]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
apt-pkg/cdrom.cc: add missing i18n string
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-05-22 16:56+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-07-28 22:28+0100\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:143
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:247
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:295
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112msgstr ""
113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:238
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:444
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481#: ftparchive/writer.cc:76
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:81
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:132
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:134
496msgid "W: "
497msgstr "A: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:170
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512#: ftparchive/writer.cc:195
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:254
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:262
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:266
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:273
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:283
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:387
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:620
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:624
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:321
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:72
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:102
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:195
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:212
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:235
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:286
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:321
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:360
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:403
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:455
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:472
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:124
662msgid "Y"
663msgstr "S"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:241
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:331
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:333
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:340
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:342
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:345
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:345
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:350
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:379
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:405
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:427
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:448
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:469
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:489
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:542
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:550
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:581
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:585
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:587
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:589
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:593
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:667
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:670
771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:673
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:676
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:678
783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:682
787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:685
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:707
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:711
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:718
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:720
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:773
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:782
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:793
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:834
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:839
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:842
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:847
851#, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:850
856#, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
861#, c-format
862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:871
866#, c-format
867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:889
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:891
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:912
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1002
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1009
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1013
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr ""
921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1018
925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1019
929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1053
933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1063
938#, c-format
939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1081
943#, c-format
944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1092
948#, c-format
949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1104
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1109
957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1114
961#, c-format
962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1133
972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1136
976#, c-format
977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1156
981#, c-format
982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1164
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1193
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1195
996#, c-format
997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
1001#, c-format
1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1403
1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr ""
1016"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1017"autoeliminador"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1435
1020msgid ""
1021"The following packages were automatically installed and are no longer "
1022"required:"
1023msgstr ""
1024"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1437
1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1442
1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1449
1043msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1468
1047msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1523
1051#, c-format
1052msgid "Couldn't find task %s"
1053msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't find package %s"
1058msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1661
1061#, c-format
1062msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1692
1066#, c-format
1067msgid "%s set to manually installed.\n"
1068msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1705
1071msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1708
1075msgid ""
1076"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077"solution)."
1078msgstr ""
1079"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080"especifique unha solución)."
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1720
1083msgid ""
1084"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087"or been moved out of Incoming."
1088msgstr ""
1089"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1728
1094msgid ""
1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
1098msgstr ""
1099"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1736
1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Paquetes rotos"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1765
1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1854
1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Paquetes suxiridos:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1855
1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Paquetes recomendados:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1883
1119msgid "Calculating upgrade... "
1120msgstr "A calcular a actualización... "
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123msgid "Failed"
1124msgstr "Fallou"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1891
1127msgid "Done"
1128msgstr "Rematado"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1131msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2066
1135msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136msgstr ""
1137"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1140#, c-format
1141msgid "Unable to find a source package for %s"
1142msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2145
1145#, c-format
1146msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2173
1150#, c-format
1151msgid "You don't have enough free space in %s"
1152msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2179
1155#, c-format
1156msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2182
1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2188
1165#, c-format
1166msgid "Fetch source %s\n"
1167msgstr "Obter fonte %s\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2219
1170msgid "Failed to fetch some archives."
