]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
* merged with the fixes branch to make it build again
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt-eu.po to Basque
2# This file is put in the public domain.
3# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt-eu\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-04-20 20:05+0200\n"
11"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
12"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18"\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:135
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:232
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:272
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:273
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:275
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:276
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:278
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:280
61msgid "Total dependencies: "
62msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:283
65msgid "Total ver/file relations: "
66msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:285
69msgid "Total Provides mappings: "
70msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:297
73msgid "Total globbed strings: "
74msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:311
77msgid "Total dependency version space: "
78msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total slack space: "
82msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:324
85msgid "Total space accounted for: "
86msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89#, c-format
90msgid "Package file %s is out of sync."
91msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1231
94msgid "You must give exactly one pattern"
95msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1385
98msgid "No packages found"
99msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1462
102msgid "Package files:"
103msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107msgstr ""
108"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
109"pakete-fitxategi bati"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1470
112#, c-format
113msgid "%4i %s\n"
114msgstr "%4i %s\n"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1482
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pin duten Paketeak:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122msgid "(not found)"
123msgstr "(ez da aurkitu)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1515
127msgid " Installed: "
128msgstr " Instalatuta: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131msgid "(none)"
132msgstr "(bat ere ez)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1522
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Hautagaia: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1532
140msgid " Package pin: "
141msgstr " Paketearen pin-a:"
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1541
145msgid " Version table:"
146msgstr " Bertsio tabla:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1556
149#, c-format
150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1658
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
199" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
200" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
201" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
202"\n"
203"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
204"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
205"Komandoak:\n"
206" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
207" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
208" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
209" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
210" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
211" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
212" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
213" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
214" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
215" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
216" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
217" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
218" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
219" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
220" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
222"\n"
223"Aukerak:\n"
224" -h Laguntza-testu hau.\n"
225" -p=? Paketearen cachea.\n"
226" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
227" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
228" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
229" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
230" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
231"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253"\n"
254"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
255"\n"
256"Komandoak:\n"
257" shell - Shell modua\n"
258" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
259"\n"
260"Aukerak:\n"
261" -h Laguntza-testu hau.\n"
262" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
263" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
286"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
287"\n"
288"Aukerak:\n"
289" -h Laguntza-testu hau\n"
290" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
291" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
292" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "%s : ezin da idatzi"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error processing directory %s"
312msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error processing contents %s"
325msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
366" -o=? Set an arbitrary configuration option"
367msgstr ""
368"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
369"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371" contents path\n"
372" release path\n"
373" generate config [groups]\n"
374" clean config\n"
375"\n"
376"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
377"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
378"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
379"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
380"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
381"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
382"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
383"\n"
384"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
385"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
386"fitxategi bat zehazteko.\n"
387"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
388"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
389"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
390"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
391"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
392" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394"\n"
395"Aukerak:\n"
396" -h Laguntza-testu hau\n"
397" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
398" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
399" -q Isilik\n"
400" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
401" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
402" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
403" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
404" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
405
406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407msgid "No selections matched"
408msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
409
410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411#, c-format
412msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
414
415#: ftparchive/cachedb.cc:45
416#, c-format
417msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
419
420#: ftparchive/cachedb.cc:63
421#, c-format
422msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:73
426#, c-format
427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:114
431#, c-format
432msgid "File date has changed %s"
433msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:155
436msgid "Archive has no control record"
437msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:267
440msgid "Unable to get a cursor"
441msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
442
443#: ftparchive/writer.cc:79
444#, c-format
445msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
447
448#: ftparchive/writer.cc:84
449#, c-format
450msgid "W: Unable to stat %s\n"
451msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
452
453#: ftparchive/writer.cc:126
454msgid "E: "
455msgstr "E: "
456
457#: ftparchive/writer.cc:128
458msgid "W: "
459msgstr "A: "
460
461#: ftparchive/writer.cc:135
462msgid "E: Errors apply to file "
463msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
464
465#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466#, c-format
467msgid "Failed to resolve %s"
468msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
469
470#: ftparchive/writer.cc:164
471msgid "Tree walking failed"
472msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
473
474#: ftparchive/writer.cc:189
475#, c-format
476msgid "Failed to open %s"
477msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
478
479#: ftparchive/writer.cc:246
480#, c-format
481msgid " DeLink %s [%s]\n"
482msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:254
485#, c-format
486msgid "Failed to readlink %s"
487msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
488
489#: ftparchive/writer.cc:258
490#, c-format
491msgid "Failed to unlink %s"
492msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
493
494#: ftparchive/writer.cc:265
495#, c-format
496msgid "*** Failed to link %s to %s"
497msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
498
499#: ftparchive/writer.cc:275
500#, c-format
501msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
503
504#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506#, c-format
507msgid "Failed to stat %s"
508msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
509
510#: ftparchive/writer.cc:378
511msgid "Archive had no package field"
512msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
513
514#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515#, c-format
516msgid " %s has no override entry\n"
517msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520#, c-format
521msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
523
524#: ftparchive/contents.cc:317
525#, c-format
526msgid "Internal error, could not locate member %s"
527msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
528
529#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
532
533#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534#, c-format
535msgid "Unable to open %s"
536msgstr "Ezin da %s ireki"
537
538#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539#, c-format
540msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
542
543#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
547
548#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
552
553#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554#, c-format
555msgid "Failed to read the override file %s"
556msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:75
559#, c-format
560msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
561msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:105
