]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
apt-pkg/cdrom.cc: add missing i18n string
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# French messages
3#
4# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: \n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-05-22 16:56+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-07-26 07:36+0200\n"
12"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
13"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:143
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:247
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Nombre total de paquets : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:287
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:288
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:289
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:290
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:291
53msgid " Missing: "
54msgstr " Manquants : "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:293
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:295
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Nombre de dépendances : "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espace disque gaspillé : "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de l'espace attribué : "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Fichiers du paquet :"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(non trouvé)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Installé : "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(aucun)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidat : "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Étiquette de paquet : "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Table de version :"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Usage : apt-cache [options] commande\n"
205" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
210"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
211"\n"
212"Commandes :\n"
213" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
214" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
215" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
216" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
217" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
218" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
219" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
220"standard\n"
221" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
222" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
223" show - Affiche la description du paquet\n"
224" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
225" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
226" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
227" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
228" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
229" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
230"\n"
231"Options :\n"
232" -h Ce texte d'aide\n"
233" -p=? Le cache des paquets\n"
234" -s=? Le cache des sources\n"
235" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
236" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
237"« unmet »\n"
238" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
239" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
241"d'informations.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr ""
246"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr ""
251"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr ""
256"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257"cédéroms."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Usage : apt-config [options] commande\n"
279"\n"
280"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281"\n"
282"Commandes :\n"
283" shell - Mode console\n"
284" dump - Affiche la configuration\n"
285"\n"
286"Options :\n"
287" -h Ce texte d'aide\n"
288" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292#, c-format
293msgid "%s not a valid DEB package."
294msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297msgid ""
298"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301"from debian packages\n"
302"\n"
303"Options:\n"
304" -h This help text\n"
305" -t Set the temp dir\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310"\n"
311"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312"informations des gabarits des paquets Debian\n"
313"\n"
314"Options :\n"
315" -h Ce texte d'aide\n"
316" -t Place le répertoire temporaire\n"
317" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr ""
328"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331msgid "Package extension list is too long"
332msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337#, c-format
338msgid "Error processing directory %s"
339msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342msgid "Source extension list is too long"
343msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346msgid "Error writing header to contents file"
347msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350#, c-format
351msgid "Error processing contents %s"
352msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355msgid ""
356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" contents path\n"
360" release path\n"
361" generate config [groups]\n"
362" clean config\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367"\n"
368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372"\n"
373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375"\n"
376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380"Debian archive:\n"
381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383"\n"
384"Options:\n"
385" -h This help text\n"
386" --md5 Control MD5 generation\n"
387" -s=? Source override file\n"
388" -q Quiet\n"
389" -d=? Select the optional caching database\n"
390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391" --contents Control contents file generation\n"
392" -c=? Read this configuration file\n"
393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
394msgstr ""
395"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
397" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398" contents path\n"
399" release path\n"
400" generate config [groupes]\n"
401" clean config\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
404"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
405"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
406"\n"
407"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
408"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
409"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
410"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
411"des sections\n"
412"\n"
413"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
414"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
415"spécifier un fichier src d'« override »\n"
416"\n"
417"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
418"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
419"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
420"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
421"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
422" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424"\n"
425"Options :\n"
426" -h Ce texte d'aide\n"
427" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
428" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
429" -q Silencieux\n"
430" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
431" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
432" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
433" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
434" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437msgid "No selections matched"
438msgstr "Aucune sélection ne correspond"
439
440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441#, c-format
442msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443msgstr ""
444"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:43
447#, c-format
448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:61
452#, c-format
453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:72
457msgid ""
458"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459"remove and re-create the database."
460msgstr ""
461"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
462"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:77
465#, c-format
466msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471#, c-format
472msgid "Failed to stat %s"
473msgstr "Impossible de statuer %s"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:238
476msgid "Archive has no control record"
477msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
478
479#: ftparchive/cachedb.cc:444
480msgid "Unable to get a cursor"
481msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
482
483#: ftparchive/writer.cc:76
484#, c-format
485msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:81
489#, c-format
490msgid "W: Unable to stat %s\n"
491msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:132
494msgid "E: "
495msgstr "E : "
496
497#: ftparchive/writer.cc:134
498msgid "W: "
499msgstr "A : "
500
501#: ftparchive/writer.cc:141
502msgid "E: Errors apply to file "
503msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
504
505#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506#, c-format
507msgid "Failed to resolve %s"
508msgstr "Impossible de résoudre %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:170
511msgid "Tree walking failed"
512msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
513
514#: ftparchive/writer.cc:195
515#, c-format
516msgid "Failed to open %s"
517msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:254
520#, c-format
521msgid " DeLink %s [%s]\n"
522msgstr " Délier %s [%s]\n"
523
524#: ftparchive/writer.cc:262
525#, c-format
