]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
* merged with main
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of eu.po to librezale.org
2# translation of apt_po_eu.po to librezale.org
3# translation of apt-eu.po to Basque
4# This file is put in the public domain.
5# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
6# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: eu\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2005-10-11 20:03+0200\n"
14"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
15"Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21"\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:135
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
29#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
30#: cmdline/apt-cache.cc:1508
31#, c-format
32msgid "Unable to locate package %s"
33msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:232
36msgid "Total package names : "
37msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:272
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Pakete normalak:"
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:273
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Pakete birtual puruak:"
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:274
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:275
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:276
56msgid " Missing: "
57msgstr " Falta direnak: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:278
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:280
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:283
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:285
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:297
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:311
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:316
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Guztira galdutako tokia:"
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:324
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1231
97msgid "You must give exactly one pattern"
98msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1385
101msgid "No packages found"
102msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1462
105msgid "Package files:"
106msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110msgstr ""
111"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
112"pakete-fitxategi bati"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1470
115#, c-format
116msgid "%4i %s\n"
117msgstr "%4i %s\n"
118
119#. Show any packages have explicit pins
120#: cmdline/apt-cache.cc:1482
121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
125msgid "(not found)"
126msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128#. Installed version
129#: cmdline/apt-cache.cc:1515
130msgid " Installed: "
131msgstr " Instalatuta: "
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134msgid "(none)"
135msgstr "(bat ere ez)"
136
137#. Candidate Version
138#: cmdline/apt-cache.cc:1522
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1532
143msgid " Package pin: "
144msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146#. Show the priority tables
147#: cmdline/apt-cache.cc:1541
148msgid " Version table:"
149msgstr " Bertsio tabla:"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1556
152#, c-format
153msgid " %4i %s\n"
154msgstr " %4i %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
158#: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1658
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205"\n"
206"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208"Komandoak:\n"
209" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
210" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
211" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
212" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
213" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
214" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
215" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
216" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
217" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
218" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
219" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
220" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
221" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
223" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
224" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225"\n"
226"Aukerak:\n"
227" -h Laguntza-testu hau.\n"
228" -p=? Paketearen cachea.\n"
229" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
230" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
231" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
233" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235
236#: cmdline/apt-config.cc:41
237msgid "Arguments not in pairs"
238msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
239
240#: cmdline/apt-config.cc:76
241msgid ""
242"Usage: apt-config [options] command\n"
243"\n"
244"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245"\n"
246"Commands:\n"
247" shell - Shell mode\n"
248" dump - Show the configuration\n"
249"\n"
250"Options:\n"
251" -h This help text.\n"
252" -c=? Read this configuration file\n"
253" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254msgstr ""
255"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
256"\n"
257"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
258"\n"
259"Komandoak:\n"
260" shell - Shell modua\n"
261" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
262"\n"
263"Aukerak:\n"
264" -h Laguntza-testu hau.\n"
265" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
266" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
267
268#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269#, c-format
270msgid "%s not a valid DEB package."
271msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
272
273#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274msgid ""
275"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276"\n"
277"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278"from debian packages\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text\n"
282" -t Set the temp dir\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
287"\n"
288"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
289"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
290"\n"
291"Aukerak:\n"
292" -h Laguntza-testu hau\n"
293" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
294" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
295" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298#, c-format
299msgid "Unable to write to %s"
300msgstr "%s : ezin da idatzi"
301
302#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
305
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
307msgid "Package extension list is too long"
308msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
309
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
313#, c-format
314msgid "Error processing directory %s"
315msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
318msgid "Source extension list is too long"
319msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
322msgid "Error writing header to contents file"
323msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
326#, c-format
327msgid "Error processing contents %s"
328msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
331msgid ""
332"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335" contents path\n"
336" release path\n"
337" generate config [groups]\n"
338" clean config\n"
339"\n"
340"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343"\n"
344"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348"\n"
349"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351"\n"
352"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356"Debian archive:\n"
357" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359"\n"
360"Options:\n"
361" -h This help text\n"
362" --md5 Control MD5 generation\n"
363" -s=? Source override file\n"
364" -q Quiet\n"
365" -d=? Select the optional caching database\n"
366" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367" --contents Control contents file generation\n"
368" -c=? Read this configuration file\n"
369" -o=? Set an arbitrary configuration option"
370msgstr ""
371"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
372"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
373" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
374" contents path\n"
375" release path\n"
376" generate config [groups]\n"
377" clean config\n"
378"\n"
379"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
380"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
381"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
382"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
383"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
384"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
385"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
386"\n"
387"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
388"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
389"fitxategi bat zehazteko.\n"
390"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
391"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
392"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
393"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
394"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
395" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397"\n"
398"Aukerak:\n"
399" -h Laguntza-testu hau\n"
400" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
401" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
402" -q Isilik\n"
403" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
404" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
405" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
406" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
407" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
408
409#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
410msgid "No selections matched"
411msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
412
413#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
414#, c-format
415msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
417
418#: ftparchive/cachedb.cc:45
419#, c-format
420msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
422
423#: ftparchive/cachedb.cc:63
424#, c-format
425msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:73
429#, c-format
430msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:114
434#, c-format
435msgid "File date has changed %s"
436msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:155
439msgid "Archive has no control record"
440msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:267
443msgid "Unable to get a cursor"
444msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
445
446#: ftparchive/writer.cc:78
447#, c-format
448msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
450
451#: ftparchive/writer.cc:83
452#, c-format
453msgid "W: Unable to stat %s\n"
454msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
455
456#: ftparchive/writer.cc:125
457msgid "E: "
458msgstr "E: "
459
460#: ftparchive/writer.cc:127
461msgid "W: "
462msgstr "A: "
463
464#: ftparchive/writer.cc:134
465msgid "E: Errors apply to file "
466msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
467
468#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
469#, c-format
470msgid "Failed to resolve %s"
471msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
472
473#: ftparchive/writer.cc:163
474msgid "Tree walking failed"
475msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
476
477#: ftparchive/writer.cc:188
478#, c-format
479msgid "Failed to open %s"
480msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
481
482#: ftparchive/writer.cc:245
483#, c-format
484msgid " DeLink %s [%s]\n"
485msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:253
488#, c-format
489msgid "Failed to readlink %s"
490msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
491
492#: ftparchive/writer.cc:257
493#, c-format
494msgid "Failed to unlink %s"
495msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
496
497#: ftparchive/writer.cc:264
498#, c-format
499msgid "*** Failed to link %s to %s"
500msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
501
502#: ftparchive/writer.cc:274
503#, c-format
504msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
509#, c-format
510msgid "Failed to stat %s"
511msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
512
513#: ftparchive/writer.cc:386
514msgid "Archive had no package field"
515msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
516
517#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
518#, c-format
519msgid " %s has no override entry\n"
520msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
523#, c-format
524msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
526
527#: ftparchive/contents.cc:317
528#, c-format
529msgid "Internal error, could not locate member %s"
530msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
531
532#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
535
536#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537#, c-format
538msgid "Unable to open %s"
539msgstr "Ezin da %s ireki"
540
541#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542#, c-format
543msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
545
546#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547#, c-format
548msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
550
551#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552#, c-format
553msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
555
556#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557#, c-format
558msgid "Failed to read the override file %s"
559msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
560
561#: ftparchive/multicompress.cc:75
562#, c-format
563msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
565
566#: ftparchive/multicompress.cc:105
567#, c-format
568msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
570
571#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:198
576msgid "Failed to create FILE*"
577msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:201
580msgid "Failed to fork"
581msgstr "Huts egin du sardetzean"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:215
584msgid "Compress child"
585msgstr "Konprimatu Umeak"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:238
588#, c-format
589msgid "Internal error, failed to create %s"
590msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:289
593msgid "Failed to create subprocess IPC"
594msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:324
597msgid "Failed to exec compressor "
598msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:363
601msgid "decompressor"
602msgstr "deskonpresorea"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:406
605msgid "IO to subprocess/file failed"
606msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:458
609msgid "Failed to read while computing MD5"
610msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:475
613#, c-format
614msgid "Problem unlinking %s"
615msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618#, c-format
619msgid "Failed to rename %s to %s"
620msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
621
622#: cmdline/apt-get.cc:118
623msgid "Y"
624msgstr "Y"
625
626#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
627#, c-format
628msgid "Regex compilation error - %s"
629msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
630
631#: cmdline/apt-get.cc:235
632msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:325
636#, c-format
637msgid "but %s is installed"
638msgstr "baina %s instalatuta dago"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:327
641#, c-format
642msgid "but %s is to be installed"
643msgstr "baina %s instalatzeko dago"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:334
646msgid "but it is not installable"
647msgstr "baina ez da instalagarria"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:336
650msgid "but it is a virtual package"
651msgstr "baina pakete birtuala da"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:339
654msgid "but it is not installed"
655msgstr "baina ez dago instalatuta"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:339
658msgid "but it is not going to be installed"
659msgstr "baina ez da instalatuko"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:344
662msgid " or"
663msgstr " edo"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:373
666msgid "The following NEW packages will be installed:"
667msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:399
670msgid "The following packages will be REMOVED:"
671msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:421
674msgid "The following packages have been kept back:"
675msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:442
678msgid "The following packages will be upgraded:"
679msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:463
682msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:483
686msgid "The following held packages will be changed:"
687msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:536
690#, c-format
691msgid "%s (due to %s) "
692msgstr "%s (arrazoia: %s) "
693
694#: cmdline/apt-get.cc:544
695msgid ""
696"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
697"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698msgstr ""
699"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
700"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:575
703#, c-format
704msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
706
707#: cmdline/apt-get.cc:579
708#, c-format
709msgid "%lu reinstalled, "
710msgstr "%lu berrinstalatuta, "
711
712#: cmdline/apt-get.cc:581
713#, c-format
714msgid "%lu downgraded, "
715msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:583
718#, c-format
719msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:587
723#, c-format
724msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:647
728msgid "Correcting dependencies..."
729msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
730
731#: cmdline/apt-get.cc:650
732msgid " failed."
733msgstr " : huts egin du."
734
735#: cmdline/apt-get.cc:653
736msgid "Unable to correct dependencies"
737msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:656
740msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:658
744msgid " Done"
745msgstr " Eginda"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:662
748msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
750
751#: cmdline/apt-get.cc:665
752msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:687
756msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:691
760msgid "Authentication warning overridden.\n"
761msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:698
764msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
765msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
766
767#: cmdline/apt-get.cc:700
768msgid "Some packages could not be authenticated"
769msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
772msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:753
776msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
777msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:762
780msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:773
784msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
785msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
788msgid "Unable to lock the download directory"
789msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
792#: apt-pkg/cachefile.cc:67
793msgid "The list of sources could not be read."
794msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
795
796#: cmdline/apt-get.cc:814
797msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
798msgstr ""
799"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
800"berri emanez (ingelesez)"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:819
803#, c-format
804msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
805msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:822
808#, c-format
809msgid "Need to get %sB of archives.\n"
810msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:827
813#, c-format
814msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
815msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:830
818#, c-format
819msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
820msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
823#, c-format
824msgid "Couldn't determine free space in %s"
825msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:847
828#, c-format
829msgid "You don't have enough free space in %s."
830msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
833msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
834msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
835
836#: cmdline/apt-get.cc:864
837msgid "Yes, do as I say!"
838msgstr "Bai, egin esandakoa!"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:866
841#, c-format
842msgid ""
843"You are about to do something potentially harmful.\n"
844"To continue type in the phrase '%s'\n"
845" ?] "
846msgstr ""
847"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
848"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
849" ?] "
850
851#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
852msgid "Abort."
853msgstr "Abortatu."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:887
856msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
857msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
858
859#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
860#, c-format
861msgid "Failed to fetch %s %s\n"
862msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:977
865msgid "Some files failed to download"
866msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
869msgid "Download complete and in download only mode"
870msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:984
873msgid ""
874"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
875"missing?"
876msgstr ""
877"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
878"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:988
881msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
882msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:993
885msgid "Unable to correct missing packages."
886msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:994
889msgid "Aborting install."
890msgstr "Abortatu instalazioa."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1028
893#, c-format
894msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
895msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1038
898#, c-format
899msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
900msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1056
903#, c-format
904msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
905msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1067
908#, c-format
909msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
910msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1079
913msgid " [Installed]"
914msgstr " [Instalatuta]"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1084
917msgid "You should explicitly select one to install."
918msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1089
921#, c-format
922msgid ""
923"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
924"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
925"is only available from another source\n"
926msgstr ""
927"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
928"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
929"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1108
932msgid "However the following packages replace it:"
933msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1111
936#, c-format
937msgid "Package %s has no installation candidate"
938msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1131
941#, c-format
942msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
943msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1139
946#, c-format
947msgid "%s is already the newest version.\n"
948msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1166
951#, c-format
952msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
953msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1168
956#, c-format
957msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
958msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1174
961#, c-format
962msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
963msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1284
966msgid "The update command takes no arguments"
967msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
970msgid "Unable to lock the list directory"
971msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1355
974msgid ""
975"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
976"used instead."
977msgstr ""
978"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
979"zaharrak erabili dira haien ordez."
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1374
982msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
983msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
986#, c-format
987msgid "Couldn't find package %s"
988msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1496
991#, c-format
992msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
993msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1526
996msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
997msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1529
1000msgid ""
1001"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1002"solution)."
1003msgstr ""
1004"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1005"zehaztu konponbide bat)."
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1541
1008msgid ""
1009"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1010"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1011"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1012"or been moved out of Incoming."
1013msgstr ""
1014"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1015"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1016"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1017"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1549
1020msgid ""
1021"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1022"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1023"that package should be filed."
1024msgstr ""
1025"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1026"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1554
1029msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1557
1033msgid "Broken packages"
1034msgstr "Hautsitako paketeak"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1583
1037msgid "The following extra packages will be installed:"
1038msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1654
1041msgid "Suggested packages:"
1042msgstr "Iradokitako paketeak:"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1655
1045msgid "Recommended packages:"
1046msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1675
1049msgid "Calculating upgrade... "
1050msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1053msgid "Failed"
1054msgstr "Huts egin du"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1683
1057msgid "Done"
1058msgstr "Eginda"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1061msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1062msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1856
1065msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1066msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1069#, c-format
1070msgid "Unable to find a source package for %s"
1071msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1930
1074#, c-format
1075msgid "You don't have enough free space in %s"
1076msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1935
1079#, c-format
1080msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1081msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1938
1084#, c-format
1085msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1086msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1944
1089#, c-format
1090msgid "Fetch source %s\n"
1091msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1975
1094msgid "Failed to fetch some archives."