564#, c-format
565msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:198
573msgid "Failed to create FILE*"
574msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:201
577msgid "Failed to fork"
578msgstr "Huts egin du sardetzean"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:215
581msgid "Compress child"
582msgstr "Konprimatu Umeak"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:238
585#, c-format
586msgid "Internal error, failed to create %s"
587msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:289
590msgid "Failed to create subprocess IPC"
591msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:324
594msgid "Failed to exec compressor "
595msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:363
598msgid "decompressor"
599msgstr "deskonpresorea"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:406
602msgid "IO to subprocess/file failed"
603msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:458
606msgid "Failed to read while computing MD5"
607msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:475
610#, c-format
611msgid "Problem unlinking %s"
612msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615#, c-format
616msgid "Failed to rename %s to %s"
617msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:118
620msgid "Y"
621msgstr "Y"
622
623#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
624#, c-format
625msgid "Regex compilation error - %s"
626msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:235
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:325
633#, c-format
634msgid "but %s is installed"
635msgstr "baina %s instalatuta dago"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:327
638#, c-format
639msgid "but %s is to be installed"
640msgstr "baina %s instalatzeko dago"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:334
643msgid "but it is not installable"
644msgstr "baina ez da instalagarria"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:336
647msgid "but it is a virtual package"
648msgstr "baina pakete birtuala da"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:339
651msgid "but it is not installed"
652msgstr "baina ez dago instalatuta"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not going to be installed"
656msgstr "baina ez da instalatuko"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:344
659msgid " or"
660msgstr " edo"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:373
663msgid "The following NEW packages will be installed:"
664msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:399
667msgid "The following packages will be REMOVED:"
668msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:421
671msgid "The following packages have been kept back:"
672msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:442
675msgid "The following packages will be upgraded:"
676msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:463
679msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:483
683msgid "The following held packages will be changed:"
684msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:536
687#, c-format
688msgid "%s (due to %s) "
689msgstr "%s (arrazoia: %s) "
690
691#: cmdline/apt-get.cc:544
692msgid ""
693"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695msgstr ""
696"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
697"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:575
700#, c-format
701msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
703
704#: cmdline/apt-get.cc:579
705#, c-format
706msgid "%lu reinstalled, "
707msgstr "%lu berrinstalatuta, "
708
709#: cmdline/apt-get.cc:581
710#, c-format
711msgid "%lu downgraded, "
712msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
713
714#: cmdline/apt-get.cc:583
715#, c-format
716msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:587
720#, c-format
721msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:647
725msgid "Correcting dependencies..."
726msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
727
728#: cmdline/apt-get.cc:650
729msgid " failed."
730msgstr " : huts egin du."
731
732#: cmdline/apt-get.cc:653
733msgid "Unable to correct dependencies"
734msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:656
737msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:658
741msgid " Done"
742msgstr " Eginda"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:662
745msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
747
748#: cmdline/apt-get.cc:665
749msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
751
752#: cmdline/apt-get.cc:687
753msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
754msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:698
757msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
758msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:700
761msgid "Some packages could not be authenticated"
762msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
765msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
766msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:762
769msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
770msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
771
772#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
773msgid "Unable to lock the download directory"
774msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
777#: apt-pkg/cachefile.cc:67
778msgid "The list of sources could not be read."
779msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:818
782#, c-format
783msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
784msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:821
787#, c-format
788msgid "Need to get %sB of archives.\n"
789msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:826
792#, c-format
793msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
794msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:829
797#, c-format
798msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
799msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:846
802#, c-format
803msgid "You don't have enough free space in %s."
804msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
805
806#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
807msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
808msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:863
811msgid "Yes, do as I say!"
812msgstr "Bai, egin esandakoa!"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:865
815#, c-format
816msgid ""
817"You are about to do something potentially harmful\n"
818"To continue type in the phrase '%s'\n"
819" ?] "
820msgstr ""
821"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
822"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
823" ?] "
824
825#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
826msgid "Abort."
827msgstr "Abortatu."
828
829#: cmdline/apt-get.cc:886
830msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
831msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
832
833#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
834#, c-format
835msgid "Failed to fetch %s %s\n"
836msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:976
839msgid "Some files failed to download"
840msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
843msgid "Download complete and in download only mode"
844msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:983
847msgid ""
848"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
849"missing?"
850msgstr ""
851"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
852"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:987
855msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
856msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:992
859msgid "Unable to correct missing packages."
860msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:993
863msgid "Aborting install."
864msgstr "Abortatu instalazioa."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:1026
867#, c-format
868msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
869msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:1036
872#, c-format
873msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
874msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:1054
877#, c-format
878msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:1065
882#, c-format
883msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
884msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:1077
887msgid " [Installed]"
888msgstr " [Instalatuta]"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1082
891msgid "You should explicitly select one to install."
892msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1087
895#, c-format
896msgid ""
897"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
898"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
899"is only available from another source\n"
900msgstr ""
901"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
902"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
903"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1106
906msgid "However the following packages replace it:"
907msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1109
910#, c-format
911msgid "Package %s has no installation candidate"
912msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1129
915#, c-format
916msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
917msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1137
920#, c-format
921msgid "%s is already the newest version.\n"
922msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1164
925#, c-format
926msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
927msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1166
930#, c-format
931msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
932msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1172
935#, c-format
936msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
937msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1282
940msgid "The update command takes no arguments"
941msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1295
944msgid "Unable to lock the list directory"
945msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1353
948msgid ""
949"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
950"used instead."
951msgstr ""
952"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
953"zaharrak erabili dira haien ordez."
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1372
956msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
957msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
960#, c-format
961msgid "Couldn't find package %s"
962msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1485
965#, c-format
966msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
967msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1515
970msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
971msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1518
974msgid ""
975"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
976"solution)."
977msgstr ""
978"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
979"zehaztu konponbide bat)."
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1530
982msgid ""
983"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985"distribution that some required packages have not yet been created\n"
986"or been moved out of Incoming."
