]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
* merged with the fixes branch to make it build again
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.\r
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.\r
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.\r
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.\r
5# \r
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total ver/file relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total globbed strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total dependency version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total space accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218" policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219"\n"
220"Optionen:\n"
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228"tmp\n"
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249msgstr ""
250"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251"\n"
252"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253"lesen.\n"
254"\n"
255"Befehle:\n"
256" shell - Shell-Modus\n"
257" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258"\n"
259"Optionen:\n"
260" -h Dieser Hilfetext\n"
261" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263"tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286"und\n"
287"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288"\n"
289"Optionen:\n"
290" -h Dieser Hilfetext\n"
291" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297#, c-format
298msgid "Unable to write to %s"
299msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306msgid "Package extension list is too long"
307msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312#, c-format
313msgid "Error processing directory %s"
314msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317msgid "Source extension list is too long"
318msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321msgid "Error writing header to contents file"
322msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325#, c-format
326msgid "Error processing contents %s"
327msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330#, fuzzy
331msgid ""
332"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335" contents path\n"
336" release path\n"
337" generate config [groups]\n"
338" clean config\n"
339"\n"
340"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343"\n"
344"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348"\n"
349"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351"\n"
352"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356"Debian archive:\n"
357" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359"\n"
360"Options:\n"
361" -h This help text\n"
362" --md5 Control MD5 generation\n"
363" -s=? Source override file\n"
364" -q Quiet\n"
365" -d=? Select the optional caching database\n"
366" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367" --contents Control contents file generation\n"
368" -c=? Read this configuration file\n"
369" -o=? Set an arbitrary configuration option"
370msgstr ""
371"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373" sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
374" contents path\n"
375" release path\n"
376" generate config [gruppen]\n"
377" clean config\n"
378"\n"
379"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380"viele\n"
381"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383"\n"
384"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385"Package-\n"
386"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387"MD5-\n"
388"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389"für\n"
390"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391"\n"
392"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393"Baum\n"
394"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395"Override-\n"
396"Datei für Quellen anzugeben.\n"
397"\n"
398"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
399"aufgerufen\n"
400"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird wird, so\n"
402"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405"\n"
406"Optionen:\n"
407" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410" -q Ruhig\n"
411" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416
417#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
418msgid "No selections matched"
419msgstr "Keine Auswahl passt"
420
421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422#, c-format
423msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
425
426#: ftparchive/cachedb.cc:45
427#, c-format
428msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430
431#: ftparchive/cachedb.cc:63
432#, c-format
433msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:73
437#, c-format
438msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:114
442#, c-format
443msgid "File date has changed %s"
444msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:155
447msgid "Archive has no control record"
448msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:267
451msgid "Unable to get a cursor"
452msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453
454#: ftparchive/writer.cc:79
455#, c-format
456msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458
459#: ftparchive/writer.cc:84
460#, c-format
461msgid "W: Unable to stat %s\n"
462msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463
464#: ftparchive/writer.cc:126
465msgid "E: "
466msgstr "F: "
467
468#: ftparchive/writer.cc:128
469msgid "W: "
470msgstr "W: "
471
472#: ftparchive/writer.cc:135
473msgid "E: Errors apply to file "
474msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475
476#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477#, c-format
478msgid "Failed to resolve %s"
479msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480
481#: ftparchive/writer.cc:164
482msgid "Tree walking failed"
483msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484
485#: ftparchive/writer.cc:189
486#, c-format
487msgid "Failed to open %s"
488msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489
490#: ftparchive/writer.cc:246
491#, c-format
492msgid " DeLink %s [%s]\n"
493msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:254
496#, c-format
497msgid "Failed to readlink %s"
498msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499
500#: ftparchive/writer.cc:258
501#, c-format
502msgid "Failed to unlink %s"
503msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504
505#: ftparchive/writer.cc:265
506#, c-format
507msgid "*** Failed to link %s to %s"
508msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509
510#: ftparchive/writer.cc:275
511#, c-format
512msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517#, c-format
518msgid "Failed to stat %s"
519msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520
521#: ftparchive/writer.cc:378
522msgid "Archive had no package field"
523msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524
525#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526#, c-format
527msgid " %s has no override entry\n"
528msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531#, c-format
532msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534
535#: ftparchive/contents.cc:317
536#, c-format
537msgid "Internal error, could not locate member %s"
538msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
539
540#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
543
544#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545#, c-format
546msgid "Unable to open %s"
547msgstr "Kann %s nicht öffnen"
548
549#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550#, c-format
551msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
553
554#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555#, c-format
556msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558
559#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560#, c-format
561msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
563
564#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565#, c-format
566msgid "Failed to read the override file %s"
567msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
568
569#: ftparchive/multicompress.cc:75
570#, c-format
571msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:105
575#, c-format
576msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:198
584msgid "Failed to create FILE*"
585msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:201
588msgid "Failed to fork"
589msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:215
592msgid "Compress child"
593msgstr "Kindprozess Komprimieren"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:238
596#, c-format
597msgid "Internal error, failed to create %s"
598msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:289
601msgid "Failed to create subprocess IPC"
602msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:324
605msgid "Failed to exec compressor "
606msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:363
609msgid "decompressor"
610msgstr "Dekomprimierer"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:406
613msgid "IO to subprocess/file failed"
614msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:458
617msgid "Failed to read while computing MD5"
618msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:475
621#, c-format
622msgid "Problem unlinking %s"
623msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626#, c-format
627msgid "Failed to rename %s to %s"
628msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:118
631msgid "Y"
632msgstr "J"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
635#, c-format
636msgid "Regex compilation error - %s"
637msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:235
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:325
644#, c-format
645msgid "but %s is installed"
646msgstr "aber %s ist installiert"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:327
649#, c-format
650msgid "but %s is to be installed"
651msgstr "aber %s soll installiert werden"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:334
654msgid "but it is not installable"
655msgstr "ist aber nicht installierbar"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:336
