]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
methods: read config in most to least specific order
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-08-11 13:57+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: apt-inst/contrib/arfile.cc
22msgid "Invalid archive signature"
23msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Error reading archive member header"
27msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30#, c-format
31msgid "Invalid archive member header %s"
32msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35msgid "Invalid archive member header"
36msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Archive is too short"
40msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Failed to read the archive headers"
44msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47#, fuzzy, c-format
48msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52msgid "Corrupted archive"
53msgstr "Arquivo corrompido"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60#, c-format
61msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64#: apt-inst/deb/debfile.cc
65#, c-format
66msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "Internal error, could not locate member %s"
72msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75msgid "Unparsable control file"
76msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
77
78#: apt-inst/dirstream.cc
79#, c-format
80msgid "Failed to write file %s"
81msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to close file %s"
86msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
87
88#: apt-inst/extract.cc
89#, c-format
90msgid "The path %s is too long"
91msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "Unpacking %s more than once"
96msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "The directory %s is diverted"
101msgstr "O directório %s é desviado"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109msgid "The diversion path is too long"
110msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113#: methods/rred.cc
114#, c-format
115msgid "Failed to stat %s"
116msgstr "Falha stat %s"
117
118#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to rename %s to %s"
121msgstr "Falhou renomear %s para %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc
124#, c-format
125msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "The path is too long"
134msgstr "O caminho é demasiado longo"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137#, c-format
138msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
145
146#. Only warn if there are no sources.list.d.
147#. Only warn if there is no sources.list file.
148#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151#, c-format
152msgid "Unable to read %s"
153msgstr "Não foi possível ler %s"
154
155#: apt-inst/extract.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to stat %s"
158msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
159
160#: apt-inst/filelist.cc
161msgid "DropNode called on still linked node"
162msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "Failed to locate the hash element!"
166msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to allocate diversion"
170msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Internal error in AddDiversion"
174msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177#, c-format
178msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191#: apt-pkg/acquire-item.cc
192msgid ""
193"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194"disabled by default."
195msgstr ""
196
197#: apt-pkg/acquire-item.cc
198msgid ""
199"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200"potentially dangerous to use."
201msgstr ""
202
203#: apt-pkg/acquire-item.cc
204msgid ""
205"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206"details."
207msgstr ""
208
209#: apt-pkg/acquire-item.cc
210#, fuzzy, c-format
211msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212msgstr "O directório %s é desviado"
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217msgstr "O directório %s é desviado"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220msgid ""
221"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223msgstr ""
224
225#: apt-pkg/acquire-item.cc
226#, fuzzy, c-format
227msgid "The repository '%s' is not signed."
228msgstr "O directório %s é desviado"
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233msgstr "O directório %s é desviado"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238msgstr "O directório %s é desviado"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241#, c-format
242msgid "Failed to readlink %s"
243msgstr "Falhou o readlink %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246msgid "Hash Sum mismatch"
247msgstr "Código de verificação hash não coincide"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251msgstr ""
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254#, c-format
255msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc
259msgid "Size mismatch"
260msgstr "Tamanho incorrecto"
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263#, fuzzy
264msgid "Invalid file format"
265msgstr "Operação %s inválida"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Signature error"
270msgstr "Erro de escrita"
271
272#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274#, c-format
275msgid ""
276"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277"authentication?)"
278msgstr ""
279
280#: apt-pkg/acquire-item.cc
281#, fuzzy, c-format
282msgid ""
283"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285msgstr ""
286"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
287"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
288"GPG: %s: %s\n"
289
290#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291#: apt-pkg/acquire-item.cc
292#, c-format
293msgid "GPG error: %s: %s"
294msgstr "Erro GPG: %s: %s"
295
296#: apt-pkg/acquire-item.cc
297#, c-format
298msgid ""
299"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300"architecture '%s'"
301msgstr ""
302
303#: apt-pkg/acquire-item.cc
304#, c-format
305msgid ""
306"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307"or malformed file)"
308msgstr ""
309"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
310"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
311
312#: apt-pkg/acquire-item.cc
313#, c-format
314msgid ""
315"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316"weak security information for it"
317msgstr ""
318
319#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322#: apt-pkg/acquire-item.cc
323#, c-format
324msgid ""
325"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326"repository will not be applied."
327msgstr ""
328"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
329"aplicadas as actualizações para este repositório."
330
331#: apt-pkg/acquire-item.cc
332#, c-format
333msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
335
336#: apt-pkg/acquire-item.cc
337#, c-format
338msgid ""
339"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340"to manually fix this package. (due to missing arch)"
341msgstr ""
342"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
343"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
344"arquitectura em falta)"
345
346#: apt-pkg/acquire-item.cc
347#, c-format
348msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
350
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, c-format
353msgid ""
354"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355msgstr ""
356"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
357"para o pacote %s."
358
359#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360#: apt-pkg/acquire-item.cc
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363msgstr "Changlog para %s (%s)"
364
365#: apt-pkg/acquire-worker.cc
366#, c-format
367msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368msgstr ""
369
370#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371#, c-format
372msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373msgstr ""
374
375#: apt-pkg/acquire-worker.cc
376#, c-format
377msgid "The method driver %s could not be found."
378msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
379
380#: apt-pkg/acquire-worker.cc
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Is the package %s installed?"
383msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
384
385#: apt-pkg/acquire-worker.cc
386#, c-format
387msgid "Method %s did not start correctly"
388msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
389
390#: apt-pkg/acquire-worker.cc
391#, fuzzy, c-format
392msgid ""
393"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394msgstr ""
395"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
396
397#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398#, c-format
399msgid "List directory %spartial is missing."
400msgstr "Falta directório de listas %spartial."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc
403#, c-format
404msgid "Archives directory %spartial is missing."
405msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Unable to lock directory %s"
410msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415msgstr ""
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid ""
420"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421"user '%s'."
422msgstr ""
423
424#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425#, fuzzy, c-format
426msgid "Clean of %s is not supported"
427msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430#: methods/mirror.cc
431#, c-format
432msgid "Unable to change to %s"
433msgstr "Impossível mudar para %s"
434
435#. only show the ETA if it makes sense
436#. two days
437#: apt-pkg/acquire.cc
438#, c-format
439msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
441
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li"
445msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
446
447#: apt-pkg/algorithms.cc
448#, c-format
449msgid ""
450"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451msgstr ""
452"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
453"repositório para o mesmo."
454
455#: apt-pkg/algorithms.cc
456msgid ""
457"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458"held packages."
459msgstr ""
460"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
461"pacotes mantidos (hold)."
462
463#: apt-pkg/algorithms.cc
464msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465msgstr ""
466"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
467"estragados."
468
469#: apt-pkg/cachefile.cc
470msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
471msgstr ""
472"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
473"aberto."
474
475#: apt-pkg/cachefile.cc
476msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
477msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
478
479#: apt-pkg/cachefile.cc
480msgid "The list of sources could not be read."
481msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
482
483#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
484#, c-format
485msgid "Regex compilation error - %s"
486msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
487
488#: apt-pkg/cacheset.cc
489#, c-format
490msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
492
493#: apt-pkg/cacheset.cc
494#, c-format
495msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
497
498#: apt-pkg/cacheset.cc
499#, c-format
500msgid "Couldn't find task '%s'"
501msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
502
503#: apt-pkg/cacheset.cc
504#, c-format
505msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
507
508#: apt-pkg/cacheset.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
512
513#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514#, c-format
515msgid "Unable to locate package %s"
516msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
517
518#: apt-pkg/cacheset.cc
519#, c-format
520msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
521msgstr ""
522"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527msgstr ""
528"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
529"já que é puramente virtual"
530
531#: apt-pkg/cacheset.cc
532#, c-format
533msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534msgstr ""
535"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
536"candidato"
537
538#: apt-pkg/cacheset.cc
539#, c-format
540msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541msgstr ""
542"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
543"instalado"
544
545#: apt-pkg/cacheset.cc
546#, c-format
547msgid ""
548"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549"neither of them"
550msgstr ""
551"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
552"'%s' pois não tem nenhuma destas"
553
554#: apt-pkg/cdrom.cc
555#, c-format
556msgid "Line %u too long in source list %s."
557msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
558
559#: apt-pkg/cdrom.cc
560msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Waiting for disc...\n"
570msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
575
576#: apt-pkg/cdrom.cc
577msgid "Identifying... "
578msgstr "A identificar... "
579
580#: apt-pkg/cdrom.cc
581#, c-format
582msgid "Stored label: %s\n"
583msgstr "Label Guardada: %s \n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586msgid "Scanning disc for index files...\n"
587msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
588
589#: apt-pkg/cdrom.cc
590#, c-format
591msgid ""
592"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593"%zu signatures\n"
594msgstr ""
595"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
596"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
597
598#: apt-pkg/cdrom.cc
599msgid ""
600"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601"wrong architecture?"
602msgstr ""
603"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
604"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
605
606#: apt-pkg/cdrom.cc
607#, c-format
608msgid "Found label '%s'\n"
609msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
610
611#: apt-pkg/cdrom.cc
612msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
614
615#: apt-pkg/cdrom.cc
616#, c-format
617msgid ""
618"This disc is called: \n"
619"'%s'\n"
620msgstr ""
621"Este disco tem o nome: \n"
622"'%s'\n"
623
624#: apt-pkg/cdrom.cc
625msgid "Copying package lists..."
626msgstr "A copiar listas de pacotes..."
627
628#: apt-pkg/cdrom.cc
629msgid "Writing new source list\n"
630msgstr "A escrever lista de novas source\n"
631
632#: apt-pkg/cdrom.cc
633msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
635
636#: apt-pkg/clean.cc
637#, c-format
638msgid "Unable to stat %s."
639msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
640
641#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642#, c-format
643msgid "Unable to stat the mount point %s"
644msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
645
646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647msgid "Failed to stat the cdrom"
648msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
649
650#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651#, fuzzy, c-format
652msgid ""
653"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654"other options."
655msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
656
657#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658#, fuzzy, c-format
659msgid ""
660"Command line option %s is not understood in combination with the other "
661"options"
662msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
663
664#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665#, c-format
666msgid "Command line option %s is not boolean"
667msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Option %s requires an argument."
672msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
683
684#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685#, c-format
686msgid "Option '%s' is too long"
687msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
688
689#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690#, c-format
691msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
693
694#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695#, c-format
696msgid "Invalid operation %s"
697msgstr "Operação %s inválida"
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Opening configuration file %s"
707msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
713
714#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715#, c-format
716msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
718
719#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720#, c-format
721msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
723
724#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725#, c-format
726msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727msgstr ""
728"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
734
735#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736#, c-format
737msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
739
740#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741#, c-format
742msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
744
745#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746#, c-format
747msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748msgstr ""
749"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
750"como argumento"
751
752#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753#, c-format
754msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
755msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
756
757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758#, c-format
759msgid "Problem unlinking the file %s"
760msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
761
762#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763#, c-format
764msgid "Not using locking for read only lock file %s"
765msgstr ""
766"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
767
768#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769#, c-format
770msgid "Could not open lock file %s"
771msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
772
773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774#, c-format
775msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776msgstr ""
777"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
778"nfs"
779
780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781#, c-format
782msgid "Could not get lock %s"
783msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
784
785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786#, c-format
787msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
788msgstr ""
789"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
790
791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792#, c-format
793msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
794msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
795
796#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
797#, c-format
798msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
799msgstr ""
800"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
801"do ficheiro"
802
803#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804#, c-format
805msgid ""
806"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
807msgstr ""
808"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
809"inválida no nome do ficheiro"
810
811#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
812#: cmdline/apt-dump-solver.cc
813#, c-format
814msgid "Waited for %s but it wasn't there"
815msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
816
817#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818#, c-format
819msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
820msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
821
822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823#, c-format
824msgid "Sub-process %s received signal %u."
825msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
826
827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
828#, c-format
829msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
830msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
831
832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
833#, c-format
834msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
835msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
836
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838msgid "Read error"
839msgstr "Erro de leitura"
840
841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
842msgid "Write error"
843msgstr "Erro de escrita"
844
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846#, c-format
847msgid "Problem closing the gzip file %s"
848msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
849
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851msgid "Unexpected end of file"
852msgstr ""
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855msgid "Failed to create subprocess IPC"
856msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
857
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859msgid "Failed to exec compressor "
860msgstr "Falhou executar compactador "
861
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863#, c-format
864msgid "Could not open file %s"
865msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
866
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868#, c-format
869msgid "Could not open file descriptor %d"
870msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
871
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873#, c-format
874msgid "read, still have %llu to read but none left"
875msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
876
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878#, c-format
879msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
880msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
881
882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883#, c-format
884msgid "Problem closing the file %s"
885msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
886
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888#, c-format
889msgid "Problem renaming the file %s to %s"
890msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893msgid "Problem syncing the file"
894msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
895
896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
897#, fuzzy, c-format
898msgid "Unable to mkstemp %s"
899msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
900
901#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
902#, c-format
903msgid "Unable to write to %s"
904msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
905
906#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907msgid "Can't mmap an empty file"
908msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
909
910#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911#, c-format
912msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
913msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
914
915#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916#, c-format
917msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
918msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
919
920#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921msgid "Unable to close mmap"
922msgstr "Não foi possível fechar mmap"
923
924#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925msgid "Unable to synchronize mmap"
926msgstr "Não foi sincronizar mmap "
927
928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929#, c-format
930msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
931msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
932
933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934msgid "Failed to truncate file"
935msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
936
937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938#, c-format
939msgid ""
940"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
941"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
942msgstr ""
943"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
944"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
945
946#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947#, c-format
948msgid ""
949"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
950"reached."
951msgstr ""
952"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
953"foi alcançado."
954
955#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956msgid ""
957"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
958msgstr ""
959"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
960"está desabilitado pelo utilizador."
961
962#: apt-pkg/contrib/progress.cc
963#, c-format
964msgid "%c%s... Error!"
965msgstr "%c%s... Erro !"
966
967#: apt-pkg/contrib/progress.cc
968#, c-format
969msgid "%c%s... Done"
970msgstr "%c%s... Pronto"
971
972#: apt-pkg/contrib/progress.cc
973msgid "..."
974msgstr ""
975
976#. Print the spinner
977#: apt-pkg/contrib/progress.cc
978#, fuzzy, c-format
979msgid "%c%s... %u%%"
980msgstr "%c%s... Pronto"
981
982#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
983#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984#, c-format
985msgid "%lid %lih %limin %lis"
986msgstr "%lid %lih %limin %lis"
987
988#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
989#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
990#, c-format
991msgid "%lih %limin %lis"
992msgstr "%lih %limin %lis"
993
994#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
995#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996#, c-format
997msgid "%limin %lis"
998msgstr "%limin %lis"
999
1000#. TRANSLATOR: s means seconds
1001#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002#, c-format
1003msgid "%lis"
1004msgstr "%lis"
1005
1006#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1007#, c-format
1008msgid "Selection %s not found"
1009msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1010
1011#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1012#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1013#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1014#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015#, c-format
1016msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1017msgstr ""
1018
1019#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1021#. two sources.list entries
1022#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023#, c-format
1024msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1025msgstr ""
1026
1027#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028#, c-format
1029msgid "Unable to parse Release file %s"
1030msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
1031
1032#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033#, c-format
1034msgid "No sections in Release file %s"
1035msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
1036
1037#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038#, c-format
1039msgid "No Hash entry in Release file %s"
1040msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
1041
1042#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043#, c-format
1044msgid ""
1045"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1046"security purposes"
1047msgstr ""
1048
1049#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050#, c-format
1051msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1052msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
1053
1054#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1055#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056#, c-format
1057msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1058msgstr ""
1059
1060#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061#, c-format
1062msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1063msgstr ""
1064
1065#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066#, c-format
1067msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1068msgstr ""
1069
1070#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1071#, c-format
1072msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1073msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
1074
1075#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076#, c-format
1077msgid ""
1078"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1079"it?"
1080msgstr ""
1081"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1082"outro processo está a utilizá-lo?"
1083
1084#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1085#, c-format
1086msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1087msgstr ""
1088"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1089"é root?"
1090
1091#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1092#. dpkg --configure -a
1093#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1097msgstr ""
1098"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
1099"'%s'"
1100
1101#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102msgid "Not locked"
1103msgstr "Sem acesso exclusivo"
1104
1105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106#, c-format
1107msgid "Installing %s"
1108msgstr "A instalar %s"
1109
1110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111#, c-format
1112msgid "Configuring %s"
1113msgstr "A configurar %s"
1114
1115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116#, c-format
1117msgid "Removing %s"
1118msgstr "A remover %s"
1119
1120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121#, c-format
1122msgid "Completely removing %s"
1123msgstr "A remover completamente %s"
1124
1125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126#, c-format
1127msgid "Noting disappearance of %s"
1128msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
1129
1130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131#, c-format
1132msgid "Running post-installation trigger %s"
1133msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
1134
1135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136#, c-format
1137msgid "Installed %s"
1138msgstr "%s instalado"
1139
1140#. FIXME: use a better string after freeze
1141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142#, c-format
1143msgid "Directory '%s' missing"
1144msgstr "Falta o directório '%s'"
1145
1146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1147#, c-format
1148msgid "Could not open file '%s'"
1149msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
1150
1151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152#, c-format
1153msgid "Preparing %s"
1154msgstr "A preparar %s"
1155
1156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157#, c-format
1158msgid "Unpacking %s"
1159msgstr "A desempacotar %s"
1160
1161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162#, c-format
1163msgid "Preparing to configure %s"
1164msgstr "A preparar para configurar %s"
1165
1166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167#, c-format
1168msgid "Preparing for removal of %s"
1169msgstr "A preparar a remoção de %s"
1170
1171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172#, c-format
1173msgid "Removed %s"
1174msgstr "%s removido"
1175
1176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177#, c-format
1178msgid "Preparing to completely remove %s"
1179msgstr "A preparar para remover completamente %s"
1180
1181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182#, c-format
1183msgid "Completely removed %s"
1184msgstr "Remoção completa de %s"
1185
1186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187#, fuzzy, c-format
1188msgid "Can not write log (%s)"
1189msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1190
1191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192msgid "Is /dev/pts mounted?"
1193msgstr ""
1194
1195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1197msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
1198
1199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1201msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
1202
1203#. check if its not a follow up error
1204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1206msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
1207
1208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209msgid ""
1210"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1211"error from a previous failure."
1212msgstr ""
1213"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
1214"de seguimento de um erro anterior."
1215
1216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217msgid ""
1218"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1219"error"
1220msgstr ""
1221"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1222"cheio"
1223
1224#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225msgid ""
1226"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1227"error"
1228msgstr ""
1229"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
1230"memória esgotada"
1231
1232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233#, fuzzy
1234msgid ""
1235"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1236"local system"
1237msgstr ""
1238"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1239"cheio"
1240
1241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1242msgid ""
1243"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1244msgstr ""
1245"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
1246"O do dpkg"
1247
1248#: apt-pkg/depcache.cc
1249msgid "Building dependency tree"
1250msgstr "A construir árvore de dependências"
1251
1252#: apt-pkg/depcache.cc
1253msgid "Candidate versions"
1254msgstr "Versões candidatas"
1255
1256#: apt-pkg/depcache.cc
1257msgid "Dependency generation"
1258msgstr "Geração de dependências"
1259
1260#: apt-pkg/depcache.cc
1261msgid "Reading state information"
1262msgstr "A ler a informação de estado"
1263
1264#: apt-pkg/depcache.cc
1265#, c-format
1266msgid "Failed to open StateFile %s"
1267msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
1268
1269#: apt-pkg/depcache.cc
1270#, c-format
1271msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1272msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
1273
1274#: apt-pkg/edsp.cc
1275msgid "Send scenario to solver"
1276msgstr "Enviar cenário a resolver"
1277
1278#: apt-pkg/edsp.cc
1279msgid "Send request to solver"
1280msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1281
1282#: apt-pkg/edsp.cc
1283msgid "Prepare for receiving solution"
1284msgstr "Preparar para receber solução"
1285
1286#: apt-pkg/edsp.cc
1287msgid "External solver failed without a proper error message"
1288msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1289
1290#: apt-pkg/edsp.cc
1291msgid "Execute external solver"
1292msgstr "Executar resolvedor externo"
1293
1294#: apt-pkg/edsp.cc
1295#, fuzzy
1296msgid "Execute external planner"
1297msgstr "Executar resolvedor externo"
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300#, fuzzy
1301msgid "Send request to planner"
1302msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1303
1304#: apt-pkg/edsp.cc
1305#, fuzzy
1306msgid "Send scenario to planner"
1307msgstr "Enviar cenário a resolver"
1308
1309#: apt-pkg/edsp.cc
1310#, fuzzy
1311msgid "External planner failed without a proper error message"
1312msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1313
1314#: apt-pkg/indexcopy.cc
1315#, c-format
1316msgid "Wrote %i records.\n"
1317msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1318
1319#: apt-pkg/indexcopy.cc
1320#, c-format
1321msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1322msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1323
1324#: apt-pkg/indexcopy.cc
1325#, c-format
1326msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1327msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1328
1329#: apt-pkg/indexcopy.cc
1330#, c-format
1331msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1332msgstr ""
1333"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1334"coincidentes\n"
1335
1336#: apt-pkg/indexcopy.cc
1337#, c-format
1338msgid "Can't find authentication record for: %s"
1339msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1340
1341#: apt-pkg/indexcopy.cc
1342#, c-format
1343msgid "Hash mismatch for: %s"
1344msgstr "Hash não coincide para: %s"
1345
1346#: apt-pkg/init.cc
1347#, c-format
1348msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1349msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1350
1351#: apt-pkg/init.cc
1352msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1353msgstr ""
1354"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1355
1356#: apt-pkg/install-progress.cc
1357#, c-format
1358msgid "Progress: [%3i%%]"
1359msgstr ""
1360
1361#: apt-pkg/install-progress.cc
1362msgid "Running dpkg"
1363msgstr "A correr o dpkg"
1364
1365#: apt-pkg/packagemanager.cc
1366#, c-format
1367msgid ""
1368"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1369"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1370msgstr ""
1371"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
1372"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
1373
1374#: apt-pkg/packagemanager.cc
1375#, c-format
1376msgid "Could not configure '%s'. "
1377msgstr "Não pode configurar '%s'. "
1378
1379#: apt-pkg/packagemanager.cc
1380#, c-format
1381msgid ""
1382"This installation run will require temporarily removing the essential "
1383"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1384"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1385msgstr ""
1386"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
1387"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
1388"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
1389"APT::Force-LoopBreak."