987msgstr ""
988"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
989"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
990"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
991"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1538
994msgid ""
995"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996"the package is simply not installable and a bug report against\n"
997"that package should be filed."
998msgstr ""
999"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1000"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1543
1003msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1004msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1546
1007msgid "Broken packages"
1008msgstr "Hautsitako paketeak"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1572
1011msgid "The following extra packages will be installed:"
1012msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1643
1015msgid "Suggested packages:"
1016msgstr "Iradokitako paketeak:"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1644
1019msgid "Recommended packages:"
1020msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1664
1023msgid "Calculating upgrade... "
1024msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1027msgid "Failed"
1028msgstr "Huts egin du"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1672
1031msgid "Done"
1032msgstr "Eginda"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1845
1035msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1036msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1039#, c-format
1040msgid "Unable to find a source package for %s"
1041msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1919
1044#, c-format
1045msgid "You don't have enough free space in %s"
1046msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1924
1049#, c-format
1050msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1051msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1927
1054#, c-format
1055msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1056msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1933
1059#, c-format
1060msgid "Fetch source %s\n"
1061msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1964
1064msgid "Failed to fetch some archives."
1065msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1992
1068#, c-format
1069msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1070msgstr ""
1071"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:2004
1074#, c-format
1075msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1076msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:2021
1079#, c-format
1080msgid "Build command '%s' failed.\n"
1081msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:2040
1084msgid "Child process failed"
1085msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:2056
1088msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1089msgstr ""
1090"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:2084
1093#, c-format
1094msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1095msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:2104
1098#, c-format
1099msgid "%s has no build depends.\n"
1100msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:2156
1103#, c-format
1104msgid ""
1105"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1106"found"
1107msgstr ""
1108"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:2208
1111#, c-format
1112msgid ""
1113"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1114"package %s can satisfy version requirements"
1115msgstr ""
1116"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1117"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2243
1120#, c-format
1121msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1122msgstr ""
1123"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1124"paketea berriegia da"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2268
1127#, c-format
1128msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1129msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2282
1132#, c-format
1133msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1134msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2286
1137msgid "Failed to process build dependencies"
1138msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2318
1141msgid "Supported modules:"
1142msgstr "Onartutako Moduluak:"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2359
1145msgid ""
1146"Usage: apt-get [options] command\n"
1147" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149"\n"
1150"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1151"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1152"and install.\n"
1153"\n"
1154"Commands:\n"
1155" update - Retrieve new lists of packages\n"
1156" upgrade - Perform an upgrade\n"
1157" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1158" remove - Remove packages\n"
1159" source - Download source archives\n"
1160" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1161" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1162" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1163" clean - Erase downloaded archive files\n"
1164" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1165" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1166"\n"
1167"Options:\n"
1168" -h This help text.\n"
1169" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1170" -qq No output except for errors\n"
1171" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1172" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1173" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1174" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1175" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1176" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1177" -b Build the source package after fetching it\n"
1178" -V Show verbose version numbers\n"
1179" -c=? Read this configuration file\n"
1180" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1181"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1182"pages for more information and options.\n"
1183" This APT has Super Cow Powers.\n"
1184msgstr ""
1185"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1186" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188"\n"
1189"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1190"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1191"dira: update eta install.\n"
1192"\n"
1193"Komandoak:\n"
1194" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1195" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1196" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1197" remove - Kendu paketeak\n"
1198" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1199" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1200" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1201" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1202" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1203" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1204" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1205"\n"
1206"Aukerak:\n"
1207" -h Laguntza-testu hau.\n"
1208" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1209" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1210" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1211" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1212" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1213" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1214" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1215" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1216" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1217" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1218" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1219" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1220"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1221"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1222" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1223
1224#: cmdline/acqprogress.cc:55
1225msgid "Hit "
1226msgstr "Atzituta "
1227
1228#: cmdline/acqprogress.cc:79
1229msgid "Get:"
1230msgstr "Hartu:"
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:110
1233msgid "Ign "
1234msgstr "Ez ikusi "
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:114
1237msgid "Err "
1238msgstr "Err "
1239
1240#: cmdline/acqprogress.cc:135
1241#, c-format
1242msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1243msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1244
1245#: cmdline/acqprogress.cc:225
1246#, c-format
1247msgid " [Working]"
1248msgstr " [Lanean]"
1249
1250#: cmdline/acqprogress.cc:271
1251#, c-format
1252msgid ""
1253"Media change: please insert the disc labeled\n"
1254" '%s'\n"
1255"in the drive '%s' and press enter\n"
1256msgstr ""
1257"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1258" '%s'\n"
1259"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1260
1261#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1262msgid "Unknown package record!"
1263msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1264
1265#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1266msgid ""
1267"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1270"to indicate what kind of file it is.\n"
1271"\n"
1272"Options:\n"
1273" -h This help text\n"
1274" -s Use source file sorting\n"
1275" -c=? Read this configuration file\n"
1276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277msgstr ""
1278"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1279"\n"
1280"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1281"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1282"\n"
1283"Aukerak:\n"
1284" -h Laguntza-testu hau\n"
1285" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1286" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1287" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1288
1289#: dselect/install:32
1290msgid "Bad default setting!"
1291msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1292
1293#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1294#: dselect/install:104 dselect/update:45
1295msgid "Press enter to continue."
