]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
Various changes I have no idea about
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to librezale
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-06-17 00:10+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:135
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28#: cmdline/apt-cache.cc:1508
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:232
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:272
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Pakete normalak:"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:273
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:274
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:275
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:276
54msgid " Missing: "
55msgstr " Falta direnak: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:278
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:280
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:283
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:285
70msgid "Total Provides mappings: "
71msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:297
74msgid "Total globbed strings: "
75msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:311
78msgid "Total dependency version space: "
79msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total slack space: "
83msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:324
86msgid "Total space accounted for: "
87msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90#, c-format
91msgid "Package file %s is out of sync."
92msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1231
95msgid "You must give exactly one pattern"
96msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1385
99msgid "No packages found"
100msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1462
103msgid "Package files:"
104msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108msgstr ""
109"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110"pakete-fitxategi bati"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113#, c-format
114msgid "%4i %s\n"
115msgstr "%4i %s\n"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123msgid "(not found)"
124msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instalatuta: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132msgid "(none)"
133msgstr "(bat ere ez)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Hautagaia: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1532
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1541
146msgid " Version table:"
147msgstr " Bertsio tabla:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156#: cmdline/apt-get.cc:2380 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1659
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203"\n"
204"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206"Komandoak:\n"
207" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223"\n"
224"Aukerak:\n"
225" -h Laguntza-testu hau.\n"
226" -p=? Paketearen cachea.\n"
227" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236msgstr ""
237"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267"\n"
268"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269"\n"
270"Komandoak:\n"
271" shell - Shell modua\n"
272" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273"\n"
274"Aukerak:\n"
275" -h Laguntza-testu hau.\n"
276" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280#, c-format
281msgid "%s not a valid DEB package."
282msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285msgid ""
286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287"\n"
288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289"from debian packages\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text\n"
293" -t Set the temp dir\n"
294" -c=? Read this configuration file\n"
295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296msgstr ""
297"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301"\n"
302"Aukerak:\n"
303" -h Laguntza-testu hau\n"
304" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [groups]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397"\n"
398"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400"fitxategi bat zehazteko.\n"
401"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Aukerak:\n"
410" -h Laguntza-testu hau\n"
411" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413" -q Isilik\n"
414" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:47
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:65
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:81
446#, c-format
447msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452#, c-format
453msgid "Failed to stat %s"
454msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:242
457msgid "Archive has no control record"
458msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:448
461msgid "Unable to get a cursor"
462msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
463
464#: ftparchive/writer.cc:79
465#, c-format
466msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
468
469#: ftparchive/writer.cc:84
470#, c-format
471msgid "W: Unable to stat %s\n"
472msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:135
475msgid "E: "
476msgstr "E: "
477
478#: ftparchive/writer.cc:137
479msgid "W: "
480msgstr "A: "
481
482#: ftparchive/writer.cc:144
483msgid "E: Errors apply to file "
484msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
485
486#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487#, c-format
488msgid "Failed to resolve %s"
489msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
490
491#: ftparchive/writer.cc:173
492msgid "Tree walking failed"
493msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
494
495#: ftparchive/writer.cc:198
496#, c-format
497msgid "Failed to open %s"
498msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
499
500#: ftparchive/writer.cc:257
501#, c-format
502msgid " DeLink %s [%s]\n"
503msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:265
506#, c-format
507msgid "Failed to readlink %s"
508msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
509
510#: ftparchive/writer.cc:269
511#, c-format
512msgid "Failed to unlink %s"
513msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
514
515#: ftparchive/writer.cc:276
516#, c-format
517msgid "*** Failed to link %s to %s"
518msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
519
520#: ftparchive/writer.cc:286
521#, c-format
522msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:390
526msgid "Archive had no package field"
527msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
528
529#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:623
540#, fuzzy, c-format
541msgid " %s has no source override entry\n"
542msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:627
545#, fuzzy, c-format
546msgid " %s has no binary override entry either\n"
547msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
548
549#: ftparchive/contents.cc:317
550#, c-format
551msgid "Internal error, could not locate member %s"
552msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
553
554#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
557
558#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559#, c-format
560msgid "Unable to open %s"
561msgstr "Ezin da %s ireki"
562
563#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
567
568#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
572
573#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
577
578#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579#, c-format
580msgid "Failed to read the override file %s"
581msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:75
584#, c-format
585msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:105
589#, c-format
590msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:198
598msgid "Failed to create FILE*"
599msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:201
602msgid "Failed to fork"
603msgstr "Huts egin du sardetzean"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:215
606msgid "Compress child"
607msgstr "Konprimatu Umeak"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:238
610#, c-format
611msgid "Internal error, failed to create %s"
612msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:289
615msgid "Failed to create subprocess IPC"
616msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:324
619msgid "Failed to exec compressor "
620msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:363
623msgid "decompressor"
624msgstr "deskonpresorea"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:406
627msgid "IO to subprocess/file failed"
628msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:458
