]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
rewrite ReadMessages()
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31#, fuzzy
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:319
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:320
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:321
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:322
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:323
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:325
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:327
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:329
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:332
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:334
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:336
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:348
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:362
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:367
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:375
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109#, fuzzy
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1421
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1546
123msgid "Package files:"
124msgstr "Arquivos de pacote:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
130"de um arquivo de pacote"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1567
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138msgid "(not found)"
139msgstr "(não encontrado)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1587
142msgid " Installed: "
143msgstr " Instalado: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1588
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150msgid "(none)"
151msgstr "(nenhum)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1621
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1630
159msgid " Version table:"
160msgstr " Tabela de versão:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1750
172#, fuzzy
173msgid ""
174"Usage: apt-cache [options] command\n"
175" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177"\n"
178"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179"from APT's binary cache files\n"
180"\n"
181"Commands:\n"
182" gencaches - Build both the package and source cache\n"
183" showpkg - Show some general information for a single package\n"
184" showsrc - Show source records\n"
185" stats - Show some basic statistics\n"
186" dump - Show the entire file in a terse form\n"
187" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188" unmet - Show unmet dependencies\n"
189" search - Search the package list for a regex pattern\n"
190" show - Show a readable record for the package\n"
191" depends - Show raw dependency information for a package\n"
192" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196" policy - Show policy settings\n"
197"\n"
198"Options:\n"
199" -h This help text.\n"
200" -p=? The package cache.\n"
201" -s=? The source cache.\n"
202" -q Disable progress indicator.\n"
203" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204" -c=? Read this configuration file\n"
205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207msgstr ""
208"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
209" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
210" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
211" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
212"\n"
213"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
214"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215"\n"
216"Comandos:\n"
217" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
218" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
219" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
220" showsrc - Mostra registros fontes\n"
221" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
223" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
225" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
226" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
227" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
228"pacote\n"
229" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
230" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
231" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
232" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
233" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234"\n"
235"Opções:\n"
236" -h Este texto de ajuda.\n"
237" -p=? O cache de pacotes.\n"
238" -s=? O cache de fontes.\n"
239" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
240" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
241" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
242" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247#, fuzzy
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr ""
250"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257#, fuzzy, c-format
258msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262msgid ""
263"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266"mount point."
267msgstr ""
268
269#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272
273#: cmdline/apt-config.cc:48
274msgid "Arguments not in pairs"
275msgstr "Argumentos não estão em pares"
276
277#: cmdline/apt-config.cc:89
278msgid ""
279"Usage: apt-config [options] command\n"
280"\n"
281"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282"\n"
283"Commands:\n"
284" shell - Shell mode\n"
285" dump - Show the configuration\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text.\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291msgstr ""
292"Uso: apt-config [opções] comando\n"
293"\n"
294"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
295"do APT\n"
296"\n"
297"Comandos:\n"
298" shell - Modo shell\n"
299" dump - Mostra a configuração\n"
300"\n"
301"Opções:\n"
302" -h Este texto de ajuda.\n"
303" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
304" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305"tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:245
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310msgstr "Impossível achar pacote %s"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:327
313#, fuzzy, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315msgstr "Impossível achar pacote %s"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:330
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320msgstr "Impossível achar pacote %s"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:367
323#, fuzzy, c-format
324msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:423
328#, c-format
329msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330msgstr ""
331
332#: cmdline/apt-get.cc:454
333#, c-format
334msgid "Couldn't find package %s"
335msgstr "Impossível achar pacote %s"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338#: apt-private/private-install.cc:865
339#, c-format
340msgid "%s set to manually installed.\n"
341msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344#, fuzzy, c-format
345msgid "%s set to automatically installed.\n"
346msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349msgid ""
350"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351"instead."
352msgstr ""
353
354#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359msgid "Unable to lock the download directory"
360msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:726
363msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
367#, c-format
368msgid "Unable to find a source package for %s"
369msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
370
371#: cmdline/apt-get.cc:786
372#, c-format
373msgid ""
374"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375"%s\n"
376msgstr ""
377
378#: cmdline/apt-get.cc:791
379#, c-format
380msgid ""
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384msgstr ""
385
386#: cmdline/apt-get.cc:843
387#, c-format
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
392#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
393#, c-format
394msgid "Couldn't determine free space in %s"
395msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:882
398#, c-format
399msgid "You don't have enough free space in %s"
400msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401
402#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404#: cmdline/apt-get.cc:891
405#, c-format
406msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
408
409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411#: cmdline/apt-get.cc:896
412#, c-format
413msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:902
417#, c-format
418msgid "Fetch source %s\n"
419msgstr "Obter fonte %s\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:920
422msgid "Failed to fetch some archives."
423msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
424
425#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
426msgid "Download complete and in download only mode"
427msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:950
430#, c-format
431msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:963
435#, c-format
436msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:964
440#, c-format
441msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:992
445#, c-format
446msgid "Build command '%s' failed.\n"
447msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:1011
450msgid "Child process failed"
451msgstr "Processo filho falhou"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1030
454msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455msgstr ""
456"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
457"de construção"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1055
460#, c-format
461msgid ""
462"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463"Architectures for setup"
464msgstr ""
465
466#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
467#, c-format
468msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1102
472#, c-format
473msgid "%s has no build depends.\n"
474msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1272
477#, fuzzy, c-format
478msgid ""
479"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480"packages"
481msgstr ""
482"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483"pode ser encontrado"
484
485#: cmdline/apt-get.cc:1290
486#, c-format
487msgid ""
488"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489"found"
490msgstr ""
491"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492"pode ser encontrado"
493
494#: cmdline/apt-get.cc:1313
495#, c-format
496msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497msgstr ""
498"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499"novo"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:1352
502#, fuzzy, c-format
503msgid ""
504"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505"package %s can't satisfy version requirements"
506msgstr ""
507"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1358
511#, fuzzy, c-format
512msgid ""
513"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514"version"
515msgstr ""
516"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517"pode ser encontrado"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1381
520#, c-format
521msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1396
525#, c-format
526msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1401
530msgid "Failed to process build dependencies"
531msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
534#, fuzzy, c-format
535msgid "Changelog for %s (%s)"
536msgstr "Conectando em %s (%s)"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1592
539msgid "Supported modules:"
540msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1633
543#, fuzzy
544msgid ""
545"Usage: apt-get [options] command\n"
546" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548"\n"
549"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551"and install.\n"
552"\n"
553"Commands:\n"
554" update - Retrieve new lists of packages\n"
555" upgrade - Perform an upgrade\n"
556" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557" remove - Remove packages\n"
558" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559" purge - Remove packages and config files\n"
560" source - Download source archives\n"
561" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564" clean - Erase downloaded archive files\n"
565" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568" download - Download the binary package into the current directory\n"
569"\n"
570"Options:\n"
571" -h This help text.\n"
572" -q Loggable output - no progress indicator\n"
573" -qq No output except for errors\n"
574" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580" -b Build the source package after fetching it\n"
581" -V Show verbose version numbers\n"
582" -c=? Read this configuration file\n"
583" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585"pages for more information and options.\n"
586" This APT has Super Cow Powers.\n"
587msgstr ""
588"Uso: apt-get [opções] comando\n"
589" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
591"\n"
592"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594"update e install.\n"
595"\n"
596"Comandos:\n"
597" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598" upgrade - Realiza uma atualização\n"
599" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600" remove - Remove pacotes\n"
601" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603" source - Baixa arquivos fonte\n"
604" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
610"\n"
611"Opções:\n"
612" -h Este texto de ajuda\n"
613" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
625"tmp\n"
626"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627"para mais informações e opções.\n"
628" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630#: cmdline/apt-helper.cc:36
631msgid "Need one URL as argument"
632msgstr ""
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:49
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:67
640msgid "Download Failed"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:80
644msgid ""
645"Usage: apt-helper [options] command\n"
646" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647"\n"
648"apt-helper is a internal helper for apt\n"
649"\n"
650"Commands:\n"
651" download-file - download the given uri to the target-path\n"
652" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653"\n"
654" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655msgstr ""
656
657#: cmdline/apt-mark.cc:68
658#, fuzzy, c-format
659msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660msgstr "mas não está instalado"
661
662#: cmdline/apt-mark.cc:74
663#, fuzzy, c-format
664msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:76
668#, fuzzy, c-format
669msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:241
673#, fuzzy, c-format
674msgid "%s was already set on hold.\n"
675msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:243
678#, fuzzy, c-format
679msgid "%s was already not hold.\n"
680msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
685#, c-format
686msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690#, fuzzy, c-format
691msgid "%s set on hold.\n"
692msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695#, fuzzy, c-format
696msgid "Canceled hold on %s.\n"
697msgstr "Falhou ao abrir %s"
698
699#: cmdline/apt-mark.cc:345
700msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701msgstr ""
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:392
704msgid ""
705"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706"\n"
707"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713" hold - Mark a package as held back\n"
714" unhold - Unset a package set as held back\n"
715" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717" showhold - Print the list of package on hold\n"
718"\n"
719"Options:\n"
720" -h This help text.\n"
721" -q Loggable output - no progress indicator\n"
722" -qq No output except for errors\n"
723" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725" -c=? Read this configuration file\n"
726" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728msgstr ""
729
730#: cmdline/apt.cc:47
731msgid ""
732"Usage: apt [options] command\n"
733"\n"
734"CLI for apt.\n"
735"Basic commands: \n"
736" list - list packages based on package names\n"
737" search - search in package descriptions\n"
738" show - show package details\n"
739"\n"
740" update - update list of available packages\n"
741"\n"
742" install - install packages\n"
743" remove - remove packages\n"
744"\n"
745" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747"packages\n"
748"\n"
749" edit-sources - edit the source information file\n"
750msgstr ""
751
752#: methods/cdrom.cc:203
753#, c-format
754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
756
757#: methods/cdrom.cc:212
758msgid ""
759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760"cannot be used to add new CD-ROMs"
761msgstr ""
762"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
763"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
764
765#: methods/cdrom.cc:222
766msgid "Wrong CD-ROM"
767msgstr "CD-ROM errado"
768
769#: methods/cdrom.cc:249
770#, c-format
771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
773
774#: methods/cdrom.cc:254
775msgid "Disk not found."