658msgid "but it is a virtual package"
659msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:339
662msgid "but it is not installed"
663msgstr "ist aber nicht installiert"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:339
666msgid "but it is not going to be installed"
667msgstr "soll aber nicht installiert werden"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:344
670msgid " or"
671msgstr " oder "
672
673#: cmdline/apt-get.cc:373
674msgid "The following NEW packages will be installed:"
675msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:399
678msgid "The following packages will be REMOVED:"
679msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:421
682msgid "The following packages have been kept back:"
683msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:442
686msgid "The following packages will be upgraded:"
687msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:463
690msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:483
694msgid "The following held packages will be changed:"
695msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:536
698#, c-format
699msgid "%s (due to %s) "
700msgstr "%s (wegen %s) "
701
702#: cmdline/apt-get.cc:544
703msgid ""
704"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
705"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706msgstr ""
707"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
708"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:575
711#, c-format
712msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
713msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
714
715#: cmdline/apt-get.cc:579
716#, c-format
717msgid "%lu reinstalled, "
718msgstr "%lu erneut installiert, "
719
720#: cmdline/apt-get.cc:581
721#, c-format
722msgid "%lu downgraded, "
723msgstr "%lu deaktualisiert, "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:583
726#, c-format
727msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
728msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:587
731#, c-format
732msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
733msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:647
736msgid "Correcting dependencies..."
737msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
738
739#: cmdline/apt-get.cc:650
740msgid " failed."
741msgstr " fehlgeschlagen."
742
743#: cmdline/apt-get.cc:653
744msgid "Unable to correct dependencies"
745msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:656
748msgid "Unable to minimize the upgrade set"
749msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:658
752msgid " Done"
753msgstr " Fertig"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:662
756msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757msgstr ""
758"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
759"korrigieren."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:665
762msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:687
766msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:698
770msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
771msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
772
773#: cmdline/apt-get.cc:700
774msgid "Some packages could not be authenticated"
775msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
778msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:762
782msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
786msgid "Unable to lock the download directory"
787msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
790#: apt-pkg/cachefile.cc:67
791msgid "The list of sources could not be read."
792msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:818
795#, c-format
796msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
797msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:821
800#, c-format
801msgid "Need to get %sB of archives.\n"
802msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:826
805#, c-format
806msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
807msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:829
810#, c-format
811msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
812msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:846
815#, c-format
816msgid "You don't have enough free space in %s."
817msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
820msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
821msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:863
824msgid "Yes, do as I say!"
825msgstr "Ja, tu was ich sage!"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:865
828#, c-format
829msgid ""
830"You are about to do something potentially harmful\n"
831"To continue type in the phrase '%s'\n"
832" ?] "
833msgstr ""
834"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
835"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
836" ?] "
837
838#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
839msgid "Abort."
840msgstr "Abbruch."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:886
843msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
844msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
845
846#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
847#, c-format
848msgid "Failed to fetch %s %s\n"
849msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:976
852msgid "Some files failed to download"
853msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
856msgid "Download complete and in download only mode"
857msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:983
860msgid ""
861"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
862"missing?"
863msgstr ""
864"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
865"mit »--fix-missing« probieren?"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:987
868msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
869msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:992
872msgid "Unable to correct missing packages."
873msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
874
875#: cmdline/apt-get.cc:993
876msgid "Aborting install."
877msgstr "Installation abgebrochen."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:1026
880#, c-format
881msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
882msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:1036
885#, c-format
886msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
887msgstr ""
888"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:1054
891#, c-format
892msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
893msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1065
896#, c-format
897msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
898msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1077
901msgid " [Installed]"
902msgstr " [Installiert]"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1082
905msgid "You should explicitly select one to install."
906msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1087
909#, c-format
910msgid ""
911"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
912"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
913"is only available from another source\n"
914msgstr ""
915"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
916"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
917"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1106
920msgid "However the following packages replace it:"
921msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1109
924#, c-format
925msgid "Package %s has no installation candidate"
926msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1129
929#, c-format
930msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
931msgstr ""
932"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
933"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1137
936#, c-format
937msgid "%s is already the newest version.\n"
938msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1164
941#, c-format
942msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
943msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1166
946#, c-format
947msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
948msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1172
951#, c-format
952msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
953msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1282
956msgid "The update command takes no arguments"
957msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1295
960msgid "Unable to lock the list directory"
961msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1353
964msgid ""
965"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
966"used instead."
967msgstr ""
968"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
969"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1372
972msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
973msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
976#, c-format
977msgid "Couldn't find package %s"
978msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1485
981#, c-format
982msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
983msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1515
986msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
987msgstr ""
988"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
989"korrigieren:"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1518
992msgid ""
993"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
994"solution)."
995msgstr ""
996"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
997"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1530
1000msgid ""
1001"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1002"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1003"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1004"or been moved out of Incoming."
1005msgstr ""
1006"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1007"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1008"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1009"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1538
1012msgid ""
1013"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1014"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1015"that package should be filed."
