9245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9246#: sources.list.5.xml:204
9247msgid ""
9248"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9249"hamm/main area."
9250msgstr ""
9251"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9252"n'utiliser que la section hamm/main."
9253
9254#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9255#: sources.list.5.xml:206
9256#, no-wrap
9257msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9258msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9261#: sources.list.5.xml:208
9262msgid ""
9263"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9264"directory, and uses only the stable/contrib area."
9265msgstr ""
9266"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9267"répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9268
9269#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9270#: sources.list.5.xml:210
9271#, no-wrap
9272msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9273msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9274
9275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9276#: sources.list.5.xml:212
9277#, fuzzy
9278#| msgid ""
9279#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9280#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9281#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9282#| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9283msgid ""
9284"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9285"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9286"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9287"a single FTP session will be used for both resource lines."
9288msgstr ""
9289"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9290"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9291"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9292"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9293
9294#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9295#: sources.list.5.xml:216
9296#, no-wrap
9297msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9298msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9299
9300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9301#: sources.list.5.xml:218
9302msgid ""
9303"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9304"directory."
9305msgstr ""
9306"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9307"répertoire debian-non-US."
9308
9309#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9310#: sources.list.5.xml:220
9311#, no-wrap
9312msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9313msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9314
9315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9316#: sources.list.5.xml:229
9317#, no-wrap
9318msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9319msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9320
9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9322#: sources.list.5.xml:222
9323msgid ""
9324"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9325"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9326"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9327"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9328"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9329"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9330msgstr ""
9331"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9332"répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9333"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9334"<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9335"suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9336"seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9337"plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9338"\"/>"
9339
9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9341#: sources.list.5.xml:234
9342msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9343msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9344
9345#. type: <title></title>
9346#: guide.sgml:4
9347msgid "APT User's Guide"
9348msgstr ""
9349
9350#. type: <author></author>
9351#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9352msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9353msgstr ""
9354
9355#. type: <version></version>
9356#: guide.sgml:7
9357msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9358msgstr ""
9359
9360#. type: <abstract></abstract>
9361#: guide.sgml:11
9362msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9363msgstr ""
9364
9365#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9366#: guide.sgml:15
9367msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9368msgstr ""
9369
9370#. type: <p></p>
9371#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9372msgid ""
9373"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9374"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9375"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9376"or (at your option) any later version."
9377msgstr ""
9378
9379#. type: <p></p>
9380#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9381msgid ""
9382"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9383"common-licenses/GPL for the full license."
9384msgstr ""
9385
9386#. type: <heading></heading>
9387#: guide.sgml:32
9388#, fuzzy
9389#| msgid "generate"
9390msgid "General"
9391msgstr "generate"
9392
9393#. type: <p></p>
9394#: guide.sgml:38
9395msgid ""
9396"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9397"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9398"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9399"packages from the Internet."
9400msgstr ""
9401
9402#. type: <heading></heading>
9403#: guide.sgml:39
9404msgid "Anatomy of the Package System"
9405msgstr ""
9406
9407#. type: <p></p>
9408#: guide.sgml:44
9409msgid ""
9410"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9411"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9412"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9413msgstr ""
9414
9415#. type: <p></p>
9416#: guide.sgml:52
9417msgid ""
9418"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9419"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9420"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9421"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9422"in mail transport agents, X servers and so on."
9423msgstr ""
9424
9425#. type: <p></p>
9426#: guide.sgml:57
9427msgid ""
9428"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9429"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9430"package requires another package to be installed at the same time to work "
9431"properly."
9432msgstr ""
9433
9434#. type: <p></p>
9435#: guide.sgml:63
9436msgid ""
9437"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9438"with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9439"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9440"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9441msgstr ""
9442
9443#. type: <p></p>
9444#: guide.sgml:73
9445msgid ""
9446"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9447"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9448"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9449"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9450"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9451"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9452"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9453"other mail transport agents."
9454msgstr ""
9455
9456#. type: <p></p>
9457#: guide.sgml:83
9458msgid ""
9459"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9460"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9461"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9462"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9463"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9464"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9465"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9466"trying to manually fix packages."