631msgid "Failed to read while computing MD5"
632msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:475
635#, c-format
636msgid "Problem unlinking %s"
637msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640#, c-format
641msgid "Failed to rename %s to %s"
642msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:120
645msgid "Y"
646msgstr "Y"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
649#, c-format
650msgid "Regex compilation error - %s"
651msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:237
654msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:327
658#, c-format
659msgid "but %s is installed"
660msgstr "baina %s instalatuta dago"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:329
663#, c-format
664msgid "but %s is to be installed"
665msgstr "baina %s instalatzeko dago"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:336
668msgid "but it is not installable"
669msgstr "baina ez da instalagarria"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:338
672msgid "but it is a virtual package"
673msgstr "baina pakete birtuala da"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:341
676msgid "but it is not installed"
677msgstr "baina ez dago instalatuta"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:341
680msgid "but it is not going to be installed"
681msgstr "baina ez da instalatuko"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:346
684msgid " or"
685msgstr " edo"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:375
688msgid "The following NEW packages will be installed:"
689msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:401
692msgid "The following packages will be REMOVED:"
693msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:423
696msgid "The following packages have been kept back:"
697msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:444
700msgid "The following packages will be upgraded:"
701msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:465
704msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:485
708msgid "The following held packages will be changed:"
709msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:538
712#, c-format
713msgid "%s (due to %s) "
714msgstr "%s (arrazoia: %s) "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:546
717msgid ""
718"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720msgstr ""
721"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
722"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:577
725#, c-format
726msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:581
730#, c-format
731msgid "%lu reinstalled, "
732msgstr "%lu berrinstalatuta, "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:583
735#, c-format
736msgid "%lu downgraded, "
737msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:585
740#, c-format
741msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:589
745#, c-format
746msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:649
750msgid "Correcting dependencies..."
751msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:652
754msgid " failed."
755msgstr " : huts egin du."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:655
758msgid "Unable to correct dependencies"
759msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:658
762msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:660
766msgid " Done"
767msgstr " Eginda"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:664
770msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:667
774msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:689
778msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:693
782msgid "Authentication warning overridden.\n"
783msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:700
786msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
788
789#: cmdline/apt-get.cc:702
790msgid "Some packages could not be authenticated"
791msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
794msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:755
798msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:764
802msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:775
806msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
810msgid "Unable to lock the download directory"
811msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2128
814#: apt-pkg/cachefile.cc:67
815msgid "The list of sources could not be read."
816msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:816
819msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820msgstr ""
821"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
822"berri emanez (ingelesez)"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:821
825#, c-format
826msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:824
830#, c-format
831msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:829
835#, c-format
836msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:832
840#, c-format
841msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
842msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1982
845#, c-format
846msgid "Couldn't determine free space in %s"
847msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
848
849#: cmdline/apt-get.cc:849
850#, c-format
851msgid "You don't have enough free space in %s."
852msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
855msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:866
859msgid "Yes, do as I say!"
860msgstr "Bai, egin esandakoa!"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:868
863#, c-format
864msgid ""
865"You are about to do something potentially harmful.\n"
866"To continue type in the phrase '%s'\n"
867" ?] "
868msgstr ""
869"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
870"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
871" ?] "
872
873#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
874msgid "Abort."
875msgstr "Abortatu."
876
877#: cmdline/apt-get.cc:889
878msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
880
881#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2025
882#, c-format
883msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:979
887msgid "Some files failed to download"
888msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2034
891msgid "Download complete and in download only mode"
892msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:986
895msgid ""
896"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897"missing?"
898msgstr ""
899"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
900"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:990
903msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:995
907msgid "Unable to correct missing packages."
908msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
909
910#: cmdline/apt-get.cc:996
911msgid "Aborting install."
912msgstr "Abortatu instalazioa."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1030
915#, c-format
916msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1040
920#, c-format
921msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1058
925#, c-format
926msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1069
930#, c-format
931msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1081
935msgid " [Installed]"
936msgstr " [Instalatuta]"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1086
939msgid "You should explicitly select one to install."
940msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1091
943#, c-format
944msgid ""
945"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947"is only available from another source\n"
948msgstr ""
949"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
950"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
951"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1110
954msgid "However the following packages replace it:"
955msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1113
958#, c-format
959msgid "Package %s has no installation candidate"
960msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1133
963#, c-format
964msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1141
968#, c-format
969msgid "%s is already the newest version.\n"
970msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1168
973#, c-format
974msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1170
978#, c-format
979msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1176
983#, c-format
984msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1313
988msgid "The update command takes no arguments"
989msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1326
992msgid "Unable to lock the list directory"
993msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1384
996msgid ""
997"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998"used instead."