1171msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2247
1174#, c-format
1175msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2259
1179#, c-format
1180msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2260
1184#, c-format
1185msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2277
1189#, c-format
1190msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2296
1194msgid "Child process failed"
1195msgstr "O proceso fillo fallou"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2312
1198msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199msgstr ""
1200"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1201"de compilación"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2340
1204#, c-format
1205msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2360
1209#, c-format
1210msgid "%s has no build depends.\n"
1211msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2412
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217"found"
1218msgstr ""
1219"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1220"o paquete %s"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2465
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226"package %s can satisfy version requirements"
1227msgstr ""
1228"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1229"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2501
1232#, c-format
1233msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234msgstr ""
1235"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1236"novo de máis"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2526
1239#, c-format
1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2540
1244#, c-format
1245msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2544
1249msgid "Failed to process build dependencies"
1250msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2576
1253msgid "Supported modules:"
1254msgstr "Módulos soportados:"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2617
1257msgid ""
1258"Usage: apt-get [options] command\n"
1259" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261"\n"
1262"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264"and install.\n"
1265"\n"
1266"Commands:\n"
1267" update - Retrieve new lists of packages\n"
1268" upgrade - Perform an upgrade\n"
1269" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270" remove - Remove packages\n"
1271" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272" purge - Remove and purge packages\n"
1273" source - Download source archives\n"
1274" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277" clean - Erase downloaded archive files\n"
1278" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text.\n"
1283" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284" -qq No output except for errors\n"
1285" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291" -b Build the source package after fetching it\n"
1292" -V Show verbose version numbers\n"
1293" -c=? Read this configuration file\n"
1294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296"pages for more information and options.\n"
1297" This APT has Super Cow Powers.\n"
1298msgstr ""
1299"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1300" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1302"\n"
1303"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1304"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1305"\".\n"
1306"\n"
1307"Ordes:\n"
1308" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1309" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1310" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1311"deb)\n"
1312" remove - Elimina paquetes\n"
1313" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1314" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1315" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1316" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1317" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1318" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1319" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1320" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1321" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1322"\n"
1323"Opcións:\n"
1324" -h Este texto de axuda.\n"
1325" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1326" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1327" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1328" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1329" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1330" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1331" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1332" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1333" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1334" -V Amosa números de versión detallados\n"
1335" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1336" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1337"tmp\n"
1338"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1339"para\n"
1340"máis información e opcións.\n"
1341" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1342
1343#: cmdline/acqprogress.cc:55
1344msgid "Hit "
1345msgstr "Teño "
1346
1347#: cmdline/acqprogress.cc:79
1348msgid "Get:"
1349msgstr "Rcb:"
1350
1351#: cmdline/acqprogress.cc:110
1352msgid "Ign "
1353msgstr "Ign "
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:114
1356msgid "Err "
1357msgstr "Err "
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:135
1360#, c-format
1361msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:225
1365#, c-format
1366msgid " [Working]"
1367msgstr " [A traballar]"
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:271
1370#, c-format
1371msgid ""
1372"Media change: please insert the disc labeled\n"
1373" '%s'\n"
1374"in the drive '%s' and press enter\n"
1375msgstr ""
1376"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1377" \"%s\"\n"
1378"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1379
1380#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381msgid "Unknown package record!"
1382msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1383
1384#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385msgid ""
1386"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387"\n"
1388"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389"to indicate what kind of file it is.\n"
1390"\n"
1391"Options:\n"
1392" -h This help text\n"
1393" -s Use source file sorting\n"
1394" -c=? Read this configuration file\n"
1395" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396msgstr ""
1397"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1398"\n"
1399"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1400"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1401"\n"
1402"Opcións:\n"
1403" -h Este texto de axuda\n"
1404" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1405" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1406" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1407"tmp\n"
1408
1409#: dselect/install:32
1410msgid "Bad default setting!"
1411msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1412
1413#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414#: dselect/install:105 dselect/update:45
1415msgid "Press enter to continue."
1416msgstr "Prema Intro para continuar."
1417
1418#: dselect/install:91
1419msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1421
1422#: dselect/install:101
1423msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1425
1426#: dselect/install:102
1427msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1429
1430#: dselect/install:103
1431msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1433
1434#: dselect/install:104
1435msgid ""
1436"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437msgstr ""
1438"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1439
1440#: dselect/update:30
1441msgid "Merging available information"
1442msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1443
1444#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445msgid "Failed to create pipes"
1446msgstr "Non se puido crear as canles"
1447
1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449msgid "Failed to exec gzip "
1450msgstr "Non se puido executar gzip"
1451
1452#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453msgid "Corrupted archive"
1454msgstr "Arquivo corrompido"
1455
1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461#, c-format
1462msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1464
1465#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466msgid "Invalid archive signature"
1467msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1468
1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470msgid "Error reading archive member header"
1471msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1472
1473#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474msgid "Invalid archive member header"
1475msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1476
1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478msgid "Archive is too short"
1479msgstr "O arquivo é curto de máis"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482msgid "Failed to read the archive headers"
1483msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1484
1485#: apt-inst/filelist.cc:380
1486msgid "DropNode called on still linked node"
1487msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1488
1489#: apt-inst/filelist.cc:412
1490msgid "Failed to locate the hash element!"