1095msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:2003
1098#, c-format
1099msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1100msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:2015
1103#, c-format
1104msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1105msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:2016
1108#, c-format
1109msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1110msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2033
1113#, c-format
1114msgid "Build command '%s' failed.\n"
1115msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2052
1118msgid "Child process failed"
1119msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:2068
1122msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1123msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:2096
1126#, c-format
1127msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1128msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2116
1131#, c-format
1132msgid "%s has no build depends.\n"
1133msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2168
1136#, c-format
1137msgid ""
1138"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1139"found"
1140msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2220
1143#, c-format
1144msgid ""
1145"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1146"package %s can satisfy version requirements"
1147msgstr ""
1148"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1149"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2255
1152#, c-format
1153msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1154msgstr ""
1155"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1156"paketea berriegia da"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2280
1159#, c-format
1160msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1161msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2294
1164#, c-format
1165msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1166msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2298
1169msgid "Failed to process build dependencies"
1170msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2330
1173msgid "Supported modules:"
1174msgstr "Onartutako Moduluak:"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2371
1177msgid ""
1178"Usage: apt-get [options] command\n"
1179" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181"\n"
1182"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1183"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1184"and install.\n"
1185"\n"
1186"Commands:\n"
1187" update - Retrieve new lists of packages\n"
1188" upgrade - Perform an upgrade\n"
1189" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1190" remove - Remove packages\n"
1191" source - Download source archives\n"
1192" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1193" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1194" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1195" clean - Erase downloaded archive files\n"
1196" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1197" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1198"\n"
1199"Options:\n"
1200" -h This help text.\n"
1201" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1202" -qq No output except for errors\n"
1203" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1204" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1205" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1206" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1207" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1208" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1209" -b Build the source package after fetching it\n"
1210" -V Show verbose version numbers\n"
1211" -c=? Read this configuration file\n"
1212" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1213"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1214"pages for more information and options.\n"
1215" This APT has Super Cow Powers.\n"
1216msgstr ""
1217"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1218" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220"\n"
1221"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1222"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1223"dira: update eta install.\n"
1224"\n"
1225"Komandoak:\n"
1226" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1227" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1228" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1229" remove - Kendu paketeak\n"
1230" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1231" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1232" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1233" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1234" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1235" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1236" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1237"\n"
1238"Aukerak:\n"
1239" -h Laguntza-testu hau.\n"
1240" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1241" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1242" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1243" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1244" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1245" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1246" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1247" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1248" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1249" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1250" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1251" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1252"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1253"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1254" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1255
1256#: cmdline/acqprogress.cc:55
1257msgid "Hit "
1258msgstr "Atzituta "
1259
1260#: cmdline/acqprogress.cc:79
1261msgid "Get:"
1262msgstr "Hartu:"
1263
1264#: cmdline/acqprogress.cc:110
1265msgid "Ign "
1266msgstr "Ez ikusi "
1267
1268#: cmdline/acqprogress.cc:114
1269msgid "Err "
1270msgstr "Err "
1271
1272#: cmdline/acqprogress.cc:135
1273#, c-format
1274msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1275msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1276
1277#: cmdline/acqprogress.cc:225
1278#, c-format
1279msgid " [Working]"
1280msgstr " [Lanean]"
1281
1282#: cmdline/acqprogress.cc:271
1283#, c-format
1284msgid ""
1285"Media change: please insert the disc labeled\n"
1286" '%s'\n"
1287"in the drive '%s' and press enter\n"
1288msgstr ""
1289"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1290" '%s'\n"
1291"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1292
1293#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1294msgid "Unknown package record!"
1295msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1296
1297#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1298msgid ""
1299"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1300"\n"
1301"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1302"to indicate what kind of file it is.\n"
1303"\n"
1304"Options:\n"
1305" -h This help text\n"
1306" -s Use source file sorting\n"
1307" -c=? Read this configuration file\n"
1308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309msgstr ""
1310"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1311"\n"
1312"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1313"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1314"\n"
1315"Aukerak:\n"
1316" -h Laguntza-testu hau\n"
1317" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1318" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1319" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1320
1321#: dselect/install:32
1322msgid "Bad default setting!"
1323msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1324
1325#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1326#: dselect/install:104 dselect/update:45
1327msgid "Press enter to continue."
1328msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1329
1330#: dselect/install:100
1331msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1332msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1333
1334#: dselect/install:101
1335msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1336msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1337
1338#: dselect/install:102
1339msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1340msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1341
1342#: dselect/install:103
1343msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344msgstr ""
1345"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1346"berriro"
1347
1348#: dselect/update:30
1349msgid "Merging available information"
1350msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1351
1352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1353msgid "Failed to create pipes"
1354msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1355
1356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1357msgid "Failed to exec gzip "
1358msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1359
1360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1361msgid "Corrupted archive"
1362msgstr "Hondatutako artxiboa"
1363
1364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1365msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1366msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1367
1368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1369#, c-format
1370msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1371msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1372
1373#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1374msgid "Invalid archive signature"
1375msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1376
1377#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1378msgid "Error reading archive member header"
1379msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1380
1381#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1382msgid "Invalid archive member header"
1383msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1384
1385#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1386msgid "Archive is too short"
1387msgstr "Artxiboa laburregia da"
1388
1389#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1390msgid "Failed to read the archive headers"
1391msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1392
1393#: apt-inst/filelist.cc:384
1394msgid "DropNode called on still linked node"
1395msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1396
1397#: apt-inst/filelist.cc:416
1398msgid "Failed to locate the hash element!"