1390
1391#: apt-pkg/pkgcache.cc
1392msgid "Empty package cache"
1393msgstr "Cache de pacotes vazia"
1394
1395#: apt-pkg/pkgcache.cc
1396msgid "The package cache file is corrupted"
1397msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
1398
1399#: apt-pkg/pkgcache.cc
1400msgid "The package cache file is an incompatible version"
1401msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
1402
1403#: apt-pkg/pkgcache.cc
1404#, c-format
1405msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1406msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1407
1408#: apt-pkg/pkgcache.cc
1409#, fuzzy, c-format
1410msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1411msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
1412
1413#: apt-pkg/pkgcache.cc
1414#, fuzzy
1415msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1416msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
1417
1418#: apt-pkg/pkgcache.cc
1419msgid "Depends"
1420msgstr "Depende"
1421
1422#: apt-pkg/pkgcache.cc
1423msgid "PreDepends"
1424msgstr "Pré-Depende"
1425
1426#: apt-pkg/pkgcache.cc
1427msgid "Suggests"
1428msgstr "Sugere"
1429
1430#: apt-pkg/pkgcache.cc
1431msgid "Conflicts"
1432msgstr "Em Conflito"
1433
1434#: apt-pkg/pkgcache.cc
1435msgid "Recommends"
1436msgstr "Recomenda"
1437
1438#: apt-pkg/pkgcache.cc
1439msgid "Replaces"
1440msgstr "Substitui"
1441
1442#: apt-pkg/pkgcache.cc
1443msgid "Breaks"
1444msgstr "Estraga"
1445
1446#: apt-pkg/pkgcache.cc
1447msgid "Enhances"
1448msgstr "Aumenta"
1449
1450#: apt-pkg/pkgcache.cc
1451msgid "Obsoletes"
1452msgstr "Obsoleta"
1453
1454#: apt-pkg/pkgcache.cc
1455msgid "important"
1456msgstr "importante"
1457
1458#: apt-pkg/pkgcache.cc
1459msgid "required"
1460msgstr "necessário"
1461
1462#: apt-pkg/pkgcache.cc
1463msgid "standard"
1464msgstr "padrão"
1465
1466#: apt-pkg/pkgcache.cc
1467msgid "extra"
1468msgstr "extra"
1469
1470#: apt-pkg/pkgcache.cc
1471msgid "optional"
1472msgstr "opcional"
1473
1474#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1476msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
1477
1478#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1479#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1481#, c-format
1482msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1483msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
1484
1485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1487msgstr ""
1488"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1489"suportar."
1490
1491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1493msgstr ""
1494"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1495
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1498msgstr ""
1499"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1500
1501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1503msgstr ""
1504"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1505
1506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507msgid "Reading package lists"
1508msgstr "A ler as listas de pacotes"
1509
1510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511msgid "IO Error saving source cache"
1512msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
1513
1514#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1515#, c-format
1516msgid "Index file type '%s' is not supported"
1517msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
1518
1519#: apt-pkg/policy.cc
1520#, c-format
1521msgid ""
1522"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1523"available in the sources"
1524msgstr ""
1525"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
1526"está disponível nas fontes"
1527
1528#: apt-pkg/policy.cc
1529#, c-format
1530msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1531msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
1532
1533#: apt-pkg/policy.cc
1534#, c-format
1535msgid "Did not understand pin type %s"
1536msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
1537
1538#: apt-pkg/policy.cc
1539#, c-format
1540msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1541msgstr ""
1542
1543#: apt-pkg/policy.cc
1544msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1545msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
1546
1547#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1548#: apt-pkg/sourcelist.cc
1549#, fuzzy, c-format
1550msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1551msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
1552
1553#: apt-pkg/sourcelist.cc
1554#, c-format
1555msgid "Opening %s"
1556msgstr "A abrir %s"
1557
1558#: apt-pkg/sourcelist.cc
1559#, c-format
1560msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1561msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1562
1563#: apt-pkg/sourcelist.cc
1564#, c-format
1565msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1566msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1567
1568#: apt-pkg/sourcelist.cc
1569#, fuzzy, c-format
1570msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1571msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1572
1573#: apt-pkg/sourcelist.cc
1574#, fuzzy, c-format
1575msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1576msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1577
1578#: apt-pkg/sourcelist.cc
1579#, c-format
1580msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1581msgstr ""
1582
1583#: apt-pkg/srcrecords.cc
1584msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1585msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
1586
1587#: apt-pkg/tagfile.cc
1588#, c-format
1589msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1590msgstr ""
1591
1592#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1593#, c-format
1594msgid "Failed to fetch %s %s"
1595msgstr "Falhou obter %s %s"
1596
1597#: apt-pkg/update.cc
1598msgid ""
1599"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1600"used instead."
1601msgstr ""
1602"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
1603"antigos foram usados em seu lugar."
1604
1605#: apt-pkg/upgrade.cc
1606msgid "Calculating upgrade"
1607msgstr "A calcular a actualização"
1608
1609#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1610#: apt-private/acqprogress.cc
1611#, c-format
1612msgid "Hit:%lu %s"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1616#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1617#: apt-private/acqprogress.cc
1618#, c-format
1619msgid "Get:%lu %s"
1620msgstr "Obter:%lu %s"
1621
1622#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1623#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1624#: apt-private/acqprogress.cc
1625#, c-format
1626msgid "Ign:%lu %s"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1630#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1631#: apt-private/acqprogress.cc
1632#, c-format
1633msgid "Err:%lu %s"
1634msgstr ""
1635
1636#: apt-private/acqprogress.cc
1637#, c-format
1638msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1639msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1640
1641#: apt-private/acqprogress.cc
1642msgid " [Working]"
1643msgstr " [A trabalhar]"
1644
1645#: apt-private/acqprogress.cc
1646#, fuzzy, c-format
1647msgid ""
1648"Media change: please insert the disc labeled\n"
1649" '%s'\n"
1650"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1651msgstr ""
1652"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1653" '%s'\n"
1654"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1655
1656#: apt-private/private-cachefile.cc
1657msgid "Correcting dependencies..."
1658msgstr "A corrigir dependências..."
1659
1660#: apt-private/private-cachefile.cc
1661msgid " failed."
1662msgstr " falhou."
1663
1664#: apt-private/private-cachefile.cc
1665msgid "Unable to correct dependencies"
1666msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1667
1668#: apt-private/private-cachefile.cc
1669msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1670msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1671
1672#: apt-private/private-cachefile.cc
1673msgid " Done"
1674msgstr " Feito"
1675
1676#: apt-private/private-cachefile.cc
1677msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1678msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1679
1680#: apt-private/private-cachefile.cc
1681msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1682msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1683
1684#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1685msgid "Sorting"
1686msgstr ""
1687
1688#: apt-private/private-cacheset.cc
1689#, c-format
1690msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1691msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1692
1693#: apt-private/private-cacheset.cc
1694#, fuzzy, c-format
1695msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1696msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1697
1698#: apt-private/private-cacheset.cc
1699#, c-format
1700msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1701msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1702
1703#: apt-private/private-cacheset.cc
1704#, c-format
1705msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1706msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1707
1708#: apt-private/private-cacheset.cc
1709#, fuzzy
1710msgid " [Installed]"
1711msgstr " [Instalado]"
1712
1713#: apt-private/private-cacheset.cc
1714msgid " [Not candidate version]"
1715msgstr "[Não é versão candidata]"
1716
1717#: apt-private/private-cacheset.cc
1718msgid "You should explicitly select one to install."
1719msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1720
1721#: apt-private/private-cacheset.cc
1722#, c-format
1723msgid ""
1724"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1725"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1726"is only available from another source\n"
1727msgstr ""
1728"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1729"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1730"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1731
1732#: apt-private/private-cacheset.cc
1733msgid "However the following packages replace it:"
1734msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1735
1736#: apt-private/private-cacheset.cc
1737#, c-format
1738msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1739msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1740
1741#: apt-private/private-cacheset.cc
1742#, c-format
1743msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1744msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1745
1746#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1747#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1748#, c-format
1749msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1750msgstr ""
1751"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1752"'%s'?\n"
1753
1754#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1755#, c-format
1756msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1757msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1758
1759#: apt-private/private-cacheset.cc
1760#, c-format
1761msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1762msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1763
1764#: apt-private/private-cmndline.cc
1765msgid "Most used commands:"
1766msgstr ""
1767
1768#: apt-private/private-cmndline.cc
1769#, c-format
1770msgid "See %s for more information about the available commands."
1771msgstr ""
1772
1773#: apt-private/private-cmndline.cc
1774msgid ""
1775"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1776"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1777"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1778"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1779msgstr ""
1780
1781#: apt-private/private-cmndline.cc
1782msgid "This APT has Super Cow Powers."
1783msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1784
1785#: apt-private/private-cmndline.cc
1786msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1787msgstr ""
1788
1789#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1790#: cmdline/apt-mark.cc
1791msgid "No packages found"
1792msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1793
1794#: apt-private/private-download.cc
1795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1796msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1797
1798#: apt-private/private-download.cc
1799msgid "Authentication warning overridden.\n"
1800msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1801
1802#: apt-private/private-download.cc
1803msgid "Some packages could not be authenticated"
1804msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1805
1806#: apt-private/private-download.cc
1807msgid "Install these packages without verification?"
1808msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1809
1810#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1811msgid ""
1812"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1813"instead."
1814msgstr ""
1815
1816#: apt-private/private-download.cc
1817#, fuzzy
1818msgid ""
1819"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1820"unauthenticated"
1821msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1822
1823#: apt-private/private-download.cc
1824#, c-format
1825msgid "Couldn't determine free space in %s"
1826msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1827
1828#: apt-private/private-download.cc
1829#, c-format
1830msgid "You don't have enough free space in %s."