1296msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1297
1298#: dselect/install:100
1299msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1300msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1301
1302#: dselect/install:101
1303msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1304msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1305
1306#: dselect/install:102
1307msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1308msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1309
1310#: dselect/install:103
1311msgid ""
1312"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1313msgstr ""
1314"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1315"berriro"
1316
1317#: dselect/update:30
1318msgid "Merging available information"
1319msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1320
1321#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1322msgid "Failed to create pipes"
1323msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1324
1325#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1326msgid "Failed to exec gzip "
1327msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1328
1329#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1330msgid "Corrupted archive"
1331msgstr "Hondatutako artxiboa"
1332
1333#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1334msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1335msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1336
1337#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1338#, c-format
1339msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1340msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1341
1342#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1343msgid "Invalid archive signature"
1344msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1345
1346#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1347msgid "Error reading archive member header"
1348msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1349
1350#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1351msgid "Invalid archive member header"
1352msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1353
1354#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1355msgid "Archive is too short"
1356msgstr "Artxiboa laburregia da"
1357
1358#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1359msgid "Failed to read the archive headers"
1360msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1361
1362#: apt-inst/filelist.cc:384
1363msgid "DropNode called on still linked node"
1364msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1365
1366#: apt-inst/filelist.cc:416
1367msgid "Failed to locate the hash element!"
1368msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1369
1370#: apt-inst/filelist.cc:463
1371msgid "Failed to allocate diversion"
1372msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1373
1374#: apt-inst/filelist.cc:468
1375msgid "Internal error in AddDiversion"
1376msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:481
1379#, c-format
1380msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1381msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1382
1383#: apt-inst/filelist.cc:510
1384#, c-format
1385msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1386msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1387
1388#: apt-inst/filelist.cc:553
1389#, c-format
1390msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1391msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1392
1393#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1394#, c-format
1395msgid "Failed write file %s"
1396msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1397
1398#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1399#, c-format
1400msgid "Failed to close file %s"
1401msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1402
1403#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1404#, c-format
1405msgid "The path %s is too long"
1406msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1407
1408#: apt-inst/extract.cc:127
1409#, c-format
1410msgid "Unpacking %s more than once"
1411msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1412
1413#: apt-inst/extract.cc:137
1414#, c-format
1415msgid "The directory %s is diverted"
1416msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1417
1418#: apt-inst/extract.cc:147
1419#, c-format
1420msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1421msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1422
1423#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1424msgid "The diversion path is too long"
1425msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1426
1427#: apt-inst/extract.cc:243
1428#, c-format
1429msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1430msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1431
1432#: apt-inst/extract.cc:283
1433msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1434msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1435
1436#: apt-inst/extract.cc:287
1437msgid "The path is too long"
1438msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:417
1441#, c-format
1442msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1443msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:434
1446#, c-format
1447msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1448msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1451#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1452#, c-format
1453msgid "Unable to read %s"
1454msgstr "Ezin da %s irakurri"
1455
1456#: apt-inst/extract.cc:494
1457#, c-format
1458msgid "Unable to stat %s"
1459msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1460
1461#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1462#, c-format
1463msgid "Failed to remove %s"
1464msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1465
1466#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1467#, c-format
1468msgid "Unable to create %s"
1469msgstr "Ezin da %s sortu"
1470
1471#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1472#, c-format
1473msgid "Failed to stat %sinfo"
1474msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1475
1476#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1477msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1478msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1479
1480#. Build the status cache
1481#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1482#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1484msgid "Reading package lists"
1485msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1486
1487#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1488#, c-format
1489msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1490msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1491
1492#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1493#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1494msgid "Internal error getting a package name"
1495msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1496
1497#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1498msgid "Reading file listing"
1499msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1502#, c-format
1503msgid ""
1504"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1505"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1506"package!"
1507msgstr ""
1508"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1509"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1510"bertsio bera!"
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1513#, c-format
1514msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1515msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1516
1517#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1518msgid "Internal error getting a node"
1519msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1520
1521#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1522#, c-format
1523msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1524msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1527msgid "The diversion file is corrupted"
1528msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1532#, c-format
1533msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1534msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1537msgid "Internal error adding a diversion"
1538msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1541msgid "The pkg cache must be initialized first"
1542msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1545msgid "Reading file list"
1546msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1549#, c-format
1550msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1551msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1554#, c-format
1555msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1556msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1559#, c-format
1560msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1561msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1562
1563#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1564#, c-format
1565msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1566msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1567
1568#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1569#, c-format
1570msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1571msgstr ""
1572"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1573
1574#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1575#, c-format
1576msgid "Couldn't change to %s"
1577msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1578
1579#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1580msgid "Internal error, could not locate member"
1581msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1582
1583#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1584msgid "Failed to locate a valid control file"
1585msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1586
1587#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1588msgid "Unparsable control file"
1589msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1590
1591#: methods/cdrom.cc:113
1592#, c-format
1593msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1594msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1595
1596#: methods/cdrom.cc:122
1597msgid ""
1598"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1599"cannot be used to add new CD-ROMs"
1600msgstr ""
1601"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1602"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1603
1604#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1605msgid "Wrong CD-ROM"
1606msgstr "CD okerra"
1607
1608#: methods/cdrom.cc:163
1609#, c-format
1610msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1611msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1612
1613#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1614msgid "File not found"
1615msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1616
1617#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1618msgid "Failed to stat"
1619msgstr "Huts egin du atzitzean"
1620
1621#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1622msgid "Failed to set modification time"
1623msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1624
1625#: methods/file.cc:42
1626msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1627msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1628
1629#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1630#: methods/ftp.cc:162
1631msgid "Logging in"
1632msgstr "Sartzen"
1633
1634#: methods/ftp.cc:168
1635msgid "Unable to determine the peer name"
1636msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1637
1638#: methods/ftp.cc:173
1639msgid "Unable to determine the local name"
1640msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1641
1642#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1643#, c-format
1644msgid "The server refused the connection and said: %s"
1645msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1646
1647#: methods/ftp.cc:210
1648#, c-format
1649msgid "USER failed, server said: %s"
1650msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1651
1652#: methods/ftp.cc:217
1653#, c-format
1654msgid "PASS failed, server said: %s"
1655msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1656
1657#: methods/ftp.cc:237
1658msgid ""
1659"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1660"is empty."