1399msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1400
1401#: apt-inst/filelist.cc:463
1402msgid "Failed to allocate diversion"
1403msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1404
1405#: apt-inst/filelist.cc:468
1406msgid "Internal error in AddDiversion"
1407msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1408
1409#: apt-inst/filelist.cc:481
1410#, c-format
1411msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1412msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1413
1414#: apt-inst/filelist.cc:510
1415#, c-format
1416msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1417msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1418
1419#: apt-inst/filelist.cc:553
1420#, c-format
1421msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1422msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1423
1424#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1425#, c-format
1426msgid "Failed to write file %s"
1427msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1428
1429#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1430#, c-format
1431msgid "Failed to close file %s"
1432msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1433
1434#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1435#, c-format
1436msgid "The path %s is too long"
1437msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:127
1440#, c-format
1441msgid "Unpacking %s more than once"
1442msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1443
1444#: apt-inst/extract.cc:137
1445#, c-format
1446msgid "The directory %s is diverted"
1447msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:147
1450#, c-format
1451msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1452msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1455msgid "The diversion path is too long"
1456msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1457
1458#: apt-inst/extract.cc:243
1459#, c-format
1460msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1461msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:283
1464msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1465msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1466
1467#: apt-inst/extract.cc:287
1468msgid "The path is too long"
1469msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1470
1471#: apt-inst/extract.cc:417
1472#, c-format
1473msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1474msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:434
1477#, c-format
1478msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1479msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1480
1481#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1482#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1483#, c-format
1484msgid "Unable to read %s"
1485msgstr "Ezin da %s irakurri"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:494
1488#, c-format
1489msgid "Unable to stat %s"
1490msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1491
1492#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1493#, c-format
1494msgid "Failed to remove %s"
1495msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1496
1497#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498#, c-format
1499msgid "Unable to create %s"
1500msgstr "Ezin da %s sortu"
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503#, c-format
1504msgid "Failed to stat %sinfo"
1505msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1508msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1509msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1510
1511#. Build the status cache
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515msgid "Reading package lists"
1516msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1519#, c-format
1520msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525msgid "Internal error getting a package name"
1526msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1529msgid "Reading file listing"
1530msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1533#, c-format
1534msgid ""
1535"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1536"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1537"package!"
1538msgstr ""
1539"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1540"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1541"bertsio bera!"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1544#, c-format
1545msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1546msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1549msgid "Internal error getting a node"
1550msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1553#, c-format
1554msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1555msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1558msgid "The diversion file is corrupted"
1559msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1563#, c-format
1564msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1565msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1568msgid "Internal error adding a diversion"
1569msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1570
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1572msgid "The pkg cache must be initialized first"
1573msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576msgid "Reading file list"
1577msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1580#, c-format
1581msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1582msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1585#, c-format
1586msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1587msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1590#, c-format
1591msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1592msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1593
1594#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1595#, c-format
1596msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1597msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1598
1599#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1600#, c-format
1601msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1602msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1603
1604#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1605#, c-format
1606msgid "Couldn't change to %s"
1607msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1608
1609#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1610msgid "Internal error, could not locate member"
1611msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1612
1613#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1614msgid "Failed to locate a valid control file"
1615msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1616
1617#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1618msgid "Unparsable control file"
1619msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1620
1621#: methods/cdrom.cc:114
1622#, c-format
1623msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1624msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1625
1626#: methods/cdrom.cc:123
1627msgid ""
1628"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1629"cannot be used to add new CD-ROMs"
1630msgstr ""
1631"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1632"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1633
1634#: methods/cdrom.cc:131
1635msgid "Wrong CD-ROM"
1636msgstr "CD okerra"
1637
1638#: methods/cdrom.cc:164
1639#, c-format
1640msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1641msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1642
1643#: methods/cdrom.cc:169
1644msgid "Disk not found."
1645msgstr "Ez da diska aurkitu"
1646
1647#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1648msgid "File not found"
1649msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1650
1651#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1652#: methods/gzip.cc:142
1653msgid "Failed to stat"
1654msgstr "Huts egin du atzitzean"
1655
1656#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1657msgid "Failed to set modification time"
1658msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1659
1660#: methods/file.cc:44
1661msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1662msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1663
1664#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1665#: methods/ftp.cc:162
1666msgid "Logging in"
1667msgstr "Sartzen"
1668
1669#: methods/ftp.cc:168
1670msgid "Unable to determine the peer name"
1671msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1672
1673#: methods/ftp.cc:173
1674msgid "Unable to determine the local name"
1675msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1676
1677#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1678#, c-format
1679msgid "The server refused the connection and said: %s"
1680msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1681
1682#: methods/ftp.cc:210
1683#, c-format
1684msgid "USER failed, server said: %s"
1685msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1686
1687#: methods/ftp.cc:217
1688#, c-format
1689msgid "PASS failed, server said: %s"
1690msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1691
1692#: methods/ftp.cc:237
1693msgid ""
1694"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1695"is empty."
1696msgstr ""
1697"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1698"ProxyLogin hutsik dago."
1699
1700#: methods/ftp.cc:265
1701#, c-format
1702msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1703msgstr ""
1704"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1705"du: %s"
1706
1707#: methods/ftp.cc:291
1708#, c-format
1709msgid "TYPE failed, server said: %s"
1710msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1711
1712#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1713msgid "Connection timeout"
1714msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1715
1716#: methods/ftp.cc:335
1717msgid "Server closed the connection"
1718msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1719
1720#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1721msgid "Read error"
1722msgstr "Irakurketa-errorea"
1723
1724#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1725msgid "A response overflowed the buffer."
1726msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1727
1728#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1729msgid "Protocol corruption"
1730msgstr "Protokolo-hondatzea"
1731
1732#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1733msgid "Write error"
1734msgstr "Idazketa-errorea"
1735
1736#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1737msgid "Could not create a socket"
1738msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1739
1740#: methods/ftp.cc:698
1741msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1742msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1743
1744#: methods/ftp.cc:704
1745msgid "Could not connect passive socket."