999msgstr ""
1000"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1001"zaharrak erabili dira haien ordez."
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1403
1004msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1008#, c-format
1009msgid "Couldn't find package %s"
1010msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1516
1013#, c-format
1014msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1546
1018msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1549
1022msgid ""
1023"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024"solution)."
1025msgstr ""
1026"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1027"zehaztu konponbide bat)."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1561
1030msgid ""
1031"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034"or been moved out of Incoming."
1035msgstr ""
1036"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1037"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1038"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1039"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1569
1042msgid ""
1043"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045"that package should be filed."
1046msgstr ""
1047"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1048"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1574
1051msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1577
1055msgid "Broken packages"
1056msgstr "Hautsitako paketeak"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1603
1059msgid "The following extra packages will be installed:"
1060msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1685
1063msgid "Suggested packages:"
1064msgstr "Iradokitako paketeak:"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1686
1067msgid "Recommended packages:"
1068msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1706
1071msgid "Calculating upgrade... "
1072msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1075msgid "Failed"
1076msgstr "Huts egin du"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1714
1079msgid "Done"
1080msgstr "Eginda"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1083msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1084msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1887
1087msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1088msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1917 cmdline/apt-get.cc:2146
1091#, c-format
1092msgid "Unable to find a source package for %s"
1093msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1961
1096#, c-format
1097msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1985
1101#, c-format
1102msgid "You don't have enough free space in %s"
1103msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1990
1106#, c-format
1107msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1993
1111#, c-format
1112msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1999
1116#, c-format
1117msgid "Fetch source %s\n"
1118msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:2030
1121msgid "Failed to fetch some archives."
1122msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:2058
1125#, c-format
1126msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127msgstr ""
1128"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2070
1131#, c-format
1132msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1133msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2071
1136#, c-format
1137msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2088
1141#, c-format
1142msgid "Build command '%s' failed.\n"
1143msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2107
1146msgid "Child process failed"
1147msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2123
1150msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151msgstr ""
1152"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2151
1155#, c-format
1156msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2171
1160#, c-format
1161msgid "%s has no build depends.\n"
1162msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2223
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168"found"
1169msgstr ""
1170"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2275
1173#, c-format
1174msgid ""
1175"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176"package %s can satisfy version requirements"
1177msgstr ""
1178"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1179"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2310
1182#, c-format
1183msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184msgstr ""
1185"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1186"paketea berriegia da"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2335
1189#, c-format
1190msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2349
1194#, c-format
1195msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2353
1199msgid "Failed to process build dependencies"
1200msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2385
1203msgid "Supported modules:"
1204msgstr "Onartutako Moduluak:"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2426
1207msgid ""
1208"Usage: apt-get [options] command\n"
1209" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211"\n"
1212"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214"and install.\n"
1215"\n"
1216"Commands:\n"
1217" update - Retrieve new lists of packages\n"
1218" upgrade - Perform an upgrade\n"
1219" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220" remove - Remove packages\n"
1221" source - Download source archives\n"
1222" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225" clean - Erase downloaded archive files\n"
1226" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228"\n"
1229"Options:\n"
1230" -h This help text.\n"
1231" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232" -qq No output except for errors\n"
1233" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239" -b Build the source package after fetching it\n"
1240" -V Show verbose version numbers\n"
1241" -c=? Read this configuration file\n"
1242" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244"pages for more information and options.\n"
1245" This APT has Super Cow Powers.\n"
1246msgstr ""
1247"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1248" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250"\n"
1251"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1252"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1253"dira: update eta install.\n"
1254"\n"
1255"Komandoak:\n"
1256" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1257" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1258" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1259" remove - Kendu paketeak\n"
1260" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1261" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1262" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1263" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1264" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1265" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1266" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1267"\n"
1268"Aukerak:\n"
1269" -h Laguntza-testu hau.\n"
1270" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1271" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1272" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1273" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1274" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1275" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1276" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1277" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1278" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1279" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1280" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1281" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1282"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1283"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1284" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1285
1286#: cmdline/acqprogress.cc:55
1287msgid "Hit "
1288msgstr "Atzituta "
1289
1290#: cmdline/acqprogress.cc:79
1291msgid "Get:"
1292msgstr "Hartu:"
1293
1294#: cmdline/acqprogress.cc:110
1295msgid "Ign "
1296msgstr "Ez ikusi "
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:114
1299msgid "Err "
1300msgstr "Err "
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:135
1303#, c-format
1304msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:225
1308#, c-format
1309msgid " [Working]"
1310msgstr " [Lanean]"
1311
1312#: cmdline/acqprogress.cc:271
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"Media change: please insert the disc labeled\n"
1316" '%s'\n"
1317"in the drive '%s' and press enter\n"
1318msgstr ""
1319"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1320" '%s'\n"
1321"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1322
1323#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324msgid "Unknown package record!"