1016msgstr ""
1017"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1018"wahrscheinlich,\n"
1019"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1020"dieses Paket erfolgen sollte."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1543
1023msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024msgstr ""
1025"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1546
1028msgid "Broken packages"
1029msgstr "Kaputte Pakete"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1572
1032msgid "The following extra packages will be installed:"
1033msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1643
1036msgid "Suggested packages:"
1037msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1644
1040msgid "Recommended packages:"
1041msgstr "Empfohlene Pakete:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1664
1044msgid "Calculating upgrade... "
1045msgstr "Berechne Upgrade..."
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1048msgid "Failed"
1049msgstr "Fehlgeschlagen"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1672
1052msgid "Done"
1053msgstr "Fertig"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1845
1056msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1057msgstr ""
1058"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1059"sollen"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1062#, c-format
1063msgid "Unable to find a source package for %s"
1064msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1919
1067#, c-format
1068msgid "You don't have enough free space in %s"
1069msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1924
1072#, c-format
1073msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1074msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1927
1077#, c-format
1078msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1079msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1933
1082#, c-format
1083msgid "Fetch source %s\n"
1084msgstr "Hole Quelle %s\n"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1964
1087msgid "Failed to fetch some archives."
1088msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1992
1091#, c-format
1092msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1093msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:2004
1096#, c-format
1097msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1098msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:2021
1101#, c-format
1102msgid "Build command '%s' failed.\n"
1103msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:2040
1106msgid "Child process failed"
1107msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:2056
1110msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1111msgstr ""
1112"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1113"überprüft werden sollen."
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:2084
1116#, c-format
1117msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1118msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:2104
1121#, c-format
1122msgid "%s has no build depends.\n"
1123msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:2156
1126#, c-format
1127msgid ""
1128"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1129"found"
1130msgstr ""
1131"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1132"gefunden werden kann."
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2208
1135#, c-format
1136msgid ""
1137"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1138"package %s can satisfy version requirements"
1139msgstr ""
1140"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1141"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2243
1144#, c-format
1145msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1146msgstr ""
1147"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1148"zu neu."
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2268
1151#, c-format
1152msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1153msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2282
1156#, c-format
1157msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1158msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2286
1161msgid "Failed to process build dependencies"
1162msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2318
1165msgid "Supported modules:"
1166msgstr "Unterstützte Module:"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2359
1169msgid ""
1170"Usage: apt-get [options] command\n"
1171" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173"\n"
1174"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1175"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1176"and install.\n"
1177"\n"
1178"Commands:\n"
1179" update - Retrieve new lists of packages\n"
1180" upgrade - Perform an upgrade\n"
1181" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1182" remove - Remove packages\n"
1183" source - Download source archives\n"
1184" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1185" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1186" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1187" clean - Erase downloaded archive files\n"
1188" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1189" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1190"\n"
1191"Options:\n"
1192" -h This help text.\n"
1193" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194" -qq No output except for errors\n"
1195" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1196" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1197" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1198" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1199" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1200" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1201" -b Build the source package after fetching it\n"
1202" -V Show verbose version numbers\n"
1203" -c=? Read this configuration file\n"
1204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1205"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1206"pages for more information and options.\n"
1207" This APT has Super Cow Powers.\n"
1208msgstr ""
1209"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1210" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212"\n"
1213"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1214"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1215"sind update und install.\n"
1216"\n"
1217"Befehle:\n"
1218" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1219" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1220" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1221"deb)\n"
1222" remove - Pakete entfernen\n"
1223" source - Quellarchive herunterladen\n"
1224" build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1225" dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1226" dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1227" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1228" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1229" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1230"gibt\n"
1231"\n"
1232"Optionen:\n"
1233" -h dieser Hilfetext\n"
1234" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1235" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1236" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1237" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1238" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1239" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1240" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1241" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1242" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1243" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1244" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1245" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1246"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1247"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1248" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1249
1250#: cmdline/acqprogress.cc:55
1251msgid "Hit "
1252msgstr "OK "
1253
1254#: cmdline/acqprogress.cc:79
1255msgid "Get:"
1256msgstr "Hole:"
1257
1258#: cmdline/acqprogress.cc:110
1259msgid "Ign "
1260msgstr "Ign "
1261
1262#: cmdline/acqprogress.cc:114
1263msgid "Err "
1264msgstr "Fehl "
1265
1266#: cmdline/acqprogress.cc:135
1267#, c-format
1268msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1269msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1270
1271#: cmdline/acqprogress.cc:225
1272#, c-format
1273msgid " [Working]"
1274msgstr " [Arbeite]"
1275
1276#: cmdline/acqprogress.cc:271
1277#, c-format
1278msgid ""
1279"Media change: please insert the disc labeled\n"
1280" '%s'\n"
1281"in the drive '%s' and press enter\n"
1282msgstr ""
1283"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1284" »%s«\n"
1285"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1286
1287#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1288msgid "Unknown package record!"
1289msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1290
1291#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1292msgid ""
1293"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1294"\n"
1295"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1296"to indicate what kind of file it is.\n"
1297"\n"
1298"Options:\n"
1299" -h This help text\n"
1300" -s Use source file sorting\n"
1301" -c=? Read this configuration file\n"
1302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303msgstr ""
1304"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1305"\n"
1306"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1307"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1308"handelt.\n"
1309"\n"
1310"Optionen:\n"
1311" -h Dieser Hilfetext\n"
1312" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1313" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1314" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1315
1316#: dselect/install:32
1317msgid "Bad default setting!"
