]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
update the changelog
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-09-06 13:55+0100\n"
14"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
15"Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:143
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:247
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:287
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:288
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:289
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:290
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:291
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:293
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:295
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Paketdateien:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(nicht gefunden)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Installiert: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(keine)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Kandidat: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Paket-Pinning: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205" apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
206" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211"\n"
212"Befehle:\n"
213" add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
214" gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
215" showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217" stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218" dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219" dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221" search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223" depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225" pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226" dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227" xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228" policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
229"\n"
230"Optionen:\n"
231" -h dieser Hilfe-Text.\n"
232" -p=? der Paket-Cache.\n"
233" -s=? der Quell-Cache.\n"
234" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
236" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
244"Disk 1«"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr ""
249"Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumente nicht paarweise"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
275"\n"
276"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
277"lesen.\n"
278"\n"
279"Befehle:\n"
280" shell – Shell-Modus\n"
281" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
282"\n"
283"Optionen:\n"
284" -h Dieser Hilfetext\n"
285" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
286" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
287"tmp\n"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290#, c-format
291msgid "%s not a valid DEB package."
292msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295msgid ""
296"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299"from debian packages\n"
300"\n"
301"Options:\n"
302" -h This help text\n"
303" -t Set the temp dir\n"
304" -c=? Read this configuration file\n"
305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306msgstr ""
307"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
308"\n"
309"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
310"und\n"
311"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
312"\n"
313"Optionen:\n"
314" -h Dieser Hilfetext\n"
315" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
316" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
317" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
395"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397" contents Pfad\n"
398" release Pfad\n"
399" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
400" clean Konfigurationsdatei\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
403"viele\n"
404"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
405"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
406"\n"
407"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
408"Package-\n"
409"Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
410"MD5-\n"
411"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
412"für\n"
413"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
414"\n"
415"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
416"Baum\n"
417"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
418"Override-\n"
419"Datei für Quellen anzugeben.\n"
420"\n"
421"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
422"aufgerufen\n"
423"werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
424"Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
425"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
426" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428"\n"
429"Optionen:\n"
430" -h dieser Hilfe-Text\n"
431" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
432" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
433" -q ruhig\n"
434" -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
435" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
436" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
437" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
438" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
439
440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441msgid "No selections matched"
442msgstr "Keine Auswahl passt"
443
444#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445#, c-format
446msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:43
450#, c-format
451msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:61
455#, c-format
456msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:72
460msgid ""
461"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462"remove and re-create the database."
463msgstr ""
464"DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
465"apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:77
468#, c-format
469msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474#, c-format
475msgid "Failed to stat %s"
476msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:238
479msgid "Archive has no control record"
480msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
481
482#: ftparchive/cachedb.cc:444
483msgid "Unable to get a cursor"
484msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
485
486#: ftparchive/writer.cc:76
487#, c-format
488msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:81
492#, c-format
493msgid "W: Unable to stat %s\n"
494msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:132
497msgid "E: "
498msgstr "F: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:134
501msgid "W: "
502msgstr "W: "
503
504#: ftparchive/writer.cc:141
505msgid "E: Errors apply to file "
506msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
507
508#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509#, c-format
510msgid "Failed to resolve %s"
511msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
512
513#: ftparchive/writer.cc:170
514msgid "Tree walking failed"
515msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
516
517#: ftparchive/writer.cc:195
518#, c-format
519msgid "Failed to open %s"
520msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
521
522#: ftparchive/writer.cc:254
523#, c-format
524msgid " DeLink %s [%s]\n"
525msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:262
528#, c-format
529msgid "Failed to readlink %s"
530msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
531
532#: ftparchive/writer.cc:266
533#, c-format
534msgid "Failed to unlink %s"
535msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
536
537#: ftparchive/writer.cc:273
538#, c-format
539msgid "*** Failed to link %s to %s"
540msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
541
542#: ftparchive/writer.cc:283
543#, c-format
544msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:387
548msgid "Archive had no package field"
549msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
550
551#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552#, c-format
553msgid " %s has no override entry\n"
554msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557#, c-format
558msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:620
562#, c-format
563msgid " %s has no source override entry\n"
564msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
565
566#: ftparchive/writer.cc:624
567#, c-format
568msgid " %s has no binary override entry either\n"
569msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
570
571#: ftparchive/contents.cc:321
572#, c-format
573msgid "Internal error, could not locate member %s"
574msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
575
576#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
579
580#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581#, c-format
582msgid "Unable to open %s"
583msgstr "Kann %s nicht öffnen"
584
585#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
589
590#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
594
595#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596#, c-format
597msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
599
600#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601#, c-format
602msgid "Failed to read the override file %s"
603msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:72
606#, c-format
607msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:102
611#, c-format
612msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:195
620msgid "Failed to create FILE*"
621msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:198
624msgid "Failed to fork"
625msgstr "Fork fehlgeschlagen"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:212