1491msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1492
1493#: apt-inst/filelist.cc:459
1494msgid "Failed to allocate diversion"
1495msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1496
1497#: apt-inst/filelist.cc:464
1498msgid "Internal error in AddDiversion"
1499msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:477
1502#, c-format
1503msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:506
1507#, c-format
1508msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:549
1512#, c-format
1513msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1515
1516#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517#, c-format
1518msgid "Failed to write file %s"
1519msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1520
1521#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522#, c-format
1523msgid "Failed to close file %s"
1524msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527#, c-format
1528msgid "The path %s is too long"
1529msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:124
1532#, c-format
1533msgid "Unpacking %s more than once"
1534msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:134
1537#, c-format
1538msgid "The directory %s is diverted"
1539msgstr "O directorio %s está desviado"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:144
1542#, c-format
1543msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1545
1546#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547msgid "The diversion path is too long"
1548msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:240
1551#, c-format
1552msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:280
1556msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:284
1560msgid "The path is too long"
1561msgstr "A ruta é longa de máis"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:414
1564#, c-format
1565msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:431
1569#, c-format
1570msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1574#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1576#, c-format
1577msgid "Unable to read %s"
1578msgstr "Non se pode ler %s"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:491
1581#, c-format
1582msgid "Unable to stat %s"
1583msgstr "Non se atopou %s"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586#, c-format
1587msgid "Failed to remove %s"
1588msgstr "Non se puido eliminar %s"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591#, c-format
1592msgid "Unable to create %s"
1593msgstr "Non se pode crear %s"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596#, c-format
1597msgid "Failed to stat %sinfo"
1598msgstr "Non se atopou %sinfo"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602msgstr ""
1603"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1604
1605#. Build the status cache
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609msgid "Reading package lists"
1610msgstr "A ler as listas de paquetes"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613#, c-format
1614msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619msgid "Internal error getting a package name"
1620msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623msgid "Reading file listing"
1624msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627#, c-format
1628msgid ""
1629"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631"package!"
1632msgstr ""
1633"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1634"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637#, c-format
1638msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642msgid "Internal error getting a node"
1643msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646#, c-format
1647msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651msgid "The diversion file is corrupted"
1652msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656#, c-format
1657msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661msgid "Internal error adding a diversion"
1662msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669#, c-format
1670msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674#, c-format
1675msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679#, c-format
1680msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1682
1683#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684#, c-format
1685msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1687
1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689#, c-format
1690msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1691msgstr ""
1692"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1695#, c-format
1696msgid "Couldn't change to %s"
1697msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1698
1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1700msgid "Internal error, could not locate member"
1701msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1702
1703#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1704msgid "Failed to locate a valid control file"
1705msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1706
1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1708msgid "Unparsable control file"
1709msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1710
1711#: methods/cdrom.cc:114
1712#, c-format
1713msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1715
1716#: methods/cdrom.cc:123
1717msgid ""
1718"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719"cannot be used to add new CD-ROMs"
1720msgstr ""
1721"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1722"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1723
1724#: methods/cdrom.cc:131
1725msgid "Wrong CD-ROM"
1726msgstr "CD-ROM incorrecto"
1727
1728#: methods/cdrom.cc:166
1729#, c-format
1730msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1732
1733#: methods/cdrom.cc:171
1734msgid "Disk not found."
1735msgstr "Non se atopou o disco"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738msgid "File not found"
1739msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1740
1741#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743msgid "Failed to stat"
1744msgstr "Non se atopou"
1745
1746#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747msgid "Failed to set modification time"
1748msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1749
1750#: methods/file.cc:44
1751msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1753
1754#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755#: methods/ftp.cc:162
1756msgid "Logging in"
1757msgstr "A se identificar"
1758
1759#: methods/ftp.cc:168
1760msgid "Unable to determine the peer name"
1761msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1762
1763#: methods/ftp.cc:173
1764msgid "Unable to determine the local name"
1765msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1766
1767#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768#, c-format
1769msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1771
1772#: methods/ftp.cc:210
1773#, c-format
1774msgid "USER failed, server said: %s"
1775msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1776
1777#: methods/ftp.cc:217
1778#, c-format
1779msgid "PASS failed, server said: %s"
1780msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1781
1782#: methods/ftp.cc:237
1783msgid ""
1784"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785"is empty."
1786msgstr ""
1787"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1788"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1789
1790#: methods/ftp.cc:265
1791#, c-format
1792msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1794
1795#: methods/ftp.cc:291
1796#, c-format
1797msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1799
1800#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801msgid "Connection timeout"
1802msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1803
1804#: methods/ftp.cc:335
1805msgid "Server closed the connection"
1806msgstr "O servidor pechou a conexión"
1807
1808#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1809msgid "Read error"
1810msgstr "Erro de lectura"
1811
1812#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813msgid "A response overflowed the buffer."