526msgid "Failed to readlink %s"
527msgstr "Impossible de lire le lien %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:266
530#, c-format
531msgid "Failed to unlink %s"
532msgstr "Impossible de délier %s"
533
534#: ftparchive/writer.cc:273
535#, c-format
536msgid "*** Failed to link %s to %s"
537msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
538
539#: ftparchive/writer.cc:283
540#, c-format
541msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:387
545msgid "Archive had no package field"
546msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
547
548#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549#, c-format
550msgid " %s has no override entry\n"
551msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554#, c-format
555msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:620
559#, c-format
560msgid " %s has no source override entry\n"
561msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:624
564#, c-format
565msgid " %s has no binary override entry either\n"
566msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
567
568#: ftparchive/contents.cc:321
569#, c-format
570msgid "Internal error, could not locate member %s"
571msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
572
573#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
576
577#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578#, c-format
579msgid "Unable to open %s"
580msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
581
582#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
586
587#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
591
592#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
596
597#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598#, c-format
599msgid "Failed to read the override file %s"
600msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:72
603#, c-format
604msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:102
608#, c-format
609msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:195
617msgid "Failed to create FILE*"
618msgstr "Impossible de créer FILE*"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:198
621msgid "Failed to fork"
622msgstr "Échec du fork"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:212
625msgid "Compress child"
626msgstr "Fils compressé"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:235
629#, c-format
630msgid "Internal error, failed to create %s"
631msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:286
634msgid "Failed to create subprocess IPC"
635msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:321
638msgid "Failed to exec compressor "
639msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:360
642msgid "decompressor"
643msgstr "décompacteur"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:403
646msgid "IO to subprocess/file failed"
647msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:455
650msgid "Failed to read while computing MD5"
651msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:472
654#, c-format
655msgid "Problem unlinking %s"
656msgstr "Problème en déliant %s"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659#, c-format
660msgid "Failed to rename %s to %s"
661msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:124
664msgid "Y"
665msgstr "O"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
668#, c-format
669msgid "Regex compilation error - %s"
670msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:241
673msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:331
677#, c-format
678msgid "but %s is installed"
679msgstr "mais %s est installé"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:333
682#, c-format
683msgid "but %s is to be installed"
684msgstr "mais %s devra être installé"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:340
687msgid "but it is not installable"
688msgstr "mais il n'est pas installable"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:342
691msgid "but it is a virtual package"
692msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:345
695msgid "but it is not installed"
696msgstr "mais il n'est pas installé"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:345
699msgid "but it is not going to be installed"
700msgstr "mais ne sera pas installé"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:350
703msgid " or"
704msgstr " ou"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:379
707msgid "The following NEW packages will be installed:"
708msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:405
711msgid "The following packages will be REMOVED:"
712msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:427
715msgid "The following packages have been kept back:"
716msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:448
719msgid "The following packages will be upgraded:"
720msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:469
723msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:489
727msgid "The following held packages will be changed:"
728msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:542
731#, c-format
732msgid "%s (due to %s) "
733msgstr "%s (en raison de %s) "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:550
736msgid ""
737"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739msgstr ""
740"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
741"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
742"que vous êtes en train de faire."
743
744#: cmdline/apt-get.cc:581
745#, c-format
746msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:585
750#, c-format
751msgid "%lu reinstalled, "
752msgstr "%lu réinstallés, "
753
754#: cmdline/apt-get.cc:587
755#, c-format
756msgid "%lu downgraded, "
757msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
758
759#: cmdline/apt-get.cc:589
760#, c-format
761msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:593
765#, c-format
766msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:667
770msgid "Correcting dependencies..."
771msgstr "Correction des dépendances..."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:670
774msgid " failed."
775msgstr " a échoué."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:673
778msgid "Unable to correct dependencies"
779msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:676
782msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:678
786msgid " Done"
787msgstr " Fait"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:682
790msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:685
794msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:707
798msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:711
802msgid "Authentication warning overridden.\n"
803msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:718
806msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
808
809#: cmdline/apt-get.cc:720
810msgid "Some packages could not be authenticated"
811msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:773
818msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:782
822msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823msgstr ""
824"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:793
827msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
831msgid "Unable to lock the download directory"
832msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
835#: apt-pkg/cachefile.cc:65
836msgid "The list of sources could not be read."
837msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
838
839#: cmdline/apt-get.cc:834
840msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841msgstr ""
842"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
843"courriel à apt@packages.debian.org."
844
845#: cmdline/apt-get.cc:839
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:842
851#, c-format
852msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:847
856#, c-format
857msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858msgstr ""
859"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:850
862#, c-format
863msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
867#, c-format
868msgid "Couldn't determine free space in %s"
869msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:871
872#, c-format
873msgid "You don't have enough free space in %s."
874msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878msgstr ""
879"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
880"triviale."
881
882# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
883# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
884#: cmdline/apt-get.cc:889
885msgid "Yes, do as I say!"
886msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:891
889#, c-format
890msgid ""
891"You are about to do something potentially harmful.\n"
892"To continue type in the phrase '%s'\n"
893" ?] "
894msgstr ""
895"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
896"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
897" ?]"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
900msgid "Abort."
901msgstr "Annulation."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:912
904msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
906
907#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
908#, c-format
909msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1002
913msgid "Some files failed to download"
914msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
917msgid "Download complete and in download only mode"
918msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1009
921msgid ""
922"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923"missing?"
924msgstr ""
925"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
926"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1013
929msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930msgstr ""
931"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1018
934msgid "Unable to correct missing packages."
935msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1019
938msgid "Aborting install."
939msgstr "Annulation de l'installation."
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1053
942#, c-format
943msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1063
947#, c-format
948msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1081
952#, c-format
953msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
954msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1092
957#, c-format
958msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
959msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1104
962msgid " [Installed]"
963msgstr " [Installé]"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1109
966msgid "You should explicitly select one to install."
967msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1114
970#, c-format
971msgid ""
972"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
973"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
974"is only available from another source\n"
975msgstr ""
976"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
977"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
978"devenu obsolète\n"
979"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1133
982msgid "However the following packages replace it:"
983msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1136
986#, c-format
987msgid "Package %s has no installation candidate"
988msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1156
991#, c-format
992msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
993msgstr ""
994"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1164
997#, c-format
998msgid "%s is already the newest version.\n"
999msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1193
1002#, c-format
1003msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1004msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1195
1007#, c-format
1008msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1009msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1201
1012#, c-format
1013msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1014msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1338
1017msgid "The update command takes no arguments"
1018msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1351
1021msgid "Unable to lock the list directory"
1022msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1403
1025msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026msgstr ""
1027"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1028"« Autoremover »"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1435
1031msgid ""
1032"The following packages were automatically installed and are no longer "
1033"required:"
1034msgstr ""
1035"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1036"nécessaires :"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1437
1039msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1442
1043msgid ""
1044"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046msgstr ""
1047"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1048"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1049"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1052msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1449
1056msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057msgstr ""
1058"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1468
1061msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1523
1065#, c-format
1066msgid "Couldn't find task %s"
1067msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1070#, c-format
1071msgid "Couldn't find package %s"
1072msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1661
1075#, c-format
1076msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1692
1080#, c-format
1081msgid "%s set to manually installed.\n"
1082msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1705
1085msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1708
1089msgid ""
1090"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091"solution)."
1092msgstr ""
1093"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1094"(ou indiquez une solution)."
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1720
1097msgid ""
1098"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101"or been moved out of Incoming."
1102msgstr ""
1103"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1104"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1105"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1106"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1728
1109msgid ""
1110"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112"that package should be filed."
1113msgstr ""
1114"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1115"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1736
1118msgid "Broken packages"
1119msgstr "Paquets défectueux"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1765
1122msgid "The following extra packages will be installed:"
1123msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1854
1126msgid "Suggested packages:"
1127msgstr "Paquets suggérés :"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1855
1130msgid "Recommended packages:"
1131msgstr "Paquets recommandés :"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1883
1134msgid "Calculating upgrade... "
1135msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1138msgid "Failed"
1139msgstr "Échec"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1891
1142msgid "Done"
1143msgstr "Fait"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1146msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147msgstr ""
1148"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1149"parties"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2066
1152msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1156#, c-format
1157msgid "Unable to find a source package for %s"
1158msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2145
1161#, c-format
1162msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2173
1166#, c-format
1167msgid "You don't have enough free space in %s"
1168msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2179
1171#, c-format
1172msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2182
1176#, c-format
1177msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2188
1181#, c-format
1182msgid "Fetch source %s\n"
1183msgstr "Récupération des sources %s\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2219
1186msgid "Failed to fetch some archives."
1187msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2247
1190#, c-format
1191msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2259
1195#, c-format
1196msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2260
1200#, c-format
1201msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2277
1205#, c-format
1206msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2296
1210msgid "Child process failed"
1211msgstr "Échec du processus fils"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2312
1214msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215msgstr ""
1216"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1217"construction"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2340
1220#, c-format
1221msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2360
1225#, c-format
1226msgid "%s has no build depends.\n"
1227msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2412
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233"found"
1234msgstr ""
1235"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1236"peut être trouvé"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2465
1239#, c-format
1240msgid ""
1241"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242"package %s can satisfy version requirements"
1243msgstr ""
1244"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1245"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2501
1248#, c-format
1249msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250msgstr ""
1251"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1252"est trop récent"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2526
1255#, c-format
1256msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2540
1260#, c-format
1261msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262msgstr ""
1263"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2544
1266msgid "Failed to process build dependencies"
1267msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2576
1270msgid "Supported modules:"
1271msgstr "Modules reconnus :"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2617
1274msgid ""
1275"Usage: apt-get [options] command\n"
1276" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278"\n"
1279"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281"and install.\n"
1282"\n"
1283"Commands:\n"
1284" update - Retrieve new lists of packages\n"
1285" upgrade - Perform an upgrade\n"
1286" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287" remove - Remove packages\n"
1288" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289" purge - Remove and purge packages\n"
1290" source - Download source archives\n"
1291" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294" clean - Erase downloaded archive files\n"
1295" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297"\n"
1298"Options:\n"
1299" -h This help text.\n"
1300" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301" -qq No output except for errors\n"
1302" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308" -b Build the source package after fetching it\n"
1309" -V Show verbose version numbers\n"
1310" -c=? Read this configuration file\n"
1311" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313"pages for more information and options.\n"
1314" This APT has Super Cow Powers.\n"
1315msgstr ""
1316"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1317" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319"\n"
1320"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1321"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1322"fréquemment employées sont update et install.\n"
1323"\n"
1324"Commandes :\n"
1325" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1326" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1327" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1328" remove - Supprime des paquets\n"
1329" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1330" purge - Supprime et purge des paquets\n"
1331" source - Télécharge les archives de sources\n"
1332" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1333" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1334" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1335" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1336" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1337" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1338"\n"
1339"Options :\n"
1340" -h Ce texte d'aide\n"
1341" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1342" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1343" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1344"archives\n"
1345" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1346" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1347" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1348" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1349" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1350" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1351" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1352" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1353" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1354"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1355"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1356" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:55
1359msgid "Hit "
1360msgstr "Atteint "
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:79
1363msgid "Get:"
1364msgstr "Réception de : "
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:110
1367msgid "Ign "
1368msgstr "Ign "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:114
1371msgid "Err "
1372msgstr "Err "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:135
1375#, c-format
1376msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:225
1380#, c-format
1381msgid " [Working]"
1382msgstr " [En cours]"
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:271
1385#, c-format
1386msgid ""
1387"Media change: please insert the disc labeled\n"
1388" '%s'\n"
1389"in the drive '%s' and press enter\n"
1390msgstr ""
1391"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1392"« %s »\n"
1393"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1394
1395#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396msgid "Unknown package record!"