628msgid "Compress child"
629msgstr "Komprimierungskindprozess"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:235
632#, c-format
633msgid "Internal error, failed to create %s"
634msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:286
637msgid "Failed to create subprocess IPC"
638msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:321
641msgid "Failed to exec compressor "
642msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:360
645msgid "decompressor"
646msgstr "Dekomprimierer"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:403
649msgid "IO to subprocess/file failed"
650msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:455
653msgid "Failed to read while computing MD5"
654msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:472
657#, c-format
658msgid "Problem unlinking %s"
659msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662#, c-format
663msgid "Failed to rename %s to %s"
664msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:124
667msgid "Y"
668msgstr "J"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
671#, c-format
672msgid "Regex compilation error - %s"
673msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:241
676msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:331
680#, c-format
681msgid "but %s is installed"
682msgstr "aber %s ist installiert"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:333
685#, c-format
686msgid "but %s is to be installed"
687msgstr "aber %s soll installiert werden"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:340
690msgid "but it is not installable"
691msgstr "ist aber nicht installierbar"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:342
694msgid "but it is a virtual package"
695msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:345
698msgid "but it is not installed"
699msgstr "ist aber nicht installiert"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:345
702msgid "but it is not going to be installed"
703msgstr "soll aber nicht installiert werden"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:350
706msgid " or"
707msgstr " oder"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:379
710msgid "The following NEW packages will be installed:"
711msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:405
714msgid "The following packages will be REMOVED:"
715msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:427
718msgid "The following packages have been kept back:"
719msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:448
722msgid "The following packages will be upgraded:"
723msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:469
726msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:489
730msgid "The following held packages will be changed:"
731msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:542
734#, c-format
735msgid "%s (due to %s) "
736msgstr "%s (wegen %s) "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:550
739msgid ""
740"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742msgstr ""
743"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
744"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:581
747#, c-format
748msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:585
752#, c-format
753msgid "%lu reinstalled, "
754msgstr "%lu erneut installiert, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:587
757#, c-format
758msgid "%lu downgraded, "
759msgstr "%lu deaktualisiert, "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:589
762#, c-format
763msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:593
767#, c-format
768msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:667
772msgid "Correcting dependencies..."
773msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:670
776msgid " failed."
777msgstr " fehlgeschlagen."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:673
780msgid "Unable to correct dependencies"
781msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:676
784msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:678
788msgid " Done"
789msgstr " Fertig"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:682
792msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:685
796msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:707
800msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:711
804msgid "Authentication warning overridden.\n"
805msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:718
808msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
810
811#: cmdline/apt-get.cc:720
812msgid "Some packages could not be authenticated"
813msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:773
820msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:782
824msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:793
828msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
832msgid "Unable to lock the download directory"
833msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
836#: apt-pkg/cachefile.cc:65
837msgid "The list of sources could not be read."
838msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
839
840#: cmdline/apt-get.cc:834
841msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842msgstr ""
843"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
844"apt@packages.debian.org"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:839
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:842
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:847
857#, c-format
858msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:850
862#, c-format
863msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
867#, c-format
868msgid "Couldn't determine free space in %s"
869msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:871
872#, c-format
873msgid "You don't have enough free space in %s."
874msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:889
881msgid "Yes, do as I say!"
882msgstr "Ja, tue was ich sage!"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:891
885#, c-format
886msgid ""
887"You are about to do something potentially harmful.\n"
888"To continue type in the phrase '%s'\n"
889" ?] "
890msgstr ""
891"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
892"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
893" ?] "
894
895#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896msgid "Abort."
897msgstr "Abbruch."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:912
900msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
904#, c-format
905msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1002
909msgid "Some files failed to download"
910msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
913msgid "Download complete and in download only mode"
914msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1009
917msgid ""
918"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919"missing?"
920msgstr ""
921"Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
922"ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1013
925msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1018
929msgid "Unable to correct missing packages."
930msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1019
933msgid "Aborting install."
934msgstr "Installation abgebrochen."
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1053
937#, c-format
938msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1063
942#, c-format
943msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944msgstr ""
945"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1081
948#, c-format
949msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1092
953#, c-format
954msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1104
958msgid " [Installed]"
959msgstr " [Installiert]"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1109
962msgid "You should explicitly select one to install."
963msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1114
966#, c-format
967msgid ""
968"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970"is only available from another source\n"
971msgstr ""
972"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
973"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
974"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1133
977msgid "However the following packages replace it:"
978msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1136
981#, c-format
982msgid "Package %s has no installation candidate"
983msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1156
986#, c-format
987msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988msgstr ""
989"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
990"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1164
993#, c-format
994msgid "%s is already the newest version.\n"
995msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1193
998#, c-format
999msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1195
1003#, c-format
1004msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1201
1008#, c-format
1009msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1338
1013msgid "The update command takes no arguments"
1014msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1351
1017msgid "Unable to lock the list directory"
1018msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1403
1021msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1435
1025msgid ""
1026"The following packages were automatically installed and are no longer "
1027"required:"
1028msgstr ""
1029"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1030"benötigt:"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1437
1033msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1442
1037msgid ""
1038"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040msgstr ""
1041"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1042"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1043"gegen apt."