1318msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1319
1320#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1321#: dselect/install:104 dselect/update:45
1322msgid "Press enter to continue."
1323msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1324
1325#: dselect/install:100
1326msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1327msgstr ""
1328"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1329
1330#: dselect/install:101
1331msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1332msgstr ""
1333"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1334"durch"
1335
1336#: dselect/install:102
1337msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1338msgstr ""
1339"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1340"dieser"
1341
1342#: dselect/install:103
1343msgid ""
1344"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1345msgstr ""
1346"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1347
1348#: dselect/update:30
1349msgid "Merging available information"
1350msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1351
1352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1353msgid "Failed to create pipes"
1354msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1355
1356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1357msgid "Failed to exec gzip "
1358msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1359
1360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1361msgid "Corrupted archive"
1362msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1363
1364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1365msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1366msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1367
1368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1369#, c-format
1370msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1371msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1372
1373#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1374msgid "Invalid archive signature"
1375msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1376
1377#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1378msgid "Error reading archive member header"
1379msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1380
1381#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1382msgid "Invalid archive member header"
1383msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1384
1385#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1386msgid "Archive is too short"
1387msgstr "Archiv ist zu kurz"
1388
1389#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1390msgid "Failed to read the archive headers"
1391msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1392
1393#: apt-inst/filelist.cc:384
1394msgid "DropNode called on still linked node"
1395msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1396
1397#: apt-inst/filelist.cc:416
1398msgid "Failed to locate the hash element!"
1399msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1400
1401#: apt-inst/filelist.cc:463
1402msgid "Failed to allocate diversion"
1403msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1404
1405#: apt-inst/filelist.cc:468
1406msgid "Internal error in AddDiversion"
1407msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1408
1409#: apt-inst/filelist.cc:481
1410#, c-format
1411msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1412msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1413
1414#: apt-inst/filelist.cc:510
1415#, c-format
1416msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1417msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1418
1419#: apt-inst/filelist.cc:553
1420#, c-format
1421msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1422msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1423
1424#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1425#, c-format
1426msgid "Failed write file %s"
1427msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1428
1429#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1430#, c-format
1431msgid "Failed to close file %s"
1432msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1433
1434#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1435#, c-format
1436msgid "The path %s is too long"
1437msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:127
1440#, c-format
1441msgid "Unpacking %s more than once"
1442msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1443
1444#: apt-inst/extract.cc:137
1445#, c-format
1446msgid "The directory %s is diverted"
1447msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:147
1450#, c-format
1451msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1452msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1455msgid "The diversion path is too long"
1456msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1457
1458#: apt-inst/extract.cc:243
1459#, c-format
1460msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1461msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:283
1464msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1465msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1466
1467#: apt-inst/extract.cc:287
1468msgid "The path is too long"
1469msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1470
1471#: apt-inst/extract.cc:417
1472#, c-format
1473msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1474msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:434
1477#, c-format
1478msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1479msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1480
1481#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1482#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1483#, c-format
1484msgid "Unable to read %s"
1485msgstr "Kann %s nicht lesen"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:494
1488#, c-format
1489msgid "Unable to stat %s"
1490msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1491
1492#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1493#, c-format
1494msgid "Failed to remove %s"
1495msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1496
1497#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498#, c-format
1499msgid "Unable to create %s"
1500msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503#, c-format
1504msgid "Failed to stat %sinfo"
1505msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1508msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1509msgstr ""
1510"Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1511
1512#. Build the status cache
1513#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1516msgid "Reading package lists"
1517msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1518
1519#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1520#, c-format
1521msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1522msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1523
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1526msgid "Internal error getting a package name"
1527msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1528
1529# \r
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1531msgid "Reading file listing"
1532msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1535#, c-format
1536msgid ""
1537"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1538"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1539"package!"
1540msgstr ""
1541"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1542"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1543"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1546#, c-format
1547msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1548msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1551msgid "Internal error getting a node"
1552msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1555#, c-format
1556msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1557msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1560msgid "The diversion file is corrupted"
1561msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1565#, c-format
1566msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1567msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1570msgid "Internal error adding a diversion"
1571msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1574msgid "The pkg cache must be initialized first"
1575msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1578msgid "Reading file list"
1579msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1582#, c-format
1583msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1584msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1587#, c-format
1588msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1589msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1592#, c-format
1593msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1594msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1595
1596#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1597#, c-format
1598msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1599msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1600
1601#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1602#, c-format
1603msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1604msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1605
1606#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1607#, c-format
1608msgid "Couldn't change to %s"
1609msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1610
1611#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1612msgid "Internal error, could not locate member"
1613msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1614
1615#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1616msgid "Failed to locate a valid control file"
1617msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1618
1619#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1620msgid "Unparsable control file"
1621msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1622
1623#: methods/cdrom.cc:113
1624#, c-format
1625msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1626msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1627
1628#: methods/cdrom.cc:122
1629msgid ""
1630"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1631"cannot be used to add new CD-ROMs"
1632msgstr ""
1633"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1634"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1635
1636#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1637msgid "Wrong CD-ROM"
1638msgstr "Falsche CD"
1639
1640#: methods/cdrom.cc:163
1641#, c-format
1642msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1643msgstr ""
1644"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1645"verwendet."
