]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2007-06-18 15:26+0200\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:143
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:247
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:295
58msgid "Total Distinct Descriptions: "
59msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112msgstr ""
113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:238
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:444
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481#: ftparchive/writer.cc:75
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:80
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:131
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:133
496msgid "W: "
497msgstr "A: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:140
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:169
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512#: ftparchive/writer.cc:194
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:253
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:261
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:265
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:272
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:282
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:386
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:619
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:623
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:317
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:71
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:101
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:194
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:197
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:211
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:234
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:285
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:320
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:359
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:402
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:454
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:471
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:121
662msgid "Y"
663msgstr "S"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:238
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:328
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:330
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:337
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:339
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:342
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:342
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:347
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:376
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:402
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:424
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:445
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:466
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:486
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:539
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:547
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:578
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:582
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:584
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:586
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:590
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:664
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:667
771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:670
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:673
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:675
783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:679
787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:682
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:704
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:708
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:715
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:717
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:770
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:779
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:790
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
831#: apt-pkg/cachefile.cc:63
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:831
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:836
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:839
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:844
851#, c-format
852msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:847
856#, c-format
857msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
861#, c-format
862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:864
866#, c-format
867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:881
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:883
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:904
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:994
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1001
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1005
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr ""
921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1010
925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1011
929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1045
933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1055
938#, c-format
939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1073
943#, c-format
944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1084
948#, c-format
949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1096
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1101
957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1106
961#, c-format
962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1125
972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1128
976#, c-format
977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1148
981#, c-format
982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1156
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1185
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1187
996#, c-format
997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1193
1001#, c-format
1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1330
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1343
1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1014msgid ""
1015"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016"used instead."
1017msgstr ""
1018"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1019"empregáronse uns vellos no seu lugar."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1433
1022msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023msgstr ""
1024"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1025"autoeliminador"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1465
1028msgid ""
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
1031msgstr ""
1032"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1467
1035msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1472
1039msgid ""
1040"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042msgstr ""
1043"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1044"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1479
1051msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1498
1055msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1544
1059#, c-format
1060msgid "Couldn't find task %s"
1061msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1064#, c-format
1065msgid "Couldn't find package %s"
1066msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1682
1069#, c-format
1070msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1712
1074#, c-format
1075msgid "%s set to manual installed.\n"
1076msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1725
1079msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1728
1083msgid ""
1084"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085"solution)."
1086msgstr ""
1087"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1088"especifique unha solución)."
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1740
1091msgid ""
1092"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095"or been moved out of Incoming."
1096msgstr ""
1097"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1098"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1099"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1748
1102msgid ""
1103"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105"that package should be filed."
1106msgstr ""
1107"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1108"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1756
1111msgid "Broken packages"
1112msgstr "Paquetes rotos"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1785
1115msgid "The following extra packages will be installed:"
1116msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1874
1119msgid "Suggested packages:"
1120msgstr "Paquetes suxiridos:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1875
1123msgid "Recommended packages:"
1124msgstr "Paquetes recomendados:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1903
1127msgid "Calculating upgrade... "
1128msgstr "A calcular a actualización... "
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1131msgid "Failed"
1132msgstr "Fallou"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1911
1135msgid "Done"
1136msgstr "Rematado"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1139msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2086
1143msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144msgstr ""
1145"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1148#, c-format
1149msgid "Unable to find a source package for %s"
1150msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2165
1153#, c-format
1154msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2189
1158#, c-format
1159msgid "You don't have enough free space in %s"
1160msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2194
1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2197
1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2203
1173#, c-format
1174msgid "Fetch source %s\n"
1175msgstr "Obter fonte %s\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2234
1178msgid "Failed to fetch some archives."