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1046msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047msgstr ""
1048"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1449
1051msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1468
1055msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1523
1059#, c-format
1060msgid "Couldn't find task %s"
1061msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1064#, c-format
1065msgid "Couldn't find package %s"
1066msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1661
1069#, c-format
1070msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1692
1074#, c-format
1075msgid "%s set to manually installed.\n"
1076msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1705
1079msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1708
1083msgid ""
1084"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085"solution)."
1086msgstr ""
1087"Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1088"jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1720
1091msgid ""
1092"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095"or been moved out of Incoming."
1096msgstr ""
1097"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1098"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1099"Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1100"erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1728
1103msgid ""
1104"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106"that package should be filed."
1107msgstr ""
1108"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1109"wahrscheinlich,\n"
1110"dass das Paket einfach nicht installierbar ist; Sie sollten einen "
1111"Fehlerbericht\n"
1112"gegen dieses Paket erstellen."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1736
1115msgid "Broken packages"
1116msgstr "Kaputte Pakete"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1765
1119msgid "The following extra packages will be installed:"
1120msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1854
1123msgid "Suggested packages:"
1124msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1855
1127msgid "Recommended packages:"
1128msgstr "Empfohlene Pakete:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1883
1131msgid "Calculating upgrade... "
1132msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1135msgid "Failed"
1136msgstr "Fehlgeschlagen"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1891
1139msgid "Done"
1140msgstr "Fertig"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1143msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2066
1147msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148msgstr ""
1149"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1150"sollen"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1153#, c-format
1154msgid "Unable to find a source package for %s"
1155msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2145
1158#, c-format
1159msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2173
1163#, c-format
1164msgid "You don't have enough free space in %s"
1165msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2179
1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2182
1173#, c-format
1174msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2188
1178#, c-format
1179msgid "Fetch source %s\n"
1180msgstr "Hole Quelle %s\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2219
1183msgid "Failed to fetch some archives."
1184msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2247
1187#, c-format
1188msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2259
1192#, c-format
1193msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2260
1197#, c-format
1198msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2277
1202#, c-format
1203msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2296
1207msgid "Child process failed"
1208msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2312
1211msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212msgstr ""
1213"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1214"überprüft werden sollen."
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2340
1217#, c-format
1218msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1219msgstr ""
1220"Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2360
1223#, c-format
1224msgid "%s has no build depends.\n"
1225msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2412
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231"found"
1232msgstr ""
1233"%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1234"werden kann."
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2465
1237#, c-format
1238msgid ""
1239"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240"package %s can satisfy version requirements"
1241msgstr ""
1242"%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1243"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2501
1246#, c-format
1247msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248msgstr ""
1249"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1250"zu neu."
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2526
1253#, c-format
1254msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2540
1258#, c-format
1259msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2544
1263msgid "Failed to process build dependencies"
1264msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc:2576
1267msgid "Supported modules:"
1268msgstr "Unterstützte Module:"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2617
1271msgid ""
1272"Usage: apt-get [options] command\n"
1273" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275"\n"
1276"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278"and install.\n"
1279"\n"
1280"Commands:\n"
1281" update - Retrieve new lists of packages\n"
1282" upgrade - Perform an upgrade\n"
1283" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284" remove - Remove packages\n"
1285" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286" purge - Remove and purge packages\n"
1287" source - Download source archives\n"
1288" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291" clean - Erase downloaded archive files\n"
1292" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294"\n"
1295"Options:\n"
1296" -h This help text.\n"
1297" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298" -qq No output except for errors\n"
1299" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305" -b Build the source package after fetching it\n"
1306" -V Show verbose version numbers\n"
1307" -c=? Read this configuration file\n"
1308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310"pages for more information and options.\n"
1311" This APT has Super Cow Powers.\n"
1312msgstr ""
1313"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1314" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1315" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1316"\n"
1317"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1318"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1319"sind update und install.\n"
1320"\n"
1321"Befehle:\n"
1322" update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1323" upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1324" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1325"deb)\n"
1326" remove – Pakete entfernen\n"
1327" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1328"entfernen\n"
1329" purge – entferne Pakete restlos\n"
1330" source – Quellarchive herunterladen\n"
1331" build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1332" dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1333"komplette\n"
1334" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1335" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1336" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1337" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1338" check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1339"Abhängigkeiten\n"
1340" gibt\n"
1341"\n"
1342"Optionen:\n"
1343" -h dieser Hilfetext\n"
1344" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1345" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1346" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1347" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1348" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1349" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1350" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1351" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1352" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1353" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1354" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1355" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1356"Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1357"für\n"
1358"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1359" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:55
1362msgid "Hit "
1363msgstr "OK "
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:79
1366msgid "Get:"
1367msgstr "Hole:"
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:110
1370msgid "Ign "
1371msgstr "Ign "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:114
1374msgid "Err "
1375msgstr "Fehl "
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:135
1378#, c-format
1379msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:225
1383#, c-format
1384msgid " [Working]"
1385msgstr " [Verarbeite]"
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:271
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"Media change: please insert the disc labeled\n"
1391" '%s'\n"
1392"in the drive '%s' and press enter\n"
1393msgstr ""
1394"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1395" »%s«\n"
1396"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1397
1398#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1399msgid "Unknown package record!"