1646
1647#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1648msgid "File not found"
1649msgstr "Datei nicht gefunden"
1650
1651# looks like someone hardcoded English grammar\r
1652#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1653msgid "Failed to stat"
1654msgstr "Kann nicht zugreifen."
1655
1656#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1657msgid "Failed to set modification time"
1658msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1659
1660#: methods/file.cc:42
1661msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1662msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1663
1664#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1665#: methods/ftp.cc:162
1666msgid "Logging in"
1667msgstr "Logge ein"
1668
1669#: methods/ftp.cc:168
1670msgid "Unable to determine the peer name"
1671msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1672
1673#: methods/ftp.cc:173
1674msgid "Unable to determine the local name"
1675msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1676
1677#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1678#, c-format
1679msgid "The server refused the connection and said: %s"
1680msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1681
1682#: methods/ftp.cc:210
1683#, c-format
1684msgid "USER failed, server said: %s"
1685msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1686
1687#: methods/ftp.cc:217
1688#, c-format
1689msgid "PASS failed, server said: %s"
1690msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1691
1692#: methods/ftp.cc:237
1693msgid ""
1694"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1695"is empty."
1696msgstr ""
1697"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1698"ProxyLogin ist leer."
1699
1700#: methods/ftp.cc:265
1701#, c-format
1702msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1703msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1704
1705#: methods/ftp.cc:291
1706#, c-format
1707msgid "TYPE failed, server said: %s"
1708msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1709
1710#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1711msgid "Connection timeout"
1712msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1713
1714#: methods/ftp.cc:335
1715msgid "Server closed the connection"
1716msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1717
1718#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1719msgid "Read error"
1720msgstr "Lesefehler"
1721
1722#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1723msgid "A response overflowed the buffer."
1724msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1725
1726#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1727msgid "Protocol corruption"
1728msgstr "Protokollkorrumption"
1729
1730#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1731msgid "Write error"
1732msgstr "Schreibfehler"
1733
1734#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1735msgid "Could not create a socket"
1736msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1737
1738#: methods/ftp.cc:698
1739msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1740msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1741
1742#: methods/ftp.cc:704
1743msgid "Could not connect passive socket."
1744msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1745
1746#: methods/ftp.cc:722
1747msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1748msgstr ""
1749"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1750
1751#: methods/ftp.cc:736
1752msgid "Could not bind a socket"
1753msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1754
1755#: methods/ftp.cc:740
1756msgid "Could not listen on the socket"
1757msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1758
1759#: methods/ftp.cc:747
1760msgid "Could not determine the socket's name"
1761msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1762
1763#: methods/ftp.cc:779
1764msgid "Unable to send PORT command"
1765msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1766
1767#: methods/ftp.cc:789
1768#, c-format
1769msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1770msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1771
1772#: methods/ftp.cc:798
1773#, c-format
1774msgid "EPRT failed, server said: %s"
1775msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1776
1777#: methods/ftp.cc:818
1778msgid "Data socket connect timed out"
1779msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1780
1781#: methods/ftp.cc:825
1782msgid "Unable to accept connection"
1783msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1784
1785#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1786msgid "Problem hashing file"
1787msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1788
1789#: methods/ftp.cc:877
1790#, c-format
1791msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1792msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1793
1794#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1795msgid "Data socket timed out"
1796msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1797
1798#: methods/ftp.cc:922
1799#, c-format
1800msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1801msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1802
1803#. Get the files information
1804#: methods/ftp.cc:997
1805msgid "Query"
1806msgstr "Abfrage"
1807
1808#: methods/ftp.cc:1106
1809msgid "Unable to invoke "
1810msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1811
1812#: methods/connect.cc:64
1813#, c-format
1814msgid "Connecting to %s (%s)"
1815msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1816
1817#: methods/connect.cc:71
1818#, c-format
1819msgid "[IP: %s %s]"
1820msgstr "[IP: %s %s]"
1821
1822#: methods/connect.cc:80
1823#, c-format
1824msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826
1827#: methods/connect.cc:86
1828#, c-format
1829msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1830msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1831
1832#: methods/connect.cc:92
1833#, c-format
1834msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1835msgstr ""
1836"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1837
1838#: methods/connect.cc:104
1839#, c-format
1840msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1841msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1842
1843#. We say this mainly because the pause here is for the
1844#. ssh connection that is still going
1845#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1846#, c-format
1847msgid "Connecting to %s"
1848msgstr "Verbinde mit %s"
1849
1850#: methods/connect.cc:163
1851#, c-format
1852msgid "Could not resolve '%s'"
1853msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1854
1855#: methods/connect.cc:167
1856#, c-format
1857msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1858msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1859
1860#: methods/connect.cc:169
1861#, c-format
1862msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1863msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1864
1865#: methods/connect.cc:216
1866#, c-format
1867msgid "Unable to connect to %s %s:"
1868msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1869
1870#: methods/gzip.cc:57
1871#, c-format
1872msgid "Couldn't open pipe for %s"
1873msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1874
1875#: methods/gzip.cc:102
1876#, c-format
1877msgid "Read error from %s process"
1878msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1879
1880#: methods/http.cc:344
1881msgid "Waiting for headers"
1882msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1883
1884#: methods/http.cc:490
1885#, c-format
1886msgid "Got a single header line over %u chars"
1887msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1888
1889#: methods/http.cc:498
1890msgid "Bad header line"
1891msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1892
1893#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1894msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1895msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1896
1897#: methods/http.cc:553
1898msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1899msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1900
1901#: methods/http.cc:568
1902msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1903msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1904
1905#: methods/http.cc:570
1906msgid "This HTTP server has broken range support"
1907msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1908
1909#: methods/http.cc:594
1910msgid "Unknown date format"
1911msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1912
1913#: methods/http.cc:737
1914msgid "Select failed"
1915msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1916
1917#: methods/http.cc:742
1918msgid "Connection timed out"
1919msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1920
1921#: methods/http.cc:765
1922msgid "Error writing to output file"
1923msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1924
1925#: methods/http.cc:793
1926msgid "Error writing to file"
1927msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1928
1929#: methods/http.cc:818
1930msgid "Error writing to the file"
1931msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1932
1933#: methods/http.cc:832
1934msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1935msgstr ""
1936"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1937"geschlossen"
1938
1939#: methods/http.cc:834
1940msgid "Error reading from server"
1941msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1942
1943#: methods/http.cc:1065
1944msgid "Bad header data"
1945msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1946
1947#: methods/http.cc:1082
1948msgid "Connection failed"
1949msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1950
1951#: methods/http.cc:1173
1952msgid "Internal error"
1953msgstr "Interner Fehler"
1954
1955#: methods/rsh.cc:330
1956msgid "Connection closed prematurely"
1957msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1958
1959#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1960msgid "Can't mmap an empty file"