1814msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1815
1816#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817msgid "Protocol corruption"
1818msgstr "Corrupción do protocolo"
1819
1820#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1821msgid "Write error"
1822msgstr "Erro de escritura"
1823
1824#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825msgid "Could not create a socket"
1826msgstr "Non se puido crear un socket"
1827
1828#: methods/ftp.cc:698
1829msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830msgstr ""
1831"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1832
1833#: methods/ftp.cc:704
1834msgid "Could not connect passive socket."
1835msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1836
1837#: methods/ftp.cc:722
1838msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1840
1841#: methods/ftp.cc:736
1842msgid "Could not bind a socket"
1843msgstr "Non se puido ligar un socket"
1844
1845#: methods/ftp.cc:740
1846msgid "Could not listen on the socket"
1847msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1848
1849#: methods/ftp.cc:747
1850msgid "Could not determine the socket's name"
1851msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1852
1853#: methods/ftp.cc:779
1854msgid "Unable to send PORT command"
1855msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1856
1857#: methods/ftp.cc:789
1858#, c-format
1859msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1861
1862#: methods/ftp.cc:798
1863#, c-format
1864msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1866
1867#: methods/ftp.cc:818
1868msgid "Data socket connect timed out"
1869msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1870
1871#: methods/ftp.cc:825
1872msgid "Unable to accept connection"
1873msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1874
1875#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876msgid "Problem hashing file"
1877msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1878
1879#: methods/ftp.cc:877
1880#, c-format
1881msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1883
1884#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885msgid "Data socket timed out"
1886msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1887
1888#: methods/ftp.cc:922
1889#, c-format
1890msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1892
1893#. Get the files information
1894#: methods/ftp.cc:997
1895msgid "Query"
1896msgstr "Petición"
1897
1898#: methods/ftp.cc:1109
1899msgid "Unable to invoke "
1900msgstr "Non se puido chamar a "
1901
1902#: methods/connect.cc:70
1903#, c-format
1904msgid "Connecting to %s (%s)"
1905msgstr "A conectar a %s (%s)"
1906
1907#: methods/connect.cc:81
1908#, c-format
1909msgid "[IP: %s %s]"
1910msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912#: methods/connect.cc:90
1913#, c-format
1914msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917#: methods/connect.cc:96
1918#, c-format
1919msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1921
1922#: methods/connect.cc:104
1923#, c-format
1924msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1926
1927#: methods/connect.cc:119
1928#, c-format
1929msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1931
1932#. We say this mainly because the pause here is for the
1933#. ssh connection that is still going
1934#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s"
1937msgstr "A conectar a %s"
1938
1939#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940#, c-format
1941msgid "Could not resolve '%s'"
1942msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1943
1944#: methods/connect.cc:190
1945#, c-format
1946msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1948
1949#: methods/connect.cc:193
1950#, c-format
1951msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1953
1954#: methods/connect.cc:240
1955#, c-format
1956msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1958
1959#: methods/gpgv.cc:65
1960#, c-format
1961msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1963
1964#: methods/gpgv.cc:101
1965msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966msgstr ""
1967"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1968
1969#: methods/gpgv.cc:205
1970msgid ""
1971"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972msgstr ""
1973"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1974"dixital da chave"
1975
1976#: methods/gpgv.cc:210
1977msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1979
1980#: methods/gpgv.cc:214
1981#, c-format
1982msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983msgstr ""
1984"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1985"instalado?)"