1831msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1832
1833#: apt-private/private-download.cc
1834msgid "Unable to lock the download directory"
1835msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1836
1837#: apt-private/private-install.cc
1838msgid ""
1839"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1840"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1841"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1842"or been moved out of Incoming."
1843msgstr ""
1844"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1845"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1846"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1847"criados ou foram movidos do Incoming."
1848
1849#.
1850#. if (Packages == 1)
1851#. {
1852#. c1out << std::endl;
1853#. c1out <<
1854#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1855#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1856#. "that package should be filed.") << std::endl;
1857#. }
1858#.
1859#: apt-private/private-install.cc
1860msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1861msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1862
1863#: apt-private/private-install.cc
1864msgid "Broken packages"
1865msgstr "Pacotes estragados"
1866
1867#: apt-private/private-install.cc
1868msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1869msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1870
1871#: apt-private/private-install.cc
1872msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1873msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1874
1875#: apt-private/private-install.cc
1876#, fuzzy
1877msgid ""
1878"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1879"essential."
1880msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1881
1882#: apt-private/private-install.cc
1883#, fuzzy
1884msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1885msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1886
1887#: apt-private/private-install.cc
1888msgid ""
1889"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1890"packages."
1891msgstr ""
1892
1893#: apt-private/private-install.cc
1894msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1895msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1896
1897#: apt-private/private-install.cc
1898msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1899msgstr ""
1900"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1901
1902#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904#: apt-private/private-install.cc
1905#, c-format
1906msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1907msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1908
1909#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1910#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1911#: apt-private/private-install.cc
1912#, c-format
1913msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1914msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1915
1916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918#: apt-private/private-install.cc
1919#, c-format
1920msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1921msgstr ""
1922"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1923
1924#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926#: apt-private/private-install.cc
1927#, c-format
1928msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1929msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1930
1931#: apt-private/private-install.cc
1932msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1933msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1934
1935#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1936#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1937#: apt-private/private-install.cc
1938msgid "Yes, do as I say!"
1939msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1940
1941#: apt-private/private-install.cc
1942#, c-format
1943msgid ""
1944"You are about to do something potentially harmful.\n"
1945"To continue type in the phrase '%s'\n"
1946" ?] "
1947msgstr ""
1948"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1949"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1950" ?] "
1951
1952#: apt-private/private-install.cc
1953msgid "Abort."
1954msgstr "Abortado."
1955
1956#: apt-private/private-install.cc
1957msgid "Do you want to continue?"
1958msgstr "Deseja continuar?"
1959
1960#: apt-private/private-install.cc
1961msgid "Some files failed to download"
1962msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1963
1964#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1965msgid "Download complete and in download only mode"
1966msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1967
1968#: apt-private/private-install.cc
1969msgid ""
1970"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1971"missing?"
1972msgstr ""
1973"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1974"ou tente com --fix-missing?"
1975
1976#: apt-private/private-install.cc
1977msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1978msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1979
1980#: apt-private/private-install.cc
1981msgid "Unable to correct missing packages."
1982msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1983
1984#: apt-private/private-install.cc
1985msgid "Aborting install."
1986msgstr "A abortar a instalação."
1987
1988#: apt-private/private-install.cc
1989msgid ""
1990"The following package disappeared from your system as\n"
1991"all files have been overwritten by other packages:"
1992msgid_plural ""
1993"The following packages disappeared from your system as\n"
1994"all files have been overwritten by other packages:"
1995msgstr[0] ""
1996"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1997"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1998msgstr[1] ""
1999"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2000"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2001
2002#: apt-private/private-install.cc
2003msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2004msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2005
2006#: apt-private/private-install.cc
2007msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2008msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2009
2010#: apt-private/private-install.cc
2011msgid ""
2012"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2013"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2014msgstr ""
2015"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2016"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2017
2018#: apt-private/private-install.cc
2019msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2020msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2021
2022#: apt-private/private-install.cc
2023msgid ""
2024"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2025msgid_plural ""
2026"The following packages were automatically installed and are no longer "
2027"required:"
2028msgstr[0] ""
2029"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2030msgstr[1] ""
2031"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2032"necessários:"
2033
2034#: apt-private/private-install.cc
2035#, c-format
2036msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2037msgid_plural ""
2038"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2039msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2040msgstr[1] ""
2041"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2042
2043#: apt-private/private-install.cc
2044#, c-format
2045msgid "Use '%s' to remove it."
2046msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2047msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
2048msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
2049
2050#: apt-private/private-install.cc
2051msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2052msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2053
2054#: apt-private/private-install.cc
2055msgid ""
2056"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2057"solution)."
2058msgstr ""
2059"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2060"(ou especifique uma solução)."
2061
2062#: apt-private/private-install.cc
2063#, fuzzy
2064msgid "The following additional packages will be installed:"
2065msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2066
2067#: apt-private/private-install.cc
2068msgid "Suggested packages:"
2069msgstr "Pacotes sugeridos:"
2070
2071#: apt-private/private-install.cc
2072msgid "Recommended packages:"
2073msgstr "Pacotes recomendados:"
2074
2075#: apt-private/private-install.cc
2076#, c-format
2077msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2078msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2079
2080#: apt-private/private-install.cc
2081#, c-format
2082msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2083msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2084
2085#: apt-private/private-install.cc
2086#, c-format
2087msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2088msgstr ""
2089"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2090"feito.\n"
2091
2092#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2093#: apt-private/private-install.cc
2094#, fuzzy, c-format
2095msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2096msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2097
2098#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2099#, c-format
2100msgid "%s set to manually installed.\n"
2101msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
2102
2103#: apt-private/private-install.cc
2104#, c-format
2105msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2106msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2107
2108#: apt-private/private-install.cc
2109#, c-format
2110msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2111msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2112
2113#: apt-private/private-list.cc
2114msgid "Listing"
2115msgstr ""
2116
2117#: apt-private/private-list.cc
2118#, c-format
2119msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2120msgid_plural ""
2121"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2122msgstr[0] ""
2123msgstr[1] ""
2124
2125#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2126#: apt-private/private-main.cc
2127#, c-format
2128msgid ""
2129"NOTE: This is only a simulation!\n"
2130" %s needs root privileges for real execution.\n"
2131" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2132" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2133msgstr ""
2134"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2135"\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2136"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2137"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
2138
2139#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2140msgid "unknown"
2141msgstr ""
2142
2143#: apt-private/private-output.cc
2144#, fuzzy, c-format
2145msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2146msgstr " [Instalado]"
2147
2148#: apt-private/private-output.cc
2149#, fuzzy
2150msgid "[installed,local]"
2151msgstr " [Instalado]"
2152
2153#: apt-private/private-output.cc
2154msgid "[installed,auto-removable]"
2155msgstr ""
2156
2157#: apt-private/private-output.cc
2158#, fuzzy
2159msgid "[installed,automatic]"
2160msgstr " [Instalado]"
2161
2162#: apt-private/private-output.cc
2163#, fuzzy
2164msgid "[installed]"
2165msgstr " [Instalado]"
2166
2167#: apt-private/private-output.cc
2168#, c-format
2169msgid "[upgradable from: %s]"
2170msgstr ""
2171
2172#: apt-private/private-output.cc
2173msgid "[residual-config]"
2174msgstr ""
2175
2176#: apt-private/private-output.cc
2177#, c-format
2178msgid "but %s is installed"
2179msgstr "mas %s está instalado"
2180
2181#: apt-private/private-output.cc
2182#, c-format
2183msgid "but %s is to be installed"
2184msgstr "mas %s está para ser instalado"
2185
2186#: apt-private/private-output.cc
2187msgid "but it is not installable"
2188msgstr "mas não é instalável"
2189
2190#: apt-private/private-output.cc
2191msgid "but it is a virtual package"
2192msgstr "mas é um pacote virtual"
2193
2194#: apt-private/private-output.cc
2195msgid "but it is not going to be installed"
2196msgstr "mas não vai ser instalado"
2197
2198#: apt-private/private-output.cc
2199msgid "but it is not installed"
2200msgstr "mas não está instalado"
2201
2202#: apt-private/private-output.cc
2203msgid " or"
2204msgstr " ou"
2205
2206#: apt-private/private-output.cc
2207msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2208msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2209
2210#: apt-private/private-output.cc
2211msgid "The following NEW packages will be installed:"
2212msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2213
2214#: apt-private/private-output.cc
2215msgid "The following packages will be REMOVED:"
2216msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2217
2218#: apt-private/private-output.cc
2219msgid "The following packages have been kept back:"
2220msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2221
2222#: apt-private/private-output.cc
2223msgid "The following packages will be upgraded:"
2224msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2225
2226#: apt-private/private-output.cc
2227msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2228msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2229
2230#: apt-private/private-output.cc
2231msgid "The following held packages will be changed:"
2232msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2233
2234#: apt-private/private-output.cc
2235#, c-format
2236msgid "%s (due to %s)"
2237msgstr "%s (devido a %s)"
2238
2239#: apt-private/private-output.cc
2240msgid ""
2241"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2242"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2243msgstr ""
2244"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2245"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2246
2247#: apt-private/private-output.cc
2248#, c-format
2249msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2250msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2251
2252#: apt-private/private-output.cc
2253#, c-format
2254msgid "%lu reinstalled, "
2255msgstr "%lu reinstalados, "
2256
2257#: apt-private/private-output.cc
2258#, c-format
2259msgid "%lu downgraded, "
2260msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2261
2262#: apt-private/private-output.cc
2263#, c-format
2264msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2265msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2266
2267#: apt-private/private-output.cc
2268#, c-format
2269msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2270msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2271
2272#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2273#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2274#. The user has to answer with an input matching the
2275#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2276#: apt-private/private-output.cc
2277msgid "[Y/n]"
2278msgstr "[S/n]"
2279
2280#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2281#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2282#. The user has to answer with an input matching the
2283#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2284#: apt-private/private-output.cc
2285msgid "[y/N]"
2286msgstr "s/N]"
2287
2288#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2289#: apt-private/private-output.cc
2290msgid "Y"
2291msgstr "S"
2292
2293#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2294#: apt-private/private-output.cc
2295msgid "N"
2296msgstr "N"
2297
2298#: apt-private/private-search.cc
2299msgid "You must give at least one search pattern"
2300msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
2301
2302#: apt-private/private-search.cc
2303msgid "Full Text Search"
2304msgstr ""
2305
2306#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2307#, c-format
2308msgid "Package file %s is out of sync."