1325msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1326
1327#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328msgid ""
1329"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330"\n"
1331"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332"to indicate what kind of file it is.\n"
1333"\n"
1334"Options:\n"
1335" -h This help text\n"
1336" -s Use source file sorting\n"
1337" -c=? Read this configuration file\n"
1338" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339msgstr ""
1340"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1341"\n"
1342"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1343"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1344"\n"
1345"Aukerak:\n"
1346" -h Laguntza-testu hau\n"
1347" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1348" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1349" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1350
1351#: dselect/install:32
1352msgid "Bad default setting!"
1353msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1354
1355#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1356#: dselect/install:104 dselect/update:45
1357msgid "Press enter to continue."
1358msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1359
1360#: dselect/install:100
1361msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1362msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1363
1364#: dselect/install:101
1365msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1366msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1367
1368#: dselect/install:102
1369msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1371
1372#: dselect/install:103
1373msgid ""
1374"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375msgstr ""
1376"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1377"berriro"
1378
1379#: dselect/update:30
1380msgid "Merging available information"
1381msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1382
1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384msgid "Failed to create pipes"
1385msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1386
1387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1388msgid "Failed to exec gzip "
1389msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1390
1391#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1392msgid "Corrupted archive"
1393msgstr "Hondatutako artxiboa"
1394
1395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1396msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1398
1399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1400#, c-format
1401msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405msgid "Invalid archive signature"
1406msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1407
1408#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409msgid "Error reading archive member header"
1410msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1411
1412#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413msgid "Invalid archive member header"
1414msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1415
1416#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417msgid "Archive is too short"
1418msgstr "Artxiboa laburregia da"
1419
1420#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421msgid "Failed to read the archive headers"
1422msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:384
1425msgid "DropNode called on still linked node"
1426msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1427
1428#: apt-inst/filelist.cc:416
1429msgid "Failed to locate the hash element!"
1430msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1431
1432#: apt-inst/filelist.cc:463
1433msgid "Failed to allocate diversion"
1434msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1435
1436#: apt-inst/filelist.cc:468
1437msgid "Internal error in AddDiversion"
1438msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1439
1440#: apt-inst/filelist.cc:481
1441#, c-format
1442msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:510
1446#, c-format
1447msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:553
1451#, c-format
1452msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1454
1455#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456#, c-format
1457msgid "Failed to write file %s"
1458msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1459
1460#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1461#, c-format
1462msgid "Failed to close file %s"
1463msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1464
1465#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466#, c-format
1467msgid "The path %s is too long"
1468msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:127
1471#, c-format
1472msgid "Unpacking %s more than once"
1473msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:137
1476#, c-format
1477msgid "The directory %s is diverted"
1478msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:147
1481#, c-format
1482msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1484
1485#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486msgid "The diversion path is too long"
1487msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:243
1490#, c-format
1491msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:283
1495msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:287
1499msgid "The path is too long"
1500msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:417
1503#, c-format
1504msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:434
1508#, c-format
1509msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515#, c-format
1516msgid "Unable to read %s"
1517msgstr "Ezin da %s irakurri"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:494
1520#, c-format
1521msgid "Unable to stat %s"
1522msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1523
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525#, c-format
1526msgid "Failed to remove %s"
1527msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1528
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530#, c-format
1531msgid "Unable to create %s"
1532msgstr "Ezin da %s sortu"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535#, c-format
1536msgid "Failed to stat %sinfo"
1537msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1542
1543#. Build the status cache
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547msgid "Reading package lists"
1548msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551#, c-format
1552msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557msgid "Internal error getting a package name"
1558msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1561msgid "Reading file listing"
1562msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565#, c-format
1566msgid ""
1567"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569"package!"
1570msgstr ""
1571"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1572"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1573"bertsio bera!"