1179msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2262
1182#, c-format
1183msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2274
1187#, c-format
1188msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2275
1192#, c-format
1193msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2292
1197#, c-format
1198msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2311
1202msgid "Child process failed"
1203msgstr "O proceso fillo fallou"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2327
1206msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207msgstr ""
1208"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1209"de compilación"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2355
1212#, c-format
1213msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2375
1217#, c-format
1218msgid "%s has no build depends.\n"
1219msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2427
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225"found"
1226msgstr ""
1227"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1228"o paquete %s"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2479
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234"package %s can satisfy version requirements"
1235msgstr ""
1236"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1237"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2514
1240#, c-format
1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242msgstr ""
1243"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1244"novo de máis"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2539
1247#, c-format
1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2553
1252#, c-format
1253msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2557
1257msgid "Failed to process build dependencies"
1258msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2589
1261msgid "Supported modules:"
1262msgstr "Módulos soportados:"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2630
1265msgid ""
1266"Usage: apt-get [options] command\n"
1267" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269"\n"
1270"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272"and install.\n"
1273"\n"
1274"Commands:\n"
1275" update - Retrieve new lists of packages\n"
1276" upgrade - Perform an upgrade\n"
1277" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278" remove - Remove packages\n"
1279" purge - Remove and purge packages\n"
1280" source - Download source archives\n"
1281" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284" clean - Erase downloaded archive files\n"
1285" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287"\n"
1288"Options:\n"
1289" -h This help text.\n"
1290" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291" -qq No output except for errors\n"
1292" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298" -b Build the source package after fetching it\n"
1299" -V Show verbose version numbers\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303"pages for more information and options.\n"
1304" This APT has Super Cow Powers.\n"
1305msgstr ""
1306"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1307" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309"\n"
1310"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1311"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1312"\".\n"
1313"\n"
1314"Ordes:\n"
1315" update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1316" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1317" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1318"deb)\n"
1319" remove - Elimina paquetes\n"
1320" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1321" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1322" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1323" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1324" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1325" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1326" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1327" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1328"\n"
1329"Opcións:\n"
1330" -h Este texto de axuda.\n"
1331" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1332" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1333" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1334" -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1335" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1336" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1337" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1338" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1339" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1340" -V Amosa números detallados de versión\n"
1341" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1342" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1343"tmp\n"
1344"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1345"para\n"
1346"máis información e opcións.\n"
1347" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:55
1350msgid "Hit "
1351msgstr "Teño "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:79
1354msgid "Get:"
1355msgstr "Rcb:"
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:110
1358msgid "Ign "
1359msgstr "Ign "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:114
1362msgid "Err "
1363msgstr "Err "
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:135
1366#, c-format
1367msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:225
1371#, c-format
1372msgid " [Working]"
1373msgstr " [A traballar]"
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:271
1376#, c-format
1377msgid ""
1378"Media change: please insert the disc labeled\n"
1379" '%s'\n"
1380"in the drive '%s' and press enter\n"
1381msgstr ""
1382"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1383" \"%s\"\n"
1384"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1385
1386#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387msgid "Unknown package record!"
1388msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1389
1390#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391msgid ""
1392"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393"\n"
1394"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395"to indicate what kind of file it is.\n"
1396"\n"
1397"Options:\n"
1398" -h This help text\n"
1399" -s Use source file sorting\n"
1400" -c=? Read this configuration file\n"
1401" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402msgstr ""
1403"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1404"\n"
1405"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1406"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1407"\n"
1408"Opcións:\n"
1409" -h Este texto de axuda\n"
1410" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1411" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1412" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1413"tmp\n"
1414
1415#: dselect/install:32
1416msgid "Bad default setting!"
1417msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1418
1419#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420#: dselect/install:104 dselect/update:45
1421msgid "Press enter to continue."
1422msgstr "Prema Intro para continuar."
1423
1424#: dselect/install:100
1425msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1427
1428#: dselect/install:101
1429msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1431
1432#: dselect/install:102
1433msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1435
1436#: dselect/install:103
1437msgid ""
1438"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1439msgstr ""
1440"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1441
1442#: dselect/update:30
1443msgid "Merging available information"
1444msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1445
1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447msgid "Failed to create pipes"
1448msgstr "Non se puido crear as canles"
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451msgid "Failed to exec gzip "
1452msgstr "Non se puido executar gzip"
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455msgid "Corrupted archive"
1456msgstr "Arquivo corrompido"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1461
1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463#, c-format
1464msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1466
1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468msgid "Invalid archive signature"
1469msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472msgid "Error reading archive member header"
1473msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476msgid "Invalid archive member header"
1477msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480msgid "Archive is too short"
1481msgstr "O arquivo é curto de máis"
1482
1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484msgid "Failed to read the archive headers"
1485msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:380
1488msgid "DropNode called on still linked node"
1489msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:412
1492msgid "Failed to locate the hash element!"