2309msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
2310
2311#: apt-private/private-show.cc
2312#, c-format
2313msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2314msgid_plural ""
2315"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2316msgstr[0] ""
2317msgstr[1] ""
2318
2319#: apt-private/private-show.cc
2320msgid "not a real package (virtual)"
2321msgstr ""
2322
2323#: apt-private/private-show.cc
2324msgid "Package files:"
2325msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
2326
2327#: apt-private/private-show.cc
2328msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2329msgstr ""
2330"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
2331
2332#. Show any packages have explicit pins
2333#: apt-private/private-show.cc
2334msgid "Pinned packages:"
2335msgstr "Pacotes Marcados:"
2336
2337#. Print the package name and the version we are forcing to
2338#: apt-private/private-show.cc
2339#, c-format
2340msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2341msgstr ""
2342
2343#: apt-private/private-show.cc
2344msgid " Installed: "
2345msgstr " Instalado: "
2346
2347#: apt-private/private-show.cc
2348msgid " Candidate: "
2349msgstr " Candidato: "
2350
2351#: apt-private/private-show.cc
2352msgid "(none)"
2353msgstr "(nenhum)"
2354
2355#. Show the priority tables
2356#: apt-private/private-show.cc
2357msgid " Version table:"
2358msgstr " Tabela de Versão:"
2359
2360#: apt-private/private-source.cc
2361#, fuzzy, c-format
2362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2363msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2364
2365#: apt-private/private-source.cc
2366#, fuzzy, c-format
2367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2368msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2369
2370#: apt-private/private-source.cc
2371#, fuzzy, c-format
2372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2373msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2374
2375#: apt-private/private-source.cc
2376#, c-format
2377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2378msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
2379
2380#: apt-private/private-source.cc
2381#, fuzzy, c-format
2382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2383msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
2384
2385#: apt-private/private-source.cc
2386msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2387msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2388
2389#: apt-private/private-source.cc
2390#, c-format
2391msgid "Unable to find a source package for %s"
2392msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2393
2394#: apt-private/private-source.cc
2395#, c-format
2396msgid ""
2397"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2398"%s\n"
2399msgstr ""
2400"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
2401"'%s' em:\n"
2402"%s\n"
2403
2404#: apt-private/private-source.cc
2405#, c-format
2406msgid ""
2407"Please use:\n"
2408"%s\n"
2409"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2410msgstr ""
2411"Por favor utilize:\n"
2412"%s\n"
2413"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
2414
2415#: apt-private/private-source.cc
2416#, c-format
2417msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2418msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
2419
2420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2421#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2422#: apt-private/private-source.cc
2423#, c-format
2424msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2425msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2426
2427#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2428#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2429#: apt-private/private-source.cc
2430#, c-format
2431msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2432msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2433
2434#: apt-private/private-source.cc
2435#, c-format
2436msgid "Fetch source %s\n"
2437msgstr "Obter código fonte %s\n"
2438
2439#: apt-private/private-source.cc
2440msgid "Failed to fetch some archives."
2441msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
2442
2443#: apt-private/private-source.cc
2444#, c-format
2445msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2446msgstr ""
2447"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
2448
2449#: apt-private/private-source.cc
2450#, c-format
2451msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2452msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2453
2454#: apt-private/private-source.cc
2455#, c-format
2456msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2457msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2458
2459#: apt-private/private-source.cc
2460#, c-format
2461msgid "Build command '%s' failed.\n"
2462msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2463
2464#: apt-private/private-source.cc
2465#, c-format
2466msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2467msgstr ""
2468"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
2469
2470#: apt-private/private-source.cc
2471#, c-format
2472msgid "%s has no build depends.\n"
2473msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2474
2475#: apt-private/private-source.cc
2476msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2477msgstr ""
2478"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
2479"compilação"
2480
2481#: apt-private/private-source.cc
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2485"Architectures for setup"
2486msgstr ""
2487"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
2488"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
2489
2490#: apt-private/private-source.cc
2491#, c-format
2492msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2493msgstr ""
2494
2495#: apt-private/private-source.cc
2496#, fuzzy, c-format
2497msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2498msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2499
2500#: apt-private/private-source.cc
2501msgid "Failed to process build dependencies"
2502msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2503
2504#: apt-private/private-sources.cc
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2507msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2508
2509#: apt-private/private-sources.cc
2510#, c-format
2511msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2512msgstr ""
2513
2514#: apt-private/private-unmet.cc
2515#, c-format
2516msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2517msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
2518
2519#: apt-private/private-update.cc
2520msgid "The update command takes no arguments"
2521msgstr "O comando update não leva argumentos"
2522
2523#: apt-private/private-update.cc
2524#, c-format
2525msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2526msgid_plural ""
2527"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2528msgstr[0] ""
2529msgstr[1] ""
2530
2531#: apt-private/private-update.cc
2532msgid "All packages are up to date."
2533msgstr ""
2534
2535#: cmdline/apt-cache.cc
2536#, fuzzy
2537msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2538msgstr "O comando update não leva argumentos"
2539
2540#: cmdline/apt-cache.cc
2541msgid "Total package names: "
2542msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2543
2544#: cmdline/apt-cache.cc
2545msgid "Total package structures: "
2546msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
2547
2548#: cmdline/apt-cache.cc
2549msgid " Normal packages: "
2550msgstr " Pacotes normais: "
2551
2552#: cmdline/apt-cache.cc
2553msgid " Pure virtual packages: "
2554msgstr " Pacotes virtuais puros: "
2555
2556#: cmdline/apt-cache.cc
2557msgid " Single virtual packages: "
2558msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2559
2560#: cmdline/apt-cache.cc
2561msgid " Mixed virtual packages: "
2562msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2563
2564#: cmdline/apt-cache.cc
2565msgid " Missing: "
2566msgstr " Faltam: "
2567
2568#: cmdline/apt-cache.cc
2569msgid "Total distinct versions: "
2570msgstr "Total de versões distintas: "
2571
2572#: cmdline/apt-cache.cc
2573msgid "Total distinct descriptions: "
2574msgstr "Total de descrições distintas: "
2575
2576#: cmdline/apt-cache.cc
2577msgid "Total dependencies: "
2578msgstr "Total de dependências: "
2579
2580#: cmdline/apt-cache.cc
2581msgid "Total ver/file relations: "
2582msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
2583
2584#: cmdline/apt-cache.cc
2585msgid "Total Desc/File relations: "
2586msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
2587
2588#: cmdline/apt-cache.cc
2589msgid "Total Provides mappings: "
2590msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
2591
2592#: cmdline/apt-cache.cc
2593msgid "Total globbed strings: "
2594msgstr "Total de strings globbed: "
2595
2596#: cmdline/apt-cache.cc
2597msgid "Total slack space: "
2598msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2599
2600#: cmdline/apt-cache.cc
2601msgid "Total space accounted for: "
2602msgstr "Espaço total contabilizado: "
2603
2604#: cmdline/apt-cache.cc
2605msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2606msgstr ""
2607"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
2608"showauto'."
2609
2610#: cmdline/apt-cache.cc
2611msgid ""
2612"Usage: apt-cache [options] command\n"
2613" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2614"\n"
2615"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2616"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2617"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2618"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2619"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2620"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2621msgstr ""
2622
2623#: cmdline/apt-cache.cc
2624msgid "Show source records"
2625msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
2626
2627#: cmdline/apt-cache.cc
2628msgid "Search the package list for a regex pattern"
2629msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
2630
2631#: cmdline/apt-cache.cc
2632msgid "Show raw dependency information for a package"
2633msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2634
2635#: cmdline/apt-cache.cc
2636msgid "Show reverse dependency information for a package"
2637msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2638
2639#: cmdline/apt-cache.cc
2640msgid "Show a readable record for the package"
2641msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2642
2643#: cmdline/apt-cache.cc
2644msgid "List the names of all packages in the system"
2645msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2646
2647#: cmdline/apt-cache.cc
2648msgid "Show policy settings"
2649msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2650
2651#: cmdline/apt-cdrom.cc
2652msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2653msgstr ""
2654"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2655
2656#: cmdline/apt-cdrom.cc
2657#, fuzzy
2658msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2659msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2660
2661#: cmdline/apt-cdrom.cc
2662#, c-format
2663msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2664msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
2665
2666#: cmdline/apt-cdrom.cc
2667msgid ""
2668"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2669"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2670"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2671"mount point."
2672msgstr ""
2673
2674#: cmdline/apt-cdrom.cc
2675msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2676msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
2677
2678#: cmdline/apt-cdrom.cc
2679msgid ""
2680"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2681"\n"
2682"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2683"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2684"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2685msgstr ""
2686
2687#: cmdline/apt-config.cc
2688msgid "Arguments not in pairs"
2689msgstr "os argumentos não estão em pares"
2690
2691#: cmdline/apt-config.cc
2692#, fuzzy
2693msgid ""
2694"Usage: apt-config [options] command\n"
2695"\n"
2696"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2697"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2698msgstr ""
2699"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
2700"\n"
2701"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
2702
2703#: cmdline/apt-config.cc
2704msgid "get configuration values via shell evaluation"
2705msgstr ""
2706
2707#: cmdline/apt-config.cc
2708msgid "show the active configuration setting"
2709msgstr ""
2710
2711#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2712msgid ""
2713"Usage: apt-dump-solver\n"
2714"\n"
2715"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2716"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2717msgstr ""
2718
2719#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2720#, fuzzy
2721msgid ""
2722"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2723"\n"
2724"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2725"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2726"configuration questions before installation of packages.\n"
2727msgstr ""
2728"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2729"\n"
2730"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2731"e informação de template de pacotes debian.\n"
2732"\n"
2733"Opções:\n"
2734" -h Este texto de ajuda\n"
2735" -t Definir o directório temporário\n"
2736" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2737" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2738"tmp\n"
2739
2740#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2741msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2742msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2743
2744#: cmdline/apt-get.cc
2745#, c-format
2746msgid "Couldn't find package %s"
2747msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2748
2749#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2750#, c-format
2751msgid "%s set to automatically installed.\n"
2752msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
2753
2754#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2755msgid ""
2756"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2757"instead."
2758msgstr ""
2759"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
2760"e 'apt-mark manual'."