1986
1987#: methods/gpgv.cc:219
1988msgid "Unknown error executing gpgv"
1989msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:250
1992msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1994
1995#: methods/gpgv.cc:257
1996msgid ""
1997"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998"available:\n"
1999msgstr ""
2000"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2001"está dispoñible:\n"
2002
2003#: methods/gzip.cc:64
2004#, c-format
2005msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2007
2008#: methods/gzip.cc:109
2009#, c-format
2010msgid "Read error from %s process"
2011msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2012
2013#: methods/http.cc:377
2014msgid "Waiting for headers"
2015msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2016
2017#: methods/http.cc:523
2018#, c-format
2019msgid "Got a single header line over %u chars"
2020msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2021
2022#: methods/http.cc:531
2023msgid "Bad header line"
2024msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2025
2026#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2027msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2029
2030#: methods/http.cc:586
2031msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2033
2034#: methods/http.cc:601
2035msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2037
2038#: methods/http.cc:603
2039msgid "This HTTP server has broken range support"
2040msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2041
2042#: methods/http.cc:627
2043msgid "Unknown date format"
2044msgstr "Formato de data descoñecido"
2045
2046#: methods/http.cc:774
2047msgid "Select failed"
2048msgstr "Fallou a chamada a select"
2049
2050#: methods/http.cc:779
2051msgid "Connection timed out"
2052msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2053
2054#: methods/http.cc:802
2055msgid "Error writing to output file"
2056msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2057
2058#: methods/http.cc:833
2059msgid "Error writing to file"
2060msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2061
2062#: methods/http.cc:861
2063msgid "Error writing to the file"
2064msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2065
2066#: methods/http.cc:875
2067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2069
2070#: methods/http.cc:877
2071msgid "Error reading from server"
2072msgstr "Erro ao ler do servidor"
2073
2074#: methods/http.cc:1104
2075msgid "Bad header data"
2076msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2077
2078#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2079msgid "Connection failed"
2080msgstr "A conexión fallou"
2081
2082#: methods/http.cc:1228
2083msgid "Internal error"
2084msgstr "Erro interno"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2087msgid "Can't mmap an empty file"
2088msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2091#, c-format
2092msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2096#, c-format
2097msgid "Selection %s not found"
2098msgstr "Non se atopou a selección %s"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2101#, c-format
2102msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2103msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2106#, c-format
2107msgid "Opening configuration file %s"
2108msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2111#, c-format
2112msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2116#, c-format
2117msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2133msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2138msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2143msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2148msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2151#, c-format
2152msgid "%c%s... Error!"
2153msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2156#, c-format
2157msgid "%c%s... Done"
2158msgstr "%c%s... Rematado"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2161#, c-format
2162msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2164
2165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2167#, c-format
2168msgid "Command line option %s is not understood"
2169msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2172#, c-format
2173msgid "Command line option %s is not boolean"
2174msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2177#, c-format
2178msgid "Option %s requires an argument."
2179msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2180
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2182#, c-format
2183msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2184msgstr ""
2185"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2188#, c-format
2189msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2193#, c-format
2194msgid "Option '%s' is too long"
2195msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2198#, c-format
2199msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2203#, c-format
2204msgid "Invalid operation %s"
2205msgstr "Operación %s non válida"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2208#, c-format
2209msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2213#, c-format
2214msgid "Unable to change to %s"
2215msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2218msgid "Failed to stat the cdrom"
2219msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2222#, c-format
2223msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2227#, c-format
2228msgid "Could not open lock file %s"
2229msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2232#, c-format
2233msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2234msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2237#, c-format
2238msgid "Could not get lock %s"
2239msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2242#, c-format
2243msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2244msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2247#, c-format
2248msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2249msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2252#, c-format
2253msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2254msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2257#, c-format
2258msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2259msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2262#, c-format
2263msgid "Could not open file %s"
2264msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2267#, c-format
2268msgid "read, still have %lu to read but none left"
2269msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2272#, c-format
2273msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2274msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2277msgid "Problem closing the file"
2278msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2281msgid "Problem unlinking the file"
2282msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2285msgid "Problem syncing the file"
2286msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2289msgid "Empty package cache"
2290msgstr "Caché de paquetes baleira"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2293msgid "The package cache file is corrupted"
2294msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2297msgid "The package cache file is an incompatible version"
2298msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2301#, c-format
2302msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306msgid "The package cache was built for a different architecture"
2307msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310msgid "Depends"
2311msgstr "Depende"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314msgid "PreDepends"
2315msgstr "PreDepende"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318msgid "Suggests"
2319msgstr "Suxire"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322msgid "Recommends"
2323msgstr "Recomenda"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326msgid "Conflicts"
2327msgstr "Conflicto con"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330msgid "Replaces"
2331msgstr "Substitúe a"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334msgid "Obsoletes"
2335msgstr "Fai obsoleto a"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338msgid "Breaks"
2339msgstr "Rompe"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342msgid "important"
2343msgstr "importante"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346msgid "required"
2347msgstr "requirido"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350msgid "standard"
2351msgstr "estándar"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354msgid "optional"
2355msgstr "opcional"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358msgid "extra"
2359msgstr "extra"
2360
2361#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2362msgid "Building dependency tree"
2363msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2364
2365#: apt-pkg/depcache.cc:122
2366msgid "Candidate versions"
2367msgstr "Versións candidatas"
2368
2369#: apt-pkg/depcache.cc:151
2370msgid "Dependency generation"
2371msgstr "Xeración de dependencias"
2372
2373#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2374msgid "Reading state information"
2375msgstr "A ler a información do estado"
2376
2377#: apt-pkg/depcache.cc:219
2378#, c-format
2379msgid "Failed to open StateFile %s"
2380msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2381
2382#: apt-pkg/depcache.cc:225
2383#, c-format
2384msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2386
2387#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2388#, c-format
2389msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2391
2392#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2393#, c-format
2394msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2396
2397#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2398#, c-format
2399msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2401
2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2403#, c-format
2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2406
2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2411
2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2416
2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2418#, c-format
2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2421
2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423#, c-format
2424msgid "Opening %s"
2425msgstr "A abrir %s"
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2428#, c-format
2429msgid "Line %u too long in source list %s."