1493msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:459
1496msgid "Failed to allocate diversion"
1497msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:464
1500msgid "Internal error in AddDiversion"
1501msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1502
1503#: apt-inst/filelist.cc:477
1504#, c-format
1505msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:506
1509#, c-format
1510msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:549
1514#, c-format
1515msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1517
1518#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519#, c-format
1520msgid "Failed to write file %s"
1521msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1522
1523#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524#, c-format
1525msgid "Failed to close file %s"
1526msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529#, c-format
1530msgid "The path %s is too long"
1531msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:124
1534#, c-format
1535msgid "Unpacking %s more than once"
1536msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1537
1538#: apt-inst/extract.cc:134
1539#, c-format
1540msgid "The directory %s is diverted"
1541msgstr "O directorio %s está desviado"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:144
1544#, c-format
1545msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549msgid "The diversion path is too long"
1550msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:240
1553#, c-format
1554msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:280
1558msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:284
1562msgid "The path is too long"
1563msgstr "A ruta é longa de máis"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:414
1566#, c-format
1567msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:431
1571#, c-format
1572msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1576#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578#, c-format
1579msgid "Unable to read %s"
1580msgstr "Non se pode ler %s"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:491
1583#, c-format
1584msgid "Unable to stat %s"
1585msgstr "Non se atopou %s"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588#, c-format
1589msgid "Failed to remove %s"
1590msgstr "Non se puido eliminar %s"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593#, c-format
1594msgid "Unable to create %s"
1595msgstr "Non se pode crear %s"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598#, c-format
1599msgid "Failed to stat %sinfo"
1600msgstr "Non se atopou %sinfo"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604msgstr ""
1605"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1606
1607#. Build the status cache
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611msgid "Reading package lists"
1612msgstr "A ler as listas de paquetes"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615#, c-format
1616msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621msgid "Internal error getting a package name"
1622msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625msgid "Reading file listing"
1626msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629#, c-format
1630msgid ""
1631"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633"package!"
1634msgstr ""
1635"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1636"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639#, c-format
1640msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644msgid "Internal error getting a node"
1645msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648#, c-format
1649msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653msgid "The diversion file is corrupted"
1654msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658#, c-format
1659msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663msgid "Internal error adding a diversion"
1664msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671#, c-format
1672msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676#, c-format
1677msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681#, c-format
1682msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1684
1685#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686#, c-format
1687msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1689
1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1691#, c-format
1692msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1693msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1694
1695#: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1696#, c-format
1697msgid "Couldn't change to %s"
1698msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1699
1700#: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1701msgid "Internal error, could not locate member"
1702msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1703
1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1705msgid "Failed to locate a valid control file"
1706msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1707
1708#: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1709msgid "Unparsable control file"
1710msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1711
1712#: methods/cdrom.cc:114
1713#, c-format
1714msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1716
1717#: methods/cdrom.cc:123
1718msgid ""
1719"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720"cannot be used to add new CD-ROMs"
1721msgstr ""
1722"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1723"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1724
1725#: methods/cdrom.cc:131
1726msgid "Wrong CD-ROM"
1727msgstr "CD-ROM incorrecto"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:166
1730#, c-format
1731msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1733
1734#: methods/cdrom.cc:171
1735msgid "Disk not found."
1736msgstr "Non se atopou o disco"
1737
1738#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739msgid "File not found"
1740msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1741
1742#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1743#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744msgid "Failed to stat"
1745msgstr "Non se atopou"
1746
1747#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1748#: methods/rred.cc:240
1749msgid "Failed to set modification time"
1750msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1751
1752#: methods/file.cc:44
1753msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1755
1756#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757#: methods/ftp.cc:162
1758msgid "Logging in"
1759msgstr "A se identificar"
1760
1761#: methods/ftp.cc:168
1762msgid "Unable to determine the peer name"
1763msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1764
1765#: methods/ftp.cc:173
1766msgid "Unable to determine the local name"
1767msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1768
1769#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770#, c-format
1771msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1773
1774#: methods/ftp.cc:210
1775#, c-format
1776msgid "USER failed, server said: %s"
1777msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1778
1779#: methods/ftp.cc:217
1780#, c-format
1781msgid "PASS failed, server said: %s"
1782msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1783
1784#: methods/ftp.cc:237
1785msgid ""
1786"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787"is empty."