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576#, c-format
1577msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581msgid "Internal error getting a node"
1582msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585#, c-format
1586msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590msgid "The diversion file is corrupted"
1591msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595#, c-format
1596msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600msgid "Internal error adding a diversion"
1601msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1608#, c-format
1609msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1610msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1613#, c-format
1614msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1615msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1618#, c-format
1619msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1620msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1621
1622#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1623#, c-format
1624msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1625msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1626
1627#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1628#, c-format
1629msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1630msgstr ""
1631"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1632
1633#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1634#, c-format
1635msgid "Couldn't change to %s"
1636msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1637
1638#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1639msgid "Internal error, could not locate member"
1640msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1641
1642#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1643msgid "Failed to locate a valid control file"
1644msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1645
1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1647msgid "Unparsable control file"
1648msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1649
1650#: methods/cdrom.cc:114
1651#, c-format
1652msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1653msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1654
1655#: methods/cdrom.cc:123
1656msgid ""
1657"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1658"cannot be used to add new CD-ROMs"
1659msgstr ""
1660"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1661"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1662
1663#: methods/cdrom.cc:131
1664msgid "Wrong CD-ROM"
1665msgstr "CD okerra"
1666
1667#: methods/cdrom.cc:164
1668#, c-format
1669msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1670msgstr ""
1671"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1672
1673#: methods/cdrom.cc:169
1674msgid "Disk not found."
1675msgstr "Ez da diska aurkitu"
1676
1677#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678msgid "File not found"
1679msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1680
1681#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1682#: methods/gzip.cc:142
1683msgid "Failed to stat"
1684msgstr "Huts egin du atzitzean"
1685
1686#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1687msgid "Failed to set modification time"
1688msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1689
1690#: methods/file.cc:44
1691msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1692msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1693
1694#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1695#: methods/ftp.cc:162
1696msgid "Logging in"
1697msgstr "Sartzen"
1698
1699#: methods/ftp.cc:168
1700msgid "Unable to determine the peer name"
1701msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1702
1703#: methods/ftp.cc:173
1704msgid "Unable to determine the local name"
1705msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1706
1707#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1708#, c-format
1709msgid "The server refused the connection and said: %s"
1710msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1711
1712#: methods/ftp.cc:210
1713#, c-format
1714msgid "USER failed, server said: %s"
1715msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1716
1717#: methods/ftp.cc:217
1718#, c-format
1719msgid "PASS failed, server said: %s"
1720msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1721
1722#: methods/ftp.cc:237
1723msgid ""
1724"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1725"is empty."
1726msgstr ""
1727"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1728"ProxyLogin hutsik dago."
1729
1730#: methods/ftp.cc:265
1731#, c-format
1732msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1733msgstr ""
1734"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1735"du: %s"
1736
1737#: methods/ftp.cc:291
1738#, c-format
1739msgid "TYPE failed, server said: %s"
1740msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1741
1742#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1743msgid "Connection timeout"
1744msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1745
1746#: methods/ftp.cc:335
1747msgid "Server closed the connection"
1748msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1749
1750#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751msgid "Read error"
1752msgstr "Irakurketa-errorea"
1753
1754#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1755msgid "A response overflowed the buffer."
1756msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1757
1758#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1759msgid "Protocol corruption"
1760msgstr "Protokolo-hondatzea"
1761
1762#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763msgid "Write error"
1764msgstr "Idazketa-errorea"
1765
1766#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1767msgid "Could not create a socket"
1768msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1769
1770#: methods/ftp.cc:698
1771msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1772msgstr ""
1773"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1774
1775#: methods/ftp.cc:704
1776msgid "Could not connect passive socket."
1777msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1778
1779#: methods/ftp.cc:722
1780msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1781msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1782
1783#: methods/ftp.cc:736
1784msgid "Could not bind a socket"
1785msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1786
1787#: methods/ftp.cc:740
1788msgid "Could not listen on the socket"
1789msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1790
1791#: methods/ftp.cc:747
1792msgid "Could not determine the socket's name"
1793msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1794
1795#: methods/ftp.cc:779
1796msgid "Unable to send PORT command"
1797msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1798
1799#: methods/ftp.cc:789
1800#, c-format
1801msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1802msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1803
1804#: methods/ftp.cc:798
1805#, c-format
1806msgid "EPRT failed, server said: %s"
1807msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1808
1809#: methods/ftp.cc:818
1810msgid "Data socket connect timed out"
1811msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1812
1813#: methods/ftp.cc:825
1814msgid "Unable to accept connection"
1815msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1816
1817#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1818msgid "Problem hashing file"
1819msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1820
1821#: methods/ftp.cc:877
1822#, c-format
1823msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1824msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1825
1826#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1827msgid "Data socket timed out"
1828msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1829
1830#: methods/ftp.cc:922
1831#, c-format
1832msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1833msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1834
1835#. Get the files information
1836#: methods/ftp.cc:997
1837msgid "Query"
1838msgstr "Kontsulta"
1839
1840#: methods/ftp.cc:1109
1841msgid "Unable to invoke "
1842msgstr "Ezin da deitu "
1843
1844#: methods/connect.cc:64
1845#, c-format
1846msgid "Connecting to %s (%s)"
1847msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1848
1849#: methods/connect.cc:71
1850#, c-format
1851msgid "[IP: %s %s]"
1852msgstr "[IP: %s %s]"
1853
1854#: methods/connect.cc:80
1855#, c-format
1856msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858
1859#: methods/connect.cc:86
1860#, c-format
1861msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1862msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1863
1864#: methods/connect.cc:93
1865#, c-format
1866msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1867msgstr ""
1868"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1869
1870#: methods/connect.cc:108
1871#, c-format
1872msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1873msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1874
1875#. We say this mainly because the pause here is for the
1876#. ssh connection that is still going
1877#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1878#, c-format
1879msgid "Connecting to %s"
1880msgstr "Konektatzen -> %s..."