1397msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1398
1399#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400msgid ""
1401"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402"\n"
1403"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404"to indicate what kind of file it is.\n"
1405"\n"
1406"Options:\n"
1407" -h This help text\n"
1408" -s Use source file sorting\n"
1409" -c=? Read this configuration file\n"
1410" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411msgstr ""
1412"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1413"\n"
1414"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1415"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1416"\n"
1417"Options :\n"
1418" -h Ce texte d'aide\n"
1419" -s Trie le fichier source\n"
1420" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1421" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1422"tmp\n"
1423
1424#: dselect/install:32
1425msgid "Bad default setting!"
1426msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1427
1428#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429#: dselect/install:105 dselect/update:45
1430msgid "Press enter to continue."
1431msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1432
1433#: dselect/install:91
1434msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1436
1437#: dselect/install:101
1438msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439msgstr ""
1440"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1441"les"
1442
1443#: dselect/install:102
1444msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1446
1447#: dselect/install:103
1448msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449msgstr ""
1450"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1451"seules les erreurs"
1452
1453#: dselect/install:104
1454msgid ""
1455"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456msgstr ""
1457"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1458"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1459
1460#: dselect/update:30
1461msgid "Merging available information"
1462msgstr "Fusion des informations disponibles"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465msgid "Failed to create pipes"
1466msgstr "Échec de création de tubes"
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469msgid "Failed to exec gzip "
1470msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473msgid "Corrupted archive"
1474msgstr "Archive corrompue"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481#, c-format
1482msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486msgid "Invalid archive signature"
1487msgstr "Signature d'archive invalide"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490msgid "Error reading archive member header"
1491msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494msgid "Invalid archive member header"
1495msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498msgid "Archive is too short"
1499msgstr "L'archive est trop petite"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502msgid "Failed to read the archive headers"
1503msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1504
1505#: apt-inst/filelist.cc:380
1506msgid "DropNode called on still linked node"
1507msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:412
1510msgid "Failed to locate the hash element!"
1511msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:459
1514msgid "Failed to allocate diversion"
1515msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:464
1518msgid "Internal error in AddDiversion"
1519msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:477
1522#, c-format
1523msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:506
1527#, c-format
1528msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1530
1531#: apt-inst/filelist.cc:549
1532#, c-format
1533msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1535
1536#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537#, c-format
1538msgid "Failed to write file %s"
1539msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1540
1541#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542#, c-format
1543msgid "Failed to close file %s"
1544msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1545
1546#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547#, c-format
1548msgid "The path %s is too long"
1549msgstr "Le chemin %s est trop long"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:124
1552#, c-format
1553msgid "Unpacking %s more than once"
1554msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:134
1557#, c-format
1558msgid "The directory %s is diverted"
1559msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:144
1562#, c-format
1563msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567msgid "The diversion path is too long"
1568msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:240
1571#, c-format
1572msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:280
1576msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:284
1580msgid "The path is too long"
1581msgstr "Le chemin est trop long"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:414
1584#, c-format
1585msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:431
1589#, c-format
1590msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1594#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1595#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1596#, c-format
1597msgid "Unable to read %s"
1598msgstr "Impossible de lire %s"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:491
1601#, c-format
1602msgid "Unable to stat %s"
1603msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606#, c-format
1607msgid "Failed to remove %s"
1608msgstr "Impossible de supprimer %s"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611#, c-format
1612msgid "Unable to create %s"
1613msgstr "Impossible de créer %s"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616#, c-format
1617msgid "Failed to stat %sinfo"
1618msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622msgstr ""
1623"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1624"fichiers"
1625
1626#. Build the status cache
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1630msgid "Reading package lists"
1631msgstr "Lecture des listes de paquets"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634#, c-format
1635msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640msgid "Internal error getting a package name"
1641msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644msgid "Reading file listing"
1645msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648#, c-format
1649msgid ""
1650"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652"package!"