1400msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1401
1402#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403msgid ""
1404"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405"\n"
1406"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1407"to indicate what kind of file it is.\n"
1408"\n"
1409"Options:\n"
1410" -h This help text\n"
1411" -s Use source file sorting\n"
1412" -c=? Read this configuration file\n"
1413" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414msgstr ""
1415"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1416"\n"
1417"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1418"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1419"handelt.\n"
1420"\n"
1421"Optionen:\n"
1422" -h Dieser Hilfetext\n"
1423" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1424" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1425" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1426
1427#: dselect/install:32
1428msgid "Bad default setting!"
1429msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1430
1431#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1432#: dselect/install:105 dselect/update:45
1433msgid "Press enter to continue."
1434msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1435
1436#: dselect/install:91
1437msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1439
1440#: dselect/install:101
1441msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442msgstr ""
1443"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1444
1445#: dselect/install:102
1446msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447msgstr ""
1448"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1449"durch"
1450
1451#: dselect/install:103
1452msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453msgstr ""
1454"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1455"dieser"
1456
1457#: dselect/install:104
1458msgid ""
1459"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460msgstr ""
1461"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1462
1463#: dselect/update:30
1464msgid "Merging available information"
1465msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468msgid "Failed to create pipes"
1469msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472msgid "Failed to exec gzip "
1473msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476msgid "Corrupted archive"
1477msgstr "Beschädigtes Archiv"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484#, c-format
1485msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489msgid "Invalid archive signature"
1490msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493msgid "Error reading archive member header"
1494msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1497msgid "Invalid archive member header"
1498msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1501msgid "Archive is too short"
1502msgstr "Archiv ist zu kurz"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1505msgid "Failed to read the archive headers"
1506msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:380
1509msgid "DropNode called on still linked node"
1510msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:412
1513msgid "Failed to locate the hash element!"
1514msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1515
1516#: apt-inst/filelist.cc:459
1517msgid "Failed to allocate diversion"
1518msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:464
1521msgid "Internal error in AddDiversion"
1522msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:477
1525#, c-format
1526msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:506
1530#, c-format
1531msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:549
1535#, c-format
1536msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1538
1539#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540#, c-format
1541msgid "Failed to write file %s"
1542msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1543
1544#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545#, c-format
1546msgid "Failed to close file %s"
1547msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550#, c-format
1551msgid "The path %s is too long"
1552msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:124
1555#, c-format
1556msgid "Unpacking %s more than once"
1557msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:134
1560#, c-format
1561msgid "The directory %s is diverted"
1562msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:144
1565#, c-format
1566msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570msgid "The diversion path is too long"
1571msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:240
1574#, c-format
1575msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1576msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:280
1579msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1580msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:284
1583msgid "The path is too long"
1584msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:414
1587#, c-format
1588msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1589msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:431
1592#, c-format
1593msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1594msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1597#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1598#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599#, c-format
1600msgid "Unable to read %s"
1601msgstr "Kann %s nicht lesen"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:491
1604#, c-format
1605msgid "Unable to stat %s"
1606msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609#, c-format
1610msgid "Failed to remove %s"
1611msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614#, c-format
1615msgid "Unable to create %s"
1616msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619#, c-format
1620msgid "Failed to stat %sinfo"
1621msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1624msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1626
1627#. Build the status cache
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1631msgid "Reading package lists"
1632msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635#, c-format
1636msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641msgid "Internal error getting a package name"
1642msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645msgid "Reading file listing"
1646msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1649#, c-format
1650msgid ""
1651"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653"package!"