9467msgstr ""
9468
9469#. type: <p></p>
9470#: guide.sgml:88
9471msgid ""
9472"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9473"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9474"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9475"packages for installation."
9476msgstr ""
9477
9478#. type: <p></p>
9479#: guide.sgml:102
9480msgid ""
9481"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9482"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9483"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9484"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9485msgstr ""
9486
9487#. type: <p></p>
9488#: guide.sgml:109
9489msgid ""
9490"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9491"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9492"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9493"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9494"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9495"instance,"
9496msgstr ""
9497
9498#. type: <example></example>
9499#: guide.sgml:116
9500#, no-wrap
9501msgid ""
9502"# apt-get update\n"
9503"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9504"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9505"Reading Package Lists... Done\n"
9506"Building Dependency Tree... Done"
9507msgstr ""
9508
9509#. type: <p><taglist>
9510#: guide.sgml:120
9511msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9512msgstr ""
9513
9514#. type: <p></p>
9515#: guide.sgml:131
9516msgid ""
9517"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9518"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9519"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9520"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9521"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9522"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9523"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9524msgstr ""
9525
9526#. type: <p></p>
9527#: guide.sgml:140
9528msgid ""
9529"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9530"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9531"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9532"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9533"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9534"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9535"anything other than its arguments are changed."
9536msgstr ""
9537
9538#. type: <p></p>
9539#: guide.sgml:149
9540msgid ""
9541"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9542"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9543"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9544"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9545"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9546"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9547"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9548msgstr ""
9549
9550#. type: <p></p>
9551#: guide.sgml:152
9552msgid ""
9553"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9554"decisions may sometimes be quite surprising."
9555msgstr ""
9556
9557#. type: <p></p>
9558#: guide.sgml:163
9559msgid ""
9560"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9561"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9562"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9563"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9564"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9565"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9566"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9567msgstr ""
9568
9569#. type: <heading></heading>
9570#: guide.sgml:168
9571#, fuzzy
9572#| msgid "APT in DSelect"
9573msgid "DSelect"
9574msgstr "APT et DSelect"
9575
9576#. type: <p></p>
9577#: guide.sgml:173
9578msgid ""
9579"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9580"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9581"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9582"them."
9583msgstr ""
9584
9585#. type: <p></p>
9586#: guide.sgml:184
9587msgid ""
9588"To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9589"prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9590"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9591"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9592"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9593"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9594"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9595"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9596"your CDROM before downloading from the Internet."
9597msgstr ""
9598
9599#. type: <example></example>
9600#: guide.sgml:198
9601#, no-wrap
9602msgid ""
9603" Set up a list of distribution source locations\n"
9604"\t \n"
9605" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9606" The access schemes I know about are: http file\n"
9607"\t \n"
9608" For example:\n"
9609" file:/mnt/debian,\n"
9610" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9611" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9612" \n"
9613" \n"
9614" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9615msgstr ""
9616
9617#. type: <p></p>
9618#: guide.sgml:205
9619msgid ""
9620"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9621"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9622"get."
9623msgstr ""
9624
9625#. type: <example></example>
9626#: guide.sgml:212
9627#, no-wrap
9628msgid ""
9629" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9630" package file ending in a /. The distribution\n"
9631" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9632" \n"
9633" Distribution [stable]:"
9634msgstr ""
9635
9636#. type: <p></p>
9637#: guide.sgml:222
9638msgid ""
9639"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9640"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9641"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9642"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9643"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9644"into the US is legal however."
9645msgstr ""
9646
9647#. type: <example></example>
9648#: guide.sgml:228
9649#, no-wrap
9650msgid ""
9651" Please give the components to get\n"
9652" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9653" \n"
9654" Components [main contrib non-free]:"
9655msgstr ""
9656
9657#. type: <p></p>
9658#: guide.sgml:236
9659msgid ""
9660"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9661"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9662"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9663"restrictions placed on their use and distribution."
9664msgstr ""
9665
9666#. type: <p></p>
9667#: guide.sgml:240
9668msgid ""
9669"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9670"until you have specified all that you want."