1653msgstr ""
1654"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1655"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1656"la même version du paquet !"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659#, c-format
1660msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664msgid "Internal error getting a node"
1665msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668#, c-format
1669msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673msgid "The diversion file is corrupted"
1674msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678#, c-format
1679msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683msgid "Internal error adding a diversion"
1684msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691#, c-format
1692msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696#, c-format
1697msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701#, c-format
1702msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706#, c-format
1707msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711#, c-format
1712msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713msgstr ""
1714"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1715"« %s »"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718#, c-format
1719msgid "Couldn't change to %s"
1720msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1723msgid "Internal error, could not locate member"
1724msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1727msgid "Failed to locate a valid control file"
1728msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1731msgid "Unparsable control file"
1732msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1733
1734#: methods/cdrom.cc:114
1735#, c-format
1736msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1737msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1738
1739#: methods/cdrom.cc:123
1740msgid ""
1741"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1742"cannot be used to add new CD-ROMs"
1743msgstr ""
1744"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1745"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1746
1747#: methods/cdrom.cc:131
1748msgid "Wrong CD-ROM"
1749msgstr "Mauvais cédérom"
1750
1751#: methods/cdrom.cc:166
1752#, c-format
1753msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754msgstr ""
1755"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1756"d'utilisation."
1757
1758#: methods/cdrom.cc:171
1759msgid "Disk not found."
1760msgstr "Disque non trouvé."
1761
1762#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1763msgid "File not found"
1764msgstr "Fichier non trouvé"
1765
1766#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1767#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768msgid "Failed to stat"
1769msgstr "Impossible de statuer"
1770
1771#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1772msgid "Failed to set modification time"
1773msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1774
1775#: methods/file.cc:44
1776msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1778
1779#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780#: methods/ftp.cc:162
1781msgid "Logging in"
1782msgstr "Connexion en cours"
1783
1784#: methods/ftp.cc:168
1785msgid "Unable to determine the peer name"
1786msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1787
1788#: methods/ftp.cc:173
1789msgid "Unable to determine the local name"
1790msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1791
1792#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1793#, c-format
1794msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1796
1797#: methods/ftp.cc:210
1798#, c-format
1799msgid "USER failed, server said: %s"
1800msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1801
1802#: methods/ftp.cc:217
1803#, c-format
1804msgid "PASS failed, server said: %s"
1805msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1806
1807#: methods/ftp.cc:237
1808msgid ""
1809"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1810"is empty."
1811msgstr ""
1812"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1813"ftp::ProxyLogin est vide."
1814
1815#: methods/ftp.cc:265
1816#, c-format
1817msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818msgstr ""
1819"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:291
1822#, c-format
1823msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1825
1826#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827msgid "Connection timeout"
1828msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1829
1830#: methods/ftp.cc:335
1831msgid "Server closed the connection"
1832msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1833
1834#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1835msgid "Read error"
1836msgstr "Erreur de lecture"
1837
1838#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1839msgid "A response overflowed the buffer."
1840msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1841
1842#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1843msgid "Protocol corruption"
1844msgstr "Corruption du protocole"
1845
1846#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1847msgid "Write error"
1848msgstr "Erreur d'écriture"
1849
1850#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1851msgid "Could not create a socket"
1852msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1853
1854#: methods/ftp.cc:698
1855msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856msgstr ""
1857"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1858
1859#: methods/ftp.cc:704
1860msgid "Could not connect passive socket."
1861msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1862
1863#: methods/ftp.cc:722
1864msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1866
1867#: methods/ftp.cc:736
1868msgid "Could not bind a socket"
1869msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1870
1871#: methods/ftp.cc:740
1872msgid "Could not listen on the socket"
1873msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1874
1875#: methods/ftp.cc:747
1876msgid "Could not determine the socket's name"
1877msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1878
1879#: methods/ftp.cc:779
1880msgid "Unable to send PORT command"
1881msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1882
1883#: methods/ftp.cc:789
1884#, c-format
1885msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1887
1888#: methods/ftp.cc:798
1889#, c-format
1890msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1892
1893#: methods/ftp.cc:818
1894msgid "Data socket connect timed out"
1895msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1896
1897#: methods/ftp.cc:825
1898msgid "Unable to accept connection"
1899msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1900
1901#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1902msgid "Problem hashing file"
1903msgstr "Problème de hachage du fichier"
1904
1905#: methods/ftp.cc:877
1906#, c-format
1907msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1909
1910#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1911msgid "Data socket timed out"
1912msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1913
1914#: methods/ftp.cc:922
1915#, c-format
1916msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1918
1919#. Get the files information
1920#: methods/ftp.cc:997
1921msgid "Query"
1922msgstr "Requête"
1923
1924#: methods/ftp.cc:1109
1925msgid "Unable to invoke "
1926msgstr "Impossible d'invoquer "
1927
1928#: methods/connect.cc:70
1929#, c-format
1930msgid "Connecting to %s (%s)"
1931msgstr "Connexion à %s (%s)"
1932
1933#: methods/connect.cc:81
1934#, c-format
1935msgid "[IP: %s %s]"
1936msgstr "[IP : %s %s]"
1937
1938#: methods/connect.cc:90
1939#, c-format
1940msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942
1943#: methods/connect.cc:96
1944#, c-format
1945msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1947
1948#: methods/connect.cc:104
1949#, c-format
1950msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1952
1953#: methods/connect.cc:119
1954#, c-format
1955msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1957
1958#. We say this mainly because the pause here is for the
1959#. ssh connection that is still going
1960#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961#, c-format
1962msgid "Connecting to %s"
1963msgstr "Connexion à %s"
1964
1965#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966#, c-format
1967msgid "Could not resolve '%s'"
1968msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1969
1970#: methods/connect.cc:190
1971#, c-format
1972msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1974
1975#: methods/connect.cc:193
1976#, c-format
1977msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1978msgstr ""
1979"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1980"s » (%i)"
1981
1982#: methods/connect.cc:240
1983#, c-format
1984msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1986
1987#: methods/gpgv.cc:65
1988#, c-format
1989msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:101
1993msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994msgstr ""
1995"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1996
1997#: methods/gpgv.cc:205
1998msgid ""
1999"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000msgstr ""
2001"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2002"l'empreinte de la clé."