1746msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1747
1748#: methods/ftp.cc:722
1749msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1750msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1751
1752#: methods/ftp.cc:736
1753msgid "Could not bind a socket"
1754msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1755
1756#: methods/ftp.cc:740
1757msgid "Could not listen on the socket"
1758msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1759
1760#: methods/ftp.cc:747
1761msgid "Could not determine the socket's name"
1762msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1763
1764#: methods/ftp.cc:779
1765msgid "Unable to send PORT command"
1766msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1767
1768#: methods/ftp.cc:789
1769#, c-format
1770msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1772
1773#: methods/ftp.cc:798
1774#, c-format
1775msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1777
1778#: methods/ftp.cc:818
1779msgid "Data socket connect timed out"
1780msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1781
1782#: methods/ftp.cc:825
1783msgid "Unable to accept connection"
1784msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1785
1786#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1787msgid "Problem hashing file"
1788msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1789
1790#: methods/ftp.cc:877
1791#, c-format
1792msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1793msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1794
1795#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1796msgid "Data socket timed out"
1797msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1798
1799#: methods/ftp.cc:922
1800#, c-format
1801msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1802msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1803
1804#. Get the files information
1805#: methods/ftp.cc:997
1806msgid "Query"
1807msgstr "Kontsulta"
1808
1809#: methods/ftp.cc:1106
1810msgid "Unable to invoke "
1811msgstr "Ezin da deitu "
1812
1813#: methods/connect.cc:64
1814#, c-format
1815msgid "Connecting to %s (%s)"
1816msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1817
1818#: methods/connect.cc:71
1819#, c-format
1820msgid "[IP: %s %s]"
1821msgstr "[IP: %s %s]"
1822
1823#: methods/connect.cc:80
1824#, c-format
1825msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827
1828#: methods/connect.cc:86
1829#, c-format
1830msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1831msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1832
1833#: methods/connect.cc:93
1834#, c-format
1835msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1836msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1837
1838#: methods/connect.cc:106
1839#, c-format
1840msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1841msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1842
1843#. We say this mainly because the pause here is for the
1844#. ssh connection that is still going
1845#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1846#, c-format
1847msgid "Connecting to %s"
1848msgstr "Konektatzen -> %s..."
1849
1850#: methods/connect.cc:165
1851#, c-format
1852msgid "Could not resolve '%s'"
1853msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1854
1855#: methods/connect.cc:171
1856#, c-format
1857msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1858msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1859
1860#: methods/connect.cc:174
1861#, c-format
1862msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1863msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1864
1865#: methods/connect.cc:221
1866#, c-format
1867msgid "Unable to connect to %s %s:"
1868msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1869
1870#: methods/gpgv.cc:92
1871msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1872msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1873
1874#: methods/gpgv.cc:191
1875msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1876msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1877
1878#: methods/gpgv.cc:196
1879msgid "At least one invalid signature was encountered."
1880msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1881
1882#. FIXME String concatenation considered harmful.
1883#: methods/gpgv.cc:201
1884msgid "Could not execute "
1885msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1886
1887#: methods/gpgv.cc:202
1888msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1889msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1890
1891#: methods/gpgv.cc:206
1892msgid "Unknown error executing gpgv"
1893msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1894
1895#: methods/gpgv.cc:237
1896msgid "The following signatures were invalid:\n"
1897msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1898
1899#: methods/gpgv.cc:244
1900msgid ""
1901"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1902"available:\n"
1903msgstr ""
1904"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1905"eskuragarri:\n"
1906
1907#: methods/gzip.cc:57
1908#, c-format
1909msgid "Couldn't open pipe for %s"
1910msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1911
1912#: methods/gzip.cc:102
1913#, c-format
1914msgid "Read error from %s process"
1915msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1916
1917#: methods/http.cc:344
1918msgid "Waiting for headers"
1919msgstr "Goiburuen zain"
1920
1921#: methods/http.cc:490
1922#, c-format
1923msgid "Got a single header line over %u chars"
1924msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1925
1926#: methods/http.cc:498
1927msgid "Bad header line"
1928msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1929
1930#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1931msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1932msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1933
1934#: methods/http.cc:553
1935msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1936msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1937
1938#: methods/http.cc:568
1939msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1940msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1941
1942#: methods/http.cc:570
1943msgid "This HTTP server has broken range support"
1944msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1945
1946#: methods/http.cc:594
1947msgid "Unknown date format"
1948msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1949
1950#: methods/http.cc:741
1951msgid "Select failed"
1952msgstr "Hautapenak huts egin du"
1953
1954#: methods/http.cc:746
1955msgid "Connection timed out"
1956msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1957
1958#: methods/http.cc:769
1959msgid "Error writing to output file"
1960msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1961
1962#: methods/http.cc:797
1963msgid "Error writing to file"
1964msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1965
1966#: methods/http.cc:822
1967msgid "Error writing to the file"
1968msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1969
1970#: methods/http.cc:836
1971msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1972msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1973
1974#: methods/http.cc:838
1975msgid "Error reading from server"
1976msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1977
1978#: methods/http.cc:1069
1979msgid "Bad header data"
1980msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1981
1982#: methods/http.cc:1086
1983msgid "Connection failed"
1984msgstr "Konexioak huts egin du"
1985
1986#: methods/http.cc:1177
1987msgid "Internal error"
1988msgstr "Barne-errorea"
1989
1990#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1991msgid "Can't mmap an empty file"
1992msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1993
1994#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1995#, c-format
1996msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1997msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1998
1999#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2000#, c-format
2001msgid "Selection %s not found"
2002msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2003
2004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2005#, c-format
2006msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2007msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2008
2009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2010#, c-format
2011msgid "Opening configuration file %s"
2012msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2013
2014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2015#, c-format
2016msgid "Line %d too long (max %d)"
2017msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2020#, c-format
2021msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2022msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2023
2024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2025#, c-format
2026msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2027msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2030#, c-format
2031msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2032msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2033
2034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2035#, c-format
2036msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2037msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2040#, c-format
2041msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2042msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2045#, c-format
2046msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2047msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2050#, c-format
2051msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2052msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2055#, c-format
2056msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2057msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2060#, c-format
2061msgid "%c%s... Error!"