1881
1882#: methods/connect.cc:167
1883#, c-format
1884msgid "Could not resolve '%s'"
1885msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1886
1887#: methods/connect.cc:173
1888#, c-format
1889msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1890msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1891
1892#: methods/connect.cc:176
1893#, c-format
1894msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1895msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1896
1897#: methods/connect.cc:223
1898#, c-format
1899msgid "Unable to connect to %s %s:"
1900msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1901
1902#: methods/gpgv.cc:65
1903#, c-format
1904msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1905msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1906
1907#: methods/gpgv.cc:100
1908msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1910
1911#: methods/gpgv.cc:204
1912msgid ""
1913"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1915
1916#: methods/gpgv.cc:209
1917msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1919
1920#: methods/gpgv.cc:213
1921#, c-format
1922msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1923msgstr ""
1924"Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1925
1926#: methods/gpgv.cc:218
1927msgid "Unknown error executing gpgv"
1928msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1929
1930#: methods/gpgv.cc:249
1931msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1933
1934#: methods/gpgv.cc:256
1935msgid ""
1936"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1937"available:\n"
1938msgstr ""
1939"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1940"eskuragarri:\n"
1941
1942#: methods/gzip.cc:57
1943#, c-format
1944msgid "Couldn't open pipe for %s"
1945msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1946
1947#: methods/gzip.cc:102
1948#, c-format
1949msgid "Read error from %s process"
1950msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1951
1952#: methods/http.cc:376
1953msgid "Waiting for headers"
1954msgstr "Goiburuen zain"
1955
1956#: methods/http.cc:522
1957#, c-format
1958msgid "Got a single header line over %u chars"
1959msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1960
1961#: methods/http.cc:530
1962msgid "Bad header line"
1963msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1964
1965#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1966msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1967msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1968
1969#: methods/http.cc:585
1970msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1971msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1972
1973#: methods/http.cc:600
1974msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1975msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1976
1977#: methods/http.cc:602
1978msgid "This HTTP server has broken range support"
1979msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1980
1981#: methods/http.cc:626
1982msgid "Unknown date format"
1983msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1984
1985#: methods/http.cc:773
1986msgid "Select failed"
1987msgstr "Hautapenak huts egin du"
1988
1989#: methods/http.cc:778
1990msgid "Connection timed out"
1991msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1992
1993#: methods/http.cc:801
1994msgid "Error writing to output file"
1995msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1996
1997#: methods/http.cc:832
1998msgid "Error writing to file"
1999msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2000
2001#: methods/http.cc:860
2002msgid "Error writing to the file"
2003msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2004
2005#: methods/http.cc:874
2006msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2007msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2008
2009#: methods/http.cc:876
2010msgid "Error reading from server"
2011msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2012
2013#: methods/http.cc:1107
2014msgid "Bad header data"
2015msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2016
2017#: methods/http.cc:1124
2018msgid "Connection failed"
2019msgstr "Konexioak huts egin du"
2020
2021#: methods/http.cc:1215
2022msgid "Internal error"
2023msgstr "Barne-errorea"
2024
2025#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2026msgid "Can't mmap an empty file"
2027msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2030#, c-format
2031msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2032msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2033
2034#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2035#, c-format
2036msgid "Selection %s not found"
2037msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2040#, c-format
2041msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2042msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2045#, c-format
2046msgid "Opening configuration file %s"
2047msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2050#, c-format
2051msgid "Line %d too long (max %d)"
2052msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2055#, c-format
2056msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2057msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2058
2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2060#, c-format
2061msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2062msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2065#, c-format
2066msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2067msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2070#, c-format
2071msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2072msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2077msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2082msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2087msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2090#, c-format
2091msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2092msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2095#, c-format
2096msgid "%c%s... Error!"