9671msgstr ""
9672
9673#. type: <p></p>
9674#: guide.sgml:247
9675msgid ""
9676"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9677"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9678"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9679"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9680"tt> has been run before."
9681msgstr ""
9682
9683#. type: <p></p>
9684#: guide.sgml:253
9685msgid ""
9686"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9687"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9688"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9689"them together."
9690msgstr ""
9691
9692#. type: <p></p>
9693#: guide.sgml:258
9694msgid ""
9695"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9696"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9697"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9698msgstr ""
9699
9700#. type: <heading></heading>
9701#: guide.sgml:264
9702msgid "The Interface"
9703msgstr ""
9704
9705#. type: <p></p>
9706#: guide.sgml:278
9707msgid ""
9708"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9709"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9710"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9711"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9712"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9713"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9714"then will print out some informative status messages so that you can "
9715"estimate how far along it is and how much is left to do."
9716msgstr ""
9717
9718#. type: <heading></heading>
9719#: guide.sgml:280
9720msgid "Startup"
9721msgstr ""
9722
9723#. type: <p></p>
9724#: guide.sgml:284
9725msgid ""
9726"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9727"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9728"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9729"tt>."
9730msgstr ""
9731
9732#. type: <example></example>
9733#: guide.sgml:289
9734#, no-wrap
9735msgid ""
9736"# apt-get check\n"
9737"Reading Package Lists... Done\n"
9738"Building Dependency Tree... Done"
9739msgstr ""
9740
9741#. type: <p></p>
9742#: guide.sgml:297
9743msgid ""
9744"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9745"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9746"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9747"warning will be printed when apt-get exits."
9748msgstr ""
9749
9750#. type: <p></p>
9751#: guide.sgml:303
9752msgid ""
9753"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9754"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9755"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9756"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9757msgstr ""
9758
9759#. type: <example></example>
9760#: guide.sgml:320
9761#, no-wrap
9762msgid ""
9763"# apt-get check\n"
9764"Reading Package Lists... Done\n"
9765"Building Dependency Tree... Done\n"
9766"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9767"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9768" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9769" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9770" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9771" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9772" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9773" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9774" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9775" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9776" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9777" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9778msgstr ""
9779
9780#. type: <p></p>
9781#: guide.sgml:329
9782msgid ""
9783"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9784"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9785"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9786"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9787"problem is also included."
9788msgstr ""
9789
9790#. type: <p></p>
9791#: guide.sgml:337
9792msgid ""
9793"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9794"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9795"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9796"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9797"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9798"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9799"installed."
9800msgstr ""
9801
9802#. type: <p></p>
9803#: guide.sgml:345
9804msgid ""
9805"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9806"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9807"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9808"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9809"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9810"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9811msgstr ""
9812
9813#. type: <p></p>
9814#: guide.sgml:351
9815msgid ""
9816"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9817"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9818"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9819"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9820"the situation enough to allow APT to proceed."
9821msgstr ""
9822
9823#. type: <heading></heading>
9824#: guide.sgml:356
9825msgid "The Status Report"
9826msgstr ""
9827
9828#. type: <p></p>
9829#: guide.sgml:363
9830msgid ""
9831"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9832"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9833"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9834"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9835"other relevant activities to the command being executed."
9836msgstr ""
9837
9838#. type: <heading></heading>
9839#: guide.sgml:364
9840msgid "The Extra Package list"
9841msgstr ""
9842
9843#. type: <example></example>
9844#: guide.sgml:372
9845#, no-wrap
9846msgid ""
9847"The following extra packages will be installed:\n"
9848" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9849" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9850" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9851" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9852" ssh"
9853msgstr ""
9854
9855#. type: <p></p>
9856#: guide.sgml:379
9857msgid ""
9858"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9859"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9860"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9861"result of an Auto Install."
9862msgstr ""
9863
9864#. type: <heading></heading>
9865#: guide.sgml:382
9866msgid "The Packages to Remove"
9867msgstr ""
9868
9869#. type: <example></example>
9870#: guide.sgml:389
9871#, no-wrap
9872msgid ""
9873"The following packages will be REMOVED:\n"
9874" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9875" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9876" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9877" nas xpilot xfig"
9878msgstr ""
9879
9880#. type: <p></p>
9881#: guide.sgml:399
9882msgid ""
9883"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9884"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9885"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9886"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9887"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9888"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9889"possibly due to an aborted installation."