2430msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438#, c-format
2439msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2446
2447#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2448#, c-format
2449msgid ""
2450"This installation run will require temporarily removing the essential "
2451"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2453msgstr ""
2454"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2455"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2456"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2457
2458#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459#, c-format
2460msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2462
2463#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2464#, c-format
2465msgid ""
2466"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467msgstr ""
2468"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2469
2470#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2471msgid ""
2472"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473"held packages."
2474msgstr ""
2475"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2476"por paquetes retidos."
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2479msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2481
2482#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2483msgid ""
2484"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2485"used instead."
2486msgstr ""
2487"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2488"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2489
2490#: apt-pkg/acquire.cc:59
2491#, c-format
2492msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2494
2495#: apt-pkg/acquire.cc:63
2496#, c-format
2497msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2499
2500#. only show the ETA if it makes sense
2501#. two days
2502#: apt-pkg/acquire.cc:827
2503#, c-format
2504msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2506
2507#: apt-pkg/acquire.cc:829
2508#, c-format
2509msgid "Retrieving file %li of %li"
2510msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2513#, c-format
2514msgid "The method driver %s could not be found."
2515msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2516
2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2518#, c-format
2519msgid "Method %s did not start correctly"
2520msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2523#, c-format
2524msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2526
2527#: apt-pkg/init.cc:124
2528#, c-format
2529msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2531
2532#: apt-pkg/init.cc:140
2533msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2535
2536#: apt-pkg/clean.cc:57
2537#, c-format
2538msgid "Unable to stat %s."
2539msgstr "Non se pode analizar %s."
2540
2541#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2542msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2544
2545#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2546msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2547msgstr ""
2548"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2549
2550#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2551msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2552msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2553
2554#: apt-pkg/policy.cc:267
2555msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2556msgstr ""
2557"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2558"Package"
2559
2560#: apt-pkg/policy.cc:289
2561#, c-format
2562msgid "Did not understand pin type %s"
2563msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2564
2565#: apt-pkg/policy.cc:297
2566msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2567msgstr ""
2568"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2571msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2575#, c-format
2576msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2580#, c-format
2581msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2585#, c-format
2586msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2587msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2595#, c-format
2596msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2600#, c-format
2601msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2610#, c-format
2611msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2615#, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2617msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2620msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2624msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2625msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2628msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2629msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2632msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2633msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2636#, c-format
2637msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2638msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2641#, c-format
2642msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2643msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2646#, c-format
2647msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2648msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2651#, c-format
2652msgid "Couldn't stat source package list %s"
2653msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2656msgid "Collecting File Provides"
2657msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2660msgid "IO Error saving source cache"
2661msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2664#, c-format
2665msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2666msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2667
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2669msgid "MD5Sum mismatch"
2670msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2671
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2673msgid "Hash Sum mismatch"
2674msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2677msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678msgstr ""
2679"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2680
2681#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2682#, c-format
2683msgid ""
2684"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2685"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2686msgstr ""
2687"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2688"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2694"manually fix this package."