1788msgstr ""
1789"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1790"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1791
1792#: methods/ftp.cc:265
1793#, c-format
1794msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1796
1797#: methods/ftp.cc:291
1798#, c-format
1799msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1801
1802#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803msgid "Connection timeout"
1804msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1805
1806#: methods/ftp.cc:335
1807msgid "Server closed the connection"
1808msgstr "O servidor pechou a conexión"
1809
1810#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1811msgid "Read error"
1812msgstr "Erro de lectura"
1813
1814#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815msgid "A response overflowed the buffer."
1816msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1817
1818#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819msgid "Protocol corruption"
1820msgstr "Corrupción do protocolo"
1821
1822#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1823msgid "Write error"
1824msgstr "Erro de escritura"
1825
1826#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827msgid "Could not create a socket"
1828msgstr "Non se puido crear un socket"
1829
1830#: methods/ftp.cc:698
1831msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832msgstr ""
1833"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1834
1835#: methods/ftp.cc:704
1836msgid "Could not connect passive socket."
1837msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1838
1839#: methods/ftp.cc:722
1840msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1842
1843#: methods/ftp.cc:736
1844msgid "Could not bind a socket"
1845msgstr "Non se puido ligar un socket"
1846
1847#: methods/ftp.cc:740
1848msgid "Could not listen on the socket"
1849msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1850
1851#: methods/ftp.cc:747
1852msgid "Could not determine the socket's name"
1853msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1854
1855#: methods/ftp.cc:779
1856msgid "Unable to send PORT command"
1857msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1858
1859#: methods/ftp.cc:789
1860#, c-format
1861msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1863
1864#: methods/ftp.cc:798
1865#, c-format
1866msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1868
1869#: methods/ftp.cc:818
1870msgid "Data socket connect timed out"
1871msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1872
1873#: methods/ftp.cc:825
1874msgid "Unable to accept connection"
1875msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1876
1877#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1878msgid "Problem hashing file"
1879msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1880
1881#: methods/ftp.cc:877
1882#, c-format
1883msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1885
1886#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887msgid "Data socket timed out"
1888msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1889
1890#: methods/ftp.cc:922
1891#, c-format
1892msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1894
1895#. Get the files information
1896#: methods/ftp.cc:997
1897msgid "Query"
1898msgstr "Petición"
1899
1900#: methods/ftp.cc:1109
1901msgid "Unable to invoke "
1902msgstr "Non se puido chamar a "
1903
1904#: methods/connect.cc:64
1905#, c-format
1906msgid "Connecting to %s (%s)"
1907msgstr "A conectar a %s (%s)"
1908
1909#: methods/connect.cc:71
1910#, c-format
1911msgid "[IP: %s %s]"
1912msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914#: methods/connect.cc:80
1915#, c-format
1916msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919#: methods/connect.cc:86
1920#, c-format
1921msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1923
1924#: methods/connect.cc:93
1925#, c-format
1926msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1928
1929#: methods/connect.cc:108
1930#, c-format
1931msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1933
1934#. We say this mainly because the pause here is for the
1935#. ssh connection that is still going
1936#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1937#, c-format
1938msgid "Connecting to %s"
1939msgstr "A conectar a %s"
1940
1941#: methods/connect.cc:167
1942#, c-format
1943msgid "Could not resolve '%s'"
1944msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1945
1946#: methods/connect.cc:173
1947#, c-format
1948msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1950
1951#: methods/connect.cc:176
1952#, c-format
1953msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1955
1956#: methods/connect.cc:223
1957#, c-format
1958msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1960
1961#: methods/gpgv.cc:65
1962#, c-format
1963msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1965
1966#: methods/gpgv.cc:100
1967msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968msgstr ""
1969"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1970
1971#: methods/gpgv.cc:204
1972msgid ""
1973"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974msgstr ""
1975"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1976"dixital da chave"
1977
1978#: methods/gpgv.cc:209
1979msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1981
1982#: methods/gpgv.cc:213
1983#, c-format
1984msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1985msgstr ""
1986"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1987"instalado?)"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:218
1990msgid "Unknown error executing gpgv"
1991msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:249
1994msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1996
1997#: methods/gpgv.cc:256
1998msgid ""
1999"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000"available:\n"
2001msgstr ""
2002"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2003"está dispoñible:\n"
2004
2005#: methods/gzip.cc:64
2006#, c-format
2007msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2009
2010#: methods/gzip.cc:109
2011#, c-format
2012msgid "Read error from %s process"
2013msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2014
2015#: methods/http.cc:377
2016msgid "Waiting for headers"
2017msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2018
2019#: methods/http.cc:523
2020#, c-format
2021msgid "Got a single header line over %u chars"
2022msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2023
2024#: methods/http.cc:531
2025msgid "Bad header line"
2026msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2027
2028#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2029msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2031
2032#: methods/http.cc:586
2033msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2035
2036#: methods/http.cc:601
2037msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2038msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2039
2040#: methods/http.cc:603
2041msgid "This HTTP server has broken range support"