1961msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1962
1963#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1964#, c-format
1965msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1966msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1967
1968#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1969#, c-format
1970msgid "Selection %s not found"
1971msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1972
1973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1974#, c-format
1975msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1976msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1977
1978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1979#, c-format
1980msgid "Opening configuration file %s"
1981msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1982
1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1984#, c-format
1985msgid "Line %d too long (max %d)"
1986msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1987
1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1989#, c-format
1990msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1991msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1992
1993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1994#, c-format
1995msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1996msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1997
1998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1999#, c-format
2000msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2001msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2004#, c-format
2005msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2006msgstr ""
2007"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2008
2009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2010#, c-format
2011msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2012msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2013
2014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2015#, c-format
2016msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2017msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2020#, c-format
2021msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2022msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2025#, c-format
2026msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2027msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2030#, c-format
2031msgid "%c%s... Error!"
2032msgstr "%c%s... Fehler!"
2033
2034#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2035#, c-format
2036msgid "%c%s... Done"
2037msgstr "%c%s... Fertig"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2040#, c-format
2041msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2042msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2043
2044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2045#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2046#, c-format
2047msgid "Command line option %s is not understood"
2048msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2051#, c-format
2052msgid "Command line option %s is not boolean"
2053msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2056#, c-format
2057msgid "Option %s requires an argument."
2058msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2059
2060#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2061#, c-format
2062msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2063msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2064
2065#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2066#, c-format
2067msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2068msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2071#, c-format
2072msgid "Option '%s' is too long"
2073msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2076#, c-format
2077msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2078msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2079
2080#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2081#, c-format
2082msgid "Invalid operation %s"
2083msgstr "Ungültige Operation %s."
2084
2085#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2086#, c-format
2087msgid "Unable to stat the mount point %s"
2088msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2089
2090#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2091#, c-format
2092msgid "Unable to change to %s"
2093msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2096msgid "Failed to stat the cdrom"
2097msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2100#, c-format
2101msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2102msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2105#, c-format
2106msgid "Could not open lock file %s"
2107msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2110#, c-format
2111msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2112msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2115#, c-format
2116msgid "Could not get lock %s"
2117msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2120#, c-format
2121msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2122msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2125#, c-format
2126msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2127msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2128
2129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2130#, c-format
2131msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2132msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2135#, c-format
2136msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2137msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2140#, c-format
2141msgid "Could not open file %s"
2142msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2145#, c-format
2146msgid "read, still have %lu to read but none left"
2147msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2150#, c-format
2151msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2152msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2155msgid "Problem closing the file"
2156msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2159msgid "Problem unlinking the file"
2160msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2163msgid "Problem syncing the file"
2164msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2167msgid "Empty package cache"
2168msgstr "Leerer Paketcache"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2171msgid "The package cache file is corrupted"
2172msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2175msgid "The package cache file is an incompatible version"
2176msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2179#, c-format
2180msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2181msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2184msgid "The package cache was built for a different architecture"
2185msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2188msgid "Depends"
2189msgstr "Hängt ab"
2190
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2192msgid "PreDepends"
2193msgstr "Hängt ab (vorher)"
2194
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2196msgid "Suggests"
2197msgstr "Schlägt vor"
2198
2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2200msgid "Recommends"
2201msgstr "Empfiehlt"
2202
2203#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2204msgid "Conflicts"
2205msgstr "Kollidiert"
2206
2207#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2208msgid "Replaces"
2209msgstr "Ersetzt"
2210
2211#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2212msgid "Obsoletes"
2213msgstr "Veraltet"
2214
2215#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2216msgid "important"
2217msgstr "wichtig"
2218
2219#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2220msgid "required"
2221msgstr "erforderlich"
2222
2223#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2224msgid "standard"
2225msgstr "standard"
2226
2227#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2228msgid "optional"
2229msgstr "optional"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2232msgid "extra"
2233msgstr "extra"
2234
2235#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2236msgid "Building dependency tree"
2237msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2238
2239#: apt-pkg/depcache.cc:61
2240msgid "Candidate versions"
2241msgstr "Mögliche Versionen"
2242
2243#: apt-pkg/depcache.cc:90
2244msgid "Dependency generation"
2245msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2246
2247#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2248#, c-format
2249msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2250msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2251
2252#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2253#, c-format
2254msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2255msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2256
2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2258#, c-format
2259msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2260msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2261
2262#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2263#, c-format
2264msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2265msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2266
2267#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2268#, c-format
2269msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2270msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2271
2272#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2273#, c-format
2274msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2275msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»absolute dist«)"
2276
2277#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2278#, c-format
2279msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2280msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2281
2282#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2283#, c-format
2284msgid "Opening %s"
2285msgstr "%s wird geöffnet"
2286
2287#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2288#, c-format
2289msgid "Line %u too long in source list %s."