2695msgstr ""
2696"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2697"ten que arranxar este paquete a man."
2698
2699#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2703msgstr ""
2704"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2705"Filename: para o paquete %s."
2706
2707#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2708msgid "Size mismatch"
2709msgstr "Os tamaños non coinciden"
2710
2711#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2712#, c-format
2713msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2714msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2715
2716#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2717#, c-format
2718msgid ""
2719"Using CD-ROM mount point %s\n"
2720"Mounting CD-ROM\n"
2721msgstr ""
2722"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2723"A montar o CD-ROM\n"
2724
2725#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2726msgid "Identifying.. "
2727msgstr "A identificar.. "
2728
2729#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2730#, c-format
2731msgid "Stored label: %s\n"
2732msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2733
2734#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2735msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2736msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2737
2738#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2739#, c-format
2740msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2744msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2745msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2746
2747#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2748msgid "Waiting for disc...\n"
2749msgstr "A agardar polo disco...\n"
2750
2751#. Mount the new CDROM
2752#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2753msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2754msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2757msgid "Scanning disc for index files..\n"
2758msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2764"zu signatures\n"
2765msgstr ""
2766"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2767"traducións e %zu sinaturas\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2770#, c-format
2771msgid "Found label '%s'\n"
2772msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2775msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"This disc is called: \n"
2782"'%s'\n"
2783msgstr ""
2784"Este disco chámase: \n"
2785"\"%s\"\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2788msgid "Copying package lists..."
2789msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2792msgid "Writing new source list\n"
2793msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2796msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2798
2799#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2800#, c-format
2801msgid "Wrote %i records.\n"
2802msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2803
2804#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2805#, c-format
2806msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2807msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2808
2809#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2810#, c-format
2811msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2812msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2813
2814#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2815#, c-format
2816msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2817msgstr ""
2818"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2819"coinciden\n"
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2822#, c-format
2823msgid "Directory '%s' missing"
2824msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2827#, c-format
2828msgid "Preparing %s"
2829msgstr "A preparar %s"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2832#, c-format
2833msgid "Unpacking %s"
2834msgstr "A desempaquetar %s"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2837#, c-format
2838msgid "Preparing to configure %s"
2839msgstr "A se preparar para configurar %s"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2842#, c-format
2843msgid "Configuring %s"
2844msgstr "A configurar %s"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2847#, c-format
2848msgid "Processing triggers for %s"
2849msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2852#, c-format
2853msgid "Installed %s"
2854msgstr "Instalouse %s"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2858#, c-format
2859msgid "Preparing for removal of %s"
2860msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2863#, c-format
2864msgid "Removing %s"
2865msgstr "A eliminar %s"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2868#, c-format
2869msgid "Removed %s"
2870msgstr "Eliminouse %s"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2873#, c-format
2874msgid "Preparing to completely remove %s"
2875msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2878#, c-format
2879msgid "Completely removed %s"
2880msgstr "Eliminouse %s completamente"
2881
2882#. populate the "processing" map
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2884#, c-format
2885msgid "Installing %s"
2886msgstr "A instalar %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2889#, fuzzy, c-format
2890msgid "Triggering %s"
2891msgstr "A preparar %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2894msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2895msgstr ""
2896"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2897"non estaba montado?)\n"
2898
2899#: methods/rred.cc:219
2900msgid "Could not patch file"
2901msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2902
2903#: methods/rsh.cc:330
2904msgid "Connection closed prematurely"
2905msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2906
2907#~ msgid "Running post-installation trigger %s"
2908#~ msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2909
2910#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2911#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2912
2913#, fuzzy
2914#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2915#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2916
2917#, fuzzy
2918#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2919#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2920
2921#, fuzzy
2922#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2923#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2924
2925#, fuzzy
2926#~ msgid "Stored label: %s \n"
2927#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2928
2929#, fuzzy
2930#~ msgid ""
2931#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2932#~ "i signatures\n"
2933#~ msgstr ""
2934#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2935#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2936
2937#~ msgid "openpty failed\n"
2938#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2939
2940#~ msgid "File date has changed %s"
2941#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2942
2943#~ msgid "Reading file list"
2944#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2945
2946#~ msgid "Could not execute "
2947#~ msgstr "Non se puido executar "
2948
2949#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2950#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2951
2952#~ msgid "Removed with config %s"
2953#~ msgstr "Eliminouse con config %s"