776msgstr "Disco não encontrado."
777
778#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779msgid "File not found"
780msgstr "Arquivo não encontrado"
781
782#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783#: methods/rred.cc:608
784msgid "Failed to stat"
785msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
786
787#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788msgid "Failed to set modification time"
789msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
790
791#: methods/file.cc:48
792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
794
795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796#: methods/ftp.cc:177
797msgid "Logging in"
798msgstr "Efetuando login"
799
800#: methods/ftp.cc:183
801msgid "Unable to determine the peer name"
802msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
803
804#: methods/ftp.cc:188
805msgid "Unable to determine the local name"
806msgstr "Impossível determinar o nome local"
807
808#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809#, c-format
810msgid "The server refused the connection and said: %s"
811msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
812
813#: methods/ftp.cc:225
814#, c-format
815msgid "USER failed, server said: %s"
816msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
817
818#: methods/ftp.cc:232
819#, c-format
820msgid "PASS failed, server said: %s"
821msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
822
823#: methods/ftp.cc:252
824msgid ""
825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826"is empty."
827msgstr ""
828"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
829"ProxyLogin está vazio."
830
831#: methods/ftp.cc:280
832#, c-format
833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
835
836#: methods/ftp.cc:306
837#, c-format
838msgid "TYPE failed, server said: %s"
839msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842msgid "Connection timeout"
843msgstr "Conexão expirou"
844
845#: methods/ftp.cc:350
846msgid "Server closed the connection"
847msgstr "Servidor fechou a conexão"
848
849#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852msgid "Read error"
853msgstr "Erro de leitura"
854
855#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856msgid "A response overflowed the buffer."
857msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
858
859#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860msgid "Protocol corruption"
861msgstr "Corrupção de protocolo"
862
863#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867msgid "Write error"
868msgstr "Erro de escrita"
869
870#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871msgid "Could not create a socket"
872msgstr "Não foi possível criar um socket"
873
874#: methods/ftp.cc:712
875msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
877
878#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879msgid "Failed"
880msgstr "Falhou"
881
882#: methods/ftp.cc:718
883msgid "Could not connect passive socket."
884msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
885
886#: methods/ftp.cc:735
887msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
889
890#: methods/ftp.cc:749
891msgid "Could not bind a socket"
892msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
893
894#: methods/ftp.cc:753
895msgid "Could not listen on the socket"
896msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
897
898#: methods/ftp.cc:760
899msgid "Could not determine the socket's name"
900msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
901
902#: methods/ftp.cc:792
903msgid "Unable to send PORT command"
904msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
905
906#: methods/ftp.cc:802
907#, c-format
908msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
910
911#: methods/ftp.cc:811
912#, c-format
913msgid "EPRT failed, server said: %s"
914msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
915
916#: methods/ftp.cc:831
917msgid "Data socket connect timed out"
918msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
919
920#: methods/ftp.cc:838
921msgid "Unable to accept connection"
922msgstr "Impossível aceitar conexão"
923
924#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
925msgid "Problem hashing file"
926msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
927
928#: methods/ftp.cc:890
929#, c-format
930msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
932
933#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934msgid "Data socket timed out"
935msgstr "Socket de dados expirou"
936
937#: methods/ftp.cc:935
938#, c-format
939msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
941
942#. Get the files information
943#: methods/ftp.cc:1014
944msgid "Query"
945msgstr "Pesquisa"
946
947#: methods/ftp.cc:1128
948msgid "Unable to invoke "
949msgstr "Impossível invocar "
950
951#: methods/connect.cc:76
952#, c-format
953msgid "Connecting to %s (%s)"
954msgstr "Conectando em %s (%s)"
955
956#: methods/connect.cc:87
957#, c-format
958msgid "[IP: %s %s]"
959msgstr "[IP: %s %s]"
960
961#: methods/connect.cc:94
962#, c-format
963msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966#: methods/connect.cc:100
967#, c-format
968msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
970
971#: methods/connect.cc:108
972#, c-format
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
975
976#: methods/connect.cc:126
977#, c-format
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
980
981#. We say this mainly because the pause here is for the
982#. ssh connection that is still going
983#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984#, c-format
985msgid "Connecting to %s"
986msgstr "Conectando a %s"
987
988#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989#, c-format
990msgid "Could not resolve '%s'"
991msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
992
993#: methods/connect.cc:205
994#, c-format
995msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
997
998#: methods/connect.cc:209
999#, fuzzy, c-format
1000msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1002
1003#: methods/connect.cc:211
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1007
1008#: methods/connect.cc:258
1009#, fuzzy, c-format
1010msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1012
1013#: methods/gpgv.cc:168
1014msgid ""
1015"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016msgstr ""
1017"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1018"digital da chave?!"
1019
1020#: methods/gpgv.cc:172
1021msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1023
1024#: methods/gpgv.cc:174
1025msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1026msgstr ""
1027"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1028"instalado?)"
1029
1030#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1031#: methods/gpgv.cc:180
1032#, c-format
1033msgid ""
1034"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035"authentication?)"
1036msgstr ""
1037
1038#: methods/gpgv.cc:184
1039msgid "Unknown error executing apt-key"
1040msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1041
1042#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1043msgid "The following signatures were invalid:\n"
1044msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1045
1046#: methods/gpgv.cc:231
1047msgid ""
1048"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1049"available:\n"
1050msgstr ""
1051"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1052"não estar disponível:\n"
1053
1054#: methods/gzip.cc:69
1055msgid "Empty files can't be valid archives"
1056msgstr ""
1057
1058#: methods/http.cc:511
1059msgid "Error writing to the file"
1060msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1061
1062#: methods/http.cc:525
1063msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1064msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1065
1066#: methods/http.cc:527
1067msgid "Error reading from server"
1068msgstr "Erro lendo do servidor"
1069
1070#: methods/http.cc:563
1071msgid "Error writing to file"
1072msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1073
1074#: methods/http.cc:623
1075msgid "Select failed"
1076msgstr "Seleção falhou"
1077
1078#: methods/http.cc:628
1079msgid "Connection timed out"
1080msgstr "Conexão expirou"
1081
1082#: methods/http.cc:651
1083msgid "Error writing to output file"
1084msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1085
1086#: methods/server.cc:52
1087msgid "Waiting for headers"
1088msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1089
1090#: methods/server.cc:110
1091msgid "Bad header line"
1092msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1093
1094#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1095msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1096msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1097
1098#: methods/server.cc:172
1099msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1100msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1101
1102#: methods/server.cc:195
1103msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1104msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1105
1106#: methods/server.cc:197
1107msgid "This HTTP server has broken range support"
1108msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1109
1110#: methods/server.cc:221
1111msgid "Unknown date format"
1112msgstr "Formato de data desconhecido"
1113
1114#: methods/server.cc:490
1115msgid "Bad header data"
1116msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1117
1118#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1119msgid "Connection failed"
1120msgstr "Conexão falhou"
1121
1122#: methods/server.cc:655
1123msgid "Internal error"
1124msgstr "Erro interno"
1125
1126#: apt-private/acqprogress.cc:66
1127msgid "Hit "
1128msgstr "Atingido "
1129
1130#: apt-private/acqprogress.cc:90
1131msgid "Get:"
1132msgstr "Obter:"
1133
1134#: apt-private/acqprogress.cc:121
1135msgid "Ign "
1136msgstr "Ign "
1137
1138#: apt-private/acqprogress.cc:125
1139msgid "Err "
1140msgstr "Err "
1141
1142#: apt-private/acqprogress.cc:146
1143#, c-format
1144msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1145msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1146
1147#: apt-private/acqprogress.cc:236
1148#, c-format
1149msgid " [Working]"
1150msgstr " [Trabalhando]"
1151
1152#: apt-private/acqprogress.cc:297
1153#, c-format
1154msgid ""
1155"Media change: please insert the disc labeled\n"
1156" '%s'\n"
1157"in the drive '%s' and press enter\n"
1158msgstr ""
1159"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1160" '%s'\n"
1161"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1162
1163#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1164msgid "Correcting dependencies..."