2290msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2291
2292#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2293#, c-format
2294msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2295msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2296
2297#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2298#, c-format
2299msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2300msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2301
2302#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2303#, c-format
2304msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2305msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2306
2307#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2308#, c-format
2309msgid ""
2310"This installation run will require temporarily removing the essential "
2311"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2312"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2313msgstr ""
2314"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2315"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2316"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2317"die Option APT::Force-LoopBreak."
2318
2319#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2320#, c-format
2321msgid "Index file type '%s' is not supported"
2322msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2323
2324#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2325#, c-format
2326msgid ""
2327"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2328msgstr ""
2329"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2330"finden."
2331
2332#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2333msgid ""
2334"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2335"held packages."
2336msgstr ""
2337"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2338"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2339
2340#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2341msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2342msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2343
2344#: apt-pkg/acquire.cc:61
2345#, c-format
2346msgid "Lists directory %spartial is missing."
2347msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2348
2349#: apt-pkg/acquire.cc:65
2350#, c-format
2351msgid "Archive directory %spartial is missing."
2352msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2353
2354#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2355#, c-format
2356msgid "The method driver %s could not be found."
2357msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2358
2359#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2360#, c-format
2361msgid "Method %s did not start correctly"
2362msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2363
2364#: apt-pkg/init.cc:119
2365#, c-format
2366msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2367msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2368
2369#: apt-pkg/init.cc:135
2370msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2371msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2372
2373#: apt-pkg/clean.cc:61
2374#, c-format
2375msgid "Unable to stat %s."
2376msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2377
2378#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2379msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2380msgstr ""
2381"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2382"schreiben."
2383
2384#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2385msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2386msgstr ""
2387"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2388"werden."
2389
2390#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2391msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2392msgstr ""
2393"Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2394
2395#: apt-pkg/policy.cc:269
2396msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2397msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2398
2399#: apt-pkg/policy.cc:291
2400#, c-format
2401msgid "Did not understand pin type %s"
2402msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2403
2404#: apt-pkg/policy.cc:299
2405msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2406msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2409msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2410msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2413#, c-format
2414msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2415msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2418#, c-format
2419msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2420msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2423#, c-format
2424msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2425msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2428#, c-format
2429msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2430msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2433#, c-format
2434msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2435msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2438#, c-format
2439msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2440msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2443#, c-format
2444msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2445msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2446
2447#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2448msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2449msgstr ""
2450"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2451
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2453msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2454msgstr ""
2455"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2456"kann."
2457
2458#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2459msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2460msgstr ""
2461"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2462"handhaben kann."
2463
2464#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2465#, c-format
2466msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2467msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2468
2469#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2470#, c-format
2471msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2472msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2473
2474#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2475#, c-format
2476msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2477msgstr ""
2478"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2481#, c-format
2482msgid "Couldn't stat source package list %s"
2483msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2486msgid "Collecting File Provides"
2487msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2490msgid "IO Error saving source cache"
2491msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2494#, c-format
2495msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2499msgid "MD5Sum mismatch"
2500msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2506"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2507msgstr ""
2508"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2509"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2515"manually fix this package."
2516msgstr ""
2517"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2518"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2519
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2524msgstr ""
2525"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2528msgid "Size mismatch"
2529msgstr "Größe stimmt nicht"
2530
2531#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2532#, c-format
2533msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2534msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2535
2536#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Using CD-ROM mount point %s\n"
2540"Mounting CD-ROM\n"
2541msgstr ""
2542"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2543"Hänge CD ein\n"
2544
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2546msgid "Identifying.. "
2547msgstr "Identifiziere... "
2548
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2550#, c-format
2551msgid "Stored label: %s \n"
2552msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2553
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2555#, c-format
2556msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2557msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2558
2559#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2560msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2561msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2562
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2564msgid "Waiting for disc...\n"
2565msgstr "Warte auf CD...\n"
2566
2567#. Mount the new CDROM
2568#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2569msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2570msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2571
2572#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2573msgid "Scanning disc for index files..\n"
2574msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2575
2576#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2577#, c-format
2578msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2579msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2580
2581#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2582msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2583msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2584
2585#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"This disc is called: \n"
2589"'%s'\n"
2590msgstr ""
2591"Diese CD heißt jetzt: \n"
2592"»%s«\n"
2593
2594#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2595msgid "Copying package lists..."
2596msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2597
2598#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2599msgid "Writing new source list\n"
2600msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2601
2602#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2603msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2604msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2605
2606#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2607msgid "Unmounting CD-ROM..."