2003
2004#: methods/gpgv.cc:210
2005msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2007
2008#: methods/gpgv.cc:214
2009#, c-format
2010msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011msgstr ""
2012"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2013"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2014
2015#: methods/gpgv.cc:219
2016msgid "Unknown error executing gpgv"
2017msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2018
2019#: methods/gpgv.cc:250
2020msgid "The following signatures were invalid:\n"
2021msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2022
2023#: methods/gpgv.cc:257
2024msgid ""
2025"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026"available:\n"
2027msgstr ""
2028"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2029"n'est pas disponible :\n"
2030
2031#: methods/gzip.cc:64
2032#, c-format
2033msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2035
2036#: methods/gzip.cc:109
2037#, c-format
2038msgid "Read error from %s process"
2039msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2040
2041#: methods/http.cc:377
2042msgid "Waiting for headers"
2043msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2044
2045#: methods/http.cc:523
2046#, c-format
2047msgid "Got a single header line over %u chars"
2048msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2049
2050#: methods/http.cc:531
2051msgid "Bad header line"
2052msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2053
2054#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2055msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2057
2058#: methods/http.cc:586
2059msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2061
2062#: methods/http.cc:601
2063msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2065
2066#: methods/http.cc:603
2067msgid "This HTTP server has broken range support"
2068msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2069
2070#: methods/http.cc:627
2071msgid "Unknown date format"
2072msgstr "Format de date inconnu"
2073
2074#: methods/http.cc:774
2075msgid "Select failed"
2076msgstr "Sélection défaillante"
2077
2078#: methods/http.cc:779
2079msgid "Connection timed out"
2080msgstr "Délai de connexion dépassé"
2081
2082#: methods/http.cc:802
2083msgid "Error writing to output file"
2084msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2085
2086#: methods/http.cc:833
2087msgid "Error writing to file"
2088msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2089
2090#: methods/http.cc:861
2091msgid "Error writing to the file"
2092msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2093
2094#: methods/http.cc:875
2095msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2097
2098#: methods/http.cc:877
2099msgid "Error reading from server"
2100msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2101
2102#: methods/http.cc:1104
2103msgid "Bad header data"
2104msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2105
2106#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2107msgid "Connection failed"
2108msgstr "Échec de la connexion"
2109
2110#: methods/http.cc:1228
2111msgid "Internal error"
2112msgstr "Erreur interne"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2115msgid "Can't mmap an empty file"
2116msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2119#, c-format
2120msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2121msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2124#, c-format
2125msgid "Selection %s not found"
2126msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2129#, c-format
2130msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2134#, c-format
2135msgid "Opening configuration file %s"
2136msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2142
2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2144#, c-format
2145msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2149#, c-format
2150msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2154#, c-format
2155msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2156msgstr ""
2157"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2158"niveau le plus haut"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2163msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2166#, c-format
2167msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2168msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2171#, c-format
2172msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2173msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2176#, c-format
2177msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2178msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181#, c-format
2182msgid "%c%s... Error!"
2183msgstr "%c%s... Erreur !"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186#, c-format
2187msgid "%c%s... Done"
2188msgstr "%c%s... Fait"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191#, c-format
2192msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2193msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197#, c-format
2198msgid "Command line option %s is not understood"
2199msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202#, c-format
2203msgid "Command line option %s is not boolean"
2204msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207#, c-format
2208msgid "Option %s requires an argument."