2062msgstr "%c%s... Errorea!"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2065#, c-format
2066msgid "%c%s... Done"
2067msgstr "%c%s... Eginda"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2070#, c-format
2071msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2072msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2073
2074#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2075#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2076#, c-format
2077msgid "Command line option %s is not understood"
2078msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2081#, c-format
2082msgid "Command line option %s is not boolean"
2083msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2084
2085#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2086#, c-format
2087msgid "Option %s requires an argument."
2088msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2089
2090#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2091#, c-format
2092msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2093msgstr "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2094
2095#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2096#, c-format
2097msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2098msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2101#, c-format
2102msgid "Option '%s' is too long"
2103msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2106#, c-format
2107msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2108msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2109
2110#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2111#, c-format
2112msgid "Invalid operation %s"
2113msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2116#, c-format
2117msgid "Unable to stat the mount point %s"
2118msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2121#, c-format
2122msgid "Unable to change to %s"
2123msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2126msgid "Failed to stat the cdrom"
2127msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2130#, c-format
2131msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2132msgstr ""
2133"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2134"fitxategiarentzat"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2137#, c-format
2138msgid "Could not open lock file %s"
2139msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2142#, c-format
2143msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2144msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2147#, c-format
2148msgid "Could not get lock %s"
2149msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2152#, c-format
2153msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2154msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2157#, c-format
2158msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2159msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2160
2161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2162#, c-format
2163msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2164msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2167#, c-format
2168msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2169msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2172#, c-format
2173msgid "Could not open file %s"
2174msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2177#, c-format
2178msgid "read, still have %lu to read but none left"
2179msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2182#, c-format
2183msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2184msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2187msgid "Problem closing the file"
2188msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2191msgid "Problem unlinking the file"
2192msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2195msgid "Problem syncing the file"
2196msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2199msgid "Empty package cache"
2200msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2201
2202#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2203msgid "The package cache file is corrupted"
2204msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2205
2206#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2207msgid "The package cache file is an incompatible version"
2208msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2209
2210#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2211#, c-format
2212msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2213msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2214
2215#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2216msgid "The package cache was built for a different architecture"
2217msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2218
2219#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2220msgid "Depends"
2221msgstr "Mendekotasuna:"
2222
2223#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224msgid "PreDepends"
2225msgstr "Aurremendekotasuna:"
2226
2227#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2228msgid "Suggests"
2229msgstr "Iradokizuna:"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2232msgid "Recommends"
2233msgstr "Gomendioa:"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2236msgid "Conflicts"
2237msgstr "Gatazka:"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240msgid "Replaces"
2241msgstr "Ordeztea:"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2244msgid "Obsoletes"
2245msgstr "Zaharkitzea:"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2248msgid "important"
2249msgstr "garrantzitsua"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2252msgid "required"
2253msgstr "beharrezkoa"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2256msgid "standard"
2257msgstr "estandarra"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2260msgid "optional"
2261msgstr "aukerakoa"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2264msgid "extra"
2265msgstr "estra"
2266
2267#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2268msgid "Building dependency tree"
2269msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2270
2271#: apt-pkg/depcache.cc:61
2272msgid "Candidate versions"
2273msgstr "Hautagaien bertsioak"
2274
2275#: apt-pkg/depcache.cc:90
2276msgid "Dependency generation"
2277msgstr "Dependentzi Sormena"
2278
2279#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2280#, c-format
2281msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2282msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2283
2284#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2285#, c-format
2286msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2287msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2288
2289#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2290#, c-format
2291msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2292msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2293
2294#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2295#, c-format
2296msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2297msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2298
2299#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2300#, c-format
2301msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2302msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2303
2304#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2305#, c-format
2306msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2307msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2308
2309#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2310#, c-format
2311msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2312msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2313
2314#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2315#, c-format
2316msgid "Opening %s"
2317msgstr "%s irekitzen"
2318
2319#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2320#, c-format
2321msgid "Line %u too long in source list %s."
2322msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2323
2324#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2325#, c-format
2326msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2327msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2328
2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2330#, c-format
2331msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2332msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2333
2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2335#, c-format
2336msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2337msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2338
2339#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2340#, c-format
2341msgid ""
2342"This installation run will require temporarily removing the essential "
2343"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2344"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2345msgstr ""
2346"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2347"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2348"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2349"aukera."
2350
2351#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2352#, c-format
2353msgid "Index file type '%s' is not supported"
2354msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2355
2356#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2357#, c-format
2358msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2359msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2360
2361#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2362msgid ""
2363"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2364"held packages."
2365msgstr ""
2366"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2367"atxikitako paketeek eraginda."