1165msgstr "Corrigindo dependências..."
1166
1167#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1168msgid " failed."
1169msgstr " falhou."
1170
1171#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1172msgid "Unable to correct dependencies"
1173msgstr "Impossível corrigir dependências"
1174
1175#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1176msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1177msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1178
1179#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1180msgid " Done"
1181msgstr " Pronto"
1182
1183#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1184msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1185msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1186
1187#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1188msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1189msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1190
1191#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1192msgid "Sorting"
1193msgstr ""
1194
1195#: apt-private/private-download.cc:36
1196msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1197msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1198
1199#: apt-private/private-download.cc:40
1200msgid "Authentication warning overridden.\n"
1201msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1202
1203#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1204msgid "Some packages could not be authenticated"
1205msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1206
1207#: apt-private/private-download.cc:50
1208msgid "Install these packages without verification?"
1209msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1210
1211#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1212msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1213msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1214
1215#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1216#, c-format
1217msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1218msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1219
1220#: apt-private/private-install.cc:82
1221msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1222msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1223
1224#: apt-private/private-install.cc:91
1225msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1226msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1227
1228#: apt-private/private-install.cc:110
1229msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1230msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1231
1232#: apt-private/private-install.cc:148
1233msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1234msgstr ""
1235"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1236"org"
1237
1238#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1239#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1240#: apt-private/private-install.cc:155
1241#, c-format
1242msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1243msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1244
1245#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1246#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1247#: apt-private/private-install.cc:160
1248#, c-format
1249msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1250msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1251
1252#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254#: apt-private/private-install.cc:167
1255#, c-format
1256msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1257msgstr ""
1258"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1259
1260#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262#: apt-private/private-install.cc:172
1263#, c-format
1264msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1265msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:200
1268#, c-format
1269msgid "You don't have enough free space in %s."
1270msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1273msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1274msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1275
1276#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1277#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1278#: apt-private/private-install.cc:220
1279msgid "Yes, do as I say!"
1280msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1281
1282#: apt-private/private-install.cc:222
1283#, c-format
1284msgid ""
1285"You are about to do something potentially harmful.\n"
1286"To continue type in the phrase '%s'\n"
1287" ?] "
1288msgstr ""
1289"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1290"Para continuar digite a frase '%s'\n"
1291" ?] "
1292
1293#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1294msgid "Abort."
1295msgstr "Abortar."
1296
1297#: apt-private/private-install.cc:243
1298msgid "Do you want to continue?"
1299msgstr "Você quer continuar?"
1300
1301#: apt-private/private-install.cc:313
1302msgid "Some files failed to download"
1303msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1304
1305#: apt-private/private-install.cc:320
1306msgid ""
1307"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1308"missing?"
1309msgstr ""
1310"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1311"com --fix-missing?"
1312
1313#: apt-private/private-install.cc:324
1314msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1315msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1316
1317#: apt-private/private-install.cc:329
1318msgid "Unable to correct missing packages."
1319msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1320
1321#: apt-private/private-install.cc:330
1322msgid "Aborting install."
1323msgstr "Abortando instalação."
1324
1325#: apt-private/private-install.cc:366
1326msgid ""
1327"The following package disappeared from your system as\n"
1328"all files have been overwritten by other packages:"
1329msgid_plural ""
1330"The following packages disappeared from your system as\n"
1331"all files have been overwritten by other packages:"
1332msgstr[0] ""
1333msgstr[1] ""
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:370
1336msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1337msgstr ""
1338
1339#: apt-private/private-install.cc:391
1340msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1341msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1342
1343#: apt-private/private-install.cc:499
1344msgid ""
1345"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1346"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1347msgstr ""
1348"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1349"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1350
1351#.
1352#. if (Packages == 1)
1353#. {
1354#. c1out << std::endl;
1355#. c1out <<
1356#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1357#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1358#. "that package should be filed.") << std::endl;
1359#. }
1360#.
1361#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1362msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1363msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:506
1366msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1367msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:513
1370#, fuzzy
1371msgid ""
1372"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1373msgid_plural ""
1374"The following packages were automatically installed and are no longer "
1375"required:"
1376msgstr[0] ""
1377"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1378"requeridos:"
1379msgstr[1] ""
1380"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1381"requeridos:"
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:517
1384#, fuzzy, c-format
1385msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1386msgid_plural ""
1387"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1388msgstr[0] ""
1389"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1390"requeridos:"
1391msgstr[1] ""
1392"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1393"requeridos:"
1394
1395#: apt-private/private-install.cc:519
1396#, fuzzy
1397msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1398msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1399msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1400msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1401
1402#: apt-private/private-install.cc:612
1403msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1404msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1405
1406#: apt-private/private-install.cc:614
1407msgid ""
1408"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1409"solution)."
1410msgstr ""
1411"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1412"(ou especifique uma solução)."
1413
1414#: apt-private/private-install.cc:638
1415msgid ""
1416"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1417"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1418"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1419"or been moved out of Incoming."
1420msgstr ""
1421"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1422"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1423"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1424"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1425
1426#: apt-private/private-install.cc:659
1427msgid "Broken packages"
1428msgstr "Pacotes quebrados"
1429
1430#: apt-private/private-install.cc:712
1431msgid "The following extra packages will be installed:"
1432msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1433
1434#: apt-private/private-install.cc:802
1435msgid "Suggested packages:"
1436msgstr "Pacotes sugeridos:"
1437
1438#: apt-private/private-install.cc:803
1439msgid "Recommended packages:"
1440msgstr "Pacotes recomendados:"
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:825
1443#, c-format
1444msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1445msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1446
1447#: apt-private/private-install.cc:829
1448#, fuzzy, c-format
1449msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1450msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:841
1453#, c-format
1454msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1455msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1456
1457#: apt-private/private-install.cc:846
1458#, c-format
1459msgid "%s is already the newest version.\n"
1460msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:894
1463#, fuzzy, c-format
1464msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1465msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:899
1468#, fuzzy, c-format
1469msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1470msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1471
1472#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1473#: apt-private/private-install.cc:941
1474#, fuzzy, c-format
1475msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1476msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:947
1479#, fuzzy, c-format
1480msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1481msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1482
1483#: apt-private/private-list.cc:129
1484msgid "Listing"
1485msgstr ""
1486
1487#: apt-private/private-list.cc:159
1488#, c-format
1489msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1490msgid_plural ""
1491"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1492msgstr[0] ""
1493msgstr[1] ""
1494
1495#: apt-private/private-main.cc:32
1496msgid ""
1497"NOTE: This is only a simulation!\n"
1498" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1499" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1500" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1501msgstr ""
1502
1503#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1504#: apt-private/private-show.cc:89
1505msgid "unknown"
1506msgstr ""
1507
1508#: apt-private/private-output.cc:265
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1511msgstr " [Instalado]"
1512
1513#: apt-private/private-output.cc:268
1514#, fuzzy
1515msgid "[installed,local]"
1516msgstr " [Instalado]"
1517
1518#: apt-private/private-output.cc:270
1519msgid "[installed,auto-removable]"
1520msgstr ""
1521
1522#: apt-private/private-output.cc:272
1523#, fuzzy
1524msgid "[installed,automatic]"
1525msgstr " [Instalado]"
1526
1527#: apt-private/private-output.cc:274
1528#, fuzzy
1529msgid "[installed]"
1530msgstr " [Instalado]"
1531
1532#: apt-private/private-output.cc:277
1533#, c-format
1534msgid "[upgradable from: %s]"
1535msgstr ""
1536
1537#: apt-private/private-output.cc:281
1538msgid "[residual-config]"
1539msgstr ""
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:455
1542#, c-format
1543msgid "but %s is installed"
1544msgstr "mas %s está instalado"
1545
1546#: apt-private/private-output.cc:457
1547#, c-format
1548msgid "but %s is to be installed"
1549msgstr "mas %s está para ser instalado"
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:464
1552msgid "but it is not installable"
1553msgstr "mas não é instalável"
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:466
1556msgid "but it is a virtual package"
1557msgstr "mas é um pacote virtual"
1558
1559#: apt-private/private-output.cc:469
1560msgid "but it is not installed"
1561msgstr "mas não está instalado"
1562
1563#: apt-private/private-output.cc:469
1564msgid "but it is not going to be installed"
1565msgstr "mas não será instalado"
1566
1567#: apt-private/private-output.cc:474
1568msgid " or"
1569msgstr " ou"
1570
1571#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1572msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1573msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1574
1575#: apt-private/private-output.cc:523
1576msgid "The following NEW packages will be installed:"
1577msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1578
1579#: apt-private/private-output.cc:549
1580msgid "The following packages will be REMOVED:"
1581msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1582
1583#: apt-private/private-output.cc:571
1584msgid "The following packages have been kept back:"
1585msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1586
1587#: apt-private/private-output.cc:592
1588msgid "The following packages will be upgraded:"
1589msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1590
1591#: apt-private/private-output.cc:613
1592msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1593msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1594
1595#: apt-private/private-output.cc:633
1596msgid "The following held packages will be changed:"
1597msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1598
1599#: apt-private/private-output.cc:688
1600#, c-format
1601msgid "%s (due to %s) "
1602msgstr "%s (por causa de %s) "
1603
1604#: apt-private/private-output.cc:696
1605msgid ""
1606"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1607"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1608msgstr ""
1609"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1610"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1611"fazendo!"