2209msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212#, c-format
2213msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2214msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217#, c-format
2218msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2219msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222#, c-format
2223msgid "Option '%s' is too long"
2224msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227#, c-format
2228msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2229msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232#, c-format
2233msgid "Invalid operation %s"
2234msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237#, c-format
2238msgid "Unable to stat the mount point %s"
2239msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2242#, c-format
2243msgid "Unable to change to %s"
2244msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247msgid "Failed to stat the cdrom"
2248msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2249
2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2251#, c-format
2252msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2256#, c-format
2257msgid "Could not open lock file %s"
2258msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2261#, c-format
2262msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2266#, c-format
2267msgid "Could not get lock %s"
2268msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2271#, c-format
2272msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2276#, c-format
2277msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2281#, c-format
2282msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2286#, c-format
2287msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2291#, c-format
2292msgid "Could not open file %s"
2293msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2296#, c-format
2297msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2301#, c-format
2302msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2306msgid "Problem closing the file"
2307msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2310msgid "Problem unlinking the file"
2311msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2314msgid "Problem syncing the file"
2315msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2318msgid "Empty package cache"
2319msgstr "Cache des paquets vide"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2322msgid "The package cache file is corrupted"
2323msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2326msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2330#, c-format
2331msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2335msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339msgid "Depends"
2340msgstr "Dépend"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343msgid "PreDepends"
2344msgstr "Pré-Dépend"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347msgid "Suggests"
2348msgstr "Suggère"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351msgid "Recommends"
2352msgstr "Recommande"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355msgid "Conflicts"
2356msgstr "Est en conflit avec"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359msgid "Replaces"
2360msgstr "Remplace"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363msgid "Obsoletes"
2364msgstr "Rend obsolète"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367msgid "Breaks"
2368msgstr "Casse"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371msgid "important"
2372msgstr "important"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375msgid "required"
2376msgstr "nécessaire"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379msgid "standard"
2380msgstr "standard"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383msgid "optional"
2384msgstr "optionnel"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387msgid "extra"
2388msgstr "supplémentaire"
2389
2390#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2391msgid "Building dependency tree"
2392msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2393
2394#: apt-pkg/depcache.cc:122
2395msgid "Candidate versions"
2396msgstr "Versions possibles"
2397
2398#: apt-pkg/depcache.cc:151
2399msgid "Dependency generation"
2400msgstr "Génération des dépendances"
2401
2402#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2403msgid "Reading state information"
2404msgstr "Lecture des informations d'état"
2405
2406#: apt-pkg/depcache.cc:219
2407#, c-format
2408msgid "Failed to open StateFile %s"
2409msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2410
2411#: apt-pkg/depcache.cc:225
2412#, c-format
2413msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2414msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2415
2416#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2417#, c-format
2418msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2419msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2420
2421#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2422#, c-format
2423msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2424msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2425
2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2427#, c-format
2428msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2429msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2432#, c-format
2433msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2434msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2437#, c-format
2438msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2439msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2442#, c-format
2443msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2444msgstr ""
2445"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2450msgstr ""
2451"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2454#, c-format
2455msgid "Opening %s"
2456msgstr "Ouverture de %s"
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2459#, c-format
2460msgid "Line %u too long in source list %s."
2461msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2464#, c-format
2465msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2469#, c-format
2470msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2474#, c-format
2475msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2476msgstr ""
2477"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2478
2479#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2480#, c-format
2481msgid ""
2482"This installation run will require temporarily removing the essential "
2483"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2484"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2485msgstr ""
2486"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2487"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2488"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2489"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2490
2491#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2492#, c-format
2493msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2495
2496#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2497#, c-format
2498msgid ""
2499"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500msgstr ""
2501"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2502"archive."
2503
2504#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2505msgid ""
2506"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507"held packages."
2508msgstr ""
2509"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2510"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2511
2512#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2513msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2514msgstr ""
2515"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2516"« garder en l'état »."
2517
2518#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2519msgid ""
2520"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2521"used instead."
2522msgstr ""
2523"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2524"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2525
2526#: apt-pkg/acquire.cc:59
2527#, c-format
2528msgid "Lists directory %spartial is missing."
2529msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2530
2531#: apt-pkg/acquire.cc:63
2532#, c-format
2533msgid "Archive directory %spartial is missing."
2534msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2535
2536#. only show the ETA if it makes sense
2537#. two days
2538#: apt-pkg/acquire.cc:827
2539#, c-format
2540msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2541msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2542
2543#: apt-pkg/acquire.cc:829
2544#, c-format
2545msgid "Retrieving file %li of %li"
2546msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2549#, c-format
2550msgid "The method driver %s could not be found."
2551msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2552
2553#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2554#, c-format
2555msgid "Method %s did not start correctly"
2556msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2557
2558#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2559#, c-format
2560msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2561msgstr ""
2562"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2563"touche Entrée."
2564
2565#: apt-pkg/init.cc:124
2566#, c-format
2567msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2568msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2569
2570#: apt-pkg/init.cc:140
2571msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2572msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2573
2574#: apt-pkg/clean.cc:57
2575#, c-format
2576msgid "Unable to stat %s."
2577msgstr "Impossible de localiser %s."
2578
2579#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2580msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2581msgstr ""
2582"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2583
2584#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2585msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2586msgstr ""
2587"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2588"lus."
2589
2590#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2591msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2592msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2593
2594#: apt-pkg/policy.cc:267
2595msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2596msgstr ""
2597"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2598"« Package »."