1661msgstr ""
1662"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1663"ProxyLogin hutsik dago."
1664
1665#: methods/ftp.cc:265
1666#, c-format
1667msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1668msgstr ""
1669"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1670"du: %s"
1671
1672#: methods/ftp.cc:291
1673#, c-format
1674msgid "TYPE failed, server said: %s"
1675msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1676
1677#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1678msgid "Connection timeout"
1679msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1680
1681#: methods/ftp.cc:335
1682msgid "Server closed the connection"
1683msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1684
1685#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1686msgid "Read error"
1687msgstr "Irakurketa-errorea"
1688
1689#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1690msgid "A response overflowed the buffer."
1691msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1692
1693#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1694msgid "Protocol corruption"
1695msgstr "Protokolo-hondatzea"
1696
1697#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1698msgid "Write error"
1699msgstr "Idazketa-errorea"
1700
1701#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1702msgid "Could not create a socket"
1703msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1704
1705#: methods/ftp.cc:698
1706msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1707msgstr ""
1708"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1709
1710#: methods/ftp.cc:704
1711msgid "Could not connect passive socket."
1712msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1713
1714#: methods/ftp.cc:722
1715msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1717
1718#: methods/ftp.cc:736
1719msgid "Could not bind a socket"
1720msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1721
1722#: methods/ftp.cc:740
1723msgid "Could not listen on the socket"
1724msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1725
1726#: methods/ftp.cc:747
1727msgid "Could not determine the socket's name"
1728msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1729
1730#: methods/ftp.cc:779
1731msgid "Unable to send PORT command"
1732msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1733
1734#: methods/ftp.cc:789
1735#, c-format
1736msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1738
1739#: methods/ftp.cc:798
1740#, c-format
1741msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc:818
1745msgid "Data socket connect timed out"
1746msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1747
1748#: methods/ftp.cc:825
1749msgid "Unable to accept connection"
1750msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1751
1752#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1753msgid "Problem hashing file"
1754msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1755
1756#: methods/ftp.cc:877
1757#, c-format
1758msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1760
1761#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1762msgid "Data socket timed out"
1763msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1764
1765#: methods/ftp.cc:922
1766#, c-format
1767msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1769
1770#. Get the files information
1771#: methods/ftp.cc:997
1772msgid "Query"
1773msgstr "Kontsulta"
1774
1775#: methods/ftp.cc:1106
1776msgid "Unable to invoke "
1777msgstr "Ezin da deitu "
1778
1779#: methods/connect.cc:64
1780#, c-format
1781msgid "Connecting to %s (%s)"
1782msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1783
1784#: methods/connect.cc:71
1785#, c-format
1786msgid "[IP: %s %s]"
1787msgstr "[IP: %s %s]"
1788
1789#: methods/connect.cc:80
1790#, c-format
1791msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1792msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1793
1794#: methods/connect.cc:86
1795#, c-format
1796msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1797msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1798
1799#: methods/connect.cc:92
1800#, c-format
1801msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1802msgstr ""
1803"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1804
1805#: methods/connect.cc:104
1806#, c-format
1807msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1808msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1809
1810#. We say this mainly because the pause here is for the
1811#. ssh connection that is still going
1812#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1813#, c-format
1814msgid "Connecting to %s"
1815msgstr "Konektatzen -> %s..."
1816
1817#: methods/connect.cc:163
1818#, c-format
1819msgid "Could not resolve '%s'"
1820msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1821
1822#: methods/connect.cc:167
1823#, c-format
1824msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1825msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1826
1827#: methods/connect.cc:169
1828#, c-format
1829msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1830msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1831
1832#: methods/connect.cc:216
1833#, c-format
1834msgid "Unable to connect to %s %s:"
1835msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1836
1837#: methods/gzip.cc:57
1838#, c-format
1839msgid "Couldn't open pipe for %s"
1840msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1841
1842#: methods/gzip.cc:102
1843#, c-format
1844msgid "Read error from %s process"
1845msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1846
1847#: methods/http.cc:344
1848msgid "Waiting for headers"
1849msgstr "Goiburuen zain"
1850
1851#: methods/http.cc:490
1852#, c-format
1853msgid "Got a single header line over %u chars"
1854msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1855
1856#: methods/http.cc:498
1857msgid "Bad header line"
1858msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1859
1860#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1861msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1862msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1863
1864#: methods/http.cc:553
1865msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1866msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1867
1868#: methods/http.cc:568
1869msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1870msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1871
1872#: methods/http.cc:570
1873msgid "This HTTP server has broken range support"
1874msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1875
1876#: methods/http.cc:594
1877msgid "Unknown date format"
1878msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1879
1880#: methods/http.cc:737
1881msgid "Select failed"
1882msgstr "Hautapenak huts egin du"
1883
1884#: methods/http.cc:742
1885msgid "Connection timed out"
1886msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1887
1888#: methods/http.cc:765
1889msgid "Error writing to output file"
1890msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1891
1892#: methods/http.cc:793
1893msgid "Error writing to file"
1894msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1895
1896#: methods/http.cc:818
1897msgid "Error writing to the file"
1898msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1899
1900#: methods/http.cc:832
1901msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1902msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1903
1904#: methods/http.cc:834
1905msgid "Error reading from server"
1906msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1907
1908#: methods/http.cc:1065
1909msgid "Bad header data"
1910msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1911
1912#: methods/http.cc:1082
1913msgid "Connection failed"
1914msgstr "Konexioak huts egin du"
1915
1916#: methods/http.cc:1173
1917msgid "Internal error"
1918msgstr "Barne-errorea"
1919
1920#: methods/rsh.cc:330
1921msgid "Connection closed prematurely"
1922msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1923
1924#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1925msgid "Can't mmap an empty file"
1926msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1927
1928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1929#, c-format
1930msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1931msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1932
1933#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1934#, c-format
1935msgid "Selection %s not found"
1936msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
1937
1938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1939#, c-format
1940msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1941msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1942
1943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1944#, c-format
1945msgid "Opening configuration file %s"
1946msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
1947
1948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1949#, c-format
1950msgid "Line %d too long (max %d)"
1951msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
1952
1953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1954#, c-format
1955msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1956msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1957
1958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1959#, c-format
1960msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1961msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1962
1963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1964#, c-format
1965msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1966msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1967
1968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1969#, c-format
1970msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1971msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1972
1973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1974#, c-format
1975msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1976msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1977
1978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1979#, c-format
1980msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1981msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1982
1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1984#, c-format
1985msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1986msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1987
1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1989#, c-format
1990msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1991msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
1992
1993#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1994#, c-format
1995msgid "%c%s... Error!"