1654msgstr ""
1655"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1656"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1657"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660#, c-format
1661msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665msgid "Internal error getting a node"
1666msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669#, c-format
1670msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674msgid "The diversion file is corrupted"
1675msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679#, c-format
1680msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684msgid "Internal error adding a diversion"
1685msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692#, c-format
1693msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697#, c-format
1698msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702#, c-format
1703msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707#, c-format
1708msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1710
1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712#, c-format
1713msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714msgstr ""
1715"Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718#, c-format
1719msgid "Couldn't change to %s"
1720msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1723msgid "Internal error, could not locate member"
1724msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1727msgid "Failed to locate a valid control file"
1728msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1731msgid "Unparsable control file"
1732msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1733
1734#: methods/cdrom.cc:114
1735#, c-format
1736msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1737msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1738
1739#: methods/cdrom.cc:123
1740msgid ""
1741"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1742"cannot be used to add new CD-ROMs"
1743msgstr ""
1744"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1745"apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1746
1747#: methods/cdrom.cc:131
1748msgid "Wrong CD-ROM"
1749msgstr "Falsche CD-ROM"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:166
1752#, c-format
1753msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754msgstr ""
1755"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1756"verwendet."
1757
1758#: methods/cdrom.cc:171
1759msgid "Disk not found."
1760msgstr "Disk nicht gefunden."
1761
1762#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763msgid "File not found"
1764msgstr "Datei nicht gefunden"
1765
1766# looks like someone hardcoded English grammar
1767#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769msgid "Failed to stat"
1770msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1771
1772#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773msgid "Failed to set modification time"
1774msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1775
1776#: methods/file.cc:44
1777msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1779
1780#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781#: methods/ftp.cc:162
1782msgid "Logging in"
1783msgstr "Logge ein"
1784
1785#: methods/ftp.cc:168
1786msgid "Unable to determine the peer name"
1787msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1788
1789#: methods/ftp.cc:173
1790msgid "Unable to determine the local name"
1791msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1792
1793#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1794#, c-format
1795msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:210
1799#, c-format
1800msgid "USER failed, server said: %s"
1801msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1802
1803#: methods/ftp.cc:217
1804#, c-format
1805msgid "PASS failed, server said: %s"
1806msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc:237
1809msgid ""
1810"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811"is empty."
1812msgstr ""
1813"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1814"ProxyLogin ist leer."
1815
1816#: methods/ftp.cc:265
1817#, c-format
1818msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:291
1822#, c-format
1823msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827msgid "Connection timeout"
1828msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1829
1830#: methods/ftp.cc:335
1831msgid "Server closed the connection"
1832msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1833
1834#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1835msgid "Read error"
1836msgstr "Lesefehler"
1837
1838#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1839msgid "A response overflowed the buffer."
1840msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1841
1842#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1843msgid "Protocol corruption"
1844msgstr "Protokoll beschädigt"
1845
1846#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1847msgid "Write error"
1848msgstr "Schreibfehler"
1849
1850#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1851msgid "Could not create a socket"
1852msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1853
1854#: methods/ftp.cc:698
1855msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1857
1858#: methods/ftp.cc:704
1859msgid "Could not connect passive socket."
1860msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1861
1862#: methods/ftp.cc:722
1863msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1865
1866#: methods/ftp.cc:736
1867msgid "Could not bind a socket"
1868msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1869
1870#: methods/ftp.cc:740
1871msgid "Could not listen on the socket"
1872msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1873
1874#: methods/ftp.cc:747
1875msgid "Could not determine the socket's name"
1876msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1877
1878#: methods/ftp.cc:779
1879msgid "Unable to send PORT command"
1880msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1881
1882#: methods/ftp.cc:789
1883#, c-format
1884msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1886
1887#: methods/ftp.cc:798
1888#, c-format
1889msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1891
1892#: methods/ftp.cc:818
1893msgid "Data socket connect timed out"
1894msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1895
1896#: methods/ftp.cc:825
1897msgid "Unable to accept connection"
1898msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1899
1900#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1901msgid "Problem hashing file"
1902msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1903
1904#: methods/ftp.cc:877
1905#, c-format
1906msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1908
1909#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1910msgid "Data socket timed out"
1911msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1912
1913#: methods/ftp.cc:922
1914#, c-format
1915msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1917
1918#. Get the files information
1919#: methods/ftp.cc:997
1920msgid "Query"
1921msgstr "Abfrage"
1922
1923#: methods/ftp.cc:1109
1924msgid "Unable to invoke "
1925msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1926
1927#: methods/connect.cc:70
1928#, c-format
1929msgid "Connecting to %s (%s)"
1930msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1931
1932#: methods/connect.cc:81
1933#, c-format
1934msgid "[IP: %s %s]"
1935msgstr "[IP: %s %s]"
1936
1937#: methods/connect.cc:90
1938#, c-format
1939msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942#: methods/connect.cc:96
1943#, c-format
1944msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1946
1947#: methods/connect.cc:104
1948#, c-format
1949msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950msgstr ""
1951"Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1952"trat auf"
1953
1954#: methods/connect.cc:119
1955#, c-format
1956msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1957msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1958
1959#. We say this mainly because the pause here is for the
1960#. ssh connection that is still going
1961#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1962#, c-format
1963msgid "Connecting to %s"
1964msgstr "Verbinde mit %s"
1965
1966#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1967#, c-format
1968msgid "Could not resolve '%s'"
1969msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1970
1971#: methods/connect.cc:190
1972#, c-format
1973msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1974msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1975
1976#: methods/connect.cc:193
1977#, c-format
1978msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1979msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1980
1981#: methods/connect.cc:240
1982#, c-format
1983msgid "Unable to connect to %s %s:"
1984msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
1985
1986#: methods/gpgv.cc:65
1987#, c-format
1988msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1989msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:101
1992msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1993msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
1994
1995#: methods/gpgv.cc:205
1996msgid ""
1997"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1998msgstr ""
1999"Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2000"Schlüssels nicht ermitteln?!"