2599
2600#: apt-pkg/policy.cc:289
2601#, c-format
2602msgid "Did not understand pin type %s"
2603msgstr "Étiquette %s inconnue"
2604
2605#: apt-pkg/policy.cc:297
2606msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2607msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2610msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2611msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2616msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2621msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2626msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2631msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2636msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2641msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2646msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2651msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2656msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2659msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2660msgstr ""
2661"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2662"capable de traiter."
2663
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2665msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2666msgstr ""
2667"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2668"de traiter."
2669
2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2671msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672msgstr ""
2673"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2674"capable de traiter."
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2677msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2678msgstr ""
2679"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2680"capable de traiter."
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2683#, c-format
2684msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2685msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2690msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2693#, c-format
2694msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2695msgstr ""
2696"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2697"fichiers"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2700#, c-format
2701msgid "Couldn't stat source package list %s"
2702msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2705msgid "Collecting File Provides"
2706msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2709msgid "IO Error saving source cache"
2710msgstr ""
2711"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2712
2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2714#, c-format
2715msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2716msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2719msgid "MD5Sum mismatch"
2720msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2721
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2723msgid "Hash Sum mismatch"
2724msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2727msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2728msgstr ""
2729"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2730
2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2732#, c-format
2733msgid ""
2734"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2735"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2736msgstr ""
2737"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2738"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2739"d'architecture)."
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2742#, c-format
2743msgid ""
2744"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2745"manually fix this package."
2746msgstr ""
2747"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2748"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2749
2750#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2751#, c-format
2752msgid ""
2753"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2754msgstr ""
2755"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2756"pour le paquet %s."
2757
2758#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2759msgid "Size mismatch"
2760msgstr "Taille incohérente"
2761
2762#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2763#, c-format
2764msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2765msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"Using CD-ROM mount point %s\n"
2771"Mounting CD-ROM\n"
2772msgstr ""
2773"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2774"Montage du cédérom\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2777msgid "Identifying.. "
2778msgstr "Identification..."
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2781#, c-format
2782msgid "Stored label: %s\n"
2783msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2786msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2790#, c-format
2791msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2795msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2796msgstr "Démontage du cédérom\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2799msgid "Waiting for disc...\n"
2800msgstr "Attente du disque...\n"
2801
2802#. Mount the new CDROM
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2804msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2805msgstr "Montage du cédérom...\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2808msgid "Scanning disc for index files..\n"
2809msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2815"zu signatures\n"
2816msgstr ""
2817"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2818"et %zu signatures\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2821#, c-format
2822msgid "Found label '%s'\n"
2823msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2826msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2827msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"This disc is called: \n"
2833"'%s'\n"
2834msgstr ""
2835"Ce disque s'appelle :\n"
2836"« %s »\n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2839msgid "Copying package lists..."
2840msgstr "Copie des listes de paquets..."
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2843msgid "Writing new source list\n"
2844msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2847msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2848msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2849
2850#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2851#, c-format
2852msgid "Wrote %i records.\n"
2853msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2854
2855#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2856#, c-format
2857msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2858msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2859
2860#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2861#, c-format
2862msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2863msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2864
2865#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2866#, c-format
2867msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2868msgstr ""
2869"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2870"correspondent pas\n"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2873#, c-format
2874msgid "Directory '%s' missing"
2875msgstr "Répertoire %s inexistant"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2878#, c-format
2879msgid "Preparing %s"
2880msgstr "Préparation de %s"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2883#, c-format
2884msgid "Unpacking %s"
2885msgstr "Décompression de %s"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2888#, c-format
2889msgid "Preparing to configure %s"
2890msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2891
2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2893#, c-format
2894msgid "Configuring %s"
2895msgstr "Configuration de %s"
2896
2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2898#, c-format
2899msgid "Processing triggers for %s"
2900msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2901
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2903#, c-format
2904msgid "Installed %s"
2905msgstr "%s installé"
2906
2907#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2909#, c-format
2910msgid "Preparing for removal of %s"
2911msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2914#, c-format
2915msgid "Removing %s"
2916msgstr "Suppression de %s"
2917
2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2919#, c-format
2920msgid "Removed %s"
2921msgstr "%s supprimé"
2922
2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2924#, c-format
2925msgid "Preparing to completely remove %s"
2926msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2927
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2929#, c-format
2930msgid "Completely removed %s"
2931msgstr "%s complètement supprimé"
2932
2933#. populate the "processing" map
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2935#, c-format
2936msgid "Installing %s"
2937msgstr "Installation de %s"
2938
2939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2940#, fuzzy, c-format
2941msgid "Triggering %s"
2942msgstr "Préparation de %s"
2943
2944#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2945msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2946msgstr ""
2947"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2948"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2949
2950#: methods/rred.cc:219
2951msgid "Could not patch file"
2952msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2953
2954#: methods/rsh.cc:330
2955msgid "Connection closed prematurely"
2956msgstr "Connexion fermée prématurément"
2957
2958#~ msgid "Running post-installation trigger %s"
2959#~ msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"