2042msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2043
2044#: methods/http.cc:627
2045msgid "Unknown date format"
2046msgstr "Formato de data descoñecido"
2047
2048#: methods/http.cc:774
2049msgid "Select failed"
2050msgstr "Fallou a chamada a select"
2051
2052#: methods/http.cc:779
2053msgid "Connection timed out"
2054msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2055
2056#: methods/http.cc:802
2057msgid "Error writing to output file"
2058msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2059
2060#: methods/http.cc:833
2061msgid "Error writing to file"
2062msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2063
2064#: methods/http.cc:861
2065msgid "Error writing to the file"
2066msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2067
2068#: methods/http.cc:875
2069msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2071
2072#: methods/http.cc:877
2073msgid "Error reading from server"
2074msgstr "Erro ao ler do servidor"
2075
2076#: methods/http.cc:1108
2077msgid "Bad header data"
2078msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2079
2080#: methods/http.cc:1125
2081msgid "Connection failed"
2082msgstr "A conexión fallou"
2083
2084#: methods/http.cc:1216
2085msgid "Internal error"
2086msgstr "Erro interno"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2089msgid "Can't mmap an empty file"
2090msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2093#, c-format
2094msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2098#, c-format
2099msgid "Selection %s not found"
2100msgstr "Non se atopou a selección %s"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2103#, c-format
2104msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2108#, c-format
2109msgid "Opening configuration file %s"
2110msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2113#, c-format
2114msgid "Line %d too long (max %lu)"
2115msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2118#, c-format
2119msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2120msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2121
2122#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2123#, c-format
2124msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2125msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2128#, c-format
2129msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2130msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2133#, c-format
2134msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2135msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2138#, c-format
2139msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2140msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2143#, c-format
2144msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2145msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2148#, c-format
2149msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2150msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2153#, c-format
2154msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2155msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2158#, c-format
2159msgid "%c%s... Error!"
2160msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2163#, c-format
2164msgid "%c%s... Done"
2165msgstr "%c%s... Rematado"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2168#, c-format
2169msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2170msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2174#, c-format
2175msgid "Command line option %s is not understood"
2176msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2179#, c-format
2180msgid "Command line option %s is not boolean"
2181msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2184#, c-format
2185msgid "Option %s requires an argument."
2186msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2187
2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2189#, c-format
2190msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2191msgstr ""
2192"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2193
2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2195#, c-format
2196msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2197msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2198
2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2200#, c-format
2201msgid "Option '%s' is too long"
2202msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2205#, c-format
2206msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2207msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2210#, c-format
2211msgid "Invalid operation %s"
2212msgstr "Operación %s non válida"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2215#, c-format
2216msgid "Unable to stat the mount point %s"
2217msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2220#, c-format
2221msgid "Unable to change to %s"
2222msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2225msgid "Failed to stat the cdrom"
2226msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2229#, c-format
2230msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2231msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2234#, c-format
2235msgid "Could not open lock file %s"
2236msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2239#, c-format
2240msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2241msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2244#, c-format
2245msgid "Could not get lock %s"
2246msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2249#, c-format
2250msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2251msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2254#, c-format
2255msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2256msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2259#, c-format
2260msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2261msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2264#, c-format
2265msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2266msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2269#, c-format
2270msgid "Could not open file %s"
2271msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2274#, c-format
2275msgid "read, still have %lu to read but none left"
2276msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2279#, c-format
2280msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2281msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2284msgid "Problem closing the file"
2285msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2288msgid "Problem unlinking the file"
2289msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2292msgid "Problem syncing the file"
2293msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2296msgid "Empty package cache"
2297msgstr "Caché de paquetes baleira"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2300msgid "The package cache file is corrupted"
2301msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2304msgid "The package cache file is an incompatible version"
2305msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2306