2001
2002#: methods/gpgv.cc:210
2003msgid "At least one invalid signature was encountered."
2004msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2005
2006#: methods/gpgv.cc:214
2007#, c-format
2008msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2009msgstr ""
2010"Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2011"installiert?)"
2012
2013#: methods/gpgv.cc:219
2014msgid "Unknown error executing gpgv"
2015msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2016
2017#: methods/gpgv.cc:250
2018msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2020
2021#: methods/gpgv.cc:257
2022msgid ""
2023"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024"available:\n"
2025msgstr ""
2026"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2027"öffentlicher\n"
2028"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2029
2030#: methods/gzip.cc:64
2031#, c-format
2032msgid "Couldn't open pipe for %s"
2033msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2034
2035#: methods/gzip.cc:109
2036#, c-format
2037msgid "Read error from %s process"
2038msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2039
2040#: methods/http.cc:377
2041msgid "Waiting for headers"
2042msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2043
2044#: methods/http.cc:523
2045#, c-format
2046msgid "Got a single header line over %u chars"
2047msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2048
2049#: methods/http.cc:531
2050msgid "Bad header line"
2051msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2052
2053#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2054msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2055msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2056
2057#: methods/http.cc:586
2058msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2059msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2060
2061#: methods/http.cc:601
2062msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2063msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2064
2065#: methods/http.cc:603
2066msgid "This HTTP server has broken range support"
2067msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2068
2069#: methods/http.cc:627
2070msgid "Unknown date format"
2071msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2072
2073#: methods/http.cc:774
2074msgid "Select failed"
2075msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2076
2077#: methods/http.cc:779
2078msgid "Connection timed out"
2079msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2080
2081#: methods/http.cc:802
2082msgid "Error writing to output file"
2083msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2084
2085#: methods/http.cc:833
2086msgid "Error writing to file"
2087msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2088
2089#: methods/http.cc:861
2090msgid "Error writing to the file"
2091msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2092
2093#: methods/http.cc:875
2094msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2095msgstr ""
2096"Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2097"geschlossen"
2098
2099#: methods/http.cc:877
2100msgid "Error reading from server"
2101msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2102
2103#: methods/http.cc:1104
2104msgid "Bad header data"
2105msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2106
2107#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2108msgid "Connection failed"
2109msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2110
2111#: methods/http.cc:1228
2112msgid "Internal error"
2113msgstr "Interner Fehler"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2116msgid "Can't mmap an empty file"
2117msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2120#, c-format
2121msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2122msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2125#, c-format
2126msgid "Selection %s not found"
2127msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2130#, c-format
2131msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2132msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2135#, c-format
2136msgid "Opening configuration file %s"
2137msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2142msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2143
2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2145#, c-format
2146msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2147msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2150#, c-format
2151msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2152msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2155#, c-format
2156msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157msgstr ""
2158"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2163msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2166#, c-format
2167msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2168msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2171#, c-format
2172msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2173msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2176#, c-format
2177msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2178msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181#, c-format
2182msgid "%c%s... Error!"
2183msgstr "%c%s... Fehler!"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186#, c-format
2187msgid "%c%s... Done"
2188msgstr "%c%s... Fertig"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191#, c-format
2192msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2193msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197#, c-format
2198msgid "Command line option %s is not understood"
2199msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202#, c-format
2203msgid "Command line option %s is not boolean"
2204msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207#, c-format
2208msgid "Option %s requires an argument."
2209msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212#, c-format
2213msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217#, c-format
2218msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222#, c-format
2223msgid "Option '%s' is too long"
2224msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2225
2226# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2228#, c-format
2229msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2230msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2231
2232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2233#, c-format
2234msgid "Invalid operation %s"
2235msgstr "Ungültige Operation %s."