2368
2369#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2370msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2371msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2372
2373#: apt-pkg/acquire.cc:62
2374#, c-format
2375msgid "Lists directory %spartial is missing."
2376msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2377
2378#: apt-pkg/acquire.cc:66
2379#, c-format
2380msgid "Archive directory %spartial is missing."
2381msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2382
2383#: apt-pkg/acquire.cc:817
2384#, c-format
2385msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2386msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2387
2388#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2389#, c-format
2390msgid "The method driver %s could not be found."
2391msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2392
2393#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2394#, c-format
2395msgid "Method %s did not start correctly"
2396msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2397
2398#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2399#, c-format
2400msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2401msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2402
2403#: apt-pkg/init.cc:119
2404#, c-format
2405msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2406msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2407
2408#: apt-pkg/init.cc:135
2409msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2410msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2411
2412#: apt-pkg/clean.cc:61
2413#, c-format
2414msgid "Unable to stat %s."
2415msgstr "Ezin da %s atzitu."
2416
2417#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2418msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2419msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2420
2421#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2422msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2423msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2424
2425#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2426msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2427msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2428
2429#: apt-pkg/policy.cc:269
2430msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2431msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2432
2433#: apt-pkg/policy.cc:291
2434#, c-format
2435msgid "Did not understand pin type %s"
2436msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2437
2438#: apt-pkg/policy.cc:299
2439msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2440msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2443msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2444msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2447#, c-format
2448msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2449msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2452#, c-format
2453msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2454msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2457#, c-format
2458msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2459msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2462#, c-format
2463msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2464msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2465
2466#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2467#, c-format
2468msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2469msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2470
2471#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2472#, c-format
2473msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2474msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2475
2476#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2477#, c-format
2478msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2479msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2480
2481#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2482msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2483msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2486msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2487msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2488
2489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2490msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2491msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2492
2493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2494#, c-format
2495msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2496msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2499#, c-format
2500msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2501msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2504#, c-format
2505msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2506msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2509#, c-format
2510msgid "Couldn't stat source package list %s"
2511msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2514msgid "Collecting File Provides"
2515msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2518msgid "IO Error saving source cache"
2519msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2522#, c-format
2523msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2524msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2527msgid "MD5Sum mismatch"
2528msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2531#, c-format
2532msgid ""
2533"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2534"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2535msgstr ""
2536"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2537"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2543"manually fix this package."
2544msgstr ""
2545"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2546"beharko duzu paketea."
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2549#, c-format
2550msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2551msgstr ""
2552"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2553"paketearentzat."
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2556msgid "Size mismatch"
2557msgstr "Tamaina ez dator bat"
2558
2559#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2560#, c-format
2561msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2562msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2563
2564#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2565#, c-format
2566msgid ""
2567"Using CD-ROM mount point %s\n"
2568"Mounting CD-ROM\n"
2569msgstr ""
2570"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2571"CD-ROM-a muntatzen\n"
2572
2573#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2574msgid "Identifying.. "
2575msgstr "Egiaztatzen... "
2576
2577#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2578#, c-format
2579msgid "Stored label: %s \n"
2580msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2581
2582#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2583#, c-format
2584msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2585msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2586
2587#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2588msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2589msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2590
2591#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2592msgid "Waiting for disc...\n"
2593msgstr "Diska itxaroten...\n"
2594
2595#. Mount the new CDROM
2596#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2597msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2598msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2599
2600#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2601msgid "Scanning disc for index files..\n"
2602msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2603
2604#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2605#, c-format
2606msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2607msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2608
2609#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2610msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2611msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2612
2613#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"This disc is called: \n"
2617"'%s'\n"
2618msgstr ""
2619"Diskaren izen:\n"
2620"'%s'\n"
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2623msgid "Copying package lists..."
2624msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2625
2626#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2627msgid "Writing new source list\n"
2628msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2629
2630#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2631msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2632msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2633
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2635msgid "Unmounting CD-ROM..."
2636msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2637
2638#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2639#, c-format
2640msgid "Wrote %i records.\n"
2641msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2642
2643#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2644#, c-format
2645msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2646msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2647
2648#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2649#, c-format
2650msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2651msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2652
2653#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2654#, c-format
2655msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2656msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2657
2658#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2659#, c-format
2660msgid "Preparing %s"
2661msgstr "%s prestatzen"
2662
2663#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2664#, c-format
2665msgid "Unpacking %s"
2666msgstr "%s irekitzen"
2667
2668#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2669#, c-format
2670msgid "Preparing to configure %s"
2671msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2672
2673#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2674#, c-format
2675msgid "Configuring %s"
2676msgstr "%s konfiguratzen"
2677
2678#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2679#, c-format
2680msgid "Installed %s"
2681msgstr "%s Instalatuta"
2682
2683#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2684#, c-format
2685msgid "Preparing for removal of %s"
2686msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2687
2688#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2689#, c-format
2690msgid "Removing %s"
2691msgstr "%s kentzen"
2692
2693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2694#, c-format
2695msgid "Removed %s"
2696msgstr "%s kendurik"
2697
2698#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2699#, c-format
2700msgid "Preparing for remove with config %s"
2701msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2702
2703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2704#, c-format
2705msgid "Removed with config %s"
2706msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2707
2708#: methods/rsh.cc:330
2709msgid "Connection closed prematurely"
2710msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2711