2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2308#, c-format
2309msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2310msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2313msgid "The package cache was built for a different architecture"
2314msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317msgid "Depends"
2318msgstr "Depende"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321msgid "PreDepends"
2322msgstr "PreDepende"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325msgid "Suggests"
2326msgstr "Suxire"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329msgid "Recommends"
2330msgstr "Recomenda"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333msgid "Conflicts"
2334msgstr "Conflicto con"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337msgid "Replaces"
2338msgstr "Substitúe a"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341msgid "Obsoletes"
2342msgstr "Fai obsoleto a"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345msgid "Breaks"
2346msgstr "Rompe"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349msgid "important"
2350msgstr "importante"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353msgid "required"
2354msgstr "requirido"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357msgid "standard"
2358msgstr "estándar"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361msgid "optional"
2362msgstr "opcional"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365msgid "extra"
2366msgstr "extra"
2367
2368#: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2369msgid "Building dependency tree"
2370msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2371
2372#: apt-pkg/depcache.cc:101
2373msgid "Candidate versions"
2374msgstr "Versións candidatas"
2375
2376#: apt-pkg/depcache.cc:130
2377msgid "Dependency generation"
2378msgstr "Xeración de dependencias"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2381msgid "Reading state information"
2382msgstr "A ler a información do estado"
2383
2384#: apt-pkg/depcache.cc:198
2385#, c-format
2386msgid "Failed to open StateFile %s"
2387msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2388
2389#: apt-pkg/depcache.cc:204
2390#, c-format
2391msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2392msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2393
2394#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2395#, c-format
2396msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2397msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2398
2399#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2400#, c-format
2401msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2402msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2403
2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2405#, c-format
2406msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2407msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2408
2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2410#, c-format
2411msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2413
2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2417msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2418
2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2420#, c-format
2421msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2422msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2423
2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2425#, c-format
2426msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2427msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2428
2429#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2430#, c-format
2431msgid "Opening %s"
2432msgstr "A abrir %s"
2433
2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2435#, c-format
2436msgid "Line %u too long in source list %s."
2437msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2440#, c-format
2441msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2442msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2443
2444#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2445#, c-format
2446msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2447msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2448
2449#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2450#, c-format
2451msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2452msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2453
2454#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2455#, c-format
2456msgid ""
2457"This installation run will require temporarily removing the essential "
2458"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2459"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2460msgstr ""
2461"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2462"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2463"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2464
2465#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2466#, c-format
2467msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2469
2470#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474msgstr ""
2475"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2476
2477#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2478msgid ""
2479"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2480"held packages."
2481msgstr ""
2482"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2483"por paquetes retidos."
2484
2485#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2486msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2487msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2488
2489#: apt-pkg/acquire.cc:59
2490#, c-format
2491msgid "Lists directory %spartial is missing."
2492msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2493
2494#: apt-pkg/acquire.cc:63
2495#, c-format
2496msgid "Archive directory %spartial is missing."
2497msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2498
2499#. only show the ETA if it makes sense
2500#. two days
2501#: apt-pkg/acquire.cc:827
2502#, c-format
2503msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2504msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2505
2506#: apt-pkg/acquire.cc:829
2507#, c-format
2508msgid "Retrieving file %li of %li"
2509msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2512#, c-format
2513msgid "The method driver %s could not be found."
2514msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2515
2516#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2517#, c-format
2518msgid "Method %s did not start correctly"
2519msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2522#, c-format
2523msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2525
2526#: apt-pkg/init.cc:126
2527#, c-format
2528msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2529msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2530
2531#: apt-pkg/init.cc:142
2532msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2533msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2534
2535#: apt-pkg/clean.cc:57
2536#, c-format
2537msgid "Unable to stat %s."
2538msgstr "Non se pode analizar %s."