2761
2762#: cmdline/apt-get.cc
2763msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2764msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2765
2766#: cmdline/apt-get.cc
2767msgid "Supported modules:"
2768msgstr "Módulos Suportados:"
2769
2770#: cmdline/apt-get.cc
2771#, fuzzy
2772msgid ""
2773"Usage: apt-get [options] command\n"
2774" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2775" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2776"\n"
2777"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2778"and information about them from authenticated sources and\n"
2779"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2780"with their dependencies.\n"
2781msgstr ""
2782"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
2783" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2784" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2785"\n"
2786"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
2787"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
2788"são update e install.\n"
2789
2790#: cmdline/apt-get.cc
2791msgid "Retrieve new lists of packages"
2792msgstr "Obter novas listas de pacotes"
2793
2794#: cmdline/apt-get.cc
2795msgid "Perform an upgrade"
2796msgstr "Executar uma actualização"
2797
2798#: cmdline/apt-get.cc
2799msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2800msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2801
2802#: cmdline/apt-get.cc
2803msgid "Remove packages"
2804msgstr "Remover pacotes"
2805
2806#: cmdline/apt-get.cc
2807msgid "Remove packages and config files"
2808msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
2809
2810#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2811msgid "Remove automatically all unused packages"
2812msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
2813
2814#: cmdline/apt-get.cc
2815msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2816msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
2817
2818#: cmdline/apt-get.cc
2819msgid "Follow dselect selections"
2820msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
2821
2822#: cmdline/apt-get.cc
2823msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2824msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
2825
2826#: cmdline/apt-get.cc
2827msgid "Erase downloaded archive files"
2828msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
2829
2830#: cmdline/apt-get.cc
2831msgid "Erase old downloaded archive files"
2832msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
2833
2834#: cmdline/apt-get.cc
2835msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2836msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
2837
2838#: cmdline/apt-get.cc
2839msgid "Download source archives"
2840msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
2841
2842#: cmdline/apt-get.cc
2843msgid "Download the binary package into the current directory"
2844msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
2845
2846#: cmdline/apt-get.cc
2847msgid "Download and display the changelog for the given package"
2848msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
2849
2850#: cmdline/apt-helper.cc
2851msgid "Need one URL as argument"
2852msgstr ""
2853
2854#: cmdline/apt-helper.cc
2855#, fuzzy
2856msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2857msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2858
2859#: cmdline/apt-helper.cc
2860msgid "Download Failed"
2861msgstr ""
2862
2863#: cmdline/apt-helper.cc
2864#, c-format
2865msgid "GetSrvRec failed for %s"
2866msgstr ""
2867
2868#: cmdline/apt-helper.cc
2869msgid ""
2870"Usage: apt-helper [options] command\n"
2871" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2872" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2873"\n"
2874"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2875"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2876msgstr ""
2877
2878#: cmdline/apt-helper.cc
2879msgid "download the given uri to the target-path"
2880msgstr ""
2881
2882#: cmdline/apt-helper.cc
2883msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2884msgstr ""
2885
2886#: cmdline/apt-helper.cc
2887msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2888msgstr ""
2889
2890#: cmdline/apt-helper.cc
2891msgid "detect proxy using apt.conf"
2892msgstr ""
2893
2894#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2895#, fuzzy
2896msgid ""
2897"Usage: apt-internal-planner\n"
2898"\n"
2899"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2900"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2901"for debugging or the like.\n"
2902msgstr ""
2903"Utilização: apt-internal-solver\n"
2904"\n"
2905"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2906" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2907"\n"
2908"Opções:\n"
2909" -h Este texto de ajuda.\n"
2910" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2911" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2912" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2913
2914#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2915#, fuzzy
2916msgid ""
2917"Usage: apt-internal-solver\n"
2918"\n"
2919"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2920"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2921"the like.\n"
2922msgstr ""
2923"Utilização: apt-internal-solver\n"
2924"\n"
2925"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2926" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2927"\n"
2928"Opções:\n"
2929" -h Este texto de ajuda.\n"
2930" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2931" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2932" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2933
2934#: cmdline/apt-mark.cc
2935#, c-format
2936msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2937msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
2938
2939#: cmdline/apt-mark.cc
2940#, c-format
2941msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2942msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2943
2944#: cmdline/apt-mark.cc
2945#, c-format
2946msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2947msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2948
2949#: cmdline/apt-mark.cc
2950#, c-format
2951msgid "%s was already set on hold.\n"
2952msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2953
2954#: cmdline/apt-mark.cc
2955#, c-format
2956msgid "%s was already not hold.\n"
2957msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2958
2959#: cmdline/apt-mark.cc
2960msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2961msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2962
2963#: cmdline/apt-mark.cc
2964#, c-format
2965msgid "%s set on hold.\n"
2966msgstr "%s marcado para manter.\n"
2967
2968#: cmdline/apt-mark.cc
2969#, c-format
2970msgid "Canceled hold on %s.\n"
2971msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2972
2973#: cmdline/apt-mark.cc
2974#, c-format
2975msgid "Selected %s for purge.\n"
2976msgstr ""
2977
2978#: cmdline/apt-mark.cc
2979#, c-format
2980msgid "Selected %s for removal.\n"
2981msgstr ""
2982
2983#: cmdline/apt-mark.cc
2984#, c-format
2985msgid "Selected %s for installation.\n"
2986msgstr ""
2987
2988#: cmdline/apt-mark.cc
2989#, fuzzy
2990msgid ""
2991"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2992"\n"
2993"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2994"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2995"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2996"all packages with or without a certain marking.\n"
2997msgstr ""
2998"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
2999"\n"
3000"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
3001"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
3002"marcações.\n"
3003
3004#: cmdline/apt-mark.cc
3005msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3006msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
3007
3008#: cmdline/apt-mark.cc
3009msgid "Mark the given packages as manually installed"
3010msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
3011
3012#: cmdline/apt-mark.cc
3013msgid "Mark a package as held back"
3014msgstr ""
3015
3016#: cmdline/apt-mark.cc
3017msgid "Unset a package set as held back"
3018msgstr ""
3019
3020#: cmdline/apt-mark.cc
3021msgid "Print the list of automatically installed packages"
3022msgstr ""
3023
3024#: cmdline/apt-mark.cc
3025msgid "Print the list of manually installed packages"
3026msgstr ""
3027
3028#: cmdline/apt-mark.cc
3029msgid "Print the list of package on hold"
3030msgstr ""
3031
3032#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3033msgid "Unknown package record!"
3034msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3035
3036#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3037msgid ""
3038"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3039"\n"
3040"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3041"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3042"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3043msgstr ""
3044
3045#: cmdline/apt.cc
3046msgid ""
3047"Usage: apt [options] command\n"
3048"\n"
3049"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3050"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3051"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3052"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3053"interactive use by default.\n"
3054msgstr ""
3055
3056#. query
3057#: cmdline/apt.cc
3058msgid "list packages based on package names"
3059msgstr ""
3060
3061#: cmdline/apt.cc
3062#, fuzzy
3063msgid "search in package descriptions"
3064msgstr "A ler as listas de pacotes"
3065
3066#: cmdline/apt.cc
3067msgid "show package details"
3068msgstr ""
3069
3070#. package stuff
3071#: cmdline/apt.cc
3072#, fuzzy
3073msgid "install packages"
3074msgstr "Pacotes Marcados:"
3075
3076#: cmdline/apt.cc
3077#, fuzzy
3078msgid "remove packages"
3079msgstr "Pacotes estragados"
3080
3081#. system wide stuff
3082#: cmdline/apt.cc
3083#, fuzzy
3084msgid "update list of available packages"
3085msgstr "mas é um pacote virtual"
3086
3087#: cmdline/apt.cc
3088msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3089msgstr ""
3090
3091#: cmdline/apt.cc
3092msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3093msgstr ""
3094
3095#. misc
3096#: cmdline/apt.cc
3097#, fuzzy
3098msgid "edit the source information file"
3099msgstr "A ler a informação de estado"
3100
3101#: dselect/install
3102msgid "Bad default setting!"
3103msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3104
3105#: dselect/install dselect/update
3106#, fuzzy
3107msgid "Press [Enter] to continue."
3108msgstr "Carregue em enter para continuar."
3109
3110#: dselect/install
3111msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3112msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3113
3114# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3115# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3116# at only 80 characters per line, if possible.
3117#: dselect/install
3118msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3119msgstr ""
3120"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3121
3122#: dselect/install
3123msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3124msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3125
3126#: dselect/install
3127msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3128msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3129
3130#: dselect/install
3131msgid ""
3132"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3133msgstr ""
3134"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3135"[I]nstalar novamente"
3136
3137#: dselect/update
3138msgid "Merging available information"
3139msgstr "A juntar a informação disponível"
3140
3141#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3142msgid "Package extension list is too long"
3143msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3144
3145#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146#, c-format
3147msgid "Error processing directory %s"
3148msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3149
3150#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3151msgid "Source extension list is too long"
3152msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3153
3154#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3155msgid "Error writing header to contents file"
3156msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3157
3158#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3159#, c-format
3160msgid "Error processing contents %s"
3161msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3162
3163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3164msgid ""
3165"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3166"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3167" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3168" contents path\n"
3169" release path\n"
3170" generate config [groups]\n"
3171" clean config\n"
3172"\n"
3173"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3174"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3175"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3176"\n"
3177"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3178"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3179"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3180"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3181"\n"
3182"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3183"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3184"\n"
3185"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3186"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3187"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3188"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3189"Debian archive:\n"
3190" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3191" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3192"\n"
3193"Options:\n"
3194" -h This help text\n"
3195" --md5 Control MD5 generation\n"
3196" -s=? Source override file\n"
3197" -q Quiet\n"
3198" -d=? Select the optional caching database\n"
3199" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3200" --contents Control contents file generation\n"
3201" -c=? Read this configuration file\n"
3202" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3203msgstr ""
3204"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3205"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3206" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3207" contents caminho\n"
3208" release caminho\n"
3209" generate config [grupos]\n"
3210" clean config\n"
3211"\n"
3212"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3213"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3214"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3215"\n"
3216"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3217" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3218"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3219"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3220"\n"
3221"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3222"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3223"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3224"\n"
3225"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3226"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3227"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3228"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3229"repositório Debian :\n"
3230" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3231" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3232"\n"
3233"Opções:\n"
3234" -h Este texto de ajuda\n"
3235" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3236" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3237" -q Silencioso\n"
3238" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3239" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3240" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3241" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3242" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3243
3244#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3245msgid "No selections matched"
3246msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3247
3248#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3249#, c-format
3250msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3251msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3252
3253#: ftparchive/cachedb.cc
3254#, c-format
3255msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3256msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3257
3258#: ftparchive/cachedb.cc
3259#, c-format
3260msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3261msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3262
3263#: ftparchive/cachedb.cc
3264msgid ""
3265"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3266"remove and re-create the database."