9890msgstr ""
9891
9892#. type: <heading></heading>
9893#: guide.sgml:402
9894msgid "The New Packages list"
9895msgstr ""
9896
9897#. type: <example></example>
9898#: guide.sgml:406
9899#, no-wrap
9900msgid ""
9901"The following NEW packages will installed:\n"
9902" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9903msgstr ""
9904
9905#. type: <p></p>
9906#: guide.sgml:411
9907msgid ""
9908"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9909"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9910"done."
9911msgstr ""
9912
9913#. type: <heading></heading>
9914#: guide.sgml:414
9915msgid "The Kept Back list"
9916msgstr ""
9917
9918#. type: <example></example>
9919#: guide.sgml:419
9920#, no-wrap
9921msgid ""
9922"The following packages have been kept back\n"
9923" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9924" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9925msgstr ""
9926
9927#. type: <p></p>
9928#: guide.sgml:428
9929msgid ""
9930"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9931"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9932"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9933"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9934"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9935"to resolve their problems."
9936msgstr ""
9937
9938#. type: <heading></heading>
9939#: guide.sgml:431
9940msgid "Held Packages warning"
9941msgstr ""
9942
9943#. type: <example></example>
9944#: guide.sgml:435
9945#, no-wrap
9946msgid ""
9947"The following held packages will be changed:\n"
9948" cvs"
9949msgstr ""
9950
9951#. type: <p></p>
9952#: guide.sgml:441
9953msgid ""
9954"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9955"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9956"This should only happen during dist-upgrade or install."
9957msgstr ""
9958
9959#. type: <heading></heading>
9960#: guide.sgml:444
9961msgid "Final summary"
9962msgstr ""
9963
9964#. type: <p></p>
9965#: guide.sgml:447
9966msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9967msgstr ""
9968
9969#. type: <example></example>
9970#: guide.sgml:452
9971#, no-wrap
9972msgid ""
9973"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9974"12 packages not fully installed or removed.\n"
9975"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9976msgstr ""
9977
9978#. type: <p></p>
9979#: guide.sgml:470
9980msgid ""
9981"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9982"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9983"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9984"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9985"installation. The final line shows the space requirements that the "
9986"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9987"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9988"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9989"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9990"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9991"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9992"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9993"the amount of space that will be freed."
9994msgstr ""
9995
9996#. type: <p></p>
9997#: guide.sgml:473
9998msgid ""
9999"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10000"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10001msgstr ""
10002
10003#. type: <heading></heading>
10004#: guide.sgml:477
10005msgid "The Status Display"
10006msgstr ""
10007
10008#. type: <p></p>
10009#: guide.sgml:481
10010msgid ""
10011"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10012"status messages."
10013msgstr ""
10014
10015#. type: <example></example>
10016#: guide.sgml:490
10017#, no-wrap
10018msgid ""
10019"# apt-get update\n"
10020"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10021"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10022"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10023"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10024"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10025"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10026msgstr ""
10027
10028#. type: <p></p>
10029#: guide.sgml:500
10030msgid ""
10031"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10032"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10033"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10034"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10035"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10036"inaccuracies."
10037msgstr ""
10038
10039#. type: <p></p>
10040#: guide.sgml:509
10041msgid ""
10042"The next section of the status line is repeated once for each download "
10043"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10044"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10045"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10046"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10047"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10048"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10049msgstr ""
10050
10051#. type: <p></p>
10052#: guide.sgml:524
10053msgid ""
10054"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10055"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10056"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10057"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10058"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10059"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10060"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10061"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10062"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10063"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10064"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10065"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10066"rate."
10067msgstr ""
10068
10069#. type: <p></p>
10070#: guide.sgml:530
10071msgid ""
10072"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10073"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10074"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10075"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10076"display."