2097msgstr "%c%s... Errorea!"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2100#, c-format
2101msgid "%c%s... Done"
2102msgstr "%c%s... Eginda"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2105#, c-format
2106msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2107msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2108
2109#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2110#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2111#, c-format
2112msgid "Command line option %s is not understood"
2113msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2116#, c-format
2117msgid "Command line option %s is not boolean"
2118msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2119
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2121#, c-format
2122msgid "Option %s requires an argument."
2123msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2126#, c-format
2127msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2128msgstr ""
2129"%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132#, c-format
2133msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137#, c-format
2138msgid "Option '%s' is too long"
2139msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142#, c-format
2143msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147#, c-format
2148msgid "Invalid operation %s"
2149msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152#, c-format
2153msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2157#, c-format
2158msgid "Unable to change to %s"
2159msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162msgid "Failed to stat the cdrom"
2163msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166#, c-format
2167msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168msgstr ""
2169"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2170"fitxategiarentzat"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173#, c-format
2174msgid "Could not open lock file %s"
2175msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178#, c-format
2179msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180msgstr ""
2181"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2184#, c-format
2185msgid "Could not get lock %s"
2186msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2189#, c-format
2190msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2191msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2194#, c-format
2195msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2196msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2197
2198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2199#, c-format
2200msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2201msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2204#, c-format
2205msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2206msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2209#, c-format
2210msgid "Could not open file %s"
2211msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2214#, c-format
2215msgid "read, still have %lu to read but none left"
2216msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2219#, c-format
2220msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2221msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2224msgid "Problem closing the file"
2225msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2228msgid "Problem unlinking the file"
2229msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2232msgid "Problem syncing the file"
2233msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2236msgid "Empty package cache"
2237msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240msgid "The package cache file is corrupted"
2241msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2244msgid "The package cache file is an incompatible version"
2245msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2248#, c-format
2249msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2250msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2253msgid "The package cache was built for a different architecture"
2254msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257msgid "Depends"
2258msgstr "Mendekotasuna:"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261msgid "PreDepends"
2262msgstr "Aurremendekotasuna:"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265msgid "Suggests"
2266msgstr "Iradokizuna:"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269msgid "Recommends"
2270msgstr "Gomendioa:"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273msgid "Conflicts"
2274msgstr "Gatazka:"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277msgid "Replaces"
2278msgstr "Ordeztea:"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2281msgid "Obsoletes"
2282msgstr "Zaharkitzea:"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285msgid "important"
2286msgstr "garrantzitsua"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289msgid "required"
2290msgstr "beharrezkoa"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293msgid "standard"
2294msgstr "estandarra"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297msgid "optional"
2298msgstr "aukerakoa"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301msgid "extra"
2302msgstr "estra"
2303
2304#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2305msgid "Building dependency tree"
2306msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2307
2308#: apt-pkg/depcache.cc:62
2309msgid "Candidate versions"
2310msgstr "Hautagaien bertsioak"
2311
2312#: apt-pkg/depcache.cc:91
2313msgid "Dependency generation"
2314msgstr "Dependentzi Sormena"
2315
2316#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2317#, c-format
2318msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2319msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2320
2321#: apt-pkg/tagfile.cc:186
2322#, c-format
2323msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2324msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2325
2326#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2327#, c-format
2328msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2329msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2330
2331#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2332#, c-format
2333msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2334msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2335
2336#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2337#, c-format
2338msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2339msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2340
2341#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2342#, c-format
2343msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2344msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2345
2346#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2347#, c-format
2348msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2349msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2350
2351#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2352#, c-format
2353msgid "Opening %s"
2354msgstr "%s irekitzen"
2355
2356#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2357#, c-format
2358msgid "Line %u too long in source list %s."
2359msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2360
2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2362#, c-format
2363msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2364msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2365
2366#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2367#, c-format
2368msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2369msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2370
2371#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2372#, c-format
2373msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2374msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2375
2376#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2377#, c-format
2378msgid ""
2379"This installation run will require temporarily removing the essential "
2380"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2382msgstr ""
2383"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2384"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2385"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2386"aukera."
2387
2388#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2389#, c-format
2390msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2392
2393#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2394#, c-format
2395msgid ""
2396"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2397msgstr ""
2398"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2399
2400#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2401msgid ""
2402"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2403"held packages."
2404msgstr ""
2405"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2406"atxikitako paketeek eraginda."