1612
1613#: apt-private/private-output.cc:727
1614#, c-format
1615msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1616msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1617
1618#: apt-private/private-output.cc:731
1619#, c-format
1620msgid "%lu reinstalled, "
1621msgstr "%lu reinstalados, "
1622
1623#: apt-private/private-output.cc:733
1624#, c-format
1625msgid "%lu downgraded, "
1626msgstr "%lu revertidos, "
1627
1628#: apt-private/private-output.cc:735
1629#, c-format
1630msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1631msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1632
1633#: apt-private/private-output.cc:739
1634#, c-format
1635msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1636msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1637
1638#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1639#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1640#. The user has to answer with an input matching the
1641#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1642#: apt-private/private-output.cc:761
1643msgid "[Y/n]"
1644msgstr "[S/n]"
1645
1646#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1647#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1648#. The user has to answer with an input matching the
1649#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1650#: apt-private/private-output.cc:767
1651msgid "[y/N]"
1652msgstr "[s/N]"
1653
1654#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1655#: apt-private/private-output.cc:778
1656msgid "Y"
1657msgstr "S"
1658
1659#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1660#: apt-private/private-output.cc:784
1661msgid "N"
1662msgstr ""
1663
1664#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1665#, c-format
1666msgid "Regex compilation error - %s"
1667msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1668
1669#: apt-private/private-search.cc:69
1670msgid "Full Text Search"
1671msgstr ""
1672
1673#: apt-private/private-show.cc:156
1674#, c-format
1675msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1676msgid_plural ""
1677"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1678msgstr[0] ""
1679msgstr[1] ""
1680
1681#: apt-private/private-show.cc:163
1682msgid "not a real package (virtual)"
1683msgstr ""
1684
1685#: apt-private/private-sources.cc:58
1686#, fuzzy, c-format
1687msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1688msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1689
1690#: apt-private/private-sources.cc:70
1691#, c-format
1692msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1693msgstr ""
1694
1695#: apt-private/private-update.cc:31
1696msgid "The update command takes no arguments"
1697msgstr "O comando update não leva argumentos"
1698
1699#: apt-private/private-update.cc:90
1700#, c-format
1701msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1702msgid_plural ""
1703"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1704msgstr[0] ""
1705msgstr[1] ""
1706
1707#: apt-private/private-update.cc:94
1708msgid "All packages are up to date."
1709msgstr ""
1710
1711#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1712msgid "Calculating upgrade"
1713msgstr "Calculando atualização"
1714
1715#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1716msgid "Done"
1717msgstr "Pronto"
1718
1719#. Only warn if there are no sources.list.d.
1720#. Only warn if there is no sources.list file.
1721#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1722#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1723#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1724#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1725#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1726#, c-format
1727msgid "Unable to read %s"
1728msgstr "Impossível ler %s"
1729
1730#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1731#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1732#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1733#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1734#, c-format
1735msgid "Unable to change to %s"
1736msgstr "Impossível mudar para %s"
1737
1738#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1739#. and provide a config option to define that default
1740#: methods/mirror.cc:280
1741#, c-format
1742msgid "No mirror file '%s' found "
1743msgstr ""
1744
1745#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746#. and provide a config option to define that default
1747#: methods/mirror.cc:287
1748#, fuzzy, c-format
1749msgid "Can not read mirror file '%s'"
1750msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1751
1752#: methods/mirror.cc:315
1753#, fuzzy, c-format
1754msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1755msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1756
1757#: methods/mirror.cc:445
1758#, c-format
1759msgid "[Mirror: %s]"
1760msgstr ""
1761
1762#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1763msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1764msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1765
1766#: methods/rsh.cc:343
1767msgid "Connection closed prematurely"
1768msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1769
1770#: dselect/install:33
1771msgid "Bad default setting!"
1772msgstr "Configuração padrão ruim!"
1773
1774#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1775#: dselect/install:106 dselect/update:45
1776msgid "Press enter to continue."
1777msgstr "Pressione enter para continuar."
1778
1779#: dselect/install:92
1780msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1781msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1782
1783# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1784# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1785# at only 80 characters per line, if possible.
1786#: dselect/install:102
1787#, fuzzy
1788msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1789msgstr ""
1790"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1791
1792#: dselect/install:103
1793#, fuzzy
1794msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1795msgstr ""
1796"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1797
1798#: dselect/install:104
1799msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800msgstr ""
1801"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1802
1803#: dselect/install:105
1804msgid ""
1805"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1807
1808#: dselect/update:30
1809msgid "Merging available information"
1810msgstr "Mesclando informação disponível"
1811
1812#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1813msgid ""
1814"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1815"\n"
1816"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1817"from debian packages\n"
1818"\n"
1819"Options:\n"
1820" -h This help text\n"
1821" -t Set the temp dir\n"
1822" -c=? Read this configuration file\n"
1823" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1824msgstr ""
1825"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1826"\n"
1827"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1828"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1829"\n"
1830"Opções:\n"
1831" -h Este texto de ajuda\n"
1832" -t Define o diretório temporário\n"
1833" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1834" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1835"tmp\n"
1836
1837#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1838#, fuzzy, c-format
1839msgid "Unable to mkstemp %s"
1840msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1841
1842#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1843#, c-format
1844msgid "Unable to write to %s"
1845msgstr "Impossível escrever para %s"
1846
1847#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1848msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1849msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1850
1851#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1852msgid "Package extension list is too long"
1853msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1854
1855#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1856#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1857#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1858#, c-format
1859msgid "Error processing directory %s"
1860msgstr "Erro processando o diretório %s"
1861
1862#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1863msgid "Source extension list is too long"
1864msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1865
1866#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1867msgid "Error writing header to contents file"
1868msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1869
1870#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1871#, c-format
1872msgid "Error processing contents %s"
1873msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1874
1875#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1876msgid ""
1877"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1878"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880" contents path\n"
1881" release path\n"
1882" generate config [groups]\n"
1883" clean config\n"
1884"\n"
1885"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1886"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1887"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1888"\n"
1889"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1890"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1891"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1892"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1893"\n"
1894"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1895"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1896"\n"
1897"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1898"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1899"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1900"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1901"Debian archive:\n"
1902" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904"\n"
1905"Options:\n"
1906" -h This help text\n"
1907" --md5 Control MD5 generation\n"
1908" -s=? Source override file\n"
1909" -q Quiet\n"
1910" -d=? Select the optional caching database\n"
1911" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1912" --contents Control contents file generation\n"
1913" -c=? Read this configuration file\n"
1914" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1915msgstr ""
1916"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1917"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1918" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1919" contents caminho\n"
1920" release caminho\n"
1921" generate config [grupos]\n"
1922" clean config\n"
1923"\n"
1924"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1925"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1926"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1927"\n"
1928"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1929"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1930"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1931"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1932"a seção (\"Section\").\n"
1933"\n"
1934"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1935"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1936"especificar um arquivo override de fontes.\n"
1937"\n"
1938"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1939"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1940"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1941"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1942"uso do repositório Debian:\n"
1943" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1945"\n"
1946"Opções:\n"
1947" -h Este texto de ajuda\n"
1948" --md5 Controla a geração de MD5\n"
1949" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1950" -q Quieto\n"
1951" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1952" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1953" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1954" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1955" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1956
1957#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1958msgid "No selections matched"
1959msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1960
1961#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1962#, c-format
1963msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1964msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1965
1966#: ftparchive/cachedb.cc:65
1967#, c-format
1968msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1969msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1970
1971#: ftparchive/cachedb.cc:83
1972#, c-format
1973msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1974msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1975
1976#: ftparchive/cachedb.cc:94
1977#, fuzzy
1978msgid ""
1979"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1980"remove and re-create the database."