10077msgstr ""
10078
10079#. type: <heading></heading>
10080#: guide.sgml:535
10081msgid "Dpkg"
10082msgstr ""
10083
10084#. type: <p></p>
10085#: guide.sgml:542
10086msgid ""
10087"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10088"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10089"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10090"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10091"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10092"questions are too varied to discuss completely here."
10093msgstr ""
10094
10095#. type: <title></title>
10096#: offline.sgml:4
10097msgid "Using APT Offline"
10098msgstr ""
10099
10100#. type: <version></version>
10101#: offline.sgml:7
10102msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10103msgstr ""
10104
10105#. type: <abstract></abstract>
10106#: offline.sgml:12
10107msgid ""
10108"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10109"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10110msgstr ""
10111
10112#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10113#: offline.sgml:16
10114msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10115msgstr ""
10116
10117#. type: <heading></heading>
10118#: offline.sgml:32
10119msgid "Introduction"
10120msgstr ""
10121
10122#. type: <heading></heading>
10123#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10124#, fuzzy
10125#| msgid "OverrideDir"
10126msgid "Overview"
10127msgstr "OverrideDir"
10128
10129#. type: <p></p>
10130#: offline.sgml:40
10131msgid ""
10132"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10133"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10134"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10135"fast connection but they are physically distant."
10136msgstr ""
10137
10138#. type: <p></p>
10139#: offline.sgml:51
10140msgid ""
10141"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10142"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10143"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10144"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10145"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10146"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10147"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10148"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10149"bad or no connection."
10150msgstr ""
10151
10152#. type: <p></p>
10153#: offline.sgml:57
10154msgid ""
10155"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10156"essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10157"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10158"names such as ext2, fat32 or vfat."
10159msgstr ""
10160
10161#. type: <heading></heading>
10162#: offline.sgml:63
10163msgid "Using APT on both machines"
10164msgstr ""
10165
10166#. type: <p><example>
10167#: offline.sgml:71
10168msgid ""
10169"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10170"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10171"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10172"to download. The disk directory structure should look like:"
10173msgstr ""
10174
10175#. type: <example></example>
10176#: offline.sgml:80
10177#, no-wrap
10178msgid ""
10179" /disc/\n"
10180" archives/\n"
10181" partial/\n"
10182" lists/\n"
10183" partial/\n"
10184" status\n"
10185" sources.list\n"
10186" apt.conf"
10187msgstr ""
10188
10189#. type: <heading></heading>
10190#: offline.sgml:88
10191#, fuzzy
10192#| msgid "User configuration"
10193msgid "The configuration file"
10194msgstr "Configuration utilisateur"
10195
10196#. type: <p></p>
10197#: offline.sgml:96
10198msgid ""
10199"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10200"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10201"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10202"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10203"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10204"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10205msgstr ""
10206
10207#. type: <p><example>
10208#: offline.sgml:100
10209msgid ""
10210"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10211"disc:"
10212msgstr ""
10213
10214#. type: <example></example>
10215#: offline.sgml:124
10216#, no-wrap
10217msgid ""
10218" APT\n"
10219" {\n"
10220" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10221" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10222" Architecture \"i386\";\n"
10223" \n"
10224" Get::Download-Only \"true\";\n"
10225" };\n"
10226" \n"
10227" Dir\n"
10228" {\n"
10229" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10230" the /var/lib/dpkg default */\n"
10231" State \"/disc/\";\n"
10232" State::status \"status\";\n"
10233"\n"
10234" // Binary caches will be stored locally\n"
10235" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10236" Cache \"/tmp/\";\n"
10237" \n"
10238" // Location of the source list.\n"
10239" Etc \"/disc/\";\n"
10240" };"
10241msgstr ""
10242
10243#. type: </example></p>
10244#: offline.sgml:129
10245msgid ""
10246"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10247"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10248msgstr ""
10249
10250#. type: <p><example>
10251#: offline.sgml:136
10252msgid ""
10253"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10254"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10255"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10256"em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10257"On the remote machine execute the following:"
10258msgstr ""
10259
10260#. type: <example></example>
10261#: offline.sgml:142
10262#, no-wrap
10263msgid ""
10264" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10265" # apt-get update\n"
10266" [ APT fetches the package files ]\n"
10267" # apt-get dist-upgrade\n"
10268" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10269msgstr ""
10270
10271#. type: </example></p>
10272#: offline.sgml:149
10273msgid ""
10274"The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10275"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10276"such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10277"your selections back to the local computer."