2407
2408#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2411
2412#: apt-pkg/acquire.cc:62
2413#, c-format
2414msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2416
2417#: apt-pkg/acquire.cc:66
2418#, c-format
2419msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2421
2422#. only show the ETA if it makes sense
2423#. two days
2424#: apt-pkg/acquire.cc:823
2425#, c-format
2426msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2427msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2428
2429#: apt-pkg/acquire.cc:825
2430#, c-format
2431msgid "Retrieving file %li of %li"
2432msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2433
2434#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2435#, c-format
2436msgid "The method driver %s could not be found."
2437msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2438
2439#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2440#, c-format
2441msgid "Method %s did not start correctly"
2442msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2443
2444#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2445#, c-format
2446msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2447msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2448
2449#: apt-pkg/init.cc:120
2450#, c-format
2451msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2452msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2453
2454#: apt-pkg/init.cc:136
2455msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2456msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2457
2458#: apt-pkg/clean.cc:61
2459#, c-format
2460msgid "Unable to stat %s."
2461msgstr "Ezin da %s atzitu."
2462
2463#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2464msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2465msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2466
2467#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2468msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2469msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2470
2471#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2474
2475#: apt-pkg/policy.cc:269
2476msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2478
2479#: apt-pkg/policy.cc:291
2480#, c-format
2481msgid "Did not understand pin type %s"
2482msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2483
2484#: apt-pkg/policy.cc:299
2485msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493#, c-format
2494msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498#, c-format
2499msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503#, c-format
2504msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508#, c-format
2509msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513#, c-format
2514msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518#, c-format
2519msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523#, c-format
2524msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2532msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2533msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2537msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2538
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2540#, c-format
2541msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2542msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2545#, c-format
2546msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2547msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2550#, c-format
2551msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2552msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2555#, c-format
2556msgid "Couldn't stat source package list %s"
2557msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2560msgid "Collecting File Provides"
2561msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2564msgid "IO Error saving source cache"
2565msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2568#, c-format
2569msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2573msgid "MD5Sum mismatch"
2574msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2577msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2578msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2585msgstr ""
2586"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2587"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2593"manually fix this package."
2594msgstr ""
2595"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2596"beharko duzu paketea."
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602msgstr ""
2603"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2604"paketearentzat."
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2607msgid "Size mismatch"
2608msgstr "Tamaina ez dator bat"
2609
2610#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611#, c-format
2612msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2614
2615#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"Using CD-ROM mount point %s\n"
2619"Mounting CD-ROM\n"
2620msgstr ""
2621"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2622"CD-ROM-a muntatzen\n"
2623
2624#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625msgid "Identifying.. "
2626msgstr "Egiaztatzen... "
2627
2628#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629#, c-format
2630msgid "Stored label: %s \n"
2631msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634#, c-format
2635msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2641
2642#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643msgid "Waiting for disc...\n"
2644msgstr "Diska itxaroten...\n"
2645
2646#. Mount the new CDROM
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2650
2651#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2654
2655#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656#, c-format
2657msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2663
2664#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"This disc is called: \n"
2668"'%s'\n"
2669msgstr ""
2670"Diskaren izen:\n"
2671"'%s'\n"
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674msgid "Copying package lists..."
2675msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678msgid "Writing new source list\n"
2679msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2684
2685#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2688
2689#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690#, c-format
2691msgid "Wrote %i records.\n"
2692msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2693
2694#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695#, c-format
2696msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2698
2699#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700#, c-format
2701msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2703
2704#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705#, c-format
2706msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2707msgstr ""
2708"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2709
2710#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2711#, c-format
2712msgid "Preparing %s"
2713msgstr "%s prestatzen"
2714
2715#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2716#, c-format
2717msgid "Unpacking %s"
2718msgstr "%s irekitzen"
2719
2720#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2721#, c-format
2722msgid "Preparing to configure %s"
2723msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2724
2725#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2726#, c-format
2727msgid "Configuring %s"
2728msgstr "%s konfiguratzen"
2729
2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2731#, c-format
2732msgid "Installed %s"
2733msgstr "%s Instalatuta"
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2736#, c-format
2737msgid "Preparing for removal of %s"
2738msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2741#, c-format
2742msgid "Removing %s"
2743msgstr "%s kentzen"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2746#, c-format
2747msgid "Removed %s"
2748msgstr "%s kendurik"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2751#, c-format
2752msgid "Preparing to completely remove %s"
2753msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2756#, c-format
2757msgid "Completely removed %s"
2758msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2759
2760#: methods/rsh.cc:330
2761msgid "Connection closed prematurely"
2762msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2763
2764#~ msgid "File date has changed %s"
2765#~ msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
2766
2767#, fuzzy
2768#~ msgid "Could not patch file"
2769#~ msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"