1981msgstr ""
1982"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1983"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1984
1985#: ftparchive/cachedb.cc:99
1986#, c-format
1987msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1988msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1989
1990#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1991#: apt-inst/extract.cc:216
1992#, c-format
1993msgid "Failed to stat %s"
1994msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1995
1996#: ftparchive/cachedb.cc:332
1997#, fuzzy
1998msgid "Failed to read .dsc"
1999msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2000
2001#: ftparchive/cachedb.cc:365
2002msgid "Archive has no control record"
2003msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2004
2005#: ftparchive/cachedb.cc:594
2006msgid "Unable to get a cursor"
2007msgstr "Impossível obter um cursor"
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:91
2010#, c-format
2011msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2012msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:96
2015#, c-format
2016msgid "W: Unable to stat %s\n"
2017msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:152
2020msgid "E: "
2021msgstr "E: "
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:154
2024msgid "W: "
2025msgstr "W: "
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:161
2028msgid "E: Errors apply to file "
2029msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2030
2031#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2032#, c-format
2033msgid "Failed to resolve %s"
2034msgstr "Falhou ao resolver %s"
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:192
2037msgid "Tree walking failed"
2038msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:219
2041#, c-format
2042msgid "Failed to open %s"
2043msgstr "Falhou ao abrir %s"
2044
2045#: ftparchive/writer.cc:278
2046#, c-format
2047msgid " DeLink %s [%s]\n"
2048msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2049
2050#: ftparchive/writer.cc:286
2051#, c-format
2052msgid "Failed to readlink %s"
2053msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2054
2055#: ftparchive/writer.cc:290
2056#, c-format
2057msgid "Failed to unlink %s"
2058msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2059
2060#: ftparchive/writer.cc:298
2061#, c-format
2062msgid "*** Failed to link %s to %s"
2063msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2064
2065#: ftparchive/writer.cc:308
2066#, c-format
2067msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2068msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2069
2070#: ftparchive/writer.cc:417
2071msgid "Archive had no package field"
2072msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2073
2074#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2075#, c-format
2076msgid " %s has no override entry\n"
2077msgstr " %s não possui entrada override\n"
2078
2079#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2080#, c-format
2081msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2082msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2083
2084#: ftparchive/writer.cc:706
2085#, c-format
2086msgid " %s has no source override entry\n"
2087msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2088
2089#: ftparchive/writer.cc:710
2090#, c-format
2091msgid " %s has no binary override entry either\n"
2092msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2093
2094#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2095msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2096msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2097
2098#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2099#, c-format
2100msgid "Unable to open %s"
2101msgstr "Impossível abrir %s"
2102
2103#. skip spaces
2104#. find end of word
2105#: ftparchive/override.cc:68
2106#, fuzzy, c-format
2107msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2108msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2109
2110#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2111#, c-format
2112msgid "Failed to read the override file %s"
2113msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2114
2115#: ftparchive/override.cc:166
2116#, fuzzy, c-format
2117msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2118msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2119
2120#: ftparchive/override.cc:178
2121#, fuzzy, c-format
2122msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2123msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2124
2125#: ftparchive/override.cc:191
2126#, fuzzy, c-format
2127msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2128msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2129
2130#: ftparchive/multicompress.cc:73
2131#, c-format
2132msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2133msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2134
2135#: ftparchive/multicompress.cc:103
2136#, c-format
2137msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2138msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2139
2140#: ftparchive/multicompress.cc:192
2141msgid "Failed to create FILE*"
2142msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2143
2144#: ftparchive/multicompress.cc:195
2145msgid "Failed to fork"
2146msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2147
2148#: ftparchive/multicompress.cc:209
2149msgid "Compress child"
2150msgstr "Compactar filho"
2151
2152#: ftparchive/multicompress.cc:232
2153#, c-format
2154msgid "Internal error, failed to create %s"
2155msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:305
2158msgid "IO to subprocess/file failed"
2159msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2160
2161#: ftparchive/multicompress.cc:343
2162msgid "Failed to read while computing MD5"
2163msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2164
2165#: ftparchive/multicompress.cc:359
2166#, c-format
2167msgid "Problem unlinking %s"
2168msgstr "Problema removendo %s"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2171#, c-format
2172msgid "Failed to rename %s to %s"
2173msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2174
2175#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2176#, fuzzy
2177msgid ""
2178"Usage: apt-internal-solver\n"
2179"\n"
2180"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2181"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2182"\n"
2183"Options:\n"
2184" -h This help text.\n"
2185" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2186" -c=? Read this configuration file\n"
2187" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2188msgstr ""
2189"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2190"\n"
2191"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2192"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2193"\n"
2194"Opções:\n"
2195" -h Este texto de ajuda\n"
2196" -t Define o diretório temporário\n"
2197" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2198" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2199"tmp\n"
2200
2201#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2202msgid "Unknown package record!"
2203msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2204
2205#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2206msgid ""
2207"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2208"\n"
2209"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2210"to indicate what kind of file it is.\n"
2211"\n"
2212"Options:\n"
2213" -h This help text\n"
2214" -s Use source file sorting\n"
2215" -c=? Read this configuration file\n"
2216" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2217msgstr ""
2218"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2219"\n"
2220"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2221"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2222"\n"
2223"Opções:\n"
2224" -h Este texto de ajuda\n"
2225" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2226" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2227" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2228"tmp\n"
2229
2230#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2231#, c-format
2232msgid "Failed to write file %s"
2233msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2234
2235#: apt-inst/dirstream.cc:105
2236#, c-format
2237msgid "Failed to close file %s"
2238msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2239
2240#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2241#, c-format
2242msgid "The path %s is too long"
2243msgstr "O caminho %s é muito longo"
2244
2245#: apt-inst/extract.cc:132
2246#, c-format
2247msgid "Unpacking %s more than once"
2248msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2249
2250#: apt-inst/extract.cc:142
2251#, c-format
2252msgid "The directory %s is diverted"
2253msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2254
2255#: apt-inst/extract.cc:152
2256#, c-format
2257msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2259
2260#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2261msgid "The diversion path is too long"
2262msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2263
2264#: apt-inst/extract.cc:249
2265#, c-format
2266msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2267msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:289
2270msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2272
2273#: apt-inst/extract.cc:293
2274msgid "The path is too long"
2275msgstr "O caminho é muito longo"
2276
2277#: apt-inst/extract.cc:421
2278#, c-format
2279msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2281
2282#: apt-inst/extract.cc:438
2283#, c-format
2284msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2286
2287#: apt-inst/extract.cc:498
2288#, c-format
2289msgid "Unable to stat %s"
2290msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2291
2292#: apt-inst/filelist.cc:380
2293msgid "DropNode called on still linked node"
2294msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2295
2296#: apt-inst/filelist.cc:412
2297msgid "Failed to locate the hash element!"
2298msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2299
2300#: apt-inst/filelist.cc:459
2301msgid "Failed to allocate diversion"
2302msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2303
2304#: apt-inst/filelist.cc:464
2305msgid "Internal error in AddDiversion"
2306msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2307
2308#: apt-inst/filelist.cc:477
2309#, c-format
2310msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2311msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2312
2313#: apt-inst/filelist.cc:506
2314#, c-format
2315msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2316msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2317
2318#: apt-inst/filelist.cc:549
2319#, c-format
2320msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2321msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2322
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2324msgid "Invalid archive signature"
2325msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2326
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2328msgid "Error reading archive member header"
2329msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2330
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2332#, fuzzy, c-format
2333msgid "Invalid archive member header %s"
2334msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2337msgid "Invalid archive member header"
2338msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2341msgid "Archive is too short"
2342msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2343
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2345msgid "Failed to read the archive headers"
2346msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2347
2348#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2349msgid "Failed to create pipes"
2350msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2351
2352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2353msgid "Failed to exec gzip "
2354msgstr "Falhou ao executar gzip "
2355
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2357msgid "Corrupted archive"
2358msgstr "Arquivo corrompido"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2361msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2365#, c-format
2366msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2368
2369#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2370#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2371#, c-format
2372msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2374
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2376#, c-format
2377msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2381msgid "Unparsable control file"
2382msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2383
2384#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2385#, fuzzy, c-format
2386msgid "List directory %spartial is missing."