2236
2237#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2238#, c-format
2239msgid "Unable to stat the mount point %s"
2240msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2241
2242#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2243#, c-format
2244msgid "Unable to change to %s"
2245msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2248msgid "Failed to stat the cdrom"
2249msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2252#, c-format
2253msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2254msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2257#, c-format
2258msgid "Could not open lock file %s"
2259msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2262#, c-format
2263msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2264msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2267#, c-format
2268msgid "Could not get lock %s"
2269msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2272#, c-format
2273msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2274msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2277#, c-format
2278msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2279msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2282#, c-format
2283msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2284msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2287#, c-format
2288msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2289msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2292#, c-format
2293msgid "Could not open file %s"
2294msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2297#, c-format
2298msgid "read, still have %lu to read but none left"
2299msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2302#, c-format
2303msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2304msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2307msgid "Problem closing the file"
2308msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2311msgid "Problem unlinking the file"
2312msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2315msgid "Problem syncing the file"
2316msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2319msgid "Empty package cache"
2320msgstr "Leerer Paket-Cache"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2323msgid "The package cache file is corrupted"
2324msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2327msgid "The package cache file is an incompatible version"
2328msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2331#, c-format
2332msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2333msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2336msgid "The package cache was built for a different architecture"
2337msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340msgid "Depends"
2341msgstr "Hängt ab"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344msgid "PreDepends"
2345msgstr "Hängt ab (vorher)"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348msgid "Suggests"
2349msgstr "Schlägt vor"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352msgid "Recommends"
2353msgstr "Empfiehlt"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356msgid "Conflicts"
2357msgstr "Kollidiert"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360msgid "Replaces"
2361msgstr "Ersetzt"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364msgid "Obsoletes"
2365msgstr "Veraltet"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368msgid "Breaks"
2369msgstr "Stört"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372msgid "important"
2373msgstr "wichtig"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376msgid "required"
2377msgstr "erforderlich"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380msgid "standard"
2381msgstr "standard"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384msgid "optional"
2385msgstr "optional"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388msgid "extra"
2389msgstr "extra"
2390
2391#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2392msgid "Building dependency tree"
2393msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2394
2395#: apt-pkg/depcache.cc:122
2396msgid "Candidate versions"
2397msgstr "Mögliche Versionen"
2398
2399#: apt-pkg/depcache.cc:151
2400msgid "Dependency generation"
2401msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2402
2403#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2404msgid "Reading state information"
2405msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2406
2407#: apt-pkg/depcache.cc:219
2408#, c-format
2409msgid "Failed to open StateFile %s"
2410msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2411
2412#: apt-pkg/depcache.cc:225
2413#, c-format
2414msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2415msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2416
2417#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2418#, c-format
2419msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2420msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2421
2422#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2423#, c-format
2424msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2425msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2428#, c-format
2429msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2430msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2435msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2438#, c-format
2439msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2440msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2445msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2450msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2453#, c-format
2454msgid "Opening %s"
2455msgstr "%s wird geöffnet"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2458#, c-format
2459msgid "Line %u too long in source list %s."
2460msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2463#, c-format
2464msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2465msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2468#, c-format
2469msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2470msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2473#, c-format
2474msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2475msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2476
2477#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2478#, c-format
2479msgid ""
2480"This installation run will require temporarily removing the essential "
2481"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2482"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2483msgstr ""
2484"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2485"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2486"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2487"die Option APT::Force-LoopBreak."
2488
2489#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2490#, c-format
2491msgid "Index file type '%s' is not supported"
2492msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2493
2494#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2495#, c-format
2496msgid ""
2497"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498msgstr ""
2499"Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2500"finden."
2501
2502#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2503msgid ""
2504"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505"held packages."
2506msgstr ""
2507"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2508"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2509
2510#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2511msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2513
2514#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2515msgid ""
2516"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2517"used instead."
2518msgstr ""
2519"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2520"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2521
2522#: apt-pkg/acquire.cc:59
2523#, c-format
2524msgid "Lists directory %spartial is missing."
2525msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2526
2527#: apt-pkg/acquire.cc:63
2528#, c-format
2529msgid "Archive directory %spartial is missing."
2530msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2531
2532#. only show the ETA if it makes sense
2533#. two days
2534#: apt-pkg/acquire.cc:827
2535#, c-format
2536msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2537msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2538
2539#: apt-pkg/acquire.cc:829
2540#, c-format
2541msgid "Retrieving file %li of %li"
2542msgstr "Hole Datei %li von %li"
2543
2544#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2545#, c-format
2546msgid "The method driver %s could not be found."
2547msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2548
2549#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2550#, c-format
2551msgid "Method %s did not start correctly"
2552msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2553
2554#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2555#, c-format
2556msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557msgstr ""
2558"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2559"die Eingabetaste."
2560
2561#: apt-pkg/init.cc:124
2562#, c-format
2563msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2564msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2565
2566#: apt-pkg/init.cc:140
2567msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2568msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2569
2570#: apt-pkg/clean.cc:57
2571#, c-format
2572msgid "Unable to stat %s."
2573msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2574
2575#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2576msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2577msgstr ""
2578"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2579"schreiben."
2580
2581#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2582msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2583msgstr ""
2584"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2585"werden."