1996msgstr "%c%s... Errorea!"
1997
1998#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1999#, c-format
2000msgid "%c%s... Done"
2001msgstr "%c%s... Eginda"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2004#, c-format
2005msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2006msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2007
2008#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2009#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2010#, c-format
2011msgid "Command line option %s is not understood"
2012msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2013
2014#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2015#, c-format
2016msgid "Command line option %s is not boolean"
2017msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2018
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2020#, c-format
2021msgid "Option %s requires an argument."
2022msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2023
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2025#, c-format
2026msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2027msgstr ""
2028"%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2029
2030#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2031#, c-format
2032msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2033msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2036#, c-format
2037msgid "Option '%s' is too long"
2038msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2041#, c-format
2042msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2043msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2044
2045#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2046#, c-format
2047msgid "Invalid operation %s"
2048msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2051#, c-format
2052msgid "Unable to stat the mount point %s"
2053msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2056#, c-format
2057msgid "Unable to change to %s"
2058msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2061msgid "Failed to stat the cdrom"
2062msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2065#, c-format
2066msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2067msgstr ""
2068"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2069"fitxategiarentzat"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2072#, c-format
2073msgid "Could not open lock file %s"
2074msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2077#, c-format
2078msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2079msgstr ""
2080"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2083#, c-format
2084msgid "Could not get lock %s"
2085msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2088#, c-format
2089msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2090msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2093#, c-format
2094msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2095msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2096
2097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2098#, c-format
2099msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2100msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2103#, c-format
2104msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2105msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2108#, c-format
2109msgid "Could not open file %s"
2110msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2113#, c-format
2114msgid "read, still have %lu to read but none left"
2115msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2118#, c-format
2119msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2120msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2123msgid "Problem closing the file"
2124msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2127msgid "Problem unlinking the file"
2128msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2131msgid "Problem syncing the file"
2132msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2135msgid "Empty package cache"
2136msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2139msgid "The package cache file is corrupted"
2140msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2143msgid "The package cache file is an incompatible version"
2144msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2147#, c-format
2148msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2149msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2152msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156msgid "Depends"
2157msgstr "Mendekotasuna:"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160msgid "PreDepends"
2161msgstr "Aurremendekotasuna:"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164msgid "Suggests"
2165msgstr "Iradokizuna:"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168msgid "Recommends"
2169msgstr "Gomendioa:"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172msgid "Conflicts"
2173msgstr "Gatazka:"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176msgid "Replaces"
2177msgstr "Ordeztea:"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2180msgid "Obsoletes"
2181msgstr "Zaharkitzea:"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184msgid "important"
2185msgstr "garrantzitsua"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188msgid "required"
2189msgstr "beharrezkoa"
2190
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192msgid "standard"
2193msgstr "estandarra"
2194
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2196msgid "optional"
2197msgstr "aukerakoa"
2198
2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200msgid "extra"
2201msgstr "estra"
2202
2203#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2204msgid "Building dependency tree"
2205msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2206
2207#: apt-pkg/depcache.cc:61
2208msgid "Candidate versions"
2209msgstr "Hautagaien bertsioak"
2210
2211#: apt-pkg/depcache.cc:90
2212msgid "Dependency generation"
2213msgstr "Dependentzi Sormena"
2214
2215#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2216#, c-format
2217msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2218msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2219
2220#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2221#, c-format
2222msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2223msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2224
2225#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2226#, c-format
2227msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2228msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2229
2230#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2231#, c-format
2232msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2233msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2234
2235#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2236#, c-format
2237msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2238msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2239
2240#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2241#, c-format
2242msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2243msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2244
2245#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2246#, c-format
2247msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2248msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2249
2250#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2251#, c-format
2252msgid "Opening %s"
2253msgstr "%s irekitzen"
2254
2255#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2256#, c-format
2257msgid "Line %u too long in source list %s."
2258msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2259
2260#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2261#, c-format
2262msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2263msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2264
2265#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2266#, c-format
2267msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2268msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2269
2270#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2271#, c-format
2272msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2274
2275#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2276#, c-format
2277msgid ""
2278"This installation run will require temporarily removing the essential "
2279"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2281msgstr ""
2282"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2283"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2284"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2285"aukera."