10278msgstr ""
10279
10280#. type: <p><example>
10281#: offline.sgml:153
10282msgid ""
10283"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10284"the target machine. Take the disc back and run:"
10285msgstr ""
10286
10287#. type: <example></example>
10288#: offline.sgml:159
10289#, no-wrap
10290msgid ""
10291" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10292" # apt-get check\n"
10293" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10294" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10295" [ Or any other APT command ]"
10296msgstr ""
10297
10298#. type: <p></p>
10299#: offline.sgml:165
10300msgid ""
10301"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10302"local one. This is very important!"
10303msgstr ""
10304
10305#. type: <p></p>
10306#: offline.sgml:172
10307msgid ""
10308"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10309"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10310"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10311"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10312"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10313msgstr ""
10314
10315#. type: <heading></heading>
10316#: offline.sgml:178
10317msgid "Using APT and wget"
10318msgstr ""
10319
10320#. type: <p></p>
10321#: offline.sgml:185
10322msgid ""
10323"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10324"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10325"already has a list of available packages."
10326msgstr ""
10327
10328#. type: <p></p>
10329#: offline.sgml:190
10330msgid ""
10331"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10332"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10333"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10334"packages."
10335msgstr ""
10336
10337#. type: <heading></heading>
10338#: offline.sgml:196
10339#, fuzzy
10340#| msgid "Options"
10341msgid "Operation"
10342msgstr "Options"
10343
10344#. type: <p><example>
10345#: offline.sgml:200
10346msgid ""
10347"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10348"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10349msgstr ""
10350
10351#. type: <example></example>
10352#: offline.sgml:205
10353#, no-wrap
10354msgid ""
10355" # apt-get dist-upgrade \n"
10356" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10357" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10358" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10359msgstr ""
10360
10361#. type: </example></p>
10362#: offline.sgml:210
10363msgid ""
10364"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10365"upgrade."
10366msgstr ""
10367
10368#. type: <p></p>
10369#: offline.sgml:216
10370msgid ""
10371"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10372"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10373"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10374"output on the disc."
10375msgstr ""
10376
10377#. type: <p><example>
10378#: offline.sgml:219
10379msgid "The remote machine would do something like"
10380msgstr ""
10381
10382#. type: <example></example>
10383#: offline.sgml:223
10384#, no-wrap
10385msgid ""
10386" # cd /disc\n"
10387" # sh -x ./wget-script\n"
10388" [ wait.. ]"
10389msgstr ""
10390
10391#. type: </example><example>
10392#: offline.sgml:228
10393msgid ""
10394"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10395"installation can proceed using,"
10396msgstr ""
10397
10398#. type: <example></example>
10399#: offline.sgml:230
10400#, no-wrap
10401msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10402msgstr ""
10403
10404#. type: </example></p>
10405#: offline.sgml:234
10406msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10407msgstr ""
10408
10409#~ msgid ""
10410#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10411#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10412#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10413#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10414#~ "your own risk."
10415#~ msgstr ""
10416#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10417#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10418#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10419#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10420#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10421#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10422
10423#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10424#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10425
10426#~ msgid ""
10427#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10428#~ "SourceList</literal>."
10429#~ msgstr ""
10430#~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10431#~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10432
10433#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10434#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10435
10436#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10437#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10438
10439#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10440#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10441
10442#~ msgid ""
10443#~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10444#~ "literal>."
10445#~ msgstr ""
10446#~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10447#~ "Etc::Main</literal>."
10448
10449#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10450#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10451
10452#~ msgid ""
10453#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10454#~ "Parts</literal>."
10455#~ msgstr ""
10456#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10457#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10458
10459#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10460#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10461
10462#~ msgid ""
10463#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10464#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10465#~ msgstr ""
10466#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10467#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10468
10469#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10470#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"