2608msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2609
2610#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2611#, c-format
2612msgid "Wrote %i records.\n"
2613msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2614
2615#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2616#, c-format
2617msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2618msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2619
2620#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2621#, c-format
2622msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2623msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2624
2625#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2626#, c-format
2627msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2628msgstr ""
2629"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2630"geschrieben.\n"
2631
2632#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2633#~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2634
2635#~ msgid ""
2636#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2637#~ "dependencies.\n"
2638#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2639#~ msgstr ""
2640#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2641#~ "ver-\n"
2642#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2643#~ "aufrufen,\n"
2644#~ "um die Probleme zu beheben."
2645
2646#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2647#~ msgstr ""
2648#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2649#~ "zu halten."
2650
2651#~ msgid "<- '"
2652#~ msgstr "<- »"
2653
2654#~ msgid "'"
2655#~ msgstr "«"
2656
2657#~ msgid "-> '"
2658#~ msgstr "-> »"
2659
2660#~ msgid "Followed conf file from "
2661#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2662
2663#~ msgid " to "
2664#~ msgstr " nach "
2665
2666# \r
2667#~ msgid "Extract "
2668#~ msgstr "Extrahiert "
2669
2670#~ msgid "Aborted, backing out"
2671#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2672
2673#~ msgid "De-replaced "
2674#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2675
2676#~ msgid " from "
2677#~ msgstr " von "
2678
2679#~ msgid "Backing out "
2680#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2681
2682#~ msgid " [new node]"
2683#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2684
2685#~ msgid "Replaced file "
2686#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2687
2688#~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2689#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2690
2691#~ msgid "Unimplemented"
2692#~ msgstr "Nicht implementiert"
2693
2694#~ msgid "You must give at least one file name"
2695#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2696
2697#~ msgid "Generating cache"
2698#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2699
2700#~ msgid "Problem with SelectFile"
2701#~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2702
2703#~ msgid "Problem with MergeList"
2704#~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2705
2706#~ msgid "Regex compilation error"
2707#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2708
2709#~ msgid "Write to stdout failed"
2710#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2711
2712#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2713#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2714
2715#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2716#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2717
2718#~ msgid "Failed to open %s.new"
2719#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2720
2721#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2722#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2723
2724#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2725#~ msgstr ""
2726#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2727
2728#~ msgid "I found (binary):"
2729#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2730
2731#~ msgid "I found (source):"
2732#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2733
2734#~ msgid "Found "
2735#~ msgstr "Habe "
2736
2737#~ msgid " source indexes."
2738#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2739
2740#~ msgid ""
2741#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2742#~ msgstr ""
2743#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2744
2745#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2746#~ msgstr ""
2747#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2748#~ "Disk 1«"
2749
2750#~ msgid " '"
2751#~ msgstr " »"
2752
2753#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2754#~ msgstr ""
2755#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2756
2757#~ msgid ""
2758#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2759#~ "\n"
2760#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2761#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2762#~ "and /etc/fstab.\n"
2763#~ "\n"
2764#~ "Commands:\n"
2765#~ " add - Add a CDROM\n"
2766#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2767#~ "\n"
2768#~ "Options:\n"
2769#~ " -h This help text\n"
2770#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2771#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2772#~ " -m No mounting\n"
2773#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2774#~ " -a Thorough scan mode\n"
2775#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2776#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2777#~ "See fstab(5)\n"
2778#~ msgstr ""
2779#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2780#~ "\n"
2781#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2782#~ "Der\n"
2783#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2784#~ "und\n"
2785#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2786#~ "\n"
2787#~ "Befehle:\n"
2788#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2789#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2790#~ "\n"
2791#~ "Optionen:\n"
2792#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2793#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2794#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2795#~ " -m Kein Einhängen\n"
2796#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2797#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2798#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2799#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2800#~ "tmp\n"
2801#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2802
2803#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2804#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2805
2806#~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2807#~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2808
2809#~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2810#~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2811
2812#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2813#~ msgstr ""
2814#~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2815#~ "an apt@packages.debian.org"
2816
2817#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2818#~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2819
2820#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2821#~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2822
2823#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2824#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2825
2826#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2827#~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2828
2829#~ msgid " New "
2830#~ msgstr " Neu "
2831
2832#~ msgid "B "
2833#~ msgstr "B "
2834
2835#~ msgid " files "
2836#~ msgstr " Dateien "
2837
2838#~ msgid " pkgs in "
2839#~ msgstr " Pakete in "
2840
2841#~ msgid ""
2842#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2843#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2844#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2845#~ " contents path\n"
2846#~ " generate config [groups]\n"
2847#~ " clean config\n"
2848#~ msgstr ""
2849#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2850#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2851#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2852#~ " contents path\n"
2853#~ " generate config [groups]\n"
2854#~ " clean config\n"
2855
2856#~ msgid ""
2857#~ "Options:\n"
2858#~ " -h This help text\n"
2859#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2860#~ " -s=? Source override file\n"
2861#~ " -q Quiet\n"
2862#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2863#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2864#~ " --contents Control contents file generation\n"
2865#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2866#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2867#~ msgstr ""
2868#~ "Optionen:\n"
2869#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2870#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2871#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2872#~ " -q Ruhig\n"
2873#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2874#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2875#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2876#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2877#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2878
2879#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2880#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2881
2882#~ msgid "Done. "
2883#~ msgstr "Fertig."
2884
2885#~ msgid "B in "
2886#~ msgstr "B in "
2887
2888#~ msgid " archives. Took "
2889#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2890
2891#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2892#~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2893
2894#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2895#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2896
2897#~ msgid "Error parsing file record"
2898#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2899
2900#~ msgid "Failed too stat %s"
2901#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2902
2903#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2904#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"