2539
2540#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2541msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2542msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2543
2544#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2545msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2546msgstr ""
2547"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2548
2549#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2550msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2551msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2552
2553#: apt-pkg/policy.cc:267
2554msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2555msgstr ""
2556"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2557"Package"
2558
2559#: apt-pkg/policy.cc:289
2560#, c-format
2561msgid "Did not understand pin type %s"
2562msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2563
2564#: apt-pkg/policy.cc:297
2565msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566msgstr ""
2567"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2570msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2571msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2574#, c-format
2575msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2576msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2579#, c-format
2580msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2581msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2584#, c-format
2585msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2586msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2589#, c-format
2590msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2591msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2596msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2601msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2606msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2611msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2616msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2619msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2620msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2623msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2624msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2627msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2628msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2631msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2632msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2635#, c-format
2636msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2637msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2640#, c-format
2641msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2642msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2645#, c-format
2646msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2647msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2650#, c-format
2651msgid "Couldn't stat source package list %s"
2652msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2655msgid "Collecting File Provides"
2656msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2659msgid "IO Error saving source cache"
2660msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2663#, c-format
2664msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2669msgid "MD5Sum mismatch"
2670msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2671
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2673msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2674msgstr ""
2675"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682msgstr ""
2683"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2684"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690"manually fix this package."
2691msgstr ""
2692"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2693"ten que arranxar este paquete a man."
2694
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2699msgstr ""
2700"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2701"Filename: para o paquete %s."
2702
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2704msgid "Size mismatch"
2705msgstr "Os tamaños non coinciden"
2706
2707#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2708#, c-format
2709msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2711
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"Using CD-ROM mount point %s\n"
2716"Mounting CD-ROM\n"
2717msgstr ""
2718"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2719"A montar o CD-ROM\n"
2720
2721#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2722msgid "Identifying.. "
2723msgstr "A identificar.. "
2724
2725#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2726#, c-format
2727msgid "Stored label: %s \n"
2728msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2729
2730#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2731#, c-format
2732msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2736msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2737msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2740msgid "Waiting for disc...\n"
2741msgstr "A agardar polo disco...\n"
2742
2743#. Mount the new CDROM
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2745msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2746msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2747
2748#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2749msgid "Scanning disc for index files..\n"
2750msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2751
2752#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2753#, c-format
2754msgid ""
2755"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2756"signatures\n"
2757msgstr ""
2758"Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes, %i índices de "
2759"traducións e %i sinaturas\n"
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2762#, c-format
2763msgid "Found label '%s'\n"
2764msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2767msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"This disc is called: \n"
2774"'%s'\n"
2775msgstr ""
2776"Este disco chámase: \n"
2777"\"%s\"\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2780msgid "Copying package lists..."
2781msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2784msgid "Writing new source list\n"
2785msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2788msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2792msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2794
2795#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2796#, c-format
2797msgid "Wrote %i records.\n"
2798msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2799
2800#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2801#, c-format
2802msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2804
2805#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2806#, c-format
2807msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2809
2810#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2811#, c-format
2812msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813msgstr ""
2814"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2815"coinciden\n"
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2818#, c-format
2819msgid "Preparing %s"
2820msgstr "A preparar %s"
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2823#, c-format
2824msgid "Unpacking %s"
2825msgstr "A desempaquetar %s"
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2828#, c-format
2829msgid "Preparing to configure %s"
2830msgstr "A se preparar para configurar %s"
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2833#, c-format
2834msgid "Configuring %s"
2835msgstr "A configurar %s"
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2838#, c-format
2839msgid "Installed %s"
2840msgstr "Instalouse %s"
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2843#, c-format
2844msgid "Preparing for removal of %s"
2845msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2848#, c-format
2849msgid "Removing %s"
2850msgstr "A eliminar %s"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2853#, c-format
2854msgid "Removed %s"
2855msgstr "Eliminouse %s"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2858#, c-format
2859msgid "Preparing to completely remove %s"
2860msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2863#, c-format
2864msgid "Completely removed %s"
2865msgstr "Eliminouse %s completamente"
2866
2867#: methods/rred.cc:219
2868msgid "Could not patch file"
2869msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2870
2871#: methods/rsh.cc:330
2872msgid "Connection closed prematurely"
2873msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2874
2875#~ msgid "File date has changed %s"
2876#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2877
2878#~ msgid "Reading file list"
2879#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2880
2881#~ msgid "Could not execute "
2882#~ msgstr "Non se puido executar "
2883
2884#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2885#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2886
2887#~ msgid "Removed with config %s"
2888#~ msgstr "Eliminouse con config %s"