2387msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2388
2389#: apt-pkg/acquire.cc:91
2390#, fuzzy, c-format
2391msgid "Archives directory %spartial is missing."
2392msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2393
2394#: apt-pkg/acquire.cc:99
2395#, fuzzy, c-format
2396msgid "Unable to lock directory %s"
2397msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2398
2399#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2400#, fuzzy, c-format
2401msgid "Clean of %s is not supported"
2402msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2403
2404#. only show the ETA if it makes sense
2405#. two days
2406#: apt-pkg/acquire.cc:902
2407#, c-format
2408msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2409msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2410
2411#: apt-pkg/acquire.cc:904
2412#, c-format
2413msgid "Retrieving file %li of %li"
2414msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2415
2416#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2417#, c-format
2418msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2419msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2420
2421#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2422msgid "Hash Sum mismatch"
2423msgstr "Hash Sum incorreto"
2424
2425#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2426msgid "Size mismatch"
2427msgstr "Tamanho incorreto"
2428
2429#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2430#, fuzzy
2431msgid "Invalid file format"
2432msgstr "Operação %s inválida"
2433
2434#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2435#, c-format
2436msgid ""
2437"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2438"or malformed file)"
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2442#, fuzzy, c-format
2443msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2444msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2445
2446#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2447msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2448msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2449
2450#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2451#, c-format
2452msgid ""
2453"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2454"repository will not be applied."
2455msgstr ""
2456
2457#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2458#, c-format
2459msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2460msgstr ""
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2463#, c-format
2464msgid ""
2465"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2466"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2467msgstr ""
2468
2469#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2471#, c-format
2472msgid "GPG error: %s: %s"
2473msgstr ""
2474
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2476#, c-format
2477msgid ""
2478"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2479"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2480msgstr ""
2481"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2482"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2483"não especificada)."
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2486#, c-format
2487msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2488msgstr ""
2489
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2494msgstr ""
2495"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2496"\" para o pacote %s."
2497
2498#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2499#, c-format
2500msgid "The method driver %s could not be found."
2501msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2502
2503#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2504#, fuzzy, c-format
2505msgid "Is the package %s installed?"
2506msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2507
2508#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2509#, c-format
2510msgid "Method %s did not start correctly"
2511msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2514#, c-format
2515msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516msgstr ""
2517"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2518
2519#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2520#, c-format
2521msgid ""
2522"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523msgstr ""
2524"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2525"arquivo para o mesmo."
2526
2527#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2528msgid ""
2529"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530"held packages."
2531msgstr ""
2532"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2533"pacotes mantidos (hold)."
2534
2535#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2536msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2538
2539#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2540msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2541msgstr ""
2542"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2543"abertos."
2544
2545#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2546msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2548
2549#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2550msgid "The list of sources could not be read."
2551msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2552
2553#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2554#, c-format
2555msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2556msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2557
2558#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2559#, c-format
2560msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2561msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2562
2563#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2564#, fuzzy, c-format
2565msgid "Couldn't find task '%s'"
2566msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2567
2568#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2569#, fuzzy, c-format
2570msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2571msgstr "Impossível achar pacote %s"
2572
2573#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2574#, fuzzy, c-format
2575msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2576msgstr "Impossível achar pacote %s"
2577
2578#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2579#, c-format
2580msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2581msgstr ""
2582
2583#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2584#, c-format
2585msgid ""
2586"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2587"neither of them"
2588msgstr ""
2589
2590#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2591#, c-format
2592msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2593msgstr ""
2594
2595#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2596#, c-format
2597msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2598msgstr ""
2599
2600#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2601#, c-format
2602msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2603msgstr ""
2604
2605#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2606#, c-format
2607msgid "Line %u too long in source list %s."
2608msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2609
2610#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2611msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2612msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2613
2614#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2615#, c-format
2616msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2617msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2618
2619#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2620msgid "Waiting for disc...\n"
2621msgstr "Aguardando por disco...\n"
2622
2623#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2624msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2625msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2626
2627#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2628msgid "Identifying... "
2629msgstr "Identificando... "
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2632#, c-format
2633msgid "Stored label: %s\n"
2634msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2635
2636#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2637msgid "Scanning disc for index files...\n"
2638msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2644"%zu signatures\n"
2645msgstr ""
2646"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2647"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2650msgid ""
2651"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2652"wrong architecture?"
2653msgstr ""
2654
2655#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2656#, c-format
2657msgid "Found label '%s'\n"
2658msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2661msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2663
2664#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"This disc is called: \n"
2668"'%s'\n"
2669msgstr ""
2670"Esse disco é chamado: \n"
2671"'%s'\n"
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2674msgid "Copying package lists..."
2675msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2678msgid "Writing new source list\n"
2679msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2682msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2684
2685#: apt-pkg/clean.cc:64
2686#, c-format
2687msgid "Unable to stat %s."
2688msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2689
2690#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2691msgid "Building dependency tree"
2692msgstr "Construindo árvore de dependências"
2693
2694#: apt-pkg/depcache.cc:139
2695msgid "Candidate versions"
2696msgstr "Versões candidatas"
2697
2698#: apt-pkg/depcache.cc:168
2699msgid "Dependency generation"
2700msgstr "Geração de dependência"
2701
2702#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2703msgid "Reading state information"
2704msgstr "Lendo informação de estado"
2705
2706#: apt-pkg/depcache.cc:250
2707#, c-format
2708msgid "Failed to open StateFile %s"
2709msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2710
2711#: apt-pkg/depcache.cc:256
2712#, c-format
2713msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2714msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2715
2716#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2717msgid "Send scenario to solver"
2718msgstr ""
2719
2720#: apt-pkg/edsp.cc:241
2721msgid "Send request to solver"
2722msgstr ""
2723
2724#: apt-pkg/edsp.cc:320
2725msgid "Prepare for receiving solution"
2726msgstr ""
2727
2728#: apt-pkg/edsp.cc:327
2729msgid "External solver failed without a proper error message"
2730msgstr ""
2731
2732#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2733msgid "Execute external solver"
2734msgstr ""
2735
2736#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2737#, c-format
2738msgid "Wrote %i records.\n"
2739msgstr "Gravados %i registros.\n"
2740
2741#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2742#, c-format
2743msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2745
2746#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2747#, c-format
2748msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2750
2751#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2752#, c-format
2753msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754msgstr ""
2755"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2756"combinam\n"
2757
2758#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2759#, c-format
2760msgid "Can't find authentication record for: %s"
2761msgstr ""
2762
2763#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2764#, fuzzy, c-format
2765msgid "Hash mismatch for: %s"
2766msgstr "Hash Sum incorreto"
2767
2768#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Unable to parse Release file %s"
2771msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2772
2773#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2774#, fuzzy, c-format
2775msgid "No sections in Release file %s"
2776msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2777
2778#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2779#, c-format
2780msgid "No Hash entry in Release file %s"
2781msgstr ""
2782
2783#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2784#, fuzzy, c-format
2785msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2786msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2787
2788#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2789#, fuzzy, c-format
2790msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2791msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2792
2793#: apt-pkg/init.cc:146
2794#, c-format
2795msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2796msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2797
2798#: apt-pkg/init.cc:162
2799msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2800msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2801
2802#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2803#, c-format
2804msgid "Progress: [%3i%%]"
2805msgstr ""
2806
2807#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2808msgid "Running dpkg"
2809msgstr ""
2810
2811#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2816msgstr ""
2817
2818#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2819#, fuzzy, c-format
2820msgid "Could not configure '%s'. "
2821msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2822
2823#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"This installation run will require temporarily removing the essential "
2827"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2829msgstr ""
2830"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2831"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2832"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2833"LoopBreak."