3267msgstr ""
3268"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3269"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3270
3271#: ftparchive/cachedb.cc
3272#, c-format
3273msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3274msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3275
3276#: ftparchive/cachedb.cc
3277#, fuzzy
3278msgid "Failed to read .dsc"
3279msgstr "Falhou o readlink %s"
3280
3281#: ftparchive/cachedb.cc
3282msgid "Archive has no control record"
3283msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3284
3285#: ftparchive/cachedb.cc
3286msgid "Unable to get a cursor"
3287msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3288
3289#: ftparchive/contents.cc
3290msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3291msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3292
3293#: ftparchive/multicompress.cc
3294#, c-format
3295msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3296msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3297
3298#: ftparchive/multicompress.cc
3299#, c-format
3300msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3301msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3302
3303#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3304msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3305msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3306
3307#: ftparchive/multicompress.cc
3308msgid "Failed to fork"
3309msgstr "Falhou o fork"
3310
3311#: ftparchive/multicompress.cc
3312msgid "Compress child"
3313msgstr "Compactar filho"
3314
3315#: ftparchive/multicompress.cc
3316#, c-format
3317msgid "Internal error, failed to create %s"
3318msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3319
3320#: ftparchive/multicompress.cc
3321msgid "IO to subprocess/file failed"
3322msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3323
3324#: ftparchive/multicompress.cc
3325msgid "Failed to read while computing MD5"
3326msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3327
3328#: ftparchive/override.cc
3329#, c-format
3330msgid "Unable to open %s"
3331msgstr "Não foi possível abrir %s"
3332
3333#. skip spaces
3334#. find end of word
3335#: ftparchive/override.cc
3336#, fuzzy, c-format
3337msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3338msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3339
3340#: ftparchive/override.cc
3341#, c-format
3342msgid "Failed to read the override file %s"
3343msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3344
3345#: ftparchive/override.cc
3346#, c-format
3347msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3348msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3349
3350#: ftparchive/override.cc
3351#, c-format
3352msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3353msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3354
3355#: ftparchive/override.cc
3356#, c-format
3357msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3358msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3359
3360#: ftparchive/writer.cc
3361#, c-format
3362msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3363msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3364
3365#: ftparchive/writer.cc
3366#, c-format
3367msgid "W: Unable to stat %s\n"
3368msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3369
3370#: ftparchive/writer.cc
3371msgid "E: "
3372msgstr "E: "
3373
3374#: ftparchive/writer.cc
3375msgid "W: "
3376msgstr "W: "
3377
3378#: ftparchive/writer.cc
3379msgid "E: Errors apply to file "
3380msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3381
3382#: ftparchive/writer.cc
3383#, c-format
3384msgid "Failed to resolve %s"
3385msgstr "Falhou resolver %s"
3386
3387#: ftparchive/writer.cc
3388msgid "Tree walking failed"
3389msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3390
3391#: ftparchive/writer.cc
3392#, c-format
3393msgid "Failed to open %s"
3394msgstr "Falhou abrir %s"
3395
3396#: ftparchive/writer.cc
3397#, c-format
3398msgid " DeLink %s [%s]\n"
3399msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3400
3401#: ftparchive/writer.cc
3402#, c-format
3403msgid "*** Failed to link %s to %s"
3404msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3405
3406#: ftparchive/writer.cc
3407#, c-format
3408msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3409msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3410
3411#: ftparchive/writer.cc
3412msgid "Archive had no package field"
3413msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3414
3415#: ftparchive/writer.cc
3416#, c-format
3417msgid " %s has no override entry\n"
3418msgstr " %s não possui entrada override\n"
3419
3420#: ftparchive/writer.cc
3421#, c-format
3422msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3423msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3424
3425#: ftparchive/writer.cc
3426#, c-format
3427msgid " %s has no source override entry\n"
3428msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3429
3430#: ftparchive/writer.cc
3431#, c-format
3432msgid " %s has no binary override entry either\n"
3433msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3434
3435#: methods/cdrom.cc
3436#, c-format
3437msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3438msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
3439
3440#: methods/cdrom.cc
3441msgid ""
3442"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3443"cannot be used to add new CD-ROMs"
3444msgstr ""
3445"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
3446"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
3447
3448#: methods/cdrom.cc
3449msgid "Wrong CD-ROM"
3450msgstr "CD errado"
3451
3452#: methods/cdrom.cc
3453#, c-format
3454msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3455msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
3456
3457#: methods/cdrom.cc
3458msgid "Disk not found."
3459msgstr "Disco não encontrado."
3460
3461#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3462msgid "File not found"
3463msgstr "Ficheiro não encontrado"
3464
3465#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3466#: methods/connect.cc
3467#, c-format
3468msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3469msgstr ""
3470
3471#: methods/connect.cc methods/http.cc
3472#, c-format
3473msgid "Connecting to %s (%s)"
3474msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3475
3476#: methods/connect.cc
3477#, c-format
3478msgid "[IP: %s %s]"
3479msgstr "[IP: %s %s]"
3480
3481#: methods/connect.cc
3482#, c-format
3483msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3484msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3485
3486#: methods/connect.cc
3487#, c-format
3488msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3489msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3490
3491#: methods/connect.cc
3492#, c-format
3493msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3494msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3495
3496#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3497msgid "Failed"
3498msgstr "Falhou"
3499
3500#: methods/connect.cc
3501#, c-format
3502msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3503msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3504
3505#. We say this mainly because the pause here is for the
3506#. ssh connection that is still going
3507#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3508#, c-format
3509msgid "Connecting to %s"
3510msgstr "A ligar a %s"
3511
3512#: methods/connect.cc
3513#, c-format
3514msgid "Could not resolve '%s'"
3515msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3516
3517#: methods/connect.cc
3518#, c-format
3519msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3520msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
3521
3522#: methods/connect.cc
3523#, fuzzy, c-format
3524msgid "System error resolving '%s:%s'"
3525msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3526
3527#: methods/connect.cc
3528#, c-format
3529msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3530msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3531
3532#: methods/connect.cc
3533#, c-format
3534msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3535msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
3536
3537#: methods/copy.cc
3538msgid "Failed to stat"
3539msgstr "Falhou o stat"
3540
3541#: methods/file.cc
3542msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3543msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
3544
3545#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3546#: methods/ftp.cc
3547msgid "Logging in"
3548msgstr "A identificar-se no sistema"
3549
3550#: methods/ftp.cc
3551msgid "Unable to determine the peer name"
3552msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
3553
3554#: methods/ftp.cc
3555msgid "Unable to determine the local name"
3556msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
3557
3558#: methods/ftp.cc
3559#, c-format
3560msgid "The server refused the connection and said: %s"
3561msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
3562
3563#: methods/ftp.cc
3564#, c-format
3565msgid "USER failed, server said: %s"
3566msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
3567
3568#: methods/ftp.cc
3569#, c-format
3570msgid "PASS failed, server said: %s"
3571msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
3572
3573#: methods/ftp.cc
3574msgid ""
3575"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3576"is empty."
3577msgstr ""
3578"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
3579"ftp::ProxyLogin está vazio."
3580
3581#: methods/ftp.cc
3582#, c-format
3583msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3584msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
3585
3586#: methods/ftp.cc
3587#, c-format
3588msgid "TYPE failed, server said: %s"
3589msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
3590
3591#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3592msgid "Connection timeout"
3593msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
3594
3595#: methods/ftp.cc
3596msgid "Server closed the connection"
3597msgstr "O servidor fechou a ligação"
3598
3599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3600msgid "A response overflowed the buffer."
3601msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
3602
3603#: methods/ftp.cc
3604msgid "Protocol corruption"
3605msgstr "Corrupção de protocolo"
3606
3607#: methods/ftp.cc
3608msgid "Could not create a socket"
3609msgstr "Não foi possível criar um socket"
3610
3611#: methods/ftp.cc
3612msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3613msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
3614
3615#: methods/ftp.cc
3616msgid "Could not connect passive socket."
3617msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
3618
3619#: methods/ftp.cc
3620msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3621msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3622
3623#: methods/ftp.cc
3624msgid "Could not bind a socket"
3625msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3626
3627#: methods/ftp.cc
3628msgid "Could not listen on the socket"
3629msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3630
3631#: methods/ftp.cc
3632msgid "Could not determine the socket's name"
3633msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3634
3635#: methods/ftp.cc
3636msgid "Unable to send PORT command"
3637msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3638
3639#: methods/ftp.cc
3640#, c-format
3641msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3642msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3643
3644#: methods/ftp.cc
3645#, c-format
3646msgid "EPRT failed, server said: %s"
3647msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3648
3649#: methods/ftp.cc
3650msgid "Data socket connect timed out"
3651msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3652
3653#: methods/ftp.cc
3654msgid "Unable to accept connection"
3655msgstr "Impossível aceitar ligação"
3656
3657#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3658msgid "Problem hashing file"
3659msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3660
3661#: methods/ftp.cc
3662#, c-format
3663msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3664msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3665
3666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3667msgid "Data socket timed out"
3668msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3669
3670#: methods/ftp.cc
3671#, c-format
3672msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3673msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3674
3675#. Get the files information
3676#: methods/ftp.cc
3677msgid "Query"
3678msgstr "Pesquisa"
3679
3680#: methods/ftp.cc
3681msgid "Unable to invoke "
3682msgstr "Não foi possível invocar "
3683
3684#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3685#: methods/gpgv.cc
3686#, c-format
3687msgid ""
3688"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3689msgstr ""
3690
3691#: methods/gpgv.cc
3692msgid "At least one invalid signature was encountered."
3693msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3694
3695#: methods/gpgv.cc
3696msgid ""
3697"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3698msgstr ""
3699"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
3700"digital da chave?!"
3701
3702#: methods/gpgv.cc
3703msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3704msgstr ""
3705"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
3706"está instalado?)"