2286
2287#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288#, c-format
2289msgid "Index file type '%s' is not supported"
2290msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2291
2292#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2293#, c-format
2294msgid ""
2295"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2296msgstr ""
2297"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2298
2299#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2300msgid ""
2301"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2302"held packages."
2303msgstr ""
2304"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2305"atxikitako paketeek eraginda."
2306
2307#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2308msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2309msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2310
2311#: apt-pkg/acquire.cc:61
2312#, c-format
2313msgid "Lists directory %spartial is missing."
2314msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2315
2316#: apt-pkg/acquire.cc:65
2317#, c-format
2318msgid "Archive directory %spartial is missing."
2319msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2320
2321#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2322#, c-format
2323msgid "The method driver %s could not be found."
2324msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2325
2326#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2327#, c-format
2328msgid "Method %s did not start correctly"
2329msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2330
2331#: apt-pkg/init.cc:119
2332#, c-format
2333msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2334msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2335
2336#: apt-pkg/init.cc:135
2337msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2338msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2339
2340#: apt-pkg/clean.cc:61
2341#, c-format
2342msgid "Unable to stat %s."
2343msgstr "Ezin da %s atzitu."
2344
2345#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2346msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2348
2349#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2350msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2351msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2352
2353#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2354msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2355msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2356
2357#: apt-pkg/policy.cc:269
2358msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2359msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2360
2361#: apt-pkg/policy.cc:291
2362#, c-format
2363msgid "Did not understand pin type %s"
2364msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2365
2366#: apt-pkg/policy.cc:299
2367msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2368msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2371msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2372msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2375#, c-format
2376msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2377msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2380#, c-format
2381msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2382msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2385#, c-format
2386msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2387msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2390#, c-format
2391msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2392msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2395#, c-format
2396msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2397msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2400#, c-format
2401msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2402msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2405#, c-format
2406msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2407msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2410msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2411msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2412
2413#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2414msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2415msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2416
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2419msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2420
2421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2422#, c-format
2423msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2424msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2427#, c-format
2428msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2429msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2432#, c-format
2433msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2434msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2437#, c-format
2438msgid "Couldn't stat source package list %s"
2439msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442msgid "Collecting File Provides"
2443msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2446msgid "IO Error saving source cache"
2447msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2448
2449#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2450#, c-format
2451msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2452msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2453
2454#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2455msgid "MD5Sum mismatch"
2456msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2459#, c-format
2460msgid ""
2461"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2463msgstr ""
2464"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2465"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471"manually fix this package."
2472msgstr ""
2473"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2474"beharko duzu paketea."
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480msgstr ""
2481"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2482"paketearentzat."
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2485msgid "Size mismatch"
2486msgstr "Tamaina ez dator bat"
2487
2488#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2489#, c-format
2490msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2491msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2492
2493#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"Using CD-ROM mount point %s\n"
2497"Mounting CD-ROM\n"
2498msgstr ""
2499"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2500"CD-ROM-a muntatzen\n"
2501
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2503msgid "Identifying.. "
2504msgstr "Egiaztatzen... "
2505
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2507#, c-format
2508msgid "Stored label: %s \n"
2509msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2510
2511#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2512#, c-format
2513msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2514msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2515
2516#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2517msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2518msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2519
2520#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2521msgid "Waiting for disc...\n"
2522msgstr "Diska itxaroten...\n"
2523
2524#. Mount the new CDROM
2525#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2526msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2528
2529#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2530msgid "Scanning disc for index files..\n"
2531msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2532
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2534#, c-format
2535msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2536msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2537
2538#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2539msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2540msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2541
2542#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"This disc is called: \n"
2546"'%s'\n"
2547msgstr ""
2548"Diskaren izen:\n"
2549"'%s'\n"
2550
2551#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2552msgid "Copying package lists..."
2553msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2554
2555#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2556msgid "Writing new source list\n"
2557msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2558
2559#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2560msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2561msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2562
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2564msgid "Unmounting CD-ROM..."
2565msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2566
2567#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2568#, c-format
2569msgid "Wrote %i records.\n"
2570msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2571
2572#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2573#, c-format
2574msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2575msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2576
2577#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2578#, c-format
2579msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2580msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2581
2582#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2583#, c-format
2584msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2585msgstr ""
2586"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2587
2588#~ msgid "Total Package Names : "
2589#~ msgstr "Pakete-izenak guztira: "
2590
2591#~ msgid " Normal Packages: "
2592#~ msgstr " Pakete normalak: "
2593
2594#~ msgid " Pure Virtual Packages: "
2595#~ msgstr " Pakete birtual puruak: "
2596
2597#~ msgid " Single Virtual Packages: "
2598#~ msgstr " Pakete birtual soilak: "
2599
2600#~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
2601#~ msgstr " Pakete birtual nahasiak: "
2602
2603#~ msgid "Total Distinct Versions: "
2604#~ msgstr "Bertsio desberdinak guztira: "
2605
2606#~ msgid "Total Dependencies: "
2607#~ msgstr "Mendekotasunak guztira: "
2608
2609#~ msgid "Total Ver/File relations: "
2610#~ msgstr "Bertsio/fitxategi erlazioak guztira: "
2611
2612#~ msgid "Total Provides Mappings: "
2613#~ msgstr "Hornidura-mapatzeak guztira: "
2614
2615#~ msgid "Total Globbed Strings: "
2616#~ msgstr "Globalizatutako kateak guztira: "
2617
2618#~ msgid "Total Dependency Version space: "
2619#~ msgstr "Mendekotasun-bertsioen lekua guztira: "
2620
2621#~ msgid "Total Slack space: "
2622#~ msgstr "Slack lekua guztira: "
2623
2624#~ msgid "Total Space Accounted for: "
2625#~ msgstr "Hartutako lekua guztira: "
2626
2627#~ msgid "Package Files:"
2628#~ msgstr "Pakete-fitxategiak:"
2629
2630#~ msgid "Pinned Packages:"
2631#~ msgstr "Orratzdun paketeak (pin):"
2632
2633#~ msgid " Package Pin: "
2634#~ msgstr " Pakete-orratza (pin): "
2635
2636#~ msgid " Version Table:"
2637#~ msgstr " Bertsio-taula:"
2638
2639#~ msgid "Error Processing directory %s"
2640#~ msgstr "Errorea %s direktorioa prozesatzean"
2641
2642#~ msgid "Error Processing Contents %s"
2643#~ msgstr "Errorea %s edukia prozesatzean"
2644
2645#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2646#~ msgstr "Konpresio-algoritmo ezezaguna: '%s'"
2647
2648#~ msgid "Compress Child"
2649#~ msgstr "Konprimitu umea"
2650
2651#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2652#~ msgstr "Barne-errorea. Ezin izan da %s sortu"
2653
2654#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
2655#~ msgstr ""
2656#~ "Paketeak kendu egin behar dira, baina Kentzeko aukera desgaituta dago."