2834
2835#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2836msgid "Empty package cache"
2837msgstr "Cache de pacotes vazio"
2838
2839#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2840msgid "The package cache file is corrupted"
2841msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2842
2843#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2844msgid "The package cache file is an incompatible version"
2845msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2846
2847#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2848#, fuzzy
2849msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2850msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2851
2852#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2853#, c-format
2854msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2855msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2856
2857#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2858msgid "The package cache was built for a different architecture"
2859msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2860
2861#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2862msgid "Depends"
2863msgstr "Depende"
2864
2865#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2866msgid "PreDepends"
2867msgstr "Pré-Depende"
2868
2869#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2870msgid "Suggests"
2871msgstr "Sugere"
2872
2873#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2874msgid "Recommends"
2875msgstr "Recomenda"
2876
2877#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2878msgid "Conflicts"
2879msgstr "Conflita"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2882msgid "Replaces"
2883msgstr "Substitui"
2884
2885#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2886msgid "Obsoletes"
2887msgstr "Obsoleta"
2888
2889#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2890msgid "Breaks"
2891msgstr "Quebra"
2892
2893#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2894msgid "Enhances"
2895msgstr ""
2896
2897#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2898msgid "important"
2899msgstr "importante"
2900
2901#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2902msgid "required"
2903msgstr "requerido"
2904
2905#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2906msgid "standard"
2907msgstr "padrão"
2908
2909#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2910msgid "optional"
2911msgstr "opcional"
2912
2913#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2914msgid "extra"
2915msgstr "extra"
2916
2917#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2918msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2919msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2920
2921#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2922#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2923#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2928#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2930#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2931#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2932#, fuzzy, c-format
2933msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2934msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2935
2936#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2937msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2938msgstr ""
2939"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2940"suportar."
2941
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2943msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944msgstr ""
2945"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2946
2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2948msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2949msgstr ""
2950"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2951
2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2953msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2954msgstr ""
2955"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2956
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2958#, c-format
2959msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2960msgstr ""
2961"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2964#, c-format
2965msgid "Couldn't stat source package list %s"
2966msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2967
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2970msgid "Reading package lists"
2971msgstr "Lendo listas de pacotes"
2972
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2974msgid "Collecting File Provides"
2975msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2976
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2978msgid "IO Error saving source cache"
2979msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2980
2981#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2982#, c-format
2983msgid "Index file type '%s' is not supported"
2984msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2985
2986#: apt-pkg/policy.cc:83
2987#, c-format
2988msgid ""
2989"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2990"available in the sources"
2991msgstr ""
2992
2993#: apt-pkg/policy.cc:422
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2996msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2997
2998#: apt-pkg/policy.cc:444
2999#, c-format
3000msgid "Did not understand pin type %s"
3001msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3002
3003#: apt-pkg/policy.cc:452
3004msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3005msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3006
3007#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3008#, fuzzy, c-format
3009msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3010msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3011
3012#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3013#, fuzzy, c-format
3014msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3015msgstr ""
3016"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3017
3018#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3019#, fuzzy, c-format
3020msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3021msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3022
3023#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3024#, fuzzy, c-format
3025msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3026msgstr ""
3027"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3028
3029#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3030#, fuzzy, c-format
3031msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3032msgstr ""
3033"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3034
3035#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3036#, fuzzy, c-format
3037msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3038msgstr ""
3039"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3040
3041#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3042#, c-format
3043msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3044msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3045
3046#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3047#, c-format
3048msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3049msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3050
3051#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3052#, c-format
3053msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3054msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3055
3056#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3057#, c-format
3058msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3059msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3060
3061#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3062#, c-format
3063msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3064msgstr ""
3065"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3066
3067#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3068#, c-format
3069msgid "Opening %s"
3070msgstr "Abrindo %s"
3071
3072#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3073#, c-format
3074msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3075msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3076
3077#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3078#, c-format
3079msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3080msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3081
3082#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3083#, fuzzy, c-format
3084msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3085msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3086
3087#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3088msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3089msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3090
3091#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3092#, c-format
3093msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3094msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3095
3096#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3097#, c-format
3098msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3099msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
3100
3101#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3102#, fuzzy
3103msgid ""
3104"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3105"used instead."
3106msgstr ""
3107"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3108"antigos foram usados no lugar."
3109
3110#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3111#, c-format
3112msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3113msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3116#, c-format
3117msgid "Unable to stat the mount point %s"
3118msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3121msgid "Failed to stat the cdrom"
3122msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3125#, c-format
3126msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3127msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3128
3129#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3131#, c-format
3132msgid "Command line option %s is not understood"
3133msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3136#, c-format
3137msgid "Command line option %s is not boolean"
3138msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3141#, c-format
3142msgid "Option %s requires an argument."
3143msgstr "Opção %s requer um argumento."
3144
3145#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3146#, c-format
3147msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3148msgstr ""
3149"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3150
3151#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3152#, c-format
3153msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3154msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3157#, c-format
3158msgid "Option '%s' is too long"
3159msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3162#, c-format
3163msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3164msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3165
3166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3167#, c-format
3168msgid "Invalid operation %s"
3169msgstr "Operação %s inválida"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3172#, c-format
3173msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3174msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3177#, c-format
3178msgid "Opening configuration file %s"
3179msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3182#, c-format
3183msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3184msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3185
3186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3187#, c-format
3188msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3189msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3192#, c-format
3193msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3194msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3197#, c-format
3198msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3199msgstr ""
3200"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3201
3202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3203#, c-format
3204msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3205msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3208#, c-format
3209msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3210msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3211
3212#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3213#, c-format
3214msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3215msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3218#, fuzzy, c-format
3219msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3220msgstr ""
3221"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3222
3223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3224#, c-format
3225msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3226msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3227
3228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3229#, c-format
3230msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3231msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3234#, c-format
3235msgid "Could not open lock file %s"
3236msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3239#, c-format
3240msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3241msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3244#, c-format
3245msgid "Could not get lock %s"
3246msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3247
3248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3249#, c-format
3250msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3251msgstr ""
3252
3253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3254#, c-format
3255msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3256msgstr ""
3257
3258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3259#, c-format
3260msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3261msgstr ""
3262
3263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3264#, c-format
3265msgid ""
3266"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3267msgstr ""
3268
3269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3270#, c-format
3271msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3272msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3273
3274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3275#, fuzzy, c-format
3276msgid "Sub-process %s received signal %u."
3277msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3278
3279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3280#, c-format
3281msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3282msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3283
3284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3285#, c-format
3286msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3287msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3288
3289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3290#, fuzzy, c-format
3291msgid "Problem closing the gzip file %s"
3292msgstr "Problema fechando o arquivo"
3293
3294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3295#, c-format
3296msgid "Could not open file %s"
3297msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3298
3299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3300#, fuzzy, c-format
3301msgid "Could not open file descriptor %d"
3302msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3303
3304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3305msgid "Failed to create subprocess IPC"
3306msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3307
3308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3309msgid "Failed to exec compressor "
3310msgstr "Falhou ao executar compactador "
3311
3312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3313#, fuzzy, c-format
3314msgid "read, still have %llu to read but none left"
3315msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3316
3317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3318#, fuzzy, c-format
3319msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3320msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3321
3322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3323#, fuzzy, c-format
3324msgid "Problem closing the file %s"
3325msgstr "Problema fechando o arquivo"
3326
3327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3328#, fuzzy, c-format
3329msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3330msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3331
3332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3333#, fuzzy, c-format
3334msgid "Problem unlinking the file %s"
3335msgstr "Problema removendo o arquivo"
3336
3337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3338msgid "Problem syncing the file"
3339msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3340
3341#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3342#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3343#, fuzzy, c-format
3344msgid "No keyring installed in %s."
3345msgstr "Abortando instalação."
3346
3347#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3348msgid "Can't mmap an empty file"
3349msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3350
3351#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3352#, fuzzy, c-format
3353msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3354msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3355
3356#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3357#, fuzzy, c-format
3358msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3359msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3360
3361#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3362#, fuzzy
3363msgid "Unable to close mmap"
3364msgstr "Impossível abrir %s"
3365
3366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3367#, fuzzy
3368msgid "Unable to synchronize mmap"
3369msgstr "Impossível invocar "
3370
3371#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3372#, c-format
3373msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3374msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3375
3376#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3377msgid "Failed to truncate file"
3378msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3379
3380#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3381#, c-format
3382msgid ""
3383"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3384"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3385msgstr ""
3386
3387#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3388#, c-format
3389msgid ""
3390"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3391"reached."
3392msgstr ""
3393
3394#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3395msgid ""
3396"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3397msgstr ""
3398
3399#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3400#, c-format
3401msgid "%c%s... Error!"
3402msgstr "%c%s... Erro!"
3403
3404#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3405#, c-format
3406msgid "%c%s... Done"
3407msgstr "%c%s... Pronto"
3408
3409#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3410msgid "..."