3707
3708#: methods/gpgv.cc
3709msgid "Unknown error executing apt-key"
3710msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
3711
3712#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3713#: methods/gpgv.cc
3714#, c-format
3715msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3716msgstr ""
3717
3718#: methods/gpgv.cc
3719msgid "The following signatures were invalid:\n"
3720msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3721
3722#: methods/gpgv.cc
3723msgid ""
3724"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3725"available:\n"
3726msgstr ""
3727"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
3728"não está disponível:\n"
3729
3730#: methods/http.cc
3731msgid "Error writing to the file"
3732msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
3733
3734#: methods/http.cc
3735msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3736msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
3737
3738#: methods/http.cc
3739msgid "Error reading from server"
3740msgstr "Erro ao ler do servidor"
3741
3742#: methods/http.cc
3743msgid "Error writing to file"
3744msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
3745
3746#: methods/http.cc
3747msgid "Select failed"
3748msgstr "A selecção falhou"
3749
3750#: methods/http.cc
3751msgid "Connection timed out"
3752msgstr "O tempo da ligação expirou"
3753
3754#: methods/http.cc
3755msgid "Error writing to output file"
3756msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3757
3758#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3759#. and provide a config option to define that default
3760#: methods/mirror.cc
3761#, c-format
3762msgid "No mirror file '%s' found "
3763msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3764
3765#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3766#. and provide a config option to define that default
3767#: methods/mirror.cc
3768#, c-format
3769msgid "Can not read mirror file '%s'"
3770msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3771
3772#: methods/mirror.cc
3773#, fuzzy, c-format
3774msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3775msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3776
3777#: methods/mirror.cc
3778#, c-format
3779msgid "[Mirror: %s]"
3780msgstr "[Mirror: %s]"
3781
3782#: methods/rred.cc
3783msgid "Failed to set modification time"
3784msgstr "Falhou definir hora de modificação"
3785
3786#: methods/rsh.cc
3787msgid "Connection closed prematurely"
3788msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3789
3790#: methods/server.cc
3791msgid "Waiting for headers"
3792msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3793
3794#: methods/server.cc
3795msgid "Bad header line"
3796msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3797
3798#: methods/server.cc
3799msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3800msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3801
3802#: methods/server.cc
3803msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3804msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3805
3806#: methods/server.cc
3807msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3808msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3809
3810#: methods/server.cc
3811msgid "This HTTP server has broken range support"
3812msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
3813
3814#: methods/server.cc
3815msgid "Unknown date format"
3816msgstr "Formato de data desconhecido"
3817
3818#: methods/server.cc
3819msgid "Bad header data"
3820msgstr "Dados de cabeçalho errados"
3821
3822#: methods/server.cc
3823msgid "Connection failed"
3824msgstr "A ligação falhou"
3825
3826#: methods/server.cc
3827#, c-format
3828msgid ""
3829"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3830"5 apt.conf)"
3831msgstr ""
3832
3833#: methods/server.cc
3834msgid "Internal error"
3835msgstr "Erro interno"
3836
3837#: methods/store.cc
3838msgid "Empty files can't be valid archives"
3839msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
3840
3841#~ msgid "(not found)"
3842#~ msgstr "(não encontrado)"
3843
3844#~ msgid " Package pin: "
3845#~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3846
3847#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3848#~ msgstr ""
3849#~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3850#~ "chave:\n"
3851
3852#, fuzzy
3853#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3854#~ msgstr "O directório %s é desviado"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3858#~ "packages"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3861#~ "permitido em pacotes '%s'"
3862
3863#~ msgid ""
3864#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3865#~ "found"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3868#~ "não pôde ser encontrado"
3869
3870#~ msgid ""
3871#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3874#~ "demasiado novo"
3875
3876#~ msgid ""
3877#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3878#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3881#~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3885#~ "candidate version"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3888#~ "não tem versão candidata"
3889
3890#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3891#~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3892
3893#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3894#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3895
3896#~ msgid "Problem unlinking %s"
3897#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3898
3899#~ msgid "Failed to unlink %s"
3900#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3901
3902#~ msgid ""
3903#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3904#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3905#~ "\n"
3906#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3907#~ "from APT's binary cache files\n"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3910#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3911#~ "\n"
3912#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3913#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3914
3915#~ msgid ""
3916#~ "Options:\n"
3917#~ " -h This help text.\n"
3918#~ " -p=? The package cache.\n"
3919#~ " -s=? The source cache.\n"
3920#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3921#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3922#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Opções:\n"
3927#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3928#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3929#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3930#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3931#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3932#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3933#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3934#~ "tmp\n"
3935#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3936#~ "conf(5).\n"
3937
3938#, fuzzy
3939#~ msgid ""
3940#~ "Options:\n"
3941#~ " -h This help text\n"
3942#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3943#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3944#~ " -m No mounting\n"
3945#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3946#~ " -a Thorough scan mode\n"
3947#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3948#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950#~ "See fstab(5)\n"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Opções:\n"
3953#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3954#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3955#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3956#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3957#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3958#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3959#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3960#~ "tmp\n"
3961#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3962
3963#~ msgid ""
3964#~ "Options:\n"
3965#~ " -h This help text.\n"
3966#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3967#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Opções:\n"
3970#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3971#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3972#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3973#~ "tmp\n"
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "Options:\n"
3977#~ " -h This help text.\n"
3978#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3979#~ " -qq No output except for errors\n"
3980#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3981#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3982#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Opções:\n"
3987#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3988#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3989#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3990#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3991#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3992#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3993#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3994#~ "tmp\n"
3995#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3996
3997#~ msgid ""
3998#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3999#~ "\n"
4000#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4001#~ "used\n"
4002#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4003#~ "\n"
4004#~ "Options:\n"
4005#~ " -h This help text\n"
4006#~ " -s Use source file sorting\n"
4007#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
4011#~ "\n"
4012#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
4013#~ "pacotes.\n"
4014#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4015#~ "\n"
4016#~ "Opções:\n"
4017#~ " -h Este texto de ajuda\n"
4018#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4019#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4020#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4021#~ "tmp\n"
4022
4023#~ msgid "Child process failed"
4024#~ msgstr "O processo filho falhou"
4025
4026#, fuzzy
4027#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4030
4031#~ msgid "Failed to create pipes"
4032#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4033
4034#~ msgid "Failed to exec gzip "
4035#~ msgstr "Falhou executar gzip "
4036
4037#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4038#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4039
4040#~ msgid "Failed to create FILE*"
4041#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4042
4043#, fuzzy
4044#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4045#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4050
4051#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4054
4055#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4056#~ msgstr ""
4057#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4058
4059#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4060#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4061
4062#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4065
4066#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4067#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4070#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4071
4072#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4073#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4074
4075#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4076#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4077
4078#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4079#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4080
4081#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4084#~ "ficheiros"
4085
4086#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4089
4090#~ msgid "Collecting File Provides"
4091#~ msgstr "A obter File Provides"
4092
4093#, fuzzy
4094#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4095#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4096
4097#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4098#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4099
4100#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4101#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4102
4103#~ msgid "Total dependency version space: "
4104#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4105
4106#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4107#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4108
4109#~ msgid "Done"
4110#~ msgstr "Pronto"
4111
4112#~ msgid "No keyring installed in %s."
4113#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4114
4115#, fuzzy
4116#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4117#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4118
4119#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4120#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4121
4122#~ msgid ""
4123#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4124#~ "Mounting CD-ROM\n"
4125#~ msgstr ""
4126#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4127#~ "A montar o CD-ROM\n"
4128
4129#~ msgid ""
4130#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4131#~ "seems to be corrupt."
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4134#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4135
4136#~ msgid ""
4137#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4138#~ "seems to be corrupt."
4139#~ msgstr ""
4140#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4141#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4142
4143#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4144#~ msgstr ""
4145#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4146
4147#~ msgid "Downloading %s %s"
4148#~ msgstr "A obter %s %s"
4149
4150#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4151#~ msgstr ""
4152#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4153
4154#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4155#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4156
4157#~ msgid ""
4158#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4159#~ "need to manually fix this package."
4160#~ msgstr ""
4161#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4162#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4163
4164#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4167#~ "está montado?)\n"
4168
4169#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4170#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4171
4172#~ msgid "Failed to remove %s"
4173#~ msgstr "Falhou remover %s"
4174
4175#~ msgid "Unable to create %s"
4176#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4177
4178#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4179#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4180
4181#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4182#~ msgstr ""
4183#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4184
4185#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4186#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4187
4188#~ msgid "Internal error getting a package name"
4189#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4190
4191#~ msgid "Reading file listing"
4192#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4193
4194#~ msgid ""
4195#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4196#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4197#~ "package!"
4198#~ msgstr ""
4199#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4200#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4201#~ "mesma versão do pacote!"
4202
4203#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4204#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4205
4206#~ msgid "Internal error getting a node"
4207#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4208
4209#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4210#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4211
4212#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4213#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4214
4215#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4216#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4217
4218#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4219#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4220
4221#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4222#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4223
4224#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4225#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4226
4227#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4228#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4229
4230#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4231#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4232
4233#~ msgid "Couldn't change to %s"
4234#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4235
4236#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4237#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4238
4239#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4240#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4241
4242#~ msgid "Read error from %s process"
4243#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4244
4245#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4246#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4247
4248#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4249#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4250
4251#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4252#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4253
4254#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4255#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4256
4257#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4258#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4259
4260#~ msgid "decompressor"
4261#~ msgstr "descompactador"
4262
4263#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4264#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4265
4266#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4267#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4268
4269#~ msgid ""
4270#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4271#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4272#~ msgstr ""
4273#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4274#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4275#~ "Configure."
4276
4277#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4278#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4279
4280#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4281#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4282
4283#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4284#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4285
4286#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4287#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4288
4289#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4290#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4291
4292#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4293#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4294
4295#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4296#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4297
4298#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4299#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4300
4301#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4302#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4303
4304#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4305#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4306
4307#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4308#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4309
4310#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4311#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4312
4313#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4314#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4315
4316#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4317#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4318
4319#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4320#~ msgstr ""
4321#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4322#~ "sair."
4323
4324#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4325#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4326
4327#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4328#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4329
4330#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4331#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4332
4333#~ msgid "Could not patch file"
4334#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4335
4336#~ msgid " %4i %s\n"
4337#~ msgstr " %4i %s\n"
4338
4339#~ msgid "%4i %s\n"
4340#~ msgstr "%4i %s\n"
4341
4342#~ msgid "Processing triggers for %s"
4343#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4344
4345#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4346#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4347
4348#~ msgid ""
4349#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4350#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4351#~ "that package should be filed."
4352#~ msgstr ""
4353#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4354#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4355#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4356
4357#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4358#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4359
4360#, fuzzy
4361#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4362#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4363
4364#, fuzzy
4365#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4366#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4367
4368#, fuzzy
4369#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4370#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4371
4372#, fuzzy
4373#~ msgid "Stored label: %s \n"
4374#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4375
4376#, fuzzy
4377#~ msgid ""
4378#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4379#~ "%i signatures\n"
4380#~ msgstr ""
4381#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4382
4383#, fuzzy
4384#~ msgid "openpty failed\n"
4385#~ msgstr "Select falhou."
4386
4387#~ msgid "File date has changed %s"
4388#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4389
4390#~ msgid "Reading file list"
4391#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4392
4393#~ msgid "Could not execute "
4394#~ msgstr "Impossível de executar "
4395
4396#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4397#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4398
4399#~ msgid "Removed with config %s"
4400#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4401
4402#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4403#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4404
4405#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4406#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4407
4408#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4409#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4410
4411#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4412#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4413
4414#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4415#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4416
4417#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4418#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4419
4420#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4421#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4422
4423#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4424#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4425
4426#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4427#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4428
4429#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4430#~ msgstr ""
4431#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4432
4433#~ msgid ""
4434#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4435#~ "dependencies.\n"
4436#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4437#~ msgstr ""
4438#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4439#~ "processar \n"
4440#~ "as dependências de construção.\n"
4441#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4442
4443#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4444#~ msgstr ""
4445#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4446#~ "debs."
4447
4448#~ msgid "Extract "
4449#~ msgstr "extra"
4450
4451#~ msgid "De-replaced "
4452#~ msgstr "Substitui"
4453
4454#~ msgid "Replaced file "
4455#~ msgstr "Substitui"
4456
4457#~ msgid "Regex compilation error"
4458#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4459
4460#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4461#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4462
4463#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4464#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4465
4466#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4467#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4468
4469#~ msgid " files "
4470#~ msgstr " falhou."
4471
4472#~ msgid "Done. "
4473#~ msgstr "Pronto"
4474
4475#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4476#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4477
4478#~ msgid "Failed too stat %s"
4479#~ msgstr "Impossível checar %s."