2586
2587#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2588msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2589msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2590
2591#: apt-pkg/policy.cc:267
2592msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2593msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2594
2595#: apt-pkg/policy.cc:289
2596#, c-format
2597msgid "Did not understand pin type %s"
2598msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2599
2600#: apt-pkg/policy.cc:297
2601msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2602msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2605msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2606msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2611msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2616msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2621msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2626msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2631msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2636msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2641msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2646msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2651msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2654msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2655msgstr ""
2656"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT umgehen "
2657"kann."
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2660msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2661msgstr ""
2662"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT umgehen "
2663"kann."
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2666msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667msgstr ""
2668"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen APT "
2669"umgehen kann."
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2672msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2673msgstr ""
2674"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen APT "
2675"umgehen kann."
2676
2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2678#, c-format
2679msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2680msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2685msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2688#, c-format
2689msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2690msgstr ""
2691"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2694#, c-format
2695msgid "Couldn't stat source package list %s"
2696msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2699msgid "Collecting File Provides"
2700msgstr "Sammle Datei-Provides"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2703msgid "IO Error saving source cache"
2704msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2705
2706#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2707#, c-format
2708msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2709msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2710
2711#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2712msgid "MD5Sum mismatch"
2713msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2714
2715#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2716msgid "Hash Sum mismatch"
2717msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2718
2719#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2720msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2721msgstr ""
2722"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2723
2724#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2725#, c-format
2726msgid ""
2727"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2728"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2729msgstr ""
2730"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2731"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2732
2733#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2734#, c-format
2735msgid ""
2736"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2737"manually fix this package."
2738msgstr ""
2739"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2740"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2741
2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2746msgstr ""
2747"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2748
2749#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2750msgid "Size mismatch"
2751msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2752
2753#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2754#, c-format
2755msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2756msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"Using CD-ROM mount point %s\n"
2762"Mounting CD-ROM\n"
2763msgstr ""
2764"Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2765"Hänge CD-ROM ein\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2768msgid "Identifying.. "
2769msgstr "Identifiziere ... "
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2772#, c-format
2773msgid "Stored label: %s\n"
2774msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2777msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2778msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2781#, c-format
2782msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2786msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2787msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2790msgid "Waiting for disc...\n"
2791msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2792
2793#. Mount the new CDROM
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2795msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2796msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2799msgid "Scanning disc for index files..\n"
2800msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2806"zu signatures\n"
2807msgstr ""
2808"Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2809"Signaturen\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2812#, c-format
2813msgid "Found label '%s'\n"
2814msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2817msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2818msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2821#, c-format
2822msgid ""
2823"This disc is called: \n"
2824"'%s'\n"
2825msgstr ""
2826"Diese Disk heißt: \n"
2827"»%s«\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2830msgid "Copying package lists..."
2831msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2834msgid "Writing new source list\n"
2835msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2838msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2839msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2840
2841#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2842#, c-format
2843msgid "Wrote %i records.\n"
2844msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2845
2846#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2847#, c-format
2848msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2849msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2850
2851#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2852#, c-format
2853msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2854msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2855
2856#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2857#, c-format
2858msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2859msgstr ""
2860"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2861"geschrieben.\n"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2864#, c-format
2865msgid "Directory '%s' missing"
2866msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2869#, c-format
2870msgid "Preparing %s"
2871msgstr "%s wird vorbereitet"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2874#, c-format
2875msgid "Unpacking %s"
2876msgstr "%s wird entpackt"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2879#, c-format
2880msgid "Preparing to configure %s"
2881msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2884#, c-format
2885msgid "Configuring %s"
2886msgstr "Konfiguriere %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2889#, c-format
2890msgid "Processing triggers for %s"
2891msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2894#, c-format
2895msgid "Installed %s"
2896msgstr "%s installiert"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2900#, c-format
2901msgid "Preparing for removal of %s"
2902msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2905#, c-format
2906msgid "Removing %s"
2907msgstr "%s wird entfernt"
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2910#, c-format
2911msgid "Removed %s"
2912msgstr "%s entfernt"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2915#, c-format
2916msgid "Preparing to completely remove %s"
2917msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2920#, c-format
2921msgid "Completely removed %s"
2922msgstr "%s vollständig entfernt"
2923
2924#. populate the "processing" map
2925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2926#, c-format
2927msgid "Installing %s"
2928msgstr "Installiere %s"
2929
2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2931#, c-format
2932msgid "Running post-installation trigger %s"
2933msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2934
2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2936msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2937msgstr ""
2938"Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2939"eingehangen?)\n"
2940
2941#: methods/rred.cc:219
2942msgid "Could not patch file"
2943msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
2944
2945#: methods/rsh.cc:330
2946msgid "Connection closed prematurely"
2947msgstr "Verbindung zu früh beendet"