2657
2658#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
2659#~ msgstr "Jarraitu nahi duzu? [B/e] "
2660
2661#~ msgid "Aborting Install."
2662#~ msgstr "Instalazioa abortatzen."
2663
2664#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
2665#~ msgstr "Barne-errorea, AllUpgrade-k zerbait hautsi du"
2666
2667#~ msgid "Calculating Upgrade... "
2668#~ msgstr "Bertsio-berritzea kalkulatzen... "
2669
2670#~ msgid "Fetch Source %s\n"
2671#~ msgstr "Lortu %s iturburua\n"
2672
2673#~ msgid "Supported Modules:"
2674#~ msgstr "Onartutako moduluak:"
2675
2676#~ msgid ""
2677#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2678#~ " '%s'\n"
2679#~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2680#~ msgstr ""
2681#~ "Euskarri-aldaketa: sartu '%s'\n"
2682#~ "diskoa '%s' unitatean, eta sakatu Sartu\n"
2683
2684#~ msgid "Merging Available information"
2685#~ msgstr "Informazio erabilgarria batzen"
2686
2687#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
2688#~ msgstr "Tar Checksum-ek huts egin du; artxiboa hondatuta dago"
2689
2690#~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
2691#~ msgstr "Barne-errorea AddDiversion-en"
2692
2693#~ msgid "Reading Package Lists"
2694#~ msgstr "Pakete-zerrendak irakurtzen"
2695
2696#~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
2697#~ msgstr "Barne-errorea pakete-izen bat eskuratzean"
2698
2699#~ msgid "Reading File Listing"
2700#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2701
2702#~ msgid "Internal Error getting a Node"
2703#~ msgstr "Barne-errorea nodo bat eskuratzean"
2704
2705#~ msgid "Internal Error adding a diversion"
2706#~ msgstr "Barne-errorea desbideratze bat gehitzean"
2707
2708#~ msgid "Reading File List"
2709#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
2710
2711#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
2712#~ msgstr "Ezin izan da aurkitu Paketea: Goiburua, desplazamendua %lu"
2713
2714#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
2715#~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da %s kidea lokalizatu"
2716
2717#~ msgid "Internal Error, could not locate member"
2718#~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da kidea lokalizatu"
2719
2720#~ msgid "Unparsible control file"
2721#~ msgstr "Kontrol-fitxategi analizaezina"
2722
2723#~ msgid ""
2724#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2725#~ "cannot be used to add new CDs"
2726#~ msgstr ""
2727#~ "Erabili apt-cdrom, CD hau APTk identifika dezan. apt-get eguneratzea ezin "
2728#~ "da erabili CD berriak gehitzeko"
2729
2730#~ msgid "Wrong CD"
2731#~ msgstr "CD okerra"
2732
2733#~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2734#~ msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ezetsi du, eta hau esan du: %s"
2735
2736#~ msgid "Write Error"
2737#~ msgstr "Idazketa-errorea"
2738
2739#~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2740#~ msgstr "Http zerbitzariak erantzun-goiburu baliogabe bat bidali du"
2741
2742#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2743#~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Length goiburu baliogabe bat bidali du"
2744
2745#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2746#~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Range goiburu baliogabe bat bidali du"
2747
2748#~ msgid "This http server has broken range support"
2749#~ msgstr "Http zerbitzari honek barruti-onarpena hautsita dauka"
2750
2751#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2752#~ msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean: Urruneko aldeak konexioa itxi du"
2753
2754#~ msgid "Bad header Data"
2755#~ msgstr "Okerreko goiburu-datuak"
2756
2757#~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2758#~ msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Etiketa gaizki osatuta"
2759
2760#~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2761#~ msgstr "%s(r)en zain egon da, baina ez zegoen hor"
2762
2763#~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2764#~ msgstr "APT honek ez du onartzen '%s' bertsio-sistema"
2765
2766#~ msgid "Building Dependency Tree"
2767#~ msgstr "Mendekotasunen zuhaitza eraikitzen"
2768
2769#~ msgid "Candidate Versions"
2770#~ msgstr "Hautagai dauden bertsioak"
2771
2772#~ msgid "Dependency Generation"
2773#~ msgstr "Mendekotasunak sortzea"
2774
2775#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2776#~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist absolutua)"
2777
2778#~ msgid "Vendor block %s is invalid"
2779#~ msgstr "%s hornitzaile-blokea ez da baliozkoa"
2780
2781#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2782#~ msgstr ""
2783#~ "'%1$s' hornitzaile-id ezezaguna %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2784
2785#~ msgid "File Not Found"
2786#~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"