3411msgstr ""
3412
3413#. Print the spinner
3414#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3415#, fuzzy, c-format
3416msgid "%c%s... %u%%"
3417msgstr "%c%s... Pronto"
3418
3419#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3420#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3421#, c-format
3422msgid "%lid %lih %limin %lis"
3423msgstr ""
3424
3425#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3426#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3427#, c-format
3428msgid "%lih %limin %lis"
3429msgstr ""
3430
3431#. min means minutes, s means seconds
3432#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3433#, c-format
3434msgid "%limin %lis"
3435msgstr ""
3436
3437#. s means seconds
3438#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3439#, c-format
3440msgid "%lis"
3441msgstr ""
3442
3443#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3444#, c-format
3445msgid "Selection %s not found"
3446msgstr "Seleção %s não encontrada"
3447
3448#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3449#, c-format
3450msgid ""
3451"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3452"it?"
3453msgstr ""
3454
3455#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3456#, fuzzy, c-format
3457msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3458msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3459
3460#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461#. dpkg --configure -a
3462#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3463#, c-format
3464msgid ""
3465"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3466msgstr ""
3467
3468#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3469msgid "Not locked"
3470msgstr ""
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3473#, c-format
3474msgid "Installing %s"
3475msgstr "Instalando %s"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3478#, c-format
3479msgid "Configuring %s"
3480msgstr "Configurando %s"
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3483#, c-format
3484msgid "Removing %s"
3485msgstr "Removendo %s"
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3488#, fuzzy, c-format
3489msgid "Completely removing %s"
3490msgstr "%s completamente removido"
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3493#, c-format
3494msgid "Noting disappearance of %s"
3495msgstr ""
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3498#, c-format
3499msgid "Running post-installation trigger %s"
3500msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3501
3502#. FIXME: use a better string after freeze
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3504#, c-format
3505msgid "Directory '%s' missing"
3506msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3509#, fuzzy, c-format
3510msgid "Could not open file '%s'"
3511msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3512
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3514#, c-format
3515msgid "Preparing %s"
3516msgstr "Preparando %s"
3517
3518#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3519#, c-format
3520msgid "Unpacking %s"
3521msgstr "Desempacotando %s"
3522
3523#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3524#, c-format
3525msgid "Preparing to configure %s"
3526msgstr "Preparando para configurar %s"
3527
3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3529#, c-format
3530msgid "Installed %s"
3531msgstr "%s instalado"
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3534#, c-format
3535msgid "Preparing for removal of %s"
3536msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3539#, c-format
3540msgid "Removed %s"
3541msgstr "%s removido"
3542
3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3544#, c-format
3545msgid "Preparing to completely remove %s"
3546msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3547
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3549#, c-format
3550msgid "Completely removed %s"
3551msgstr "%s completamente removido"
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3555#, fuzzy, c-format
3556msgid "Can not write log (%s)"
3557msgstr "Impossível escrever para %s"
3558
3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3560msgid "Is /dev/pts mounted?"
3561msgstr ""
3562
3563#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3564msgid "Is stdout a terminal?"
3565msgstr ""
3566
3567#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3568msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3569msgstr ""
3570
3571#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3572msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3573msgstr ""
3574
3575#. check if its not a follow up error
3576#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3577msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3578msgstr ""
3579
3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3581msgid ""
3582"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3583"error from a previous failure."
3584msgstr ""
3585
3586#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3587msgid ""
3588"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3589"error"
3590msgstr ""
3591
3592#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3593msgid ""
3594"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3595"error"
3596msgstr ""
3597
3598#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3599msgid ""
3600"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3601"local system"
3602msgstr ""
3603
3604#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3605msgid ""
3606"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3607msgstr ""
3608
3609#, fuzzy
3610#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3611#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3612
3613#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3614#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3615
3616#~ msgid ""
3617#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3618#~ "Mounting CD-ROM\n"
3619#~ msgstr ""
3620#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3621#~ "Montando CD-ROM\n"
3622
3623#, fuzzy
3624#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3625#~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3626
3627#, fuzzy
3628#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629#~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3630
3631#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3633
3634#, fuzzy
3635#~ msgid " [Not candidate version]"
3636#~ msgstr "Versões candidatas"
3637
3638#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3639#~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3640
3641#~ msgid ""
3642#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3643#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3644#~ "is only available from another source\n"
3645#~ msgstr ""
3646#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3647#~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3648#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3649
3650#~ msgid "However the following packages replace it:"
3651#~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3652
3653#, fuzzy
3654#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3655#~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3656
3657#, fuzzy
3658#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3659#~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3660
3661#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3662#~ msgstr ""
3663#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3664
3665#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3666#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3667
3668#~ msgid ""
3669#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3670#~ "need to manually fix this package."
3671#~ msgstr ""
3672#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3673#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3674
3675#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3676#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3677
3678#, fuzzy
3679#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3680#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3681
3682#~ msgid "Failed to remove %s"
3683#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3684
3685#~ msgid "Unable to create %s"
3686#~ msgstr "Impossível criar %s"
3687
3688#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3689#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3690
3691#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3692#~ msgstr ""
3693#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3694
3695#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3696#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3697
3698#~ msgid "Internal error getting a package name"
3699#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3700
3701#~ msgid "Reading file listing"
3702#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3703
3704#~ msgid ""
3705#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3706#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3707#~ "package!"
3708#~ msgstr ""
3709#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3710#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3711#~ "versão do pacote!"
3712
3713#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3714#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3715
3716#~ msgid "Internal error getting a node"
3717#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3718
3719#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3720#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3721
3722#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3723#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3724
3725#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3726#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3727
3728#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3729#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3730
3731#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3732#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3733
3734#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3735#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3736
3737#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3738#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3739
3740#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3741#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3742
3743#~ msgid "Couldn't change to %s"
3744#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3745
3746#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3747#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3748
3749#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3750#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3751
3752#~ msgid "Read error from %s process"
3753#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3754
3755#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3756#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3757
3758#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3759#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3760
3761#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3762#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3763
3764#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3765#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3766
3767#~ msgid "decompressor"
3768#~ msgstr "descompactador"
3769
3770#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3771#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3772
3773#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3774#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3775
3776#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3777#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3778
3779#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3780#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3781
3782#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3783#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3784
3785#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3786#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3787
3788#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3789#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3790
3791#, fuzzy
3792#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3793#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3794
3795#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3796#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3797
3798#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3799#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3800
3801#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3802#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3803
3804#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3805#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3806
3807#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3808#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3809
3810#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3811#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3812
3813#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3814#~ msgstr ""
3815#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3816
3817#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3818#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3819
3820#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3821#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3822
3823#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3824#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3825
3826#~ msgid "Could not patch file"
3827#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3828
3829#~ msgid " %4i %s\n"
3830#~ msgstr " %4i %s\n"
3831
3832#~ msgid "%4i %s\n"
3833#~ msgstr "%4i %s\n"
3834
3835#~ msgid "Processing triggers for %s"
3836#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3837
3838#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3839#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3843#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3844#~ "that package should be filed."
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3847#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3848#~ "pacote deveria ser enviado."
3849
3850#, fuzzy
3851#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3852#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3853
3854#, fuzzy
3855#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3856#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3857
3858#, fuzzy
3859#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3860#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3861
3862#, fuzzy
3863#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3864#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3865
3866#, fuzzy
3867#~ msgid "Stored label: %s \n"
3868#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3869
3870#, fuzzy
3871#~ msgid ""
3872#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3873#~ "%i signatures\n"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3876#~ "assinaturas\n"
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid "openpty failed\n"
3880#~ msgstr "Seleção falhou"
3881
3882#~ msgid "File date has changed %s"
3883#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3884
3885#~ msgid "Reading file list"
3886#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3887
3888#~ msgid "Could not execute "
3889#~ msgstr "Não foi possível executar "
3890
3891#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3892#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3893
3894#~ msgid "Removed with config %s"
3895#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3896
3897#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3903#~ "dependencies.\n"
3904#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3907#~ "processar \n"
3908#~ "as dependências de construção.\n"
3909#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3910
3911#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3914#~ "debs."
3915
3916#~ msgid "Extract "
3917#~ msgstr "extra"
3918
3919#~ msgid "De-replaced "
3920#~ msgstr "Substitui"
3921
3922#~ msgid "Replaced file "
3923#~ msgstr "Substitui"
3924
3925#~ msgid "Regex compilation error"
3926#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3927
3928#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3929#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3930
3931#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3932#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3933
3934#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3935#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3936
3937#~ msgid " files "
3938#~ msgstr " falhou."
3939
3940#~ msgid "Done. "
3941#~ msgstr "Pronto"
3942
3943#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3944#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3945
3946#~ msgid "Failed too stat %s"
3947#~ msgstr